1 # German translations for Jappix package.
2 # This file is distributed under the same license as the Jappix package.
3 # This file was translated from CodingTeam at <http://codingteam.net/>.
6 "Project-Id-Version: Jappix\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:42+0100\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
15 msgid "JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to launch Jappix! Please fix this."
16 msgstr "Jappix benötigt JavaScript um zu funktionieren. Bitte erlaube die Ausführung von JavaScript."
18 msgid "An open social network"
19 msgstr "Ein offenes soziales Netzwerk"
21 msgid "Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
22 msgstr "Jappix wurde von einem Netzwerkproblem, einem Programmfehler oder einer ungültigen Anmeldung unterbrochen. Bitte überprüfe, ob du deine Daten richtig eingegeben hast. Entschuldige die Störung."
24 msgid "The element list on this server could not be obtained!"
25 msgstr "Die Elementliste konnte nicht vom Server geladen werden."
27 msgid "Your password has been changed, now you can connect to your account with your new login data."
28 msgstr "Dein Passwort wurde geändert. Du kannst dich jetzt mit deinen neuen Anmeldedaten anmelden."
30 msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
31 msgstr "Dein XMPP-Konto wurde entfernt."
33 msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
34 msgstr "Du wurdest von Jappix abgemeldet."
36 msgid "The room you joined seems not to exist. You should create it!"
37 msgstr "Der Chatraum, den du betreten hast, scheint nicht zu existieren. Du solltest ihn erstellen!"
39 msgid "The groupchat has been removed, now someone else will be able to recreate it."
40 msgstr "Der Chatraum wurde gelöscht. Jetzt kann ihn jemand anders registrieren."
42 msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
43 msgstr "Der Benutzer, den du erreichen möchtest, ist nicht in diesem Raum."
45 msgid "Please enter the group chat address to join."
46 msgstr "Gib die Adresse des Gruppenchats ein, um beizutreten."
48 msgid "Please enter your nickname to join %s."
49 msgstr "Gib deinen Spitznamen ein, um %s beizutreten."
51 msgid "This room (%s) is protected with a password."
52 msgstr "Dieser Raum (%s) ist passwortgeschützt."
54 msgid "Your browser is out of date!"
55 msgstr "Dein Browser ist veraltet!"
57 msgid "Last %s version is better!"
58 msgstr "Die letzte Version von %s ist besser!"
76 msgstr "Anmeldung merken"
78 msgid "This tool has been disabled, you cannot use it!"
79 msgstr "Dieses Werkzeug wurde deaktiviert, du kannst es nicht verwenden."
81 msgid "Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
82 msgstr "Aufgrund eines Netzwerkproblems wurde die Verbindung getrennt. Was möchtest du jetzt tun?"
85 msgstr "Wiederverbinden"
103 msgstr "Freund hinzufügen"
105 msgid "Your groupchats"
106 msgstr "Deine Gruppengespräche"
108 msgid "Manage your favorite groupchats"
109 msgstr "Verwalte deine Lieblings-Gruppenchats"
112 msgstr "Weitere Funktionen"
114 msgid "Show all friends"
115 msgstr "Alle Freunde anzeigen"
117 msgid "Only show connected friends"
118 msgstr "Nur verfügbare Freunde anzeigen"
120 msgid "Message archives"
121 msgstr "Nachrichtenarchiv"
126 msgid "Please select a friend to view the chat history."
127 msgstr "Wähle einen Freund, um den Gesprächsverlauf anzusehen."
129 msgid "Nothing found for: %s"
130 msgstr "Nichts gefunden für: %s"
132 msgid "A short message?"
133 msgstr "Eine kurze Nachricht?"
136 msgstr "Wie geht es dir?"
138 msgid "What are you doing?"
139 msgstr "Was machst du gerade?"
142 msgstr "Ein Gespräch betreten"
156 msgid "Not available"
157 msgstr "Nicht verfügbar"
193 msgstr "Zuversichtlich"
220 msgstr "Entspannt sich"
223 msgstr "Unterhält sich"
232 msgstr "Profil ansehen"
234 msgid "Repeat this notice"
235 msgstr "Wiederhole diese Nachricht"
237 msgid "Remove this notice"
238 msgstr "Entferne diese Nachricht"
246 msgid "Profile image"
255 msgid "Complete name"
256 msgstr "Vollständiger Name"
267 msgid "Date of birth"
280 msgstr "Internetseite"
288 msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
289 msgstr "Schade, du hast kein Profilbild angegeben."
301 msgstr "Postleitzahl"
309 msgid "Important notice"
310 msgstr "Wichtige Nachricht"
312 msgid "Be careful of the information you write into your profile, because it could be accessed by everyone (even someone you don't want to)."
313 msgstr "Sei vorsichtig mit Informationen, die du in dein Profil schreibst. Diese Infos können von allen gelesen werden."
315 msgid "Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public profile (vCard)."
316 msgstr "Nicht alles ist privat bei XMPP. Das hier ist eines davon: dein öffentliches Profil (vCard)."
318 msgid "It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your friends."
319 msgstr "Es wird empfohlen ein Profilbild hochzuladen (maximal %s), z.b. ein Bild von dir damit deine Freunde dich leichter wieder erkennen können."
