]> git.mxchange.org Git - friendica-addons.git/blob - jappixmini/jappix/lang/de/LC_MESSAGES/main.po
Merge branch 'master' of ../../save/merge/frio_hovercard into frio
[friendica-addons.git] / jappixmini / jappix / lang / de / LC_MESSAGES / main.po
1 # German translations for Jappix package.
2 # This file is distributed under the same license as the Jappix package.
3 # This file was translated from CodingTeam at <http://codingteam.net/>.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Jappix\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:42+0100\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14
15 msgid "JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to launch Jappix! Please fix this."
16 msgstr "Jappix benötigt JavaScript um zu funktionieren. Bitte erlaube die Ausführung von JavaScript."
17
18 msgid "An open social network"
19 msgstr "Ein offenes soziales Netzwerk"
20
21 msgid "Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
22 msgstr "Jappix wurde von einem Netzwerkproblem, einem Programmfehler oder einer ungültigen Anmeldung unterbrochen. Bitte überprüfe, ob du deine Daten richtig eingegeben hast. Entschuldige die Störung."
23
24 msgid "The element list on this server could not be obtained!"
25 msgstr "Die Elementliste konnte nicht vom Server geladen werden."
26
27 msgid "Your password has been changed, now you can connect to your account with your new login data."
28 msgstr "Dein Passwort wurde geändert. Du kannst dich jetzt mit deinen neuen Anmeldedaten anmelden."
29
30 msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
31 msgstr "Dein XMPP-Konto wurde entfernt."
32
33 msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
34 msgstr "Du wurdest von Jappix abgemeldet."
35
36 msgid "The room you joined seems not to exist. You should create it!"
37 msgstr "Der Chatraum, den du betreten hast, scheint nicht zu existieren. Du solltest ihn erstellen!"
38
39 msgid "The groupchat has been removed, now someone else will be able to recreate it."
40 msgstr "Der Chatraum wurde gelöscht. Jetzt kann ihn jemand anders registrieren."
41
42 msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
43 msgstr "Der Benutzer, den du erreichen möchtest, ist nicht in diesem Raum."
44
45 msgid "Please enter the group chat address to join."
46 msgstr "Gib die Adresse des Gruppenchats ein, um beizutreten."
47
48 msgid "Please enter your nickname to join %s."
49 msgstr "Gib deinen Spitznamen ein, um %s beizutreten."
50
51 msgid "This room (%s) is protected with a password."
52 msgstr "Dieser Raum (%s) ist passwortgeschützt."
53
54 msgid "Your browser is out of date!"
55 msgstr "Dein Browser ist veraltet!"
56
57 msgid "Last %s version is better!"
58 msgstr "Die letzte Version von %s ist besser!"
59
60 msgid "Login"
61 msgstr "Anmelden"
62
63 msgid "Register"
64 msgstr "Registrieren"
65
66 msgid "Here we go!"
67 msgstr "Los geht’s!"
68
69 msgid "Server"
70 msgstr "Anbieter"
71
72 msgid "Password"
73 msgstr "Passwort"
74
75 msgid "Remember me"
76 msgstr "Anmeldung merken"
77
78 msgid "This tool has been disabled, you cannot use it!"
79 msgstr "Dieses Werkzeug wurde deaktiviert, du kannst es nicht verwenden."
80
81 msgid "Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
82 msgstr "Aufgrund eines Netzwerkproblems wurde die Verbindung getrennt. Was möchtest du jetzt tun?"
83
84 msgid "Reconnect"
85 msgstr "Wiederverbinden"
86
87 msgid "Messages"
88 msgstr "Nachrichten"
89
90 msgid "Profile"
91 msgstr "Profil"
92
93 msgid "Options"
94 msgstr "Optionen"
95
96 msgid "Disconnect"
97 msgstr "Abmelden"
98
99 msgid "Filter"
100 msgstr "Filter"
101
102 msgid "Add a friend"
103 msgstr "Freund hinzufügen"
104
105 msgid "Your groupchats"
106 msgstr "Deine Gruppengespräche"
107
108 msgid "Manage your favorite groupchats"
109 msgstr "Verwalte deine Lieblings-Gruppenchats"
110
111 msgid "More stuff"
112 msgstr "Weitere Funktionen"
113
114 msgid "Show all friends"
115 msgstr "Alle Freunde anzeigen"
116
117 msgid "Only show connected friends"
118 msgstr "Nur verfügbare Freunde anzeigen"
119
120 msgid "Message archives"
121 msgstr "Nachrichtenarchiv"
122
123 msgid "Date"
124 msgstr "Datum"
125
126 msgid "Please select a friend to view the chat history."
127 msgstr "Wähle einen Freund, um den Gesprächsverlauf anzusehen."
128
129 msgid "Nothing found for: %s"
130 msgstr "Nichts gefunden für: %s"
131
132 msgid "A short message?"
133 msgstr "Eine kurze Nachricht?"
134
135 msgid "How are you?"
136 msgstr "Wie geht es dir?"
137
138 msgid "What are you doing?"
139 msgstr "Was machst du gerade?"
140
141 msgid "Join a chat"
142 msgstr "Ein Gespräch betreten"
143
144 msgid "Status"
145 msgstr "Status"
146
147 msgid "Available"
148 msgstr "Verfügbar"
149
150 msgid "Talkative"
151 msgstr "Gesprächig"
152
153 msgid "Away"
154 msgstr "Abwesend"
155
156 msgid "Not available"
157 msgstr "Nicht verfügbar"
158
159 msgid "Busy"
160 msgstr "Beschäftigt"
161
162 msgid "Mood"
163 msgstr "Laune"
164
165 msgid "None"
166 msgstr "Nichts"
167
168 msgid "Crazy"
169 msgstr "Verrückt"
170
171 msgid "Excited"
172 msgstr "Aufgeregt"
173
174 msgid "Playful"
175 msgstr "Verspielt"
176
177 msgid "Happy"
178 msgstr "Glücklich"
179
180 msgid "Shocked"
181 msgstr "Schockiert"
182
183 msgid "Hot"
184 msgstr "Heiß"
185
186 msgid "Sad"
187 msgstr "Traurig"
188
189 msgid "Amorous"
190 msgstr "Verliebt"
191
192 msgid "Confident"
193 msgstr "Zuversichtlich"
194
195 msgid "Activity"
196 msgstr "Aktivität"
197
198 msgid "Chores"
199 msgstr "Haushalt"
200
201 msgid "Drinking"
202 msgstr "Trinken"
203
204 msgid "Eating"
205 msgstr "Essen"
206
207 msgid "Exercising"
208 msgstr "Bewegung"
209
210 msgid "Grooming"
211 msgstr "Hygiene"
212
213 msgid "Appointment"
214 msgstr "Termin"
215
216 msgid "Inactive"
217 msgstr "Inaktiv"
218
219 msgid "Relaxing"
220 msgstr "Entspannt sich"
221
222 msgid "Talking"
223 msgstr "Unterhält sich"
224
225 msgid "Traveling"
226 msgstr "Auf Reise"
227
228 msgid "Working"
229 msgstr "Arbeiten"
230
231 msgid "View profile"
232 msgstr "Profil ansehen"
233
234 msgid "Repeat this notice"
235 msgstr "Wiederhole diese Nachricht"
236
237 msgid "Remove this notice"
238 msgstr "Entferne diese Nachricht"
239
240 msgid "Your profile"
241 msgstr "Dein Profil"
242
243 msgid "Identity"
244 msgstr "Identität"
245
246 msgid "Profile image"
247 msgstr "Profilbild"
248
249 msgid "Others"
250 msgstr "Andere"
251
252 msgid "Personal"
253 msgstr "Persönlich"
254
255 msgid "Complete name"
256 msgstr "Vollständiger Name"
257
258 msgid "Nickname"
259 msgstr "Spitzname"
260
261 msgid "First name"
262 msgstr "Vorname"
263
264 msgid "Last name"
265 msgstr "Nachname"
266
267 msgid "Date of birth"
268 msgstr "Geburtstag"
269
270 msgid "Contact"
271 msgstr "Kontakt"
272
273 msgid "E-mail"
274 msgstr "E-Mail"
275
276 msgid "Phone"
277 msgstr "Telefon"
278
279 msgid "Website"
280 msgstr "Internetseite"
281
282 msgid "Current"
283 msgstr "Momentan"
284
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Löschen"
287
288 msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
289 msgstr "Schade, du hast kein Profilbild angegeben."
