1 # French translations for Jappix package.
2 # This file is distributed under the same license as the Jappix package.
3 # This file was translated from CodingTeam at <http://codingteam.net/>.
6 "Project-Id-Version: Jappix\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:26+0100\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
15 msgid "JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to launch Jappix! Please fix this."
16 msgstr "JavaScript est absent dans votre navigateur, vous ne pourrez donc pas lancer Jappix. Corrigez cela."
18 msgid "An open social network"
19 msgstr "Un réseau social libre"
21 msgid "Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
22 msgstr "Jappix a été interrompu par un problème réseau, un bug ou de mauvais identifiants (vérifiez-les !). Nous sommes désolés pour ce souci."
24 msgid "The element list on this server could not be obtained!"
25 msgstr "La liste des éléments présents sur ce serveur n'a pas pu être obtenue."
27 msgid "Your password has been changed, now you can connect to your account with your new login data."
28 msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez maintenant vous connecter à votre compte avec vos nouveaux identifiants."
30 msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
31 msgstr "Votre compte XMPP a été effacé, au revoir !"
33 msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
34 msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès de votre compte XMPP, bonne journée !"
36 msgid "The room you joined seems not to exist. You should create it!"
37 msgstr "Le salon que vous avez rejoint semble ne pas exister. Pourquoi vous ne le créeriez pas ?"
39 msgid "The groupchat has been removed, now someone else will be able to recreate it."
40 msgstr "Le salon a été supprimé avec succès, maintenant quelqu'un d'autre pourra le recréer."
42 msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
43 msgstr "L'utilisateur que vous souhaitez joindre n'est actuellement pas présent dans le salon."
45 msgid "Please enter the group chat address to join."
46 msgstr "Veuillez entrer l'adresse du salon à rejoindre."
48 msgid "Please enter your nickname to join %s."
49 msgstr "Veuillez entrer votre pseudonyme pour rejoindre %s."
51 msgid "This room (%s) is protected with a password."
52 msgstr "Ce salon (%s) est protégé par un mot de passe."
54 msgid "Your browser is out of date!"
55 msgstr "Votre navigateur n'est pas à jour !"
57 msgid "Last %s version is better!"
58 msgstr "La dernière version de %s est mieux !"
78 msgid "This tool has been disabled, you cannot use it!"
79 msgstr "Cet outil a été désactivé, vous ne pouvez pas l'utiliser !"
81 msgid "Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
82 msgstr "À cause d'un problème réseau, vous avez été déconnecté. Que voulez-vous faire à présent ? "
103 msgstr "Ajouter un ami"
105 msgid "Your groupchats"
106 msgstr "Vos salons de discussion"
108 msgid "Manage your favorite groupchats"
109 msgstr "Gérer mes salons favoris"
112 msgstr "Plus de choses"
114 msgid "Show all friends"
115 msgstr "Afficher tous les amis"
117 msgid "Only show connected friends"
118 msgstr "N'afficher que les amis en ligne"
120 msgid "Message archives"
121 msgstr "Archives des messages"
126 msgid "Please select a friend to view the chat history."
127 msgstr "Sélectionnez un ami pour voir l'historique de discussion."
129 msgid "Nothing found for: %s"
130 msgstr "Rien de trouvé pour : %s"
132 msgid "A short message?"
133 msgstr "Un petit message ?"
136 msgstr "Comment allez-vous ?"
138 msgid "What are you doing?"
139 msgstr "Que faites-vous en ce moment ?"
142 msgstr "Rejoindre une discussion"
156 msgid "Not available"
157 msgstr "Indisponible"
184 msgstr "Bouillant(e)"
190 msgstr "Amoureux(se)"
232 msgstr "Voir le profil"
234 msgid "Repeat this notice"
235 msgstr "Répéter cet avis"
237 msgid "Remove this notice"
238 msgstr "Effacer cet avis"
241 msgstr "Votre profil"
246 msgid "Profile image"
247 msgstr "Photo de profil"
255 msgid "Complete name"
267 msgid "Date of birth"
268 msgstr "Anniversaire"
288 msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
289 msgstr "Comment ça ? Vous n'avez pas de photo de profil définie dans votre carte d'identité !"
309 msgid "Important notice"
312 msgid "Be careful of the information you write into your profile, because it could be accessed by everyone (even someone you don't want to)."
313 msgstr "Soyez prudent par rapport aux informations que vous inscrivez dans votre profil, étant donné que ceci peut être accessible de tous (même de ceux que vous ne voulez pas)."
315 msgid "Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public profile (vCard)."
316 msgstr "Tout n'est pas privé sur XMPP, entre autres votre profil public."
318 msgid "It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your friends."
319 msgstr "Il est fortement recommandé de définir une photo de profil (%s maximum), par exemple une photo de vous ou une image vous représentant. Cela vous permet d'être facilement identifié par vos amis."
328 msgstr "Éditer les options"
342 msgid "Message archiving"
343 msgstr "Archivage des messages"
345 msgid "Store a history of your chats"
346 msgstr "Garder un historique des conversations"
349 msgstr "Géolocalisation"
354 msgid "Empty channel"
355 msgstr "Vider le canal"
360 msgid "Maximum notices"
361 msgstr "Avis maximum"
366 msgid "Change password"
367 msgstr "Changer de mot de passe"
369 msgid "Delete account"
370 msgstr "Supprimer le compte"
375 msgid "New (2 times)"
376 msgstr "Nouveau (2 fois)"
391 msgstr "Déconnecté(e)"
394 msgstr "est maintenant"
396 msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
397 msgstr "Patientez pendant que votre avatar est envoyé..."