328 msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
340 msgstr "Privatsphäre"
342 msgid "Message archiving"
343 msgstr "Nachrichtenarchivierung"
345 msgid "Store a history of your chats"
346 msgstr "Speichere einen Verlauf deiner Gespräche"
354 msgid "Empty channel"
355 msgstr "Leerer Kanal"
360 msgid "Maximum notices"
361 msgstr "Maximale Benachrichtigungen"
366 msgid "Change password"
367 msgstr "Passwort ändern"
369 msgid "Delete account"
370 msgstr "Konto löschen"
375 msgid "New (2 times)"
376 msgstr "Neu (zwei Mal)"
391 msgstr "Nicht erreichbar"
396 msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
397 msgstr "Bitte warte während dein Avatar hochgeladen wird..."
399 msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
400 msgstr "Hier ist es! Ein wunderschönes, neues Profilbild."
402 msgid "The image file is not supported or has a bad size."
403 msgstr "Die Bilddatei hat ein falsches Format oder ist zu groß."
411 msgid "Click here to solve the error"
412 msgstr "Klicke hier, um den Fehler zu beheben"
423 msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
424 msgstr "Hey, ich bin %s. Ich möchte dich gerne als Freund hinzufügen."
426 msgid "Smiley insertion"
427 msgstr "Smilie einfügen"
435 msgid "Text in italic"
438 msgid "Underlined text"
439 msgstr "Text unterstrichen"
442 msgstr "Protokoll speichern"
444 msgid "Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again to get the file."
445 msgstr "Klicke auf den folgenden Link, um das Chatprotokoll zu erhalten. Warte ein bisschen und klicke noch Mal, um die Datei zu bekommen."
447 msgid "This chat is empty!"
448 msgstr "Dieses Gespräch ist leer."
450 msgid "Generate file!"
451 msgstr "Datei generieren!"
453 msgid "Download file!"
454 msgstr "Datei herunterladen!"
456 msgid "Clean current chat"
457 msgstr "Aktuelles Gespräch leeren"
459 msgid "View chat history"
460 msgstr "Gesprächsverlauf anzeigen"
462 msgid "Show user profile"
463 msgstr "Nutzerprofil zeigen"
465 msgid "Add this contact to your friends"
466 msgstr "Kontakt zu Freunden hinzufügen"
468 msgid "Add this groupchat to your favorites"
469 msgstr "Gruppengespräch zu Favoriten hinzufügen"
474 msgid "Close this tab"
475 msgstr "Diesen Tab schließen"
477 msgid "no subject defined for this room."
478 msgstr "Für diesen Raum ist kein Thema festgelegt."
480 msgid "Administration panel for this room"
481 msgstr "Verwaltung für diesen Raum"
492 msgid "Manage favorite rooms"
493 msgstr "Favorisierte Räume verwalten"
495 msgid "Change favorites"
496 msgstr "Favoriten ändern"
498 msgid "Search a room"
501 msgid "Select a favorite"
502 msgstr "Einen Favoriten wählen"
504 msgid "Getting the name..."
505 msgstr "Name wird geladen …"
522 msgid "Search a room on"
523 msgstr "Einen Raum suchen in "
525 msgid "No room found on this server."
526 msgstr "Auf diesem Server wurden keine Räume gefunden."
528 msgid "Service discovery"
529 msgstr "Übersicht der Dienste"
531 msgid "Server to query"
532 msgstr "Server zur Abfrage"
534 msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
535 msgstr "Es wurde kein Ergebnis gefunden."
540 msgid "Authentications"
544 msgstr "Automatisierung"
549 msgid "Collaboration"
550 msgstr "Zusammenarbeit"
559 msgstr "Verzeichnisse"
573 msgid "Publication/Subscription"
574 msgstr "Veröffentlichung / Abonnement"
579 msgid "Service offline or broken"
580 msgstr "Service offline oder abgestürzt"
585 msgid "Available actions"
586 msgstr "Verfügbare Aktionen"
604 msgstr "Nachricht schicken"
606 msgid "Your inbox is empty."
607 msgstr "Dein Posteingang ist leer."
609 msgid "MUC administration"
610 msgstr "MUC-Administration"
612 msgid "You administrate this room"
613 msgstr "Du verwaltest diesen Raum."
615 msgid "Enter new subject"
616 msgstr "Neuer Betreff"
618 msgid "Configuration"
619 msgstr "Einstellungen"
621 msgid "Authorizations"
625 msgstr "Mitgliederliste"
628 msgstr "Besitzerliste"
630 msgid "Administrator list"
631 msgstr "Verwalterliste"
634 msgstr "Gebannten-Liste"
637 msgstr "Eingabe hinzufügen"
639 msgid "Destroy this MUC"
640 msgstr "Diesen MUC schließen"
642 msgid "Yes, let's do it!"
643 msgstr "Ja, los geht's!"
645 msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
646 msgstr "Dein Freund tippt."
648 msgid "Your friend is writing a message..."
649 msgstr "Dein Freund schreibt eine Nachricht."
651 msgid "Your friend stopped writing a message."
652 msgstr "Dein Freund hat aufgehört, eine Nachricht zu schreiben."
654 msgid "Your friend is doing something else."
655 msgstr "Dein Freund tut etwas anderes."
657 msgid "Your friend closed the chat."
658 msgstr "Dein Freund hat die Unterhaltung beendet."
660 msgid "Requesting this service..."
661 msgstr "Dienst wird angefordert …"
666 msgid "joined the chat room"
667 msgstr "hat den Raum betreten"
669 msgid "left the chat room"
670 msgstr "hat den Raum verlassen"
675 msgid "has been kicked"
676 msgstr "wurde rausgeschmissen."