290
291 msgid "Address"
292 msgstr "Adresse"
293
294 msgid "Street"
295 msgstr "Straße"
296
297 msgid "City"
298 msgstr "Stadt"
299
300 msgid "Postal code"
301 msgstr "Postleitzahl"
302
303 msgid "Country"
304 msgstr "Land"
305
306 msgid "Biography"
307 msgstr "Biografie"
308
309 msgid "Important notice"
310 msgstr "Wichtige Nachricht"
311
312 msgid "Be careful of the information you write into your profile, because it could be accessed by everyone (even someone you don't want to)."
313 msgstr "Sei vorsichtig mit Informationen, die du in dein Profil schreibst. Diese Infos können von allen gelesen werden."
314
315 msgid "Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public profile (vCard)."
316 msgstr "Nicht alles ist privat bei XMPP. Das hier ist eines davon: dein öffentliches Profil (vCard)."
317
318 msgid "It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your friends."
319 msgstr "Es wird empfohlen ein Profilbild hochzuladen (maximal %s), z.b. ein Bild von dir damit deine Freunde dich leichter wieder erkennen können."
320
321 msgid "Save"
322 msgstr "Speichern"
323
324 msgid "Cancel"
325 msgstr "Abbrechen"
326
327 msgid "Edit options"
328 msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
329
330 msgid "Channel"
331 msgstr "Kanal"
332
333 msgid "Commands"
334 msgstr "Befehle"
335
336 msgid "Sounds"
337 msgstr "Geräusche"
338
339 msgid "Privacy"
340 msgstr "Privatsphäre"
341
342 msgid "Message archiving"
343 msgstr "Nachrichtenarchivierung"
344
345 msgid "Store a history of your chats"
346 msgstr "Speichere einen Verlauf deiner Gespräche"
347
348 msgid "Geolocation"
349 msgstr "Geodaten"
350
351 msgid "Empty"
352 msgstr "Leer"
353
354 msgid "Empty channel"
355 msgstr "Leerer Kanal"
356
357 msgid "Persistent"
358 msgstr "Dauerhaft"
359
360 msgid "Maximum notices"
361 msgstr "Maximale Benachrichtigungen"
362
363 msgid "Account"
364 msgstr "Account"
365
366 msgid "Change password"
367 msgstr "Passwort ändern"
368
369 msgid "Delete account"
370 msgstr "Konto löschen"
371
372 msgid "Old"
373 msgstr "Alt"
374
375 msgid "New (2 times)"
376 msgstr "Neu (zwei Mal)"
377
378 msgid "Continue"
379 msgstr "Fortsetzen"
380
381 msgid "To"
382 msgstr "An"
383
384 msgid "Close"
385 msgstr "Schließen"
386
387 msgid "unknown"
388 msgstr "Unbekannt"
389
390 msgid "Unavailable"
391 msgstr "Nicht erreichbar"
392
393 msgid "is now"
394 msgstr "ist jetzt"
395
396 msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
397 msgstr "Bitte warte während dein Avatar hochgeladen wird..."
398
399 msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
400 msgstr "Hier ist es! Ein wunderschönes, neues Profilbild."
401
402 msgid "The image file is not supported or has a bad size."
403 msgstr "Die Bilddatei hat ein falsches Format oder ist zu groß."
404
405 msgid "Reply"
406 msgstr "Antworten"
407
408 msgid "Error"
409 msgstr "Fehler"
410
411 msgid "Click here to solve the error"
412 msgstr "Klicke hier, um den Fehler zu beheben"
413
414 msgid "You"
415 msgstr "Du"
416
417 msgid "Remove"
418 msgstr "Entfernen"
419
420 msgid "Rename"
421 msgstr "Umbenennen"
422
423 msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
424 msgstr "Hey, ich bin %s. Ich möchte dich gerne als Freund hinzufügen."
425
426 msgid "Smiley insertion"
427 msgstr "Smilie einfügen"
428
429 msgid "Change style"
430 msgstr "Stil ändern"
431
432 msgid "Text in bold"
433 msgstr "Text fett"
434
435 msgid "Text in italic"
436 msgstr "Text kursiv"
437
438 msgid "Underlined text"
439 msgstr "Text unterstrichen"
440
441 msgid "Save chat"
442 msgstr "Protokoll speichern"
443
444 msgid "Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again to get the file."
445 msgstr "Klicke auf den folgenden Link, um das Chatprotokoll zu erhalten. Warte ein bisschen und klicke noch Mal, um die Datei zu bekommen."
446
447 msgid "This chat is empty!"
448 msgstr "Dieses Gespräch ist leer."
449
450 msgid "Generate file!"
451 msgstr "Datei generieren!"
452
453 msgid "Download file!"
454 msgstr "Datei herunterladen!"
455
456 msgid "Clean current chat"
457 msgstr "Aktuelles Gespräch leeren"
458
459 msgid "View chat history"
460 msgstr "Gesprächsverlauf anzeigen"
461
462 msgid "Show user profile"
463 msgstr "Nutzerprofil zeigen"
464
465 msgid "Add this contact to your friends"
466 msgstr "Kontakt zu Freunden hinzufügen"
467
468 msgid "Add this groupchat to your favorites"
469 msgstr "Gruppengespräch zu Favoriten hinzufügen"
470
471 msgid "All tabs"
472 msgstr "Alle Tabs"
473
474 msgid "Close this tab"
475 msgstr "Diesen Tab schließen"
476
477 msgid "no subject defined for this room."
478 msgstr "Für diesen Raum ist kein Thema festgelegt."
479
480 msgid "Administration panel for this room"
481 msgstr "Verwaltung für diesen Raum"
482
483 msgid "Moderators"
484 msgstr "Moderatoren"
485
486 msgid "Participants"
487 msgstr "Teilnehmer"
488
489 msgid "Visitors"
490 msgstr "Besucher"
491
492 msgid "Manage favorite rooms"
493 msgstr "Favorisierte Räume verwalten"
494
495 msgid "Change favorites"
496 msgstr "Favoriten ändern"
497
498 msgid "Search a room"
499 msgstr "Raum suchen"
500
501 msgid "Select a favorite"
502 msgstr "Einen Favoriten wählen"
503
504 msgid "Getting the name..."
505 msgstr "Name wird geladen …"
506
507 msgid "Gateway"
508 msgstr "Gateway"
509
510 msgid "Name"
511 msgstr "Name"
512
513 msgid "Room"
514 msgstr "Raum"
515
516 msgid "Add"
517 msgstr "Hinzufügen"
518
519 msgid "Edit"
520 msgstr "Bearbeiten"
521
522 msgid "Search a room on"
523 msgstr "Einen Raum suchen in "
524
525 msgid "No room found on this server."
526 msgstr "Auf diesem Server wurden keine Räume gefunden."
527
528 msgid "Service discovery"
529 msgstr "Übersicht der Dienste"
530
531 msgid "Server to query"
532 msgstr "Server zur Abfrage"
533
534 msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
535 msgstr "Es wurde kein Ergebnis gefunden."