399 msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
400 msgstr "Et voilà ! Une nouvelle photo de profil !"
402 msgid "The image file is not supported or has a bad size."
403 msgstr "Le fichier image n'est pas pris en charge ou est trop gros."
411 msgid "Click here to solve the error"
412 msgstr "Cliquez ici pour résoudre l'erreur"
423 msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
424 msgstr "Bonjour, je suis %s, je souhaiterais vous ajouter comme ami."
426 msgid "Smiley insertion"
427 msgstr "Insertion d'émoticône"
430 msgstr "Changer l'apparence"
433 msgstr "Texte en gras"
435 msgid "Text in italic"
436 msgstr "Texte en italique"
438 msgid "Underlined text"
439 msgstr "Texte souligné"
442 msgstr "Enregistrer la discussion"
444 msgid "Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again to get the file."
445 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour obtenir l'historique de la discussion. Cliquez à nouveau pour le récupérer."
447 msgid "This chat is empty!"
448 msgstr "Cette discussion est vide !"
450 msgid "Generate file!"
451 msgstr "Générer le fichier !"
453 msgid "Download file!"
454 msgstr "Télécharger le fichier !"
456 msgid "Clean current chat"
457 msgstr "Nettoyer la discussion courante"
459 msgid "View chat history"
460 msgstr "Voir l'historique de discussion"
462 msgid "Show user profile"
463 msgstr "Afficher le profil de l'utilisateur"
465 msgid "Add this contact to your friends"
466 msgstr "Ajouter ce contact à vos amis"
468 msgid "Add this groupchat to your favorites"
469 msgstr "Ajouter ce salon à vos favoris"
472 msgstr "Tous les onglets"
474 msgid "Close this tab"
475 msgstr "Fermer cet onglet"
477 msgid "no subject defined for this room."
478 msgstr "aucun sujet défini pour ce salon."
480 msgid "Administration panel for this room"
481 msgstr "Panneau d'administration du salon"
487 msgstr "Participants"
492 msgid "Manage favorite rooms"
493 msgstr "Gérer les salons favoris"
495 msgid "Change favorites"
496 msgstr "Modifier les favoris"
498 msgid "Search a room"
499 msgstr "Chercher un salon"
501 msgid "Select a favorite"
502 msgstr "Sélectionnez un favori"
504 msgid "Getting the name..."
505 msgstr "Obtention du nom..."
522 msgid "Search a room on"
523 msgstr "Rechercher un salon sur"
525 msgid "No room found on this server."
526 msgstr "Aucun salon trouvé sur ce serveur."
528 msgid "Service discovery"
529 msgstr "Découverte des services"
531 msgid "Server to query"
532 msgstr "Serveur à interroger"
534 msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
535 msgstr "Désolé, mais l'entité n'a pas retourné de résultat !"
540 msgid "Authentications"
541 msgstr "Authentifications"
544 msgstr "Automatismes"
549 msgid "Collaboration"
550 msgstr "Collaboration"
573 msgid "Publication/Subscription"
574 msgstr "Publication/Abonnement"
579 msgid "Service offline or broken"
580 msgstr "Service hors ligne ou cassé"
583 msgstr "Votre boîte de réception"
585 msgid "Available actions"
586 msgstr "Actions disponibles"
604 msgstr "Envoyer le message"
606 msgid "Your inbox is empty."
607 msgstr "Votre boîte de réception est vide."
609 msgid "MUC administration"
610 msgstr "Administration d'un MUC"
612 msgid "You administrate this room"
613 msgstr "Vous administrez ce salon"
615 msgid "Enter new subject"
616 msgstr "Entrez le nouveau sujet"
618 msgid "Configuration"
619 msgstr "Configuration"
621 msgid "Authorizations"
622 msgstr "Autorisations"
625 msgstr "Liste des membres"
628 msgstr "Liste des propriétaires"
630 msgid "Administrator list"
631 msgstr "Liste des administrateurs"
634 msgstr "Liste des bannis"
637 msgstr "Ajouter un champ"
639 msgid "Destroy this MUC"
640 msgstr "Détruire le MUC"
642 msgid "Yes, let's do it!"
643 msgstr "Oui, détruisons-le !"
645 msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
646 msgstr "Votre ami prête attention à la conversation."
648 msgid "Your friend is writing a message..."
649 msgstr "Votre ami est en train de composer un message..."
651 msgid "Your friend stopped writing a message."
652 msgstr "Votre ami a arrêté d'écrire un message."
654 msgid "Your friend is doing something else."
655 msgstr "Votre ami fait quelque-chose d'autre."
657 msgid "Your friend closed the chat."
658 msgstr "Votre ami a quitté la conversation."
660 msgid "Requesting this service..."
661 msgstr "Requête en cours..."
666 msgid "joined the chat room"
667 msgstr "a rejoint le salon"
669 msgid "left the chat room"
670 msgstr "a quitté le salon"
673 msgstr "aucun statut"
675 msgid "has been kicked"
676 msgstr "a été éjecté"
678 msgid "has been banned"
682 msgstr "pas de raison"
684 msgid "Communicate with the entire world!"
685 msgstr "Communiquez avec le monde entier !"
687 msgid "It allows you to get in touch with the millions of users who currently use the XMPP network like you do with Jappix. Join the community and stay free!"