678 msgid "has been banned"
679 msgstr "wurde verbannt."
684 msgid "Communicate with the entire world!"
685 msgstr "Kommuniziere mit der ganzen Welt!"
687 msgid "It allows you to get in touch with the millions of users who currently use the XMPP network like you do with Jappix. Join the community and stay free!"
688 msgstr "Du kannst Kontakt aufnehmen mit den Millionen von Nutzern des XMPP-Netzwerkes. Tritt der Gemeinschaft bei und bleib frei!"
693 msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
694 msgstr "Willkommen bei %1s, »%2s«."
696 msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
697 msgstr "Melde dich mit deinem bestehenden XMPP-Konto an oder erstelle gratis ein Neues!"
699 msgid "Jappix is an open-source project from PostPro, a non-profit organization which provides us a great help."
700 msgstr "Jappix ist ein quelloffenes Projekt von PostPro, einer gemeinnützigen Organisation die uns großartig unterstützt."
702 msgid "Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a groupchat."
703 msgstr "Melde dich mit deinem XMPP-Konto an. Du kannst auch %s benutzen, um einem Gruppenchat beizutreten."
706 msgstr "Vorhergehend"
729 msgid "Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can also go back to the %s."
730 msgstr "Nenne den Chat, dem du beitreten willst und das Pseudonym, das du haben willst. Du kannst auch zurück zu %s."
733 msgstr "Anmeldeseite"
735 msgid "Share this link with your friends:"
736 msgstr "Teile diesen Verweis mit deinen Freunden:"
738 msgid "Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. That's simple!"
739 msgstr "Registriere ein neues XMPP-Konto, um mit deinen Freunden dein eigenes soziales Netz zu bilden. Es ist so einfach!"
744 msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
745 msgstr "Du wurdest registriert, deine XMPP-Adresse lautet:"
754 msgstr "Verschlüsselt"
757 msgstr "Unverschlüsselt"
759 msgid "Where are you?"
762 msgid "What's up with you?"
765 msgid "Fetching the social channel..."
766 msgstr "Sozialer Kanal wird abgerufen …"
768 msgid "You are synchronized with your network."
769 msgstr "Du bist mit deinen Netzwerken abgeglichen."
771 msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
772 msgstr "Nichts kann gesendet werden: Du kannst nur Nachrichten empfangen!"
775 msgstr "Medienbibliothek"
778 msgstr "Durchblättern"
796 msgstr "Kein Ergebnis!"
798 msgid "No notifications."
799 msgstr "Keine Benachrichtigungen."
801 msgid "would like to add you as a friend."
802 msgstr "würde dich gerne als Freund hinzufügen."
804 msgid "would like you to join this chatroom:"
805 msgstr "würde gerne diesen Chatraum betreten."
807 msgid "Do you accept?"
808 msgstr "Akzeptieren?"
816 msgid "would like to get authorization."
817 msgstr "möchte bestätigt werden."
819 msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
820 msgstr "Möchtest du die Freunde sehen, die %s dir empfiehlt?"
838 msgstr "Benutzerprofil"
840 msgid "See his/her position on the globe"
841 msgstr "Position auf der Welt"
846 msgid "anonymous mode"
847 msgstr "Anonymer Modus"
853 msgstr "Nicht eingeordnet"
858 msgid "Ask for authorization"
859 msgstr "Frage nach Genehmigung"
862 msgstr "Freischalten"
876 msgid "Jappix Mobile"
877 msgstr "Jappix unterwegs"
885 msgid "Please wait..."
886 msgstr "Bitte warten …"
888 msgid "Please enable JavaScript"
889 msgstr "Bitte JavaScript aktivieren"
897 msgid "More notices..."
898 msgstr "Mehr Nachrichten …"
900 msgid "Attach a file"
901 msgstr "Datei anhängen"
906 msgid "Unattach the file"
907 msgstr "Angehängte Datei löschen"
909 msgid "An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) or forbidden!"
910 msgstr "Beim Hochladen deiner Datei ist ein Fehler aufgetreten: Wahrscheinlich ist es zu groß (maximal %s) oder verboten!"
912 msgid "Authorization failed"
913 msgstr "Genehmigung fehlgeschlagen"
915 msgid "Registration failed, please choose a different username"
916 msgstr "Registrierung fehlgeschlagen. Bitte wähle einen anderen Benutzernamen."
918 msgid "Service unavailable"
919 msgstr "Dienst nicht erreichbar"
921 msgid "Internal server error, try later"
922 msgstr "Interner Serverfehler. Versuche es später noch Mal."
924 msgid "Your form has been sent."
925 msgstr "Das Formular wurde versendet."
931 msgstr "XMPP-Verweise"
933 msgid "Open XMPP links with Jappix"
934 msgstr "XMPP-Verweise mit Jappix öffnen"
936 msgid "changed the subject to:"
937 msgstr "hat das Thema geändert zu:"
945 msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
946 msgstr "Willkommen bei Jappix!"
948 msgid "Before you start using it, you will have to change some settings, search for friends and complete your profile."
949 msgstr "Bevor du beginnst, musst du noch einiges einstellen, nach Freunden suchen und dein Profil ausfüllen."
951 msgid "Enable notification sounds"
952 msgstr "Benachrichtigungsgeräusche einschalten"
954 msgid "Share your position on the globe"
955 msgstr "Deine Position freigeben"
957 msgid "Offline friends"
958 msgstr "Freunde (nicht verfügbar)"
960 msgid "Don't hide offline friends"
961 msgstr "Nicht verfügbare Freunde anzeigen"
963 msgid "Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or add them later."