536
537 msgid "Accounts"
538 msgstr "Konten"
539
540 msgid "Authentications"
541 msgstr "Genehmigung"
542
543 msgid "Automation"
544 msgstr "Automatisierung"
545
546 msgid "Clients"
547 msgstr "Klienten"
548
549 msgid "Collaboration"
550 msgstr "Zusammenarbeit"
551
552 msgid "Components"
553 msgstr "Komponenten"
554
555 msgid "Rooms"
556 msgstr "Räume"
557
558 msgid "Directories"
559 msgstr "Verzeichnisse"
560
561 msgid "Gateways"
562 msgstr "Gateways"
563
564 msgid "News"
565 msgstr "Neuigkeiten"
566
567 msgid "Hierarchy"
568 msgstr "Hierarchie"
569
570 msgid "Proxies"
571 msgstr "Proxys"
572
573 msgid "Publication/Subscription"
574 msgstr "Veröffentlichung / Abonnement"
575
576 msgid "Storage"
577 msgstr "Speicher"
578
579 msgid "Service offline or broken"
580 msgstr "Service offline oder abgestürzt"
581
582 msgid "Your inbox"
583 msgstr "Posteingang"
584
585 msgid "Available actions"
586 msgstr "Verfügbare Aktionen"
587
588 msgid "Clean"
589 msgstr "Säubern"
590
591 msgid "New"
592 msgstr "Neu"
593
594 msgid "Received"
595 msgstr "Erhalten"
596
597 msgid "Subject"
598 msgstr "Betreff"
599
600 msgid "Content"
601 msgstr "Inhalt"
602
603 msgid "Send message"
604 msgstr "Nachricht schicken"
605
606 msgid "Your inbox is empty."
607 msgstr "Dein Posteingang ist leer."
608
609 msgid "MUC administration"
610 msgstr "MUC-Administration"
611
612 msgid "You administrate this room"
613 msgstr "Du verwaltest diesen Raum."
614
615 msgid "Enter new subject"
616 msgstr "Neuer Betreff"
617
618 msgid "Configuration"
619 msgstr "Einstellungen"
620
621 msgid "Authorizations"
622 msgstr "Genehmigung"
623
624 msgid "Member list"
625 msgstr "Mitgliederliste"
626
627 msgid "Owner list"
628 msgstr "Besitzerliste"
629
630 msgid "Administrator list"
631 msgstr "Verwalterliste"
632
633 msgid "Outcast list"
634 msgstr "Gebannten-Liste"
635
636 msgid "Add an input"
637 msgstr "Eingabe hinzufügen"
638
639 msgid "Destroy this MUC"
640 msgstr "Diesen MUC schließen"
641
642 msgid "Yes, let's do it!"
643 msgstr "Ja, los geht's!"
644
645 msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
646 msgstr "Dein Freund tippt."
647
648 msgid "Your friend is writing a message..."
649 msgstr "Dein Freund schreibt eine Nachricht."
650
651 msgid "Your friend stopped writing a message."
652 msgstr "Dein Freund hat aufgehört, eine Nachricht zu schreiben."
653
654 msgid "Your friend is doing something else."
655 msgstr "Dein Freund tut etwas anderes."
656
657 msgid "Your friend closed the chat."
658 msgstr "Dein Freund hat die Unterhaltung beendet."
659
660 msgid "Requesting this service..."
661 msgstr "Dienst wird angefordert …"
662
663 msgid "Loading"
664 msgstr "Lädt …"
665
666 msgid "joined the chat room"
667 msgstr "hat den Raum betreten"
668
669 msgid "left the chat room"
670 msgstr "hat den Raum verlassen"
671
672 msgid "no status"
673 msgstr "kein Status"
674
675 msgid "has been kicked"
676 msgstr "wurde rausgeschmissen."
677
678 msgid "has been banned"
679 msgstr "wurde verbannt."
680
681 msgid "no reason"
682 msgstr "kein Grund"
683
684 msgid "Communicate with the entire world!"
685 msgstr "Kommuniziere mit der ganzen Welt!"
686
687 msgid "It allows you to get in touch with the millions of users who currently use the XMPP network like you do with Jappix. Join the community and stay free!"
688 msgstr "Du kannst Kontakt aufnehmen mit den Millionen von Nutzern des XMPP-Netzwerkes. Tritt der Gemeinschaft bei und bleib frei!"
689
690 msgid "Hi there!"
691 msgstr "Hallo du!"
692
693 msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
694 msgstr "Willkommen bei %1s, »%2s«."
695
696 msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
697 msgstr "Melde dich mit deinem bestehenden XMPP-Konto an oder erstelle gratis ein Neues!"
698
699 msgid "Jappix is an open-source project from PostPro, a non-profit organization which provides us a great help."
700 msgstr "Jappix ist ein quelloffenes Projekt von PostPro, einer gemeinnützigen Organisation die uns großartig unterstützt."
701
702 msgid "Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a groupchat."
703 msgstr "Melde dich mit deinem XMPP-Konto an. Du kannst auch %s benutzen, um einem Gruppenchat beizutreten."
704
705 msgid "Previous"
706 msgstr "Vorhergehend"
707
708 msgid "General"
709 msgstr "Allgemeines"
710
711 msgid "Advanced"
712 msgstr "Erweitert"
713
714 msgid "Resource"
715 msgstr "Ressource"
716
717 msgid "Priority"
718 msgstr "Priorität"
719
720 msgid "Low"
721 msgstr "Niedrig"
722
723 msgid "Medium"
724 msgstr "Mittel"
725
726 msgid "High"
727 msgstr "Hoch"
728
729 msgid "Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can also go back to the %s."
730 msgstr "Nenne den Chat, dem du beitreten willst und das Pseudonym, das du haben willst. Du kannst auch zurück zu %s."
731
732 msgid "login page"
733 msgstr "Anmeldeseite"
734
735 msgid "Share this link with your friends:"
736 msgstr "Teile diesen Verweis mit deinen Freunden:"
737
738 msgid "Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. That's simple!"
739 msgstr "Registriere ein neues XMPP-Konto, um mit deinen Freunden dein eigenes soziales Netz zu bilden. Es ist so einfach!"
740
741 msgid "Required"
742 msgstr "Notwendig"
743
744 msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
745 msgstr "Du wurdest registriert, deine XMPP-Adresse lautet:"
746
747 msgid "Manager"
748 msgstr "Verwalter"
749
750 msgid "Project"
751 msgstr "Projekt"
752
753 msgid "Encrypted"
754 msgstr "Verschlüsselt"
755
756 msgid "Unencrypted"
757 msgstr "Unverschlüsselt"
758
759 msgid "Where are you?"
760 msgstr "Wo bist du?"
761
762 msgid "What's up with you?"
763 msgstr "Was gibt’s?"
764
765 msgid "Fetching the social channel..."
766 msgstr "Sozialer Kanal wird abgerufen …"
767
768 msgid "You are synchronized with your network."
769 msgstr "Du bist mit deinen Netzwerken abgeglichen."
770
771 msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
772 msgstr "Nichts kann gesendet werden: Du kannst nur Nachrichten empfangen!"
773
774 msgid "Media viewer"
775 msgstr "Medienbibliothek"
776
777 msgid "Browse"
778 msgstr "Durchblättern"
779
780 msgid "Command"
781 msgstr "Befehl"
782
783 msgid "Subscribe"
784 msgstr "Abonnieren"
785
786 msgid "Join"
787 msgstr "Beitreten"
788
789 msgid "Automatic"
790 msgstr "Automatisch"
791
792 msgid "Search"
793 msgstr "Suchen"
794
795 msgid "No result!"
796 msgstr "Kein Ergebnis!"
797
798 msgid "No notifications."
799 msgstr "Keine Benachrichtigungen."
800
801 msgid "would like to add you as a friend."
802 msgstr "würde dich gerne als Freund hinzufügen."
803
804 msgid "would like you to join this chatroom:"
805 msgstr "würde gerne diesen Chatraum betreten."
806
807 msgid "Do you accept?"
808 msgstr "Akzeptieren?"