688 msgstr "Entrez en contact avec les millions de personnes qui utilisent le réseau XMPP comme vous le faites avec Jappix. Rejoignez-nous et restez libre !"
693 msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
694 msgstr "Bienvenue sur %1s, « %2s »."
696 msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
697 msgstr "Connectez-vous à votre compte XMPP existant ou créez-en un nouveau gratuitement !"
699 msgid "Jappix is an open-source project from PostPro, a non-profit organization which provides us a great help."
700 msgstr "Jappix est un projet libre de PostPro, une organisation à but non lucratif qui nous aide beaucoup."
702 msgid "Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a groupchat."
703 msgstr "Connectez-vous à votre compte XMPP existant. Vous pouvez aussi utiliser le %s pour rejoindre un salon."
729 msgid "Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can also go back to the %s."
730 msgstr "Entrez le salon que vous voulez rejoindre ainsi que votre pseudo. Vous pouvez aussi revenir à la %s. "
733 msgstr "page de connexion"
735 msgid "Share this link with your friends:"
736 msgstr "Partagez ce lien avec vos amis :"
738 msgid "Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. That's simple!"
739 msgstr "Créez un nouveau compte XMPP pour rejoindre vos amis sur votre propre nuage social. C'est super simple !"
744 msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
745 msgstr "Vous avez été inscrit, voici votre adresse XMPP :"
748 msgstr "Gestionnaire"
759 msgid "Where are you?"
760 msgstr "Où êtes-vous ?"
762 msgid "What's up with you?"
763 msgstr "Quoi de neuf de votre côté ?"
765 msgid "Fetching the social channel..."
766 msgstr "Récupération du canal social..."
768 msgid "You are synchronized with your network."
769 msgstr "Vous êtes synchronisé(e) avec votre réseau."
771 msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
772 msgstr "Impossible d'envoyer des avis, vous ne pouvez qu'en recevoir !"
775 msgstr "Visualisateur de médias"
796 msgstr "Aucun résultat !"
798 msgid "No notifications."
799 msgstr "Pas de notifications."
801 msgid "would like to add you as a friend."
802 msgstr "voudrait vous ajouter comme ami."
804 msgid "would like you to join this chatroom:"
805 msgstr "voudrait que vous rejoigniez ce salon :"
807 msgid "Do you accept?"
808 msgstr "Acceptez-vous ?"
816 msgid "would like to get authorization."
817 msgstr "voudrait obtenir une autorisation."
819 msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
820 msgstr "Voulez-vous voir les amis que %s vous suggère ?"
832 msgstr "Heure locale"
835 msgstr "Commentaires"
838 msgstr "Profil de l'utilisateur"
840 msgid "See his/her position on the globe"
841 msgstr "Afficher sa position sur le globe"
846 msgid "anonymous mode"
847 msgstr "mode anonyme"
858 msgid "Ask for authorization"
859 msgstr "Demander l'autorisation"
874 msgstr "Salon de discussion"
876 msgid "Jappix Mobile"
877 msgstr "Jappix Mobile"
885 msgid "Please wait..."
886 msgstr "Patientez..."
888 msgid "Please enable JavaScript"
889 msgstr "Veuillez activer JavaScript"
897 msgid "More notices..."
898 msgstr "Plus d'avis..."
900 msgid "Attach a file"
901 msgstr "Attacher un fichier"
906 msgid "Unattach the file"
907 msgstr "Détacher le fichier"
909 msgid "An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) or forbidden!"
910 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre fichier : il peut être trop gros (%s maximum) ou interdit ! "
912 msgid "Authorization failed"
913 msgstr "Échec de l'autorisation"
915 msgid "Registration failed, please choose a different username"
916 msgstr "Échec de l'inscription, choisissez un pseudo différent"
918 msgid "Service unavailable"
919 msgstr "Service indisponible"
921 msgid "Internal server error, try later"
922 msgstr "Erreur interne du serveur, essayez plus tard"
924 msgid "Your form has been sent."
925 msgstr "Votre formulaire a été soumis."
933 msgid "Open XMPP links with Jappix"
934 msgstr "Ouvrir les liens XMPP avec Jappix"
936 msgid "changed the subject to:"
937 msgstr "a changé le sujet en :"
945 msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
946 msgstr "Bienvenue sur Jappix, votre propre nuage social !"
948 msgid "Before you start using it, you will have to change some settings, search for friends and complete your profile."
949 msgstr "Avant de l'utiliser, vous aurez à changer quelques paramètres, rechercher vos amis et compléter votre profil."
951 msgid "Enable notification sounds"
952 msgstr "Activer les sons de notification"
954 msgid "Share your position on the globe"
955 msgstr "Partager votre position sur le globe"
957 msgid "Offline friends"
958 msgstr "Amis hors ligne"
960 msgid "Don't hide offline friends"
961 msgstr "Ne pas masquer les amis hors ligne"
963 msgid "Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or add them later."
964 msgstr "Utilisez cet outil pour retrouver vos amis sur le serveur que vous utilisez, ou ajoutez-les plus tard."
966 msgid "Great work! Now, you can share Jappix with your friends!"
967 msgstr "Super boulot ! Maintenant, vous pouvez partager Jappix avec vos amis !"
969 msgid "When you will press the save button, the profile editor will be opened. Happy socializing!"
970 msgstr "Quand vous cliquerez sur le bouton d'enregistrement, l'éditeur de profil sera ouvert. Bonne socialisation !"
972 msgid "Share Jappix on %s"
973 msgstr "Partagez Jappix sur %s"
975 msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
976 msgstr "Utilise Jappix, une plateforme sociale ouverte. Je suis %s !"