964 msgstr "Benutze dieses Werkzeug, um Freunde auf dem aktuellen Server zu finden, oder versuche es später."
966 msgid "Great work! Now, you can share Jappix with your friends!"
967 msgstr "Gut gemacht! Jetzt kannst du Jappix mit deinen Freunden teilen!"
969 msgid "When you will press the save button, the profile editor will be opened. Happy socializing!"
970 msgstr "Wenn du Speichern klickst, wird die Profilbearbeitung geöffnet. Fröhliches Netzwerken!"
972 msgid "Share Jappix on %s"
973 msgstr "Jappix über %s teilen"
975 msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
976 msgstr "Ich nutze Jappix, ein freies soziales Netzwerk. Ich bin %s!"
979 msgstr "Unbekannter Name"
981 msgid "Unknown country"
982 msgstr "Unbekanntes Land"
984 msgid "Click to enable"
985 msgstr "Zum Einschalten klicken"
987 msgid "Click to disable"
988 msgstr "Zum Ausschalten klicken"
991 msgstr "Installation"
993 msgid "Jappix installation"
994 msgstr "Jappix-Installation"
996 msgid "Welcome to the Jappix installation!"
997 msgstr "Willkommen zur Jappix-Installation"
999 msgid "This tool will help you fastly install Jappix, the first full-featured XMPP-based social platform, on your server. You don't even need any technical knowledge."
1000 msgstr "Dieses Tool wird dir helfen Jappix, die erste voll funktionstüchtige XMPP-basierte soziale Platform, schnell auf deinem Server zu installieren. Du brauchst dazu nichteinmal technisches Wissen."
1002 msgid "Let's have a look at the installation steps:"
1003 msgstr "Lass uns die Installationsschritte durchgehen."
1008 msgid "Storage configuration"
1009 msgstr "Speicher-Konfiguration"
1011 msgid "Administrator account"
1012 msgstr "Verwalter-Konto"
1014 msgid "Main configuration"
1015 msgstr "Haupteinstellungen"
1017 msgid "Hosts configuration"
1018 msgstr "Host-Einstellungen"
1020 msgid "Services installation"
1021 msgstr "Installation von Diensten"
1023 msgid "If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix speak %2s it will be saved."
1024 msgstr "Wenn die derzeitige Sprache nicht deine ist (%1s), kann Jappix deine sprechen %2s dies wird gespeichert werden."
1026 msgid "If you want to get some help about the Jappix installation and configuration, you can use our whole documentation, available at:"
1027 msgstr "Wenn du Hilfe bei der Jappix-Installation und -Konfiguration benötigst, kannst du unsere ganze Dokumentation verwenden:"
1029 msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
1030 msgstr "Es ist Zeit dein eigenes soziales Netzt zu bauen: Gehe zum nächsten Schritt!"
1032 msgid "Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own music and its configuration) into a single secured storage folder."
1033 msgstr "Jappix speichert permanente Dateien (wie öffentliche Dateien, Chatlogs, deine Musik und die Einstellungen) in einem separat gesicherten Ordner."
1035 msgid "Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s (depending of your configuration)."
1036 msgstr "Jappix muss Schreibberechtigungen in diesem Ordner haben um sein Unterordner zu erzeugen. Wenn nicht, setze die Rechte zu %1s oder ändere den Besitzer des Ordners zu %2s, je nach deiner Konfiguration."
1038 msgid "The folder is writable, you can continue!"
1039 msgstr "Der Ordner ist schreibbar, du kannst weitermachen!"
1041 msgid "Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new plugins or search for updates. That's why you must create an administrator account to access the manager."
1042 msgstr "Jappix bietet dir die Möglichkeit, deine Konfiguration einzustellen, neue Plugins zu installieren oder nach Updates zu suchen. Deshalb musst Du ein Admin-Account anlegen um auf die Verwaltung zugreifen zu können."
1044 msgid "When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home page to access it."
1045 msgstr "Wenn Jappix installiert ist, klicke einfach auf den Manager-Link auf der Homepage um darauf zuzugreifen."
1047 msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
1048 msgstr "Du hast etwas vergessen, oder die beiden Passwörter stimmen nicht überein."
1050 msgid "Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most people)."
1051 msgstr "Jappix benötigt einige Werte um richtig zum Funktionieren. Bitte ändere die folgenden Eingaben (oder behalte die Vorgaben, welche für die meisten Leute passen)."
1053 msgid "Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be automatically completed with the default one."
1054 msgstr "Beachte, wenn ein obligatorischer Wert nicht gesetzt wird, so wird dieser automatisch mit dem vorgegebenen ersetzt. "
1062 msgid "Service name"
1063 msgstr "Name des Dienstes"
1065 msgid "Service description"
1066 msgstr "Dienst-Beschreibung"
1071 msgid "Lock the host"
1072 msgstr "Sperre den Host"
1074 msgid "Anonymous mode"
1075 msgstr "Anonymer Modus"
1077 msgid "Registration allowed"
1078 msgstr "Registrieren erlaubt"
1081 msgstr "Einen Proxy nutzen"
1084 msgstr "Verschlüsselung"
1086 msgid "HTTPS storage"
1087 msgstr "HTTPS-Speicher"
1090 msgstr "Sichere Verbindung erzwingen"
1093 msgstr "Komprimierung"
1095 msgid "This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You can leave it as it is and continue if you want to use the official service hosts."
