]> git.mxchange.org Git - friendica-addons.git/blob - jappixmini/jappix/lang/fr/LC_MESSAGES/main.po
Update strings
[friendica-addons.git] / jappixmini / jappix / lang / fr / LC_MESSAGES / main.po
1 # French translations for Jappix package.
2 # This file is distributed under the same license as the Jappix package.
3 # This file was translated from CodingTeam at <http://codingteam.net/>.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Jappix\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:26+0100\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14
15 msgid "JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to launch Jappix! Please fix this."
16 msgstr "JavaScript est absent dans votre navigateur, vous ne pourrez donc pas lancer Jappix. Corrigez cela."
17
18 msgid "An open social network"
19 msgstr "Un réseau social libre"
20
21 msgid "Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
22 msgstr "Jappix a été interrompu par un problème réseau, un bug ou de mauvais identifiants (vérifiez-les !). Nous sommes désolés pour ce souci."
23
24 msgid "The element list on this server could not be obtained!"
25 msgstr "La liste des éléments présents sur ce serveur n'a pas pu être obtenue."
26
27 msgid "Your password has been changed, now you can connect to your account with your new login data."
28 msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez maintenant vous connecter à votre compte avec vos nouveaux identifiants."
29
30 msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
31 msgstr "Votre compte XMPP a été effacé, au revoir !"
32
33 msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
34 msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès de votre compte XMPP, bonne journée !"
35
36 msgid "The room you joined seems not to exist. You should create it!"
37 msgstr "Le salon que vous avez rejoint semble ne pas exister. Pourquoi vous ne le créeriez pas ?"
38
39 msgid "The groupchat has been removed, now someone else will be able to recreate it."
40 msgstr "Le salon a été supprimé avec succès, maintenant quelqu'un d'autre pourra le recréer."
41
42 msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
43 msgstr "L'utilisateur que vous souhaitez joindre n'est actuellement pas présent dans le salon."
44
45 msgid "Please enter the group chat address to join."
46 msgstr "Veuillez entrer l'adresse du salon à rejoindre."
47
48 msgid "Please enter your nickname to join %s."
49 msgstr "Veuillez entrer votre pseudonyme pour rejoindre %s."
50
51 msgid "This room (%s) is protected with a password."
52 msgstr "Ce salon (%s) est protégé par un mot de passe."
53
54 msgid "Your browser is out of date!"
55 msgstr "Votre navigateur n'est pas à jour !"
56
57 msgid "Last %s version is better!"
58 msgstr "La dernière version de %s est mieux !"
59
60 msgid "Login"
61 msgstr "Connexion"
62
63 msgid "Register"
64 msgstr "Inscription"
65
66 msgid "Here we go!"
67 msgstr "Allons-y !"
68
69 msgid "Server"
70 msgstr "Serveur"
71
72 msgid "Password"
73 msgstr "Mot de passe"
74
75 msgid "Remember me"
76 msgstr "Se souvenir"
77
78 msgid "This tool has been disabled, you cannot use it!"
79 msgstr "Cet outil a été désactivé, vous ne pouvez pas l'utiliser !"
80
81 msgid "Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
82 msgstr "À cause d'un problème réseau, vous avez été déconnecté. Que voulez-vous faire à présent ? "
83
84 msgid "Reconnect"
85 msgstr "Reconnexion"
86
87 msgid "Messages"
88 msgstr "Messages"
89
90 msgid "Profile"
91 msgstr "Profil"
92
93 msgid "Options"
94 msgstr "Préférences"
95
96 msgid "Disconnect"
97 msgstr "Déconnexion"
98
99 msgid "Filter"
100 msgstr "Filtrer"
101
102 msgid "Add a friend"
103 msgstr "Ajouter un ami"
104
105 msgid "Your groupchats"
106 msgstr "Vos salons de discussion"
107
108 msgid "Manage your favorite groupchats"
109 msgstr "Gérer mes salons favoris"
110
111 msgid "More stuff"
112 msgstr "Plus de choses"
113
114 msgid "Show all friends"
115 msgstr "Afficher tous les amis"
116
117 msgid "Only show connected friends"
118 msgstr "N'afficher que les amis en ligne"
119
120 msgid "Message archives"
121 msgstr "Archives des messages"
122
123 msgid "Date"
124 msgstr "Date"
125
126 msgid "Please select a friend to view the chat history."