981 msgid "Unknown country"
982 msgstr "Pays inconnu"
984 msgid "Click to enable"
985 msgstr "Cliquez pour activer"
987 msgid "Click to disable"
988 msgstr "Cliquez pour désactiver"
991 msgstr "Installation"
993 msgid "Jappix installation"
994 msgstr "Installation de Jappix"
996 msgid "Welcome to the Jappix installation!"
997 msgstr "Bienvenue dans l'installation de Jappix !"
999 msgid "This tool will help you fastly install Jappix, the first full-featured XMPP-based social platform, on your server. You don't even need any technical knowledge."
1000 msgstr "Cet outil vous aidera à installer rapidement Jappix, le premier réseau social complet utilisant XMPP, sur votre serveur. Vous n'avez pas besoin d'avoir de connaissances techniques particulières.."
1002 msgid "Let's have a look at the installation steps:"
1003 msgstr "Jetons un coup d'œil aux étapes de l'installation :"
1008 msgid "Storage configuration"
1009 msgstr "Configuration du stockage"
1011 msgid "Administrator account"
1012 msgstr "Compte administrateur"
1014 msgid "Main configuration"
1015 msgstr "Configuration principale"
1017 msgid "Hosts configuration"
1018 msgstr "Configuration des hôtes"
1020 msgid "Services installation"
1021 msgstr "Installation des services"
1023 msgid "If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix speak %2s it will be saved."
1024 msgstr "Si la langue courante n'est pas la vôtre (%1s), vous pouvez faire parler Jappix %2s ce sera sauvegardé."
1026 msgid "If you want to get some help about the Jappix installation and configuration, you can use our whole documentation, available at:"
1027 msgstr "Si vous voulez obtenir de l'aide à propos de l'installation et la configuration de Jappix, vous pouvez utiliser notre documentation, disponible à :"
1029 msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
1030 msgstr "Il est temps de créer votre propre nuage social : rendez-vous à l'étape suivante !"
1032 msgid "Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own music and its configuration) into a single secured storage folder."
1033 msgstr "Jappix stocke les données persistantes (comme les fichiers partagés, les historiques des discussions et sa configuration) dans un dossier de stockage sécurisé."
1035 msgid "Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s (depending of your configuration)."
1036 msgstr "Jappix doit pouvoir écrire dans ce dossier pour y créer ses sous-répertoires. S'il ne le peut pas, vous devrez appliquer les droits à %1s ou changer le propriétaire à %2s (dépend de votre configuration)."
1038 msgid "The folder is writable, you can continue!"
1039 msgstr "Le dossier peut être écrit, vous pouvez continuer !"
1041 msgid "Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new plugins or search for updates. That's why you must create an administrator account to access the manager."
1042 msgstr "Jappix vous offre la possibilité de gérer votre configuration, installer des nouveaux modules et rechercher des mises à jour. C'est pourquoi vous devez créer un compte administrateur pour accéder au gestionnaire."
1044 msgid "When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home page to access it."
1045 msgstr "Quand Jappix sera installé, vous n'aurez qu'à cliquer sur le lien vers le gestionnaire sur la page d'accueil pour y accéder."
1047 msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
1048 msgstr "Oups, vous avez oublié quelque-chose ou les deux mots de passe ne correspondent pas !"
1050 msgid "Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most people)."
1051 msgstr "Jappix a besoin que vous spécifiez quelques valeurs pour qu'il fonctionne. Corrigez les champs suivants (ou conservez les valeurs par défaut, qui sont suffisantes pour la plupart des gens)."
1053 msgid "Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be automatically completed with the default one."
1054 msgstr "Notez que si vous ne spécifiez pas une valeur obligatoire, elle sera automatiquement complétée par celle par défaut."
1057 msgstr "Utilisateur"
1062 msgid "Service name"
1063 msgstr "Nom du service"
1065 msgid "Service description"
1066 msgstr "Description du service"
1071 msgid "Lock the host"
1072 msgstr "Vérrouiller l'hôte"
1074 msgid "Anonymous mode"
1075 msgstr "Mode anonyme"
1077 msgid "Registration allowed"
1078 msgstr "Inscription autorisée"
1081 msgstr "Utiliser un proxy"
1084 msgstr "Chiffrement"
1086 msgid "HTTPS storage"
1087 msgstr "Stockage en HTTPS"
1090 msgstr "Forcer le HTTPS"
1093 msgstr "Compression"
1095 msgid "This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You can leave it as it is and continue if you want to use the official service hosts."
1096 msgstr "Cette page vous permet de spécifier les hôtes par défaut auxquels Jappix se connectera. Vous pouvez garder les mêmes valeurs et continuer si vous souhaitez utiliser les hôtes du service officiel."
1098 msgid "Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical limitations."
1099 msgstr "Peut-être que vous ne savez pas ce qu'est un serveur BOSH ? En fait, c'est un relai entre un client Jappix et un serveur XMPP, qui est nécessaire en raison de limitations techniques."
1102 msgstr "Hôte principal"
1104 msgid "Groupchat host"
1105 msgstr "Hôte de salons"
1107 msgid "Anonymous host"
1108 msgstr "Hôte anonyme"
1110 msgid "Directory host"
1111 msgstr "Hôte d'annuaire"
1116 msgid "You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix features. Some others might be modified, because of security restrictions which are set by default."