1096 msgstr "Diese Seite hilft dir Jappix' Default-Hosts zu spezifizieren. Du kannst alles lassen wie es ist, wenn du den offiziellen Service-Host nutzen willst."
1098 msgid "Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical limitations."
1099 msgstr "Vielleicht weißt du nicht, was ein BOSH-Server ist? Es ist ein Verbindung zwischen dem Jappix-Client und einem XMPP-Server, welcher aufgrund technischer Beschränkungen nötig ist."
1104 msgid "Groupchat host"
1105 msgstr "Gruppenchat-Host"
1107 msgid "Anonymous host"
1108 msgstr "Anonymer Host"
1110 msgid "Directory host"
1111 msgstr "Verzeichnis-Host"
1116 msgid "You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix features. Some others might be modified, because of security restrictions which are set by default."
1117 msgstr "Du kannst einige extra Software auf deinem Server installieren um Jappix Funktionen zu erweitern. Manche müssen vielleicht aufgrund von Sicherheitsbeschränkungen modifiziert werden."
1119 msgid "To perform this, you must be able to access your server's shell and be logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without these modules, but some of its features will be unavailable."
1120 msgstr "Um dies durchzuführen, musst du Zugriff auf Konsole des Servers mit Root-Rechten haben. Dies ist fakultativ. Jappix wird ohne die Module funktionieren, aber einige Features werden nicht verfügbar sein."
1122 msgid "After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might be slow, just wait until the application is displayed and do not press any button."
1123 msgstr "Nach dem Ende der Installation wird Jappix die Cache-Files erzeugen. Dies kann etwas dauern. Bitte warte, bis die Anwendung angezeigt wird und drücke keine währenddessen keine Taste."
1125 msgid "Thanks for using Jappix!"
1126 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung von Jappix!"
1135 msgstr "Nochmals überprüfen"
1137 msgid "The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
1138 msgstr "Der Ordner ist nicht beschreibbar. Setze die korrekten Berechtigungen für den Ordner %s"
1140 msgid "%s is installed on your system."
1141 msgstr "%s ist auf deinem System installiert."
1143 msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
1144 msgstr "%1s ist nicht auf denem System installiert, du solltest %2s installieren."
1146 msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
1147 msgstr "Die maximale Größe für PHP-Uploads reicht aus (%s)."
1149 msgid "PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s in %3s."
1150 msgstr "Die maximale Größe für PHP-Uploads reicht nicht aus (%1s), du solltest es für %2s in %3s bestimmen."
1152 msgid "Jappix manager"
1153 msgstr "Jappix-Verwaltung"
1155 msgid "Manager access"
1156 msgstr "Verwalter-Zugang"
1159 msgstr "Statistiken"
1168 msgstr "Wiederholen"
1204 msgstr "Aktualisierungen"
1206 msgid "This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix node."
1207 msgstr "Dies ist ein eingeschränkter Bereich: Nur genehmigte Benutzer können diese Jappix-Node verwalten."
1209 msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
1210 msgstr "Benutze das Formular für die Anmeldung in den Verwaltungsbereich."
1212 msgid "To improve security, sessions are limited in time and when your browser will be closed, you will be logged out."
1213 msgstr "Zur Sicherheit sind Sitzungen zeitbegrenzt. Wenn du den Browser schließt, wirst du ebenfalls abgemeldet."
1216 msgstr "Anmeldedaten"
1218 msgid "You have been logged out. Goodbye!"
1219 msgstr "Du wurdest abgemeldet. Auf Wiedersehen!"
1221 msgid "Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your credentials!"
1222 msgstr "Du konntest nicht als Verwalter erkannt werden. Bitte prüfe deine Eingabe."
1224 msgid "Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you can find them below."
1225 msgstr "Grundsätzliche Statistiken einiger wichtiger Dinge werden von Jappix erfasst. Du findest sie untenstehend."
1227 msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
1228 msgstr "Ändere die Jappix Node-Konfiguration mit diesem Tool."
1230 msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serve with this tool."
1231 msgstr "Ändere den XMPP-Hosts den dieser Jappix-Node nutzt mit diesem Tool."
1233 msgid "All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please select a sub-folder and start editing its content!"
1234 msgstr "Alle Datein dieses Jappix-Nodes können mit diesem Tool verwaltet werden: Bitte wähle ein Unterverzeichnis und editiere dessen Inhalt."
1236 msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
1237 msgstr "Jappix ist voll anpassbar: Du kannst sein Design hier ändern."
1239 msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
1240 msgstr "Ungültiges Bildformat! Benutze bitte PNG, GIF oder JPEG!"
1242 msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
1243 msgstr "Das Bild konnte nicht übertragen werden. Bitte versuche es noch Mal."
1245 msgid "Your image was added to the list!"
1246 msgstr "Dein Bild wurde hinzugefügt!"
1248 msgid "Changes saved!"
1249 msgstr "Änderungen gespeichert!"
1251 msgid "You can define more than one administrator for this Jappix node. You can also change a password with this tool."
1252 msgstr "Du kannst mehr als einen Administrator für diesen Jappix-Node festlegen. Du kannst mit diesem Tool auch ein Password ändern."
1254 msgid "Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. Informations about the latest version are also displayed (in english)."
1255 msgstr "Aktualisiere deinen Jappix-Node mit diesem Tool, oder schau nach, ob ein neues verfügbar ist. Informationen über die neuste Version werden auch (in englisch) angezeigt."