809
810 msgid "Yes"
811 msgstr "Ja"
812
813 msgid "No"
814 msgstr "Nein"
815
816 msgid "would like to get authorization."
817 msgstr "möchte bestätigt werden."
818
819 msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
820 msgstr "Möchtest du die Freunde sehen, die %s dir empfiehlt?"
821
822 msgid "Submit"
823 msgstr "Senden"
824
825 msgid "Client"
826 msgstr "Client"
827
828 msgid "System"
829 msgstr "System"
830
831 msgid "Local time"
832 msgstr "Lokale Zeit"
833
834 msgid "Comments"
835 msgstr "Kommentare"
836
837 msgid "User profile"
838 msgstr "Benutzerprofil"
839
840 msgid "See his/her position on the globe"
841 msgstr "Position auf der Welt"
842
843 msgid "Confirm"
844 msgstr "Bestätigen"
845
846 msgid "anonymous mode"
847 msgstr "Anonymer Modus"
848
849 msgid "Groups"
850 msgstr "Gruppen"
851
852 msgid "Unclassified"
853 msgstr "Nicht eingeordnet"
854
855 msgid "Authorize"
856 msgstr "Genehmigen"
857
858 msgid "Ask for authorization"
859 msgstr "Frage nach Genehmigung"
860
861 msgid "Unblock"
862 msgstr "Freischalten"
863
864 msgid "Prohibit"
865 msgstr "Verbieten"
866
867 msgid "Block"
868 msgstr "Blockieren"
869
870 msgid "Chat"
871 msgstr "Chat"
872
873 msgid "Groupchat"
874 msgstr "Gruppenchat"
875
876 msgid "Jappix Mobile"
877 msgstr "Jappix unterwegs"
878
879 msgid "Desktop"
880 msgstr "Desktop"
881
882 msgid "Mobile"
883 msgstr "Unterwegs"
884
885 msgid "Please wait..."
886 msgstr "Bitte warten …"
887
888 msgid "Please enable JavaScript"
889 msgstr "Bitte JavaScript aktivieren"
890
891 msgid "Your channel"
892 msgstr "Dein Kanal"
893
894 msgid "Channel of"
895 msgstr "Kanal von"
896
897 msgid "More notices..."
898 msgstr "Mehr Nachrichten …"
899
900 msgid "Attach a file"
901 msgstr "Datei anhängen"
902
903 msgid "Send"
904 msgstr "Senden"
905
906 msgid "Unattach the file"
907 msgstr "Angehängte Datei löschen"
908
909 msgid "An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) or forbidden!"
910 msgstr "Beim Hochladen deiner Datei ist ein Fehler aufgetreten: Wahrscheinlich ist es zu groß (maximal %s) oder verboten!"
911
912 msgid "Authorization failed"
913 msgstr "Genehmigung fehlgeschlagen"
914
915 msgid "Registration failed, please choose a different username"
916 msgstr "Registrierung fehlgeschlagen. Bitte wähle einen anderen Benutzernamen."
917
918 msgid "Service unavailable"
919 msgstr "Dienst nicht erreichbar"
920
921 msgid "Internal server error, try later"
922 msgstr "Interner Serverfehler. Versuche es später noch Mal."
923
924 msgid "Your form has been sent."
925 msgstr "Das Formular wurde versendet."
926
927 msgid "Application"
928 msgstr "Anwendung"
929
930 msgid "XMPP links"
931 msgstr "XMPP-Verweise"
932
933 msgid "Open XMPP links with Jappix"
934 msgstr "XMPP-Verweise mit Jappix öffnen"
935
936 msgid "changed the subject to:"
937 msgstr "hat das Thema geändert zu:"
938
939 msgid "Welcome!"
940 msgstr "Willkommen!"
941
942 msgid "Friends"
943 msgstr "Freunde"
944
945 msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
946 msgstr "Willkommen bei Jappix!"
947
948 msgid "Before you start using it, you will have to change some settings, search for friends and complete your profile."
949 msgstr "Bevor du beginnst, musst du noch einiges einstellen, nach Freunden suchen und dein Profil ausfüllen."
950
951 msgid "Enable notification sounds"
952 msgstr "Benachrichtigungsgeräusche einschalten"
953
954 msgid "Share your position on the globe"
955 msgstr "Deine Position freigeben"
956
957 msgid "Offline friends"
958 msgstr "Freunde (nicht verfügbar)"
959
960 msgid "Don't hide offline friends"
961 msgstr "Nicht verfügbare Freunde anzeigen"
962
963 msgid "Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or add them later."
964 msgstr "Benutze dieses Werkzeug, um Freunde auf dem aktuellen Server zu finden, oder versuche es später."
965
966 msgid "Great work! Now, you can share Jappix with your friends!"
967 msgstr "Gut gemacht! Jetzt kannst du Jappix mit deinen Freunden teilen!"
968
969 msgid "When you will press the save button, the profile editor will be opened. Happy socializing!"
970 msgstr "Wenn du Speichern klickst, wird die Profilbearbeitung geöffnet. Fröhliches Netzwerken!"
971
972 msgid "Share Jappix on %s"
973 msgstr "Jappix über %s teilen"
974
975 msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
976 msgstr "Ich nutze Jappix, ein freies soziales Netzwerk. Ich bin %s!"
977
978 msgid "Unknown name"
979 msgstr "Unbekannter Name"
980
981 msgid "Unknown country"
982 msgstr "Unbekanntes Land"
983
984 msgid "Click to enable"
985 msgstr "Zum Einschalten klicken"
986
987 msgid "Click to disable"
988 msgstr "Zum Ausschalten klicken"
989
990 msgid "Installation"
991 msgstr "Installation"
992
993 msgid "Jappix installation"
994 msgstr "Jappix-Installation"
995
996 msgid "Welcome to the Jappix installation!"
997 msgstr "Willkommen zur Jappix-Installation"
998
999 msgid "This tool will help you fastly install Jappix, the first full-featured XMPP-based social platform, on your server. You don't even need any technical knowledge."
1000 msgstr "Dieses Tool wird dir helfen Jappix, die erste voll funktionstüchtige XMPP-basierte soziale Platform, schnell auf deinem Server zu installieren. Du brauchst dazu nichteinmal technisches Wissen."
1001
1002 msgid "Let's have a look at the installation steps:"
1003 msgstr "Lass uns die Installationsschritte durchgehen."
1004
1005 msgid "Welcome"
1006 msgstr "Willkommen"
1007
1008 msgid "Storage configuration"
1009 msgstr "Speicher-Konfiguration"
1010
1011 msgid "Administrator account"
1012 msgstr "Verwalter-Konto"
1013
1014 msgid "Main configuration"
1015 msgstr "Haupteinstellungen"
1016
1017 msgid "Hosts configuration"
1018 msgstr "Host-Einstellungen"
1019
1020 msgid "Services installation"
1021 msgstr "Installation von Diensten"
1022
1023 msgid "If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix speak %2s it will be saved."
1024 msgstr "Wenn die derzeitige Sprache nicht deine ist (%1s), kann Jappix deine sprechen %2s dies wird gespeichert werden."
1025
1026 msgid "If you want to get some help about the Jappix installation and configuration, you can use our whole documentation, available at:"
1027 msgstr "Wenn du Hilfe bei der Jappix-Installation und -Konfiguration benötigst, kannst du unsere ganze Dokumentation verwenden:"
1028
1029 msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
1030 msgstr "Es ist Zeit dein eigenes soziales Netzt zu bauen: Gehe zum nächsten Schritt!"
1031
1032 msgid "Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own music and its configuration) into a single secured storage folder."
1033 msgstr "Jappix speichert permanente Dateien (wie öffentliche Dateien, Chatlogs, deine Musik und die Einstellungen) in einem separat gesicherten Ordner."
1034
1035 msgid "Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s (depending of your configuration)."