1117 msgstr "Vous pouvez installer quelques logiciels supplémentaires sur votre serveur, pour étendre les fonctionnalités de Jappix. Quelques autres pourraient être modifiés, en raison des restrictions de sécurité qui sont en place par défaut."
1119 msgid "To perform this, you must be able to access your server's shell and be logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without these modules, but some of its features will be unavailable."
1120 msgstr "Pour réaliser cela, vous devez pouvoir accéder à la ligne de commande de votre serveur et y être connecté en tant qu'administrateur. Sachez que cela est facultatif, Jappix fonctionnera sans ces modules, mais quelques-unes de ses fonctionnalités seront indisponibles."
1122 msgid "After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might be slow, just wait until the application is displayed and do not press any button."
1123 msgstr "Après avoir terminé l'installation, Jappix va générer les fichiers de cache. Cela pourra être lent, attendez que l'application soit affichée et ne pressez aucun bouton."
1125 msgid "Thanks for using Jappix!"
1126 msgstr "Merci d'utiliser Jappix !"
1135 msgstr "Vérifier à nouveau"
1137 msgid "The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
1138 msgstr "Le dossier ne peut pas être écrit, appliquez les bonnes permissions au dossier %s."
1140 msgid "%s is installed on your system."
1141 msgstr "%s est installé sur votre système."
1143 msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
1144 msgstr "%1s n'est pas installé sur votre système, vous devriez installer %2s."
1146 msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
1147 msgstr "La limite PHP de la taille à l'envoi de fichiers est suffisante (%s)."
1149 msgid "PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s in %3s."
1150 msgstr "La limite PHP de la taille à l'envoi de fichiers (%1s) n'est pas suffisante, vous devriez la définir à %2s dans le %3s."
1152 msgid "Jappix manager"
1153 msgstr "Gestionnaire de Jappix"
1155 msgid "Manager access"
1156 msgstr "Accès au gestionnaire"
1159 msgstr "Statistiques"
1201 msgstr "Utilisateurs"
1204 msgstr "Mises à jour"
1206 msgid "This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix node."
1207 msgstr "Ceci est une zone à accès limité : seules les personnes autorisées peuvent gérer ce nœud Jappix."
1209 msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
1210 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour vous connecter au panneau d'administration."
1212 msgid "To improve security, sessions are limited in time and when your browser will be closed, you will be logged out."
1213 msgstr "Pour améliorer la sécurité, les sessions sont limitées dans le temps, et quand votre navigateur sera fermé, vous serez déconnecté."
1216 msgstr "Identifiants"
1218 msgid "You have been logged out. Goodbye!"
1219 msgstr "Vous avez été déconnecté. Au revoir !"
1221 msgid "Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your credentials!"
1222 msgstr "Oups, vous n'avez pas pû être reconnu comme administrateur valide. Vérifiez vos identifiants !"
1224 msgid "Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you can find them below."
1225 msgstr "Des statistiques basiques sont calculées par Jappix à propos de choses relativement importantes, vous pouvez les trouver ci-dessous."
1227 msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
1228 msgstr "Modifiez la configuration de votre nœud Jappix avec cet outil."
1230 msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serve with this tool."
1231 msgstr "Modifiez les hôtes XMPP que ce nœud Jappix peut servir avec cet outil."
1233 msgid "All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please select a sub-folder and start editing its content!"
1234 msgstr "Tous les fichiers stockés de ce nœud peuvent être gérés avec cet outil : sélectionnez un sous-dossier et commencez à éditer son contenu !"
1236 msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
1237 msgstr "Jappix est entièrement personnalisable : vous pouvez modifier son apparence ici-même."
1239 msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
1240 msgstr "Ce n'est pas une image valide, utilisez du PNG, GIF ou JPG !"
1242 msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
1243 msgstr "L'image n'a pas pû être reçue, pourriez-vous réessayer ?"
1245 msgid "Your image was added to the list!"
1246 msgstr "Votre image a été ajoutée à la liste !"
1248 msgid "Changes saved!"
1249 msgstr "Les changements ont été sauvegardés !"
1251 msgid "You can define more than one administrator for this Jappix node. You can also change a password with this tool."
1252 msgstr "Vous pouvez définir plus d'un administrateur pour ce nœud Jappix. Vous pouvez aussi changer un mot de passe avec cet outil."
1254 msgid "Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. Informations about the latest version are also displayed (in english)."
1255 msgstr "Mettez à jour votre nœud Jappix avec cet outil, ou vérifiez si une nouvelle est disponible. Des informations à propos de la dernière version sont aussi affichées (en anglais)."
1257 msgid "Access statistics"
1258 msgstr "Statistiques des accès"
1260 msgid "Share statistics"
1261 msgstr "Statistiques des partages"
1263 msgid "Other statistics"
1264 msgstr "Autres statistiques"
1330 msgstr "Historiques"
1347 msgid "Your design preferences have been saved!"
1348 msgstr "Vos préférences d'apparence ont été enregistrées !"
1350 msgid "Please check your inputs: something is missing!"
1351 msgstr "Veuillez vérifier vos champs : quelque-chose manque !"
1353 msgid "Change your Jappix node background with this tool. You can either set a custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
1354 msgstr "Changez l'apparence de votre nœud Jappix avec cet outil. Vous pouvez soit définir une couleur personnalisée, soit envoyer une image. Laissez votre créativité s'exprimer !"
1356 msgid "Use default background"
1357 msgstr "Utiliser le fond par défaut"
1359 msgid "Use your own image"
1360 msgstr "Utiliser votre propre image"
1362 msgid "Select a background to use and change the display options."