1257 msgid "Access statistics"
1258 msgstr "Zugriffs-Statistiken"
1260 msgid "Share statistics"
1261 msgstr "Freigabe-Statistiken"
1263 msgid "Other statistics"
1264 msgstr "Andere Statistiken"
1327 msgstr "Zwischenspeicher"
1336 msgstr "Hintergründe"
1342 msgstr "Hintergrund"
1347 msgid "Your design preferences have been saved!"
1348 msgstr "Deine Gestaltung wurde gespeichert."
1350 msgid "Please check your inputs: something is missing!"
1351 msgstr "Bitte kontrolliere deine Eingaben: Es fehlt etwas!"
1353 msgid "Change your Jappix node background with this tool. You can either set a custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
1354 msgstr "Ändere Dein Jappix-Node Hintergrund mit diesem Tool. Du kannst entweder eine eigene Farbe oder ein hochgeladenes Bild wählen. Sei kreativ!"
1356 msgid "Use default background"
1357 msgstr "Vorgegebenen Hintergrund verwenden"
1359 msgid "Use your own image"
1360 msgstr "Bild selber wählen"
1362 msgid "Select a background to use and change the display options."
1363 msgstr "Einen Hintergrund wählen und die Gestaltung ändern."
1365 msgid "Use your own color"
1366 msgstr "Farbe selber wählen"
1368 msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
1369 msgstr "Der hexadezimale Farbwert für den Hintergrund."
1371 msgid "Manage backgrounds"
1372 msgstr "Hintergründe verwalten"
1374 msgid "You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid image."
1375 msgstr "Du kannst einen neuen Hintergrund hinzufügen. Bitte sende ein gültiges Bild."
1377 msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
1378 msgstr "Wenn du einen Hintergrund entfernen möchtest, benutze den untenstehenden Browser."
1380 msgid "Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important message or an advert with this tool."
1381 msgstr "Einen Hinweis auf der Startseite für all deine Besucher erstellen."
1383 msgid "Simple notice"
1384 msgstr "Einfacher Hinweis"
1386 msgid "This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
1387 msgstr "Diesen Hinweis kannst du mit normalem Text nutzen, Code ist nicht erlaubt!"
1389 msgid "Advanced notice"
1390 msgstr "Erweiterter Hinweis"
1392 msgid "You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but you need to code the style."
1393 msgstr "Du kannst deine Ankündigung mit HTML, CSS und JavaScript bearbeiten. Aber du musst den Code selbst erstellen."
1395 msgid "Available updates"
1396 msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
1399 msgstr "Was gibt’s Neues?"
1401 msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
1402 msgstr "Deine Speicherordner haben keine Schreibrechte, bitte ändere das!"
1404 msgid "%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
1405 msgstr "%1s kann Probleme mit dem Proxy verursachen. Bitte erhöhe den Wert von %2s auf %3s."
1407 msgid "You are using a development version of Jappix. Update it through our repository by executing: %s."
1408 msgstr "Du benutzt eine Entwicklerversion von Jappix. Du kannst über unser Repository Updates beziehen wenn du %s ausführst."
1410 msgid "A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
1411 msgstr "Eine neue Version von Jappix ist verfügbar! Schau’ dir die Neuerungen an und starte die Aktualisierung!"
1413 msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
1414 msgstr "Deine Version ist veraltet. Klicke hier, um auf %2 zu aktualisieren."
1416 msgid "Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by clicking here."
1417 msgstr "Deine Version schein aktuell zu sein, aber du kannst es manuell prüfen, indem du hier klickst."
1419 msgid "Check for updates"
1420 msgstr "Nach Updates suchen"
1422 msgid "Update in progress"
1423 msgstr "Wird aktualisiert"
1425 msgid "Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
1426 msgstr "Jappix wurde aktualisiert: Du benutzt nun die neueste Version. Viel Spaß!"
1428 msgid "The update has failed! Please try again later."
1429 msgstr "Die Aktualisierung schlug fehl! Bitte versuche es später noch ein Mal."
1431 msgid "Downloading package..."
1432 msgstr "Wird heruntergeladen …"
1434 msgid "Removing current Jappix system files..."
1435 msgstr "Aktuelle Jappix-Systemdateien werden entfernt …"
1437 msgid "Extracting package..."
1438 msgstr "Wird entpackt …"
1440 msgid "Regenerating storage folder tree..."
1441 msgstr "Verzeichnisbaum wird neu erstellt …"
1443 msgid "Jappix is now up to date!"
1444 msgstr "Jappix ist jetzt aktuell!"
1446 msgid "Aborted: socket error!"
1447 msgstr "Abbruch: Socket-Fehler!"
1449 msgid "Aborted: buffer error!"
1450 msgstr "Abbruch: Puffer-Fehler!"
1452 msgid "Aborted: everything is not writable!"
1453 msgstr "Abbruch: Keine Schreibrechte!"
1455 msgid "Aborted: could not extract the package!"
1456 msgstr "Abbruch: Paket konnte nicht entpackt werden!"
1465 msgstr "Wöchentlich"
1476 msgid "Clean everything"
1477 msgstr "Alles säubern"
1480 msgstr "Cache leeren"
1483 msgstr "Protokolle löschen"
1485 msgid "Purge updates"
1486 msgstr "Aktualisierungen löschen"
1488 msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
1489 msgstr "Das Speicher-Verzeichnis, das du säubern wolltest ist jetzt leer!"