1036 msgstr "Jappix muss Schreibberechtigungen in diesem Ordner haben um sein Unterordner zu erzeugen. Wenn nicht, setze die Rechte zu %1s oder ändere den Besitzer des Ordners zu %2s, je nach deiner Konfiguration."
1037
1038 msgid "The folder is writable, you can continue!"
1039 msgstr "Der Ordner ist schreibbar, du kannst weitermachen!"
1040
1041 msgid "Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new plugins or search for updates. That's why you must create an administrator account to access the manager."
1042 msgstr "Jappix bietet dir die Möglichkeit, deine Konfiguration einzustellen, neue Plugins zu installieren oder nach Updates zu suchen. Deshalb musst Du ein Admin-Account anlegen um auf die Verwaltung zugreifen zu können."
1043
1044 msgid "When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home page to access it."
1045 msgstr "Wenn Jappix installiert ist, klicke einfach auf den Manager-Link auf der Homepage um darauf zuzugreifen."
1046
1047 msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
1048 msgstr "Du hast etwas vergessen, oder die beiden Passwörter stimmen nicht überein."
1049
1050 msgid "Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most people)."
1051 msgstr "Jappix benötigt einige Werte um richtig zum Funktionieren. Bitte ändere die folgenden Eingaben (oder behalte die Vorgaben, welche für die meisten Leute passen)."
1052
1053 msgid "Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be automatically completed with the default one."
1054 msgstr "Beachte, wenn ein obligatorischer Wert nicht gesetzt wird, so wird dieser automatisch mit dem vorgegebenen ersetzt. "
1055
1056 msgid "User"
1057 msgstr "Benutzer"
1058
1059 msgid "Service"
1060 msgstr "Dienst"
1061
1062 msgid "Service name"
1063 msgstr "Name des Dienstes"
1064
1065 msgid "Service description"
1066 msgstr "Dienst-Beschreibung"
1067
1068 msgid "Connection"
1069 msgstr "Verbindung"
1070
1071 msgid "Lock the host"
1072 msgstr "Sperre den Host"
1073
1074 msgid "Anonymous mode"
1075 msgstr "Anonymer Modus"
1076
1077 msgid "Registration allowed"
1078 msgstr "Registrieren erlaubt"
1079
1080 msgid "Use a proxy"
1081 msgstr "Einen Proxy nutzen"
1082
1083 msgid "Encryption"
1084 msgstr "Verschlüsselung"
1085
1086 msgid "HTTPS storage"
1087 msgstr "HTTPS-Speicher"
1088
1089 msgid "Force HTTPS"
1090 msgstr "Sichere Verbindung erzwingen"
1091
1092 msgid "Compression"
1093 msgstr "Komprimierung"
1094
1095 msgid "This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You can leave it as it is and continue if you want to use the official service hosts."
1096 msgstr "Diese Seite hilft dir Jappix' Default-Hosts zu spezifizieren. Du kannst alles lassen wie es ist, wenn du den offiziellen Service-Host nutzen willst."
1097
1098 msgid "Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical limitations."
1099 msgstr "Vielleicht weißt du nicht, was ein BOSH-Server ist? Es ist ein Verbindung zwischen dem Jappix-Client und einem XMPP-Server, welcher aufgrund technischer Beschränkungen nötig ist."
1100
1101 msgid "Main host"
1102 msgstr "Haupt-Host"
1103
1104 msgid "Groupchat host"
1105 msgstr "Gruppenchat-Host"
1106
1107 msgid "Anonymous host"
1108 msgstr "Anonymer Host"
1109
1110 msgid "Directory host"
1111 msgstr "Verzeichnis-Host"
1112
1113 msgid "BOSH host"
1114 msgstr "BOSH-Host"
1115
1116 msgid "You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix features. Some others might be modified, because of security restrictions which are set by default."
1117 msgstr "Du kannst einige extra Software auf deinem Server installieren um Jappix Funktionen zu erweitern. Manche müssen vielleicht aufgrund von Sicherheitsbeschränkungen modifiziert werden."
1118
1119 msgid "To perform this, you must be able to access your server's shell and be logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without these modules, but some of its features will be unavailable."
1120 msgstr "Um dies durchzuführen, musst du Zugriff auf Konsole des Servers mit Root-Rechten haben. Dies ist fakultativ. Jappix wird ohne die Module funktionieren, aber einige Features werden nicht verfügbar sein."
1121
1122 msgid "After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might be slow, just wait until the application is displayed and do not press any button."
1123 msgstr "Nach dem Ende der Installation wird Jappix die Cache-Files erzeugen. Dies kann etwas dauern. Bitte warte, bis die Anwendung angezeigt wird und drücke keine währenddessen keine Taste."
1124
1125 msgid "Thanks for using Jappix!"
1126 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung von Jappix!"
1127
1128 msgid "Next"
1129 msgstr "Weiter"
1130
1131 msgid "Finish"
1132 msgstr "Beenden"
1133
1134 msgid "Check again"
1135 msgstr "Nochmals überprüfen"
1136
1137 msgid "The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
1138 msgstr "Der Ordner ist nicht beschreibbar. Setze die korrekten Berechtigungen für den Ordner %s"
1139
1140 msgid "%s is installed on your system."
1141 msgstr "%s ist auf deinem System installiert."
1142
1143 msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
1144 msgstr "%1s ist nicht auf denem System installiert, du solltest %2s installieren."
1145
1146 msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
1147 msgstr "Die maximale Größe für PHP-Uploads reicht aus (%s)."
1148
1149 msgid "PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s in %3s."
1150 msgstr "Die maximale Größe für PHP-Uploads reicht nicht aus (%1s), du solltest es für %2s in %3s bestimmen."
1151
1152 msgid "Jappix manager"
1153 msgstr "Jappix-Verwaltung"
1154
1155 msgid "Manager access"
1156 msgstr "Verwalter-Zugang"
1157
1158 msgid "Statistics"
1159 msgstr "Statistiken"
1160
1161 msgid "Hosts"
1162 msgstr "Hosts"
1163
1164 msgid "Design"
1165 msgstr "Gestaltung"
1166
1167 msgid "Repeat"
1168 msgstr "Wiederholen"
1169
1170 msgid "All"
1171 msgstr "Alle"
1172
1173 msgid "Horizontal"
1174 msgstr "Horizontal"
1175
1176 msgid "Vertical"
1177 msgstr "Vertikal"
1178
1179 msgid "Center"
1180 msgstr "Zentriert"
1181
1182 msgid "Left"
1183 msgstr "Links"
1184
1185 msgid "Right"
1186 msgstr "Rechts"
1187
1188 msgid "Top"
1189 msgstr "Oben"
1190
1191 msgid "Bottom"
1192 msgstr "Unten"
1193
1194 msgid "Adapt"
1195 msgstr "Anpassen"
1196
1197 msgid "Color"
1198 msgstr "Farbe"
1199
1200 msgid "Users"
1201 msgstr "Benutzer"
1202
1203 msgid "Updates"
1204 msgstr "Aktualisierungen"
1205
1206 msgid "This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix node."
1207 msgstr "Dies ist ein eingeschränkter Bereich: Nur genehmigte Benutzer können diese Jappix-Node verwalten."
1208
1209 msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
1210 msgstr "Benutze das Formular für die Anmeldung in den Verwaltungsbereich."
1211
1212 msgid "To improve security, sessions are limited in time and when your browser will be closed, you will be logged out."
1213 msgstr "Zur Sicherheit sind Sitzungen zeitbegrenzt. Wenn du den Browser schließt, wirst du ebenfalls abgemeldet."
1214
1215 msgid "Credentials"
1216 msgstr "Anmeldedaten"
1217
1218 msgid "You have been logged out. Goodbye!"
1219 msgstr "Du wurdest abgemeldet. Auf Wiedersehen!"
1220
1221 msgid "Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your credentials!"
1222 msgstr "Du konntest nicht als Verwalter erkannt werden. Bitte prüfe deine Eingabe."