1363 msgstr "Sélectionnez un fond à utiliser et modifiez les options d'affichage."
1365 msgid "Use your own color"
1366 msgstr "Utiliser votre propre couleur"
1368 msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
1369 msgstr "Entrez la valeur hexadécimale de la couleur que vous voulez utiliser comme fond."
1371 msgid "Manage backgrounds"
1372 msgstr "Gérer les fonds"
1374 msgid "You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid image."
1375 msgstr "Vous pouvez ajouter un nouveau fond à la liste avec cet outil. Veillez à envoyer une image valide."
1377 msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
1378 msgstr "Si vous voulez enlever des fonds, utilisez le navigateur ci-dessous."
1380 msgid "Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important message or an advert with this tool."
1381 msgstr "Définissez, avec cet outil, une annonce de page d'accueil pour tous vos utilisateurs, comme un avertissement, un message important ou une publicité."
1383 msgid "Simple notice"
1384 msgstr "Annonce simple"
1386 msgid "This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
1387 msgstr "Cette annonce ne nécessite qu'un texte simple pour être affiché, mais aucun code n'est autorisé !"
1389 msgid "Advanced notice"
1390 msgstr "Annonce avancée"
1392 msgid "You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but you need to code the style."
1393 msgstr "Vous pouvez personnaliser votre annonce avec du code intégré (HTML, CSS et JS), mais vous devez coder l'apparence."
1395 msgid "Available updates"
1396 msgstr "Mises à jour disponibles"
1399 msgstr "Quoi de nouveau ?"
1401 msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
1402 msgstr "Vos dossiers de stockage ne peuvent être écrits, pourriez-vous appliquer les bons droits ?"
1404 msgid "%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
1405 msgstr "%1s pourrait causer des problèmes au proxy, veuillez augmenter la valeur de %2s à %3s !"
1407 msgid "You are using a development version of Jappix. Update it through our repository by executing: %s."
1408 msgstr "Vous utilisez une version de développement de Jappix. Mettez-la à jour à travers notre dépôt en exécutant : %s. "
1410 msgid "A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
1411 msgstr "Une nouvelle version de Jappix est disponible ! Jetez un coup d'œil à ce qui est nouveau et lancez la mise à jour !"
1413 msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
1414 msgstr "Votre version n'est pas à jour. Mettez-la à niveau maintenant vers %s en cliquant ici !"
1416 msgid "Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by clicking here."
1417 msgstr "Votre version semble être à jour, mais vous pouvez vérifier les mises à jour manuellement en cliquant ici."
1419 msgid "Check for updates"
1420 msgstr "Rechercher des mises à jour"
1422 msgid "Update in progress"
1423 msgstr "Mise à jour en cours"
1425 msgid "Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
1426 msgstr "Jappix a été mis à jour : vous utilisez à présent la dernière version. Amusez-vous bien !"
1428 msgid "The update has failed! Please try again later."
1429 msgstr "La mise à jour a échoué ! Veuillez réessayer plus tard."
1431 msgid "Downloading package..."
1432 msgstr "Téléchargement du paquet..."
1434 msgid "Removing current Jappix system files..."
1435 msgstr "Suppression des fichiers systèmes de Jappix..."
1437 msgid "Extracting package..."
1438 msgstr "Extraction du paquet..."
1440 msgid "Regenerating storage folder tree..."
1441 msgstr "Regénération de l'arbre de stockage..."
1443 msgid "Jappix is now up to date!"
1444 msgstr "Jappix est maintenant à jour !"
1446 msgid "Aborted: socket error!"
1447 msgstr "Avorté : erreur de connexion !"
1449 msgid "Aborted: buffer error!"
1450 msgstr "Avorté : erreur de tampon !"
1452 msgid "Aborted: everything is not writable!"
1453 msgstr "Avorté : tout ne peut être écrit !"
1455 msgid "Aborted: could not extract the package!"
1456 msgstr "Avorté : paquet impossible à extraire !"
1465 msgstr "Hebdomadaire"
1476 msgid "Clean everything"
1477 msgstr "Tout nettoyer"
1480 msgstr "Purger le cache"
1483 msgstr "Purger les historiques"
1485 msgid "Purge updates"
1486 msgstr "Purger les mises à jour"
1488 msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
1489 msgstr "Le dossier de stockage que vous vouliez nettoyer est maintenant vide !"
1491 msgid "Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
1492 msgstr "Gardez votre nœud Jappix frais et rapide, nettoyez les dossiers de stockage régulièrement !"
1494 msgid "Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in Jappix!"
1495 msgstr "Envoyez votre musique (Ogg Vorbis, MP3 ou WAV) pour pouvoir l'écouter depuis Jappix !"
1497 msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
1498 msgstr "Le fichier que vous souhaitez envoyer doit être plus petit que %s."
1500 msgid "Stay tuned in what your users store on your server and remove undesired content with this tool."
1501 msgstr "Restez informé de ce que vos utilisateurs stockent sur votre serveur, et supprimez le contenu indésirable avec cet outil."
1518 msgid "The folder is empty."
1519 msgstr "Le dossier est vide."
1521 msgid "The music could not be received, please retry!"
1522 msgstr "La musique n'a pas pû être reçue, veuillez réessayer !"
1524 msgid "This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
1525 msgstr "Ce n'est pas un fichier musical valide, encodez-le en Ogg Vorbis, MP3 ou WAV !"
1527 msgid "Your music has been added!"