1491 msgid "Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
1492 msgstr "Halte deinen Jappix-Node frisch und schnell, säubere die Speicher-Ordner regelmäßig!"
1494 msgid "Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in Jappix!"
1495 msgstr "Lade deine Musik (Ogg Vorbis, MP3 oder WAV) hoch um sie in Jappix zu hören."
1497 msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
1498 msgstr "Die hochzuladende Datei muss kleiner als %s sein."
1500 msgid "Stay tuned in what your users store on your server and remove undesired content with this tool."
1501 msgstr "Bleib auf dem Laufenden, was Deine Nutzer auf deinem Server speichern und entferne ungewünschte Inhalte mit diesem Tool."
1518 msgid "The folder is empty."
1519 msgstr "Dieser Ordner ist leer."
1521 msgid "The music could not be received, please retry!"
1522 msgstr "Deine Musik konnte nicht empfangen werden, bitte versuche es noch ein Mal."
1524 msgid "This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
1525 msgstr "Das ist keine gültige Musikdatei, bitte nimm eine Ogg Vorbis, MP3 oder WAV!"
1527 msgid "Your music has been added!"
1528 msgstr "Deine Musik wurde hinzugefügt."
1530 msgid "The selected elements have been removed."
1531 msgstr "Die ausgewählten Elemente wurden entfernt."
1533 msgid "You must select elements to remove!"
1534 msgstr "Sie müssen Elemente auswählen um welche zu entfernen!"
1536 msgid "Add a new user with this tool, or change a password (type an existing username). Please submit a strong password!"
1537 msgstr "Füge neue Beutzer mit diesem Tool hinzu. Ändere ein Passwort (gebe einen existierenden Benutzernamen ein). Bitte benutze ein starkes Passwort!"
1545 msgid "Remove users with this tool. Note that you cannot remove an user if he is the only one remaining."
1546 msgstr "Entferne Benutzer mit diesem Tool. Beachte, dass du keinen Benutzer entfernen kannst, wenn er der einzig exisierende ist."
1548 msgid "The user has been added!"
1549 msgstr "Der Benutzer wurde hinzugefügt."
1551 msgid "The chosen users have been removed."
1552 msgstr "Die ausgewählten Benutzer wurden entfernt."
1554 msgid "You must select one or more users to be removed!"
1555 msgstr "Du musst einen oder mehrere Benutzer auswählen, die gelöscht werden sollen!"
1561 msgstr "Vor %s Tagen"
1563 msgid "User currently active"
1564 msgstr "Benutzer momentan aktiv"
1566 msgid "Last seen: %s"
1567 msgstr "Zuletzt gesehen: %s"
1569 msgid "Inactive since: %s"
1570 msgstr "Inaktiv seit: %s"
1572 msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
1573 msgstr "Dein Freund hat deine Nachricht anscheinend nicht erhalten!"
1575 msgid "Static content server"
1576 msgstr "Statischer Inhaltsserver"
1578 msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
1579 msgstr "Dies ist der statische Inhaltsserver für %1s, »%2s«."
1581 msgid "Suggested friends"
1582 msgstr "Empfohlene Freunde"
1585 msgstr "Alle auswählen"
1588 msgstr "Alle abwählen"
1605 msgid "Subscription"
1617 msgid "Send messages"
1618 msgstr "Nachrichten senden"
1620 msgid "Send queries"
1621 msgstr "Anfragen senden"
1623 msgid "See my status"
1624 msgstr "Status einsehen"
1626 msgid "Send his/her status"
1627 msgstr "Status senden"
1636 msgstr "Reihenfolge"
1638 msgid "Active for this session"
1639 msgstr "Aktiv in dieser Sitzung"
1641 msgid "Always active"
1642 msgstr "Immer aktiv"
1644 msgid "User directory"
1645 msgstr "Nutzerverzeichnis"
1647 msgid "Search a friend"
1648 msgstr "Einen Freund suchen"
1650 msgid "The feature requested is not implemented by the recipient or server and therefore cannot be processed."
1651 msgstr "Die anfegorderte Funktion ist beim Server oder Empfänger nicht implementiert und kann daher nicht ausgeführt werden."
1653 msgid "This is a repeat from %s"
1654 msgstr "Dies ist eine Wiederholung von %s"
1656 msgid "Loading comments..."
1657 msgstr "Lade Kommentare..."
1659 msgid "Type your comment here..."
1660 msgstr "Gebe dein Kommentar hier ein..."
1662 msgid "Could not get the comments!"
1663 msgstr "Konnte Kommentare nicht laden!"
1665 msgid "Show comments"
1666 msgstr "Zeige Kommentare"
1668 msgid "Send him/her a message"
1669 msgstr "Sende Ihm/Ihr eine Nachricht"
1671 msgid "Start a chat with him/her"
1672 msgstr "Starte Chat mit Ihm/Ihr"
1674 msgid "Media integration"
1675 msgstr "Medien Einbindung"
1677 msgid "Comments locked!"
1678 msgstr "Kommentare sind gesperrt!"
1680 msgid "Type something you want to share with your friends..."
1681 msgstr "Schreibe etwas, um es mit deinen Freunden zu teilen..."
1683 msgid "changed his/her nickname to %s"
1684 msgstr "hat Seinen Spitznamen zu %s geändert"
1686 msgid "commented an item you follow: “%s”."
1687 msgstr "hat ein Item, dem du folgst, kommentiert: »%s«."