1223
1224 msgid "Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you can find them below."
1225 msgstr "Grundsätzliche Statistiken einiger wichtiger Dinge werden von Jappix erfasst. Du findest sie untenstehend."
1226
1227 msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
1228 msgstr "Ändere die Jappix Node-Konfiguration mit diesem Tool."
1229
1230 msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serve with this tool."
1231 msgstr "Ändere den XMPP-Hosts den dieser Jappix-Node nutzt mit diesem Tool."
1232
1233 msgid "All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please select a sub-folder and start editing its content!"
1234 msgstr "Alle Datein dieses Jappix-Nodes können mit diesem Tool verwaltet werden: Bitte wähle ein Unterverzeichnis und editiere dessen Inhalt."
1235
1236 msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
1237 msgstr "Jappix ist voll anpassbar: Du kannst sein Design hier ändern."
1238
1239 msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
1240 msgstr "Ungültiges Bildformat! Benutze bitte PNG, GIF oder JPEG!"
1241
1242 msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
1243 msgstr "Das Bild konnte nicht übertragen werden. Bitte versuche es noch Mal."
1244
1245 msgid "Your image was added to the list!"
1246 msgstr "Dein Bild wurde hinzugefügt!"
1247
1248 msgid "Changes saved!"
1249 msgstr "Änderungen gespeichert!"
1250
1251 msgid "You can define more than one administrator for this Jappix node. You can also change a password with this tool."
1252 msgstr "Du kannst mehr als einen Administrator für diesen Jappix-Node festlegen. Du kannst mit diesem Tool auch ein Password ändern."
1253
1254 msgid "Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. Informations about the latest version are also displayed (in english)."
1255 msgstr "Aktualisiere deinen Jappix-Node mit diesem Tool, oder schau nach, ob ein neues verfügbar ist. Informationen über die neuste Version werden auch (in englisch) angezeigt."
1256
1257 msgid "Access statistics"
1258 msgstr "Zugriffs-Statistiken"
1259
1260 msgid "Share statistics"
1261 msgstr "Freigabe-Statistiken"
1262
1263 msgid "Other statistics"
1264 msgstr "Andere Statistiken"
1265
1266 msgid "January"
1267 msgstr "Januar"
1268
1269 msgid "February"
1270 msgstr "Februar"
1271
1272 msgid "March"
1273 msgstr "März"
1274
1275 msgid "April"
1276 msgstr "April"
1277
1278 msgid "May"
1279 msgstr "Mai"
1280
1281 msgid "June"
1282 msgstr "Juni"
1283
1284 msgid "July"
1285 msgstr "Juli"
1286
1287 msgid "August"
1288 msgstr "August"
1289
1290 msgid "September"
1291 msgstr "September"
1292
1293 msgid "October"
1294 msgstr "Oktober"
1295
1296 msgid "November"
1297 msgstr "November"
1298
1299 msgid "December"
1300 msgstr "Dezember"
1301
1302 msgid "Monday"
1303 msgstr "Montag"
1304
1305 msgid "Tuesday"
1306 msgstr "Dienstag"
1307
1308 msgid "Wednesday"
1309 msgstr "Mittwoch"
1310
1311 msgid "Thursday"
1312 msgstr "Donnerstag"
1313
1314 msgid "Friday"
1315 msgstr "Freitag"
1316
1317 msgid "Saturday"
1318 msgstr "Samstag"
1319
1320 msgid "Sunday"
1321 msgstr "Sonntag"
1322
1323 msgid "Total"
1324 msgstr "Gesamt"
1325
1326 msgid "Cache"
1327 msgstr "Zwischenspeicher"
1328
1329 msgid "Logs"
1330 msgstr "Protokolle"
1331
1332 msgid "Music"
1333 msgstr "Musik"
1334
1335 msgid "Backgrounds"
1336 msgstr "Hintergründe"
1337
1338 msgid "Share"
1339 msgstr "Freigabe"
1340
1341 msgid "Background"
1342 msgstr "Hintergrund"
1343
1344 msgid "Notice"
1345 msgstr "Hinweis"
1346
1347 msgid "Your design preferences have been saved!"
1348 msgstr "Deine Gestaltung wurde gespeichert."
1349
1350 msgid "Please check your inputs: something is missing!"
1351 msgstr "Bitte kontrolliere deine Eingaben: Es fehlt etwas!"
1352
1353 msgid "Change your Jappix node background with this tool. You can either set a custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
1354 msgstr "Ändere Dein Jappix-Node Hintergrund mit diesem Tool. Du kannst entweder eine eigene Farbe oder ein hochgeladenes Bild wählen. Sei kreativ!"
1355
1356 msgid "Use default background"
1357 msgstr "Vorgegebenen Hintergrund verwenden"
1358
1359 msgid "Use your own image"
1360 msgstr "Bild selber wählen"
1361
1362 msgid "Select a background to use and change the display options."
1363 msgstr "Einen Hintergrund wählen und die Gestaltung ändern."
1364
1365 msgid "Use your own color"
1366 msgstr "Farbe selber wählen"
1367
1368 msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
1369 msgstr "Der hexadezimale Farbwert für den Hintergrund."
1370
1371 msgid "Manage backgrounds"
1372 msgstr "Hintergründe verwalten"
1373
1374 msgid "You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid image."
1375 msgstr "Du kannst einen neuen Hintergrund hinzufügen. Bitte sende ein gültiges Bild."
1376
1377 msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
1378 msgstr "Wenn du einen Hintergrund entfernen möchtest, benutze den untenstehenden Browser."
1379
1380 msgid "Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important message or an advert with this tool."
1381 msgstr "Einen Hinweis auf der Startseite für all deine Besucher erstellen."
1382
1383 msgid "Simple notice"
1384 msgstr "Einfacher Hinweis"
1385
1386 msgid "This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
1387 msgstr "Diesen Hinweis kannst du mit normalem Text nutzen, Code ist nicht erlaubt!"
1388
1389 msgid "Advanced notice"
1390 msgstr "Erweiterter Hinweis"
1391
1392 msgid "You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but you need to code the style."
1393 msgstr "Du kannst deine Ankündigung mit HTML, CSS und JavaScript bearbeiten. Aber du musst den Code selbst erstellen."
1394
1395 msgid "Available updates"
1396 msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
1397
1398 msgid "What's new?"
1399 msgstr "Was gibt’s Neues?"
1400
1401 msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
1402 msgstr "Deine Speicherordner haben keine Schreibrechte, bitte ändere das!"
1403
1404 msgid "%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
1405 msgstr "%1s kann Probleme mit dem Proxy verursachen. Bitte erhöhe den Wert von %2s auf %3s."
1406
1407 msgid "You are using a development version of Jappix. Update it through our repository by executing: %s."
1408 msgstr "Du benutzt eine Entwicklerversion von Jappix. Du kannst über unser Repository Updates beziehen wenn du %s ausführst."
1409
1410 msgid "A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
1411 msgstr "Eine neue Version von Jappix ist verfügbar! Schau’ dir die Neuerungen an und starte die Aktualisierung!"
1412
1413 msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
1414 msgstr "Deine Version ist veraltet. Klicke hier, um auf %2 zu aktualisieren."
1415
1416 msgid "Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by clicking here."
1417 msgstr "Deine Version schein aktuell zu sein, aber du kannst es manuell prüfen, indem du hier klickst."
1418
1419 msgid "Check for updates"
1420 msgstr "Nach Updates suchen"
1421
1422 msgid "Update in progress"
1423 msgstr "Wird aktualisiert"
1424
1425 msgid "Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
1426 msgstr "Jappix wurde aktualisiert: Du benutzt nun die neueste Version. Viel Spaß!"
1427
1428 msgid "The update has failed! Please try again later."
1429 msgstr "Die Aktualisierung schlug fehl! Bitte versuche es später noch ein Mal."
1430
1431 msgid "Downloading package..."