1528 msgstr "Votre musique a été ajoutée !"
1530 msgid "The selected elements have been removed."
1531 msgstr "Les éléments sélectionnés ont été enlevés."
1533 msgid "You must select elements to remove!"
1534 msgstr "Vous devez sélectionner des éléments à effacer !"
1536 msgid "Add a new user with this tool, or change a password (type an existing username). Please submit a strong password!"
1537 msgstr "Ajoutez un nouvel utilisateur avec cet outil, ou changez un mot de passe (entrez un nom d'utilisateur existant). Veillez à utiliser un mot de passe fort !"
1545 msgid "Remove users with this tool. Note that you cannot remove an user if he is the only one remaining."
1546 msgstr "Supprimez des utilisateurs avec cet outil. Notez que vous ne pouvez pas supprimer un utilisateur s'il est le seul restant."
1548 msgid "The user has been added!"
1549 msgstr "L'utilisateur a été ajouté !"
1551 msgid "The chosen users have been removed."
1552 msgstr "Les utilisateurs sélectionnés ont été enlevés."
1554 msgid "You must select one or more users to be removed!"
1555 msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs utilisateurs à enlever !"
1561 msgstr "Il y a %s jours"
1563 msgid "User currently active"
1564 msgstr "Utilisateur actuellement actif"
1566 msgid "Last seen: %s"
1567 msgstr "Dernièrement vu(e) : %s"
1569 msgid "Inactive since: %s"
1570 msgstr "Inactif depuis : %s"
1572 msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
1573 msgstr "Votre ami(e) n'a pas l'air d'avoir reçu(e) votre/vos messages(s) !"
1575 msgid "Static content server"
1576 msgstr "Serveur de contenu statique"
1578 msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
1579 msgstr "Ceci est le serveur de contenu statique pour %1s, « %2s »."
1581 msgid "Suggested friends"
1582 msgstr "Amis suggérés"
1585 msgstr "Tout cocher"
1588 msgstr "Tout décocher"
1594 msgstr "Nom de liste"
1605 msgid "Subscription"
1615 msgstr "Tout le monde"
1617 msgid "Send messages"
1618 msgstr "Envoyer des messages"
1620 msgid "Send queries"
1621 msgstr "Envoyer des requêtes"
1623 msgid "See my status"
1624 msgstr "Voir mon statut"
1626 msgid "Send his/her status"
1627 msgstr "Envoyer son statut"
1638 msgid "Active for this session"
1639 msgstr "Actif pour cette session"
1641 msgid "Always active"
1642 msgstr "Toujours actif"
1644 msgid "User directory"
1645 msgstr "Annuaire des utilisateurs"
1647 msgid "Search a friend"
1648 msgstr "Chercher un ami"
1650 msgid "The feature requested is not implemented by the recipient or server and therefore cannot be processed."
1651 msgstr "La fonction demandée n'est pas implémentée par l'entité de destination, et n'a donc pas pu être traitée."
1653 msgid "This is a repeat from %s"
1654 msgstr "C'est une répétition depuis %s"
1656 msgid "Loading comments..."
1657 msgstr "Chargement des commentaires..."
1659 msgid "Type your comment here..."
1660 msgstr "Entrez votre commentaire..."
1662 msgid "Could not get the comments!"
1663 msgstr "Commentaires non récupérés !"
1665 msgid "Show comments"
1666 msgstr "Afficher les commentaires"
1668 msgid "Send him/her a message"
1669 msgstr "Lui envoyer un message"
1671 msgid "Start a chat with him/her"
1672 msgstr "Commencer une discussion avec lui/elle"
1674 msgid "Media integration"
1675 msgstr "Intégration des médias"
1677 msgid "Comments locked!"
1678 msgstr "Commentaires verrouillés !"
1680 msgid "Type something you want to share with your friends..."
1681 msgstr "Entrez quelque-chose que vous souhaitez partager avec vos amis..."
1683 msgid "changed his/her nickname to %s"
1684 msgstr "porte %s comme nouveau pseudo"
1686 msgid "commented an item you follow: “%s”."
1687 msgstr "a commenté un élément que vous suivez : « %s »."
1692 msgid "liked your post: “%s”."
1693 msgstr "a aimé votre publication : « %s »."
1695 msgid "quoted you somewhere: “%s”."
1696 msgstr "vous a cité quelque-part : « %s »."
1698 msgid "published on your wall: “%s”."
1699 msgstr "a publié sur votre mur : « %s »."
1701 msgid "tagged you in a photo (%s)."
1702 msgstr "vous a marqué dans une photo (%s)."
1704 msgid "tagged you in a video (%s)."
1705 msgstr "vous a marqué dans une vidéo (%s)."
1710 msgid "Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this form!"
1711 msgstr "Besoin d'aide ? Vous feriez mieux de lire notre page de documentation à propos de comment compléter ce formulaire !"
1714 msgstr "Hôte Pubsub"
1716 msgid "Jappix is a great social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1717 msgstr "Jappix est une plateforme sociale géniale, accessible de n'importe où, n'importe quand, et qui vous permet de communiquer avec qui vous voulez. "
1719 msgid "Manager link"
1720 msgstr "Lien du gestionnaire"
1722 msgid "User uploads server"
1723 msgstr "Serveur d'envois des utilisateurs"
1725 msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
1726 msgstr "Ceci est le serveur d'envois des utilisateurs pour %1s, « %2s »."
1731 msgid "You can set your own service logo to replace the default one. Take care of the size and the main color of each logo!"