127 msgstr "Sélectionnez un ami pour voir l'historique de discussion."
128
129 msgid "Nothing found for: %s"
130 msgstr "Rien de trouvé pour : %s"
131
132 msgid "A short message?"
133 msgstr "Un petit message ?"
134
135 msgid "How are you?"
136 msgstr "Comment allez-vous ?"
137
138 msgid "What are you doing?"
139 msgstr "Que faites-vous en ce moment ?"
140
141 msgid "Join a chat"
142 msgstr "Rejoindre une discussion"
143
144 msgid "Status"
145 msgstr "Statut"
146
147 msgid "Available"
148 msgstr "Disponible"
149
150 msgid "Talkative"
151 msgstr "Bavard(e)"
152
153 msgid "Away"
154 msgstr "Absent(e)"
155
156 msgid "Not available"
157 msgstr "Indisponible"
158
159 msgid "Busy"
160 msgstr "Occupé(e)"
161
162 msgid "Mood"
163 msgstr "Humeur"
164
165 msgid "None"
166 msgstr "Aucun(e)"
167
168 msgid "Crazy"
169 msgstr "Cinglé(e)"
170
171 msgid "Excited"
172 msgstr "Excité(e)"
173
174 msgid "Playful"
175 msgstr "Enjoué(e)"
176
177 msgid "Happy"
178 msgstr "Heureux(se)"
179
180 msgid "Shocked"
181 msgstr "Choqué(e)"
182
183 msgid "Hot"
184 msgstr "Bouillant(e)"
185
186 msgid "Sad"
187 msgstr "Triste"
188
189 msgid "Amorous"
190 msgstr "Amoureux(se)"
191
192 msgid "Confident"
193 msgstr "Confiant(e)"
194
195 msgid "Activity"
196 msgstr "Activité"
197
198 msgid "Chores"
199 msgstr "Corvées"
200
201 msgid "Drinking"
202 msgstr "Boit"
203
204 msgid "Eating"
205 msgstr "Mange"
206
207 msgid "Exercising"
208 msgstr "S'exerçant "
209
210 msgid "Grooming"
211 msgstr "Toilette"
212
213 msgid "Appointment"
214 msgstr "Rendez-vous"
215
216 msgid "Inactive"
217 msgstr "Inactif(ve)"
218
219 msgid "Relaxing"
220 msgstr "Se relaxe"
221
222 msgid "Talking"
223 msgstr "Discute"
224
225 msgid "Traveling"
226 msgstr "En voyage"
227
228 msgid "Working"
229 msgstr "Travaille"
230
231 msgid "View profile"
232 msgstr "Voir le profil"
233
234 msgid "Repeat this notice"
235 msgstr "Répéter cet avis"
236
237 msgid "Remove this notice"
238 msgstr "Effacer cet avis"
239
240 msgid "Your profile"
241 msgstr "Votre profil"
242
243 msgid "Identity"
244 msgstr "Identité"
245
246 msgid "Profile image"
247 msgstr "Photo de profil"
248
249 msgid "Others"
250 msgstr "Autres"
251
252 msgid "Personal"
253 msgstr "Personnel"
254
255 msgid "Complete name"
256 msgstr "Nom complet"
257
258 msgid "Nickname"
259 msgstr "Pseudonyme"
260
261 msgid "First name"
262 msgstr "Prénom"
263
264 msgid "Last name"
265 msgstr "Nom"
266
267 msgid "Date of birth"
268 msgstr "Anniversaire"
269
270 msgid "Contact"
271 msgstr "Coordonnées"
272
273 msgid "E-mail"
274 msgstr "Courriel"
275
276 msgid "Phone"
277 msgstr "Téléphone"
278
279 msgid "Website"
280 msgstr "Site web"
281
282 msgid "Current"
283 msgstr "Actuel"
284
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Supprimer"
287
288 msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
289 msgstr "Comment ça ? Vous n'avez pas de photo de profil définie dans votre carte d'identité !"