1432 msgstr "Wird heruntergeladen …"
1433
1434 msgid "Removing current Jappix system files..."
1435 msgstr "Aktuelle Jappix-Systemdateien werden entfernt …"
1436
1437 msgid "Extracting package..."
1438 msgstr "Wird entpackt …"
1439
1440 msgid "Regenerating storage folder tree..."
1441 msgstr "Verzeichnisbaum wird neu erstellt …"
1442
1443 msgid "Jappix is now up to date!"
1444 msgstr "Jappix ist jetzt aktuell!"
1445
1446 msgid "Aborted: socket error!"
1447 msgstr "Abbruch: Socket-Fehler!"
1448
1449 msgid "Aborted: buffer error!"
1450 msgstr "Abbruch: Puffer-Fehler!"
1451
1452 msgid "Aborted: everything is not writable!"
1453 msgstr "Abbruch: Keine Schreibrechte!"
1454
1455 msgid "Aborted: could not extract the package!"
1456 msgstr "Abbruch: Paket konnte nicht entpackt werden!"
1457
1458 msgid "Visits"
1459 msgstr "Besuche"
1460
1461 msgid "Daily"
1462 msgstr "Täglich"
1463
1464 msgid "Weekly"
1465 msgstr "Wöchentlich"
1466
1467 msgid "Monthly"
1468 msgstr "Monatlich"
1469
1470 msgid "Yearly"
1471 msgstr "Jährlich"
1472
1473 msgid "Size"
1474 msgstr "Größe"
1475
1476 msgid "Clean everything"
1477 msgstr "Alles säubern"
1478
1479 msgid "Purge cache"
1480 msgstr "Cache leeren"
1481
1482 msgid "Purge logs"
1483 msgstr "Protokolle löschen"
1484
1485 msgid "Purge updates"
1486 msgstr "Aktualisierungen löschen"
1487
1488 msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
1489 msgstr "Das Speicher-Verzeichnis, das du säubern wolltest ist jetzt leer!"
1490
1491 msgid "Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
1492 msgstr "Halte deinen Jappix-Node frisch und schnell, säubere die Speicher-Ordner regelmäßig!"
1493
1494 msgid "Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in Jappix!"
1495 msgstr "Lade deine Musik (Ogg Vorbis, MP3 oder WAV) hoch um sie in Jappix zu hören."
1496
1497 msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
1498 msgstr "Die hochzuladende Datei muss kleiner als %s sein."
1499
1500 msgid "Stay tuned in what your users store on your server and remove undesired content with this tool."
1501 msgstr "Bleib auf dem Laufenden, was Deine Nutzer auf deinem Server speichern und entferne ungewünschte Inhalte mit diesem Tool."
1502
1503 msgid "Title"
1504 msgstr "Titel"
1505
1506 msgid "Artist"
1507 msgstr "Künstler"
1508
1509 msgid "Album"
1510 msgstr "Album"
1511
1512 msgid "File"
1513 msgstr "Datei"
1514
1515 msgid "Upload"
1516 msgstr "Hochladen"
1517
1518 msgid "The folder is empty."
1519 msgstr "Dieser Ordner ist leer."
1520
1521 msgid "The music could not be received, please retry!"
1522 msgstr "Deine Musik konnte nicht empfangen werden, bitte versuche es noch ein Mal."
1523
1524 msgid "This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
1525 msgstr "Das ist keine gültige Musikdatei, bitte nimm eine Ogg Vorbis, MP3 oder WAV!"
1526
1527 msgid "Your music has been added!"
1528 msgstr "Deine Musik wurde hinzugefügt."
1529
1530 msgid "The selected elements have been removed."
1531 msgstr "Die ausgewählten Elemente wurden entfernt."
1532
1533 msgid "You must select elements to remove!"
1534 msgstr "Sie müssen Elemente auswählen um welche zu entfernen!"
1535
1536 msgid "Add a new user with this tool, or change a password (type an existing username). Please submit a strong password!"
1537 msgstr "Füge neue Beutzer mit diesem Tool hinzu. Ändere ein Passwort (gebe einen existierenden Benutzernamen ein). Bitte benutze ein starkes Passwort!"
1538
1539 msgid "Manage"
1540 msgstr "Verwalten"
1541
1542 msgid "List"
1543 msgstr "Liste"
1544
1545 msgid "Remove users with this tool. Note that you cannot remove an user if he is the only one remaining."
1546 msgstr "Entferne Benutzer mit diesem Tool. Beachte, dass du keinen Benutzer entfernen kannst, wenn er der einzig exisierende ist."
1547
1548 msgid "The user has been added!"
1549 msgstr "Der Benutzer wurde hinzugefügt."
1550
1551 msgid "The chosen users have been removed."
1552 msgstr "Die ausgewählten Benutzer wurden entfernt."
1553
1554 msgid "You must select one or more users to be removed!"
1555 msgstr "Du musst einen oder mehrere Benutzer auswählen, die gelöscht werden sollen!"
1556
1557 msgid "Yesterday"
1558 msgstr "Gestern"
1559
1560 msgid "%s days ago"
1561 msgstr "Vor %s Tagen"
1562
1563 msgid "User currently active"
1564 msgstr "Benutzer momentan aktiv"
1565
1566 msgid "Last seen: %s"
1567 msgstr "Zuletzt gesehen: %s"
1568
1569 msgid "Inactive since: %s"
1570 msgstr "Inaktiv seit: %s"
1571
1572 msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
1573 msgstr "Dein Freund hat deine Nachricht anscheinend nicht erhalten!"
1574
1575 msgid "Static content server"
1576 msgstr "Statischer Inhaltsserver"
1577
1578 msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
1579 msgstr "Dies ist der statische Inhaltsserver für %1s, »%2s«."
1580
1581 msgid "Suggested friends"
1582 msgstr "Empfohlene Freunde"
1583
1584 msgid "Check all"
1585 msgstr "Alle auswählen"
1586
1587 msgid "Uncheck all"
1588 msgstr "Alle abwählen"
1589
1590 msgid "Choose"
1591 msgstr "Wählen"
1592
1593 msgid "List name"
1594 msgstr "Listenname"
1595
1596 msgid "Allow"
1597 msgstr "Erlauben"
1598
1599 msgid "Deny"
1600 msgstr "Ablehnen"
1601
1602 msgid "Group"
1603 msgstr "Gruppe"
1604
1605 msgid "Subscription"
1606 msgstr "Abonnement"
1607
1608 msgid "Both"
1609 msgstr "Beides"
1610
1611 msgid "From"
1612 msgstr "Von"
1613
1614 msgid "Everybody"
1615 msgstr "Jeder"
1616
1617 msgid "Send messages"
1618 msgstr "Nachrichten senden"
1619
1620 msgid "Send queries"
1621 msgstr "Anfragen senden"
1622
1623 msgid "See my status"
1624 msgstr "Status einsehen"
1625
1626 msgid "Send his/her status"
1627 msgstr "Status senden"
1628
1629 msgid "Everything"
1630 msgstr "Alles"
1631
1632 msgid "Item"
1633 msgstr "Element"
1634
1635 msgid "Order"
1636 msgstr "Reihenfolge"
1637
1638 msgid "Active for this session"
1639 msgstr "Aktiv in dieser Sitzung"
1640
1641 msgid "Always active"
1642 msgstr "Immer aktiv"
1643
1644 msgid "User directory"
1645 msgstr "Nutzerverzeichnis"
1646
1647 msgid "Search a friend"
1648 msgstr "Einen Freund suchen"
1649
1650 msgid "The feature requested is not implemented by the recipient or server and therefore cannot be processed."
1651 msgstr "Die anfegorderte Funktion ist beim Server oder Empfänger nicht implementiert und kann daher nicht ausgeführt werden."
1652
1653 msgid "This is a repeat from %s"
1654 msgstr "Dies ist eine Wiederholung von %s"
1655
1656 msgid "Loading comments..."