1732 msgstr "Vous pouvez appliquez votre propre logo pour votre service et ainsi remplacer celui par défaut. Faites attention à la taille et la couleur dominante de chaque logo !"
1734 msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
1735 msgstr "Envoyez chaque logo avec la taille maximum en pixel que nous vous recommandons."
1737 msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
1738 msgstr "Ce n'est pas une image valide, veuillez utiliser le format PNG !"
1740 msgid "Your service logo has been successfully changed!"
1741 msgstr "Le logo de votre service a été changé avec succès !"
1743 msgid "Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
1744 msgstr "Le format de votre logo doit être PNG. Laissez un champ vide et le logo correspondant ne sera pas changé."
1746 msgid "Remove this logo"
1747 msgstr "Supprimer ce logo"
1749 msgid "View this logo"
1750 msgstr "Visualiser ce logo"
1753 msgstr "Envoi d'un fichier"
1755 msgid "Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
1756 msgstr "Une fois envoyé, votre ami sera invité à télécharger le fichier."
1758 msgid "Groupchats to join"
1759 msgstr "Salons à rejoindre"
1761 msgid "Purge sent files"
1762 msgstr "Purger les fichiers envoyés"
1764 msgid "would like to send you a file: “%s”."
1765 msgstr "voudrait vous envoyer un fichier : « %s »."
1767 msgid "has accepted to received your file: “%s”."
1768 msgstr "a accepté de recevoir votre fichier : « %s »."
1770 msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
1771 msgstr "a refusé de recevoir votre fichier : « %s »."
1773 msgid "could not receive your file: “%s”."
1774 msgstr "n'a pas pu recevoir votre fichier : « %s »."
1776 msgid "has received a file exchange request: “%s”."
1777 msgstr "a reçu une demande d'échange de fichier : « %s »."
1779 msgid "Available shortcuts:"
1780 msgstr "Raccourcis disponibles :"
1782 msgid "%s removes the chat logs"
1783 msgstr "%s efface l'historique de la discussion"
1785 msgid "%s joins a groupchat"
1786 msgstr "%s rejoint un salon"
1788 msgid "%s closes the chat"
1789 msgstr "%s ferme la discussion"
1791 msgid "%s shows the user profile"
1792 msgstr "%s affiche le profil de l'utilisateur"
1794 msgid "%s sends a message to the room"
1795 msgstr "%s envoie un message au salon"
1797 msgid "%s changes your nickname"
1798 msgstr "%s modifie votre pseudonyme"
1800 msgid "%s sends a message to someone in the room"
1801 msgstr "%s envoie un message à quelqu'un du salon"
1803 msgid "%s changes the room topic"
1804 msgstr "%s modifie le sujet du salon"
1806 msgid "%s kicks an user of the room"
1807 msgstr "%s éjecte un utilisateur du salon"
1809 msgid "%s bans an user of the room"
1810 msgstr "%s banni un utilisateur du salon"
1812 msgid "%s invites someone to join the room"
1813 msgstr "%s invite quelqu'un à rejoindre le salon"
1815 msgid "Social channel, chat and more."
1816 msgstr "Canal social, tchat et plus."
1818 msgid "Create your public profile."
1819 msgstr "Créez votre profil public."
1821 msgid "A mini-chat for your website."
1822 msgstr "Un mini-tchat pour votre site."
1824 msgid "Get Jappix, get support."
1825 msgstr "Obtenez Jappix, recevez de l'aide."
1827 msgid "Statistics around Jappix."
1828 msgstr "Statistiques sur Jappix."
1830 msgid "Download Jappix for free."
1831 msgstr "Téléchargez gratuitement Jappix."
1833 msgid "Find a public Jappix node."
1834 msgstr "Trouvez un nœud Jappix public."
1836 msgid "Public profile"
1837 msgstr "Profil public"
1839 msgid "Your profile anywhere on the Web."
1840 msgstr "Votre profil partout sur le Web."
1842 msgid "%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, your current position and your contact details."
1843 msgstr "%s est un service de Jappix.com qui rend votre profil XMPP public. Il est plus facile de le partager. Aucun compte XMPP n'est requis pour voir votre canal social, votre position actuelle et vos informations de contact."
1845 msgid "Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by year."
1846 msgstr "De plus, chaque photo que vous publiez dans votre canal social est ajoutée à un magnifique journal de vos photos. Vous pouvez à présent voir les photos que vous avez partagées année par année."
1848 msgid "You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears everywhere. What a genious improvement!"
1849 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser votre avatar XMPP comme un avatar unique pour tout site, blog et forum que vous utilisez. Quand vous le changez sur XMPP, le nouvel avatar apparaît partout. Quelle innovation géniale !"
1851 msgid "Yay, let's create my public profile!"
1852 msgstr "Ouais, créons mon profil public !"
1854 msgid "Enable my public profile"
1855 msgstr "Activer mon profil public"
1857 #~ msgid "Jappix is a non-profit social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1858 #~ msgstr "Jappix est une plateforme sociale à but non lucratif, accessible n'importe où, n'importe quand pour communiquer avec qui vous voulez."
1863 #~ msgid "Use default logo"
1864 #~ msgstr "Utiliser le logo par défaut"
1866 #~ msgid "Use your own logo"
1867 #~ msgstr "Utiliser votre propre logo"
1869 #~ msgid "The recommended image format is PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
1870 #~ msgstr "Le format d'image recommandé est PNG. Laisser un champ vide ne changera pas le logo correspondant."