1692 msgid "liked your post: “%s”."
1695 msgid "quoted you somewhere: “%s”."
1696 msgstr "hat dich zitiert: »%s«."
1698 msgid "published on your wall: “%s”."
1701 msgid "tagged you in a photo (%s)."
1702 msgstr "hat dich in einem Foto markiert (%s)."
1704 msgid "tagged you in a video (%s)."
1705 msgstr "hat dich in einem Video markiert (%s)."
1710 msgid "Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this form!"
1711 msgstr "Brauchst du Hilfe? Lies unsere Dokumentation, wie man dieses Formular ausfüllt!"
1714 msgstr "Pubsub Anbieter"
1716 msgid "Jappix is a great social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1717 msgstr "Jappix ist eine großartige soziale Platform, auf die du immer und überall Zugriff hast und auf der du kommunizieren kannst, mit wem du willst."
1719 msgid "Manager link"
1720 msgstr "Manager Link"
1722 msgid "User uploads server"
1723 msgstr "Nutzer-Uploadserver"
1725 msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
1726 msgstr "Dies ist der Nutzer-Uploadserver für %1s, »%2s«."
1731 msgid "You can set your own service logo to replace the default one. Take care of the size and the main color of each logo!"
1732 msgstr "Du kannst dein eigenes Service-Logo setzen, um das Standard-Logo zu ersetzen. Pass auf die Größe und Hauptfarbe jedes Logos auf!"
1734 msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
1735 msgstr "Lade jedes Logo mit der empfohlenen maximalen Auflösung hoch."
1737 msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
1738 msgstr "Dies ist kein gültiges Bild, bitte verwende das PNG format!"
1740 msgid "Your service logo has been successfully changed!"
1741 msgstr "Dein Service-Logo wurde erfolgreich geändert!"
1743 msgid "Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
1744 msgstr "Das Format deines Logos muss PNG sein. Lasse ein Feld aus und das Logo wird nicht geändert."
1746 msgid "Remove this logo"
1747 msgstr "Entferne dieses Logo."
1749 msgid "View this logo"
1750 msgstr "Zeige dieses Logo"
1753 msgstr "Eine Datei senden"
1755 msgid "Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
1756 msgstr "Wenn hochgeladen, werden deine Freunde dazu aufgefordert, die Datei herunterzuladen."
1758 msgid "Groupchats to join"
1759 msgstr "Gruppenchats zum Beitreten"
1761 msgid "Purge sent files"
1762 msgstr "Die gesendeten Dateien leeren"
1764 msgid "would like to send you a file: “%s”."
1765 msgstr "würde dir gerne eine Datei senden: “%s”."
1767 msgid "has accepted to received your file: “%s”."
1768 msgstr "ist damit einverstanden, deine Datei zu empfangen: “%s”."
1770 msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
1771 msgstr "will deine Datei nicht empfangen: “%s”."
1773 msgid "could not receive your file: “%s”."
1774 msgstr "konnte deine Datei nicht empfangen: “%s”"
1776 msgid "has received a file exchange request: “%s”."
1777 msgstr "hat eine Anfrage zum Dateiaustausch empfangen: “%s”"
1779 msgid "Available shortcuts:"
1780 msgstr "Verfügbare Tastenkombinationen:"
1782 msgid "%s removes the chat logs"
1783 msgstr "%s entfernt die Chat-Protokolle"
1785 msgid "%s joins a groupchat"
1786 msgstr "%s tritt einem Gruppenchat bei"
1788 msgid "%s closes the chat"
1789 msgstr "%s schließt den Chat"
1791 msgid "%s shows the user profile"
1792 msgstr "%s zeigt das Benutzerprofil"
1794 msgid "%s sends a message to the room"
1795 msgstr "%s sendet eine Nachricht in den Raum"
1797 msgid "%s changes your nickname"
1798 msgstr "%s ändert deinen Nicknamen"
1800 msgid "%s sends a message to someone in the room"
1801 msgstr "%s sendet eine Nachricht zu jemandem im Raum"
1803 msgid "%s changes the room topic"
1804 msgstr "%s ändert das Thema des Raumes"
1806 msgid "%s kicks an user of the room"
1807 msgstr "%s schmeißt jemanden aus dem Raum"
1809 msgid "%s bans an user of the room"
1810 msgstr "%s bannt jemanden aus dem Raum"
1812 msgid "%s invites someone to join the room"
1813 msgstr "%s lädt jemanden ein, den Raum beizutreten"
1815 msgid "Social channel, chat and more."
1818 msgid "Create your public profile."
1821 msgid "A mini-chat for your website."
1824 msgid "Get Jappix, get support."
1827 msgid "Statistics around Jappix."
1830 msgid "Download Jappix for free."
1833 msgid "Find a public Jappix node."
1836 msgid "Public profile"
1839 msgid "Your profile anywhere on the Web."
1842 msgid "%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, your current position and your contact details."
1845 msgid "Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by year."
1848 msgid "You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears everywhere. What a genious improvement!"
1851 msgid "Yay, let's create my public profile!"
1854 msgid "Enable my public profile"
1857 #~ msgid "Jappix is a non-profit social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1858 #~ msgstr "Jappix in eine gemeinnützige soziale Plattform, die du nutzen kannst wo du auch bist, wann immer du willst und egal mit wem du dich unterhalten möchtest."
1863 #~ msgid "Use default logo"
1866 #~ msgid "Use your own logo"
1869 #~ msgid "The recommended image format is PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."