290
291 msgid "Address"
292 msgstr "Adresse"
293
294 msgid "Street"
295 msgstr "Rue"
296
297 msgid "City"
298 msgstr "Ville"
299
300 msgid "Postal code"
301 msgstr "Code postal"
302
303 msgid "Country"
304 msgstr "Pays"
305
306 msgid "Biography"
307 msgstr "Biographie"
308
309 msgid "Important notice"
310 msgstr "Important"
311
312 msgid "Be careful of the information you write into your profile, because it could be accessed by everyone (even someone you don't want to)."
313 msgstr "Soyez prudent par rapport aux informations que vous inscrivez dans votre profil, étant donné que ceci peut être accessible de tous (même de ceux que vous ne voulez pas)."
314
315 msgid "Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public profile (vCard)."
316 msgstr "Tout n'est pas privé sur XMPP, entre autres votre profil public."
317
318 msgid "It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your friends."
319 msgstr "Il est fortement recommandé de définir une photo de profil (%s maximum), par exemple une photo de vous ou une image vous représentant. Cela vous permet d'être facilement identifié par vos amis."
320
321 msgid "Save"
322 msgstr "Enregistrer"
323
324 msgid "Cancel"
325 msgstr "Annuler"
326
327 msgid "Edit options"
328 msgstr "Éditer les options"
329
330 msgid "Channel"
331 msgstr "Canal"
332
333 msgid "Commands"
334 msgstr "Commandes"
335
336 msgid "Sounds"
337 msgstr "Sons"
338
339 msgid "Privacy"
340 msgstr "Vie privée"
341
342 msgid "Message archiving"
343 msgstr "Archivage des messages"
344
345 msgid "Store a history of your chats"
346 msgstr "Garder un historique des conversations"
347
348 msgid "Geolocation"
349 msgstr "Géolocalisation"
350
351 msgid "Empty"
352 msgstr "Vider"
353
354 msgid "Empty channel"
355 msgstr "Vider le canal"
356
357 msgid "Persistent"
358 msgstr "Persistant"
359
360 msgid "Maximum notices"
361 msgstr "Avis maximum"
362
363 msgid "Account"
364 msgstr "Compte"
365
366 msgid "Change password"
367 msgstr "Changer de mot de passe"
368
369 msgid "Delete account"
370 msgstr "Supprimer le compte"
371
372 msgid "Old"
373 msgstr "Ancien"
374
375 msgid "New (2 times)"
376 msgstr "Nouveau (2 fois)"
377
378 msgid "Continue"
379 msgstr "Continuer"
380
381 msgid "To"
382 msgstr "À"
383
384 msgid "Close"
385 msgstr "Fermer"
386
387 msgid "unknown"
388 msgstr "inconnu(e)"
389
390 msgid "Unavailable"
391 msgstr "Déconnecté(e)"
392
393 msgid "is now"
394 msgstr "est maintenant"
395
396 msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
397 msgstr "Patientez pendant que votre avatar est envoyé..."
398
399 msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
400 msgstr "Et voilà ! Une nouvelle photo de profil !"
401
402 msgid "The image file is not supported or has a bad size."
403 msgstr "Le fichier image n'est pas pris en charge ou est trop gros."
404
405 msgid "Reply"
406 msgstr "Répondre"
407
408 msgid "Error"
409 msgstr "Erreur"
410
411 msgid "Click here to solve the error"
412 msgstr "Cliquez ici pour résoudre l'erreur"
413
414 msgid "You"
415 msgstr "Vous"
416
417 msgid "Remove"
418 msgstr "Enlever"
419
420 msgid "Rename"
421 msgstr "Renommer"
422
423 msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
424 msgstr "Bonjour, je suis %s, je souhaiterais vous ajouter comme ami."