1657 msgstr "Lade Kommentare..."
1658
1659 msgid "Type your comment here..."
1660 msgstr "Gebe dein Kommentar hier ein..."
1661
1662 msgid "Could not get the comments!"
1663 msgstr "Konnte Kommentare nicht laden!"
1664
1665 msgid "Show comments"
1666 msgstr "Zeige Kommentare"
1667
1668 msgid "Send him/her a message"
1669 msgstr "Sende Ihm/Ihr eine Nachricht"
1670
1671 msgid "Start a chat with him/her"
1672 msgstr "Starte Chat mit Ihm/Ihr"
1673
1674 msgid "Media integration"
1675 msgstr "Medien Einbindung"
1676
1677 msgid "Comments locked!"
1678 msgstr "Kommentare sind gesperrt!"
1679
1680 msgid "Type something you want to share with your friends..."
1681 msgstr "Schreibe etwas, um es mit deinen Freunden zu teilen..."
1682
1683 msgid "changed his/her nickname to %s"
1684 msgstr "hat Seinen Spitznamen zu %s geändert"
1685
1686 msgid "commented an item you follow: “%s”."
1687 msgstr "hat ein Item, dem du folgst, kommentiert: »%s«."
1688
1689 msgid "Hide"
1690 msgstr "Verstecken"
1691
1692 msgid "liked your post: “%s”."
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid "quoted you somewhere: “%s”."
1696 msgstr "hat dich zitiert: »%s«."
1697
1698 msgid "published on your wall: “%s”."
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "tagged you in a photo (%s)."
1702 msgstr "hat dich in einem Foto markiert (%s)."
1703
1704 msgid "tagged you in a video (%s)."
1705 msgstr "hat dich in einem Video markiert (%s)."
1706
1707 msgid "Show"
1708 msgstr "Zeigen"
1709
1710 msgid "Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this form!"
1711 msgstr "Brauchst du Hilfe? Lies unsere Dokumentation, wie man dieses Formular ausfüllt!"
1712
1713 msgid "Pubsub host"
1714 msgstr "Pubsub Anbieter"
1715
1716 msgid "Jappix is a great social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1717 msgstr "Jappix ist eine großartige soziale Platform, auf die du immer und überall Zugriff hast und auf der du kommunizieren kannst, mit wem du willst."
1718
1719 msgid "Manager link"
1720 msgstr "Manager Link"
1721
1722 msgid "User uploads server"
1723 msgstr "Nutzer-Uploadserver"
1724
1725 msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
1726 msgstr "Dies ist der Nutzer-Uploadserver für %1s, »%2s«."
1727
1728 msgid "Logo"
1729 msgstr "Logo"
1730
1731 msgid "You can set your own service logo to replace the default one. Take care of the size and the main color of each logo!"
1732 msgstr "Du kannst dein eigenes Service-Logo setzen, um das Standard-Logo zu ersetzen. Pass auf die Größe und Hauptfarbe jedes Logos auf!"
1733
1734 msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
1735 msgstr "Lade jedes Logo mit der empfohlenen maximalen Auflösung hoch."
1736
1737 msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
1738 msgstr "Dies ist kein gültiges Bild, bitte verwende das PNG format!"
1739
1740 msgid "Your service logo has been successfully changed!"
1741 msgstr "Dein Service-Logo wurde erfolgreich geändert!"
1742
1743 msgid "Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
1744 msgstr "Das Format deines Logos muss PNG sein. Lasse ein Feld aus und das Logo wird nicht geändert."
1745
1746 msgid "Remove this logo"
1747 msgstr "Entferne dieses Logo."
1748
1749 msgid "View this logo"
1750 msgstr "Zeige dieses Logo"
1751
1752 msgid "Send a file"
1753 msgstr "Eine Datei senden"
1754
1755 msgid "Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
1756 msgstr "Wenn hochgeladen, werden deine Freunde dazu aufgefordert, die Datei herunterzuladen."
1757
1758 msgid "Groupchats to join"
1759 msgstr "Gruppenchats zum Beitreten"
1760
1761 msgid "Purge sent files"
1762 msgstr "Die gesendeten Dateien leeren"
1763
1764 msgid "would like to send you a file: “%s”."
1765 msgstr "würde dir gerne eine Datei senden: “%s”."
1766
1767 msgid "has accepted to received your file: “%s”."
1768 msgstr "ist damit einverstanden, deine Datei zu empfangen: “%s”."
1769
1770 msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
1771 msgstr "will deine Datei nicht empfangen: “%s”."
1772
1773 msgid "could not receive your file: “%s”."
1774 msgstr "konnte deine Datei nicht empfangen: “%s”"
1775
1776 msgid "has received a file exchange request: “%s”."
1777 msgstr "hat eine Anfrage zum Dateiaustausch empfangen: “%s”"
1778
1779 msgid "Available shortcuts:"
1780 msgstr "Verfügbare Tastenkombinationen:"
1781
1782 msgid "%s removes the chat logs"
1783 msgstr "%s entfernt die Chat-Protokolle"
1784
1785 msgid "%s joins a groupchat"
1786 msgstr "%s tritt einem Gruppenchat bei"
1787
1788 msgid "%s closes the chat"
1789 msgstr "%s schließt den Chat"
1790
1791 msgid "%s shows the user profile"
1792 msgstr "%s zeigt das Benutzerprofil"
1793
1794 msgid "%s sends a message to the room"
1795 msgstr "%s sendet eine Nachricht in den Raum"
1796
1797 msgid "%s changes your nickname"
1798 msgstr "%s ändert deinen Nicknamen"
1799
1800 msgid "%s sends a message to someone in the room"
1801 msgstr "%s sendet eine Nachricht zu jemandem im Raum"
1802
1803 msgid "%s changes the room topic"
1804 msgstr "%s ändert das Thema des Raumes"
1805
1806 msgid "%s kicks an user of the room"
1807 msgstr "%s schmeißt jemanden aus dem Raum"
1808
1809 msgid "%s bans an user of the room"
1810 msgstr "%s bannt jemanden aus dem Raum"
1811
1812 msgid "%s invites someone to join the room"
1813 msgstr "%s lädt jemanden ein, den Raum beizutreten"
1814
1815 msgid "Social channel, chat and more."
1816 msgstr ""
1817
1818 msgid "Create your public profile."
1819 msgstr ""
1820
1821 msgid "A mini-chat for your website."
1822 msgstr ""
1823
1824 msgid "Get Jappix, get support."
1825 msgstr ""
1826
1827 msgid "Statistics around Jappix."
1828 msgstr ""
1829
1830 msgid "Download Jappix for free."
1831 msgstr ""
1832
1833 msgid "Find a public Jappix node."
1834 msgstr ""
1835
1836 msgid "Public profile"
1837 msgstr ""
1838
1839 msgid "Your profile anywhere on the Web."
1840 msgstr ""
1841
1842 msgid "%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, your current position and your contact details."
1843 msgstr ""
1844
1845 msgid "Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by year."
1846 msgstr ""
1847
1848 msgid "You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears everywhere. What a genious improvement!"
1849 msgstr ""
1850
1851 msgid "Yay, let's create my public profile!"
1852 msgstr ""
1853
1854 msgid "Enable my public profile"
1855 msgstr ""
1856
1857 #~ msgid "Jappix is a non-profit social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1858 #~ msgstr "Jappix in eine gemeinnützige soziale Plattform, die du nutzen kannst wo du auch bist, wann immer du willst und egal mit wem du dich unterhalten möchtest."
1859
1860 #~ msgid "See"
1861 #~ msgstr ""
1862
1863 #~ msgid "Use default logo"
1864 #~ msgstr ""
1865
1866 #~ msgid "Use your own logo"
1867 #~ msgstr ""
1868
1869 #~ msgid "The recommended image format is PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
1870 #~ msgstr ""