425
426 msgid "Smiley insertion"
427 msgstr "Insertion d'émoticône"
428
429 msgid "Change style"
430 msgstr "Changer l'apparence"
431
432 msgid "Text in bold"
433 msgstr "Texte en gras"
434
435 msgid "Text in italic"
436 msgstr "Texte en italique"
437
438 msgid "Underlined text"
439 msgstr "Texte souligné"
440
441 msgid "Save chat"
442 msgstr "Enregistrer la discussion"
443
444 msgid "Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again to get the file."
445 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour obtenir l'historique de la discussion. Cliquez à nouveau pour le récupérer."
446
447 msgid "This chat is empty!"
448 msgstr "Cette discussion est vide !"
449
450 msgid "Generate file!"
451 msgstr "Générer le fichier !"
452
453 msgid "Download file!"
454 msgstr "Télécharger le fichier !"
455
456 msgid "Clean current chat"
457 msgstr "Nettoyer la discussion courante"
458
459 msgid "View chat history"
460 msgstr "Voir l'historique de discussion"
461
462 msgid "Show user profile"
463 msgstr "Afficher le profil de l'utilisateur"
464
465 msgid "Add this contact to your friends"
466 msgstr "Ajouter ce contact à vos amis"
467
468 msgid "Add this groupchat to your favorites"
469 msgstr "Ajouter ce salon à vos favoris"
470
471 msgid "All tabs"
472 msgstr "Tous les onglets"
473
474 msgid "Close this tab"
475 msgstr "Fermer cet onglet"
476
477 msgid "no subject defined for this room."
478 msgstr "aucun sujet défini pour ce salon."
479
480 msgid "Administration panel for this room"
481 msgstr "Panneau d'administration du salon"
482
483 msgid "Moderators"
484 msgstr "Modérateurs"
485
486 msgid "Participants"
487 msgstr "Participants"
488
489 msgid "Visitors"
490 msgstr "Visiteurs"
491
492 msgid "Manage favorite rooms"
493 msgstr "Gérer les salons favoris"
494
495 msgid "Change favorites"
496 msgstr "Modifier les favoris"
497
498 msgid "Search a room"
499 msgstr "Chercher un salon"
500
501 msgid "Select a favorite"
502 msgstr "Sélectionnez un favori"
503
504 msgid "Getting the name..."
505 msgstr "Obtention du nom..."
506
507 msgid "Gateway"
508 msgstr "Passerelle"
509
510 msgid "Name"
511 msgstr "Nom"
512
513 msgid "Room"
514 msgstr "Salon"
515
516 msgid "Add"
517 msgstr "Ajouter"
518
519 msgid "Edit"
520 msgstr "Modifier"
521
522 msgid "Search a room on"
523 msgstr "Rechercher un salon sur"
524
525 msgid "No room found on this server."
526 msgstr "Aucun salon trouvé sur ce serveur."
527
528 msgid "Service discovery"
529 msgstr "Découverte des services"
530
531 msgid "Server to query"
532 msgstr "Serveur à interroger"
533
534 msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
535 msgstr "Désolé, mais l'entité n'a pas retourné de résultat !"
536
537 msgid "Accounts"
538 msgstr "Comptes"
539
540 msgid "Authentications"
541 msgstr "Authentifications"
542
543 msgid "Automation"
544 msgstr "Automatismes"
545
546 msgid "Clients"
547 msgstr "Clients"
548
549 msgid "Collaboration"
550 msgstr "Collaboration"
551
552 msgid "Components"
553 msgstr "Composants"
554
555 msgid "Rooms"
556 msgstr "Salons"
557
558 msgid "Directories"
559 msgstr "Annuaires"
560
561 msgid "Gateways"
562 msgstr "Passerelles"
563
564 msgid "News"
565 msgstr "Actualités"
566
567 msgid "Hierarchy"
568 msgstr "Hiérarchie"
569
570 msgid "Proxies"
571 msgstr "Proxies"
572
573 msgid "Publication/Subscription"
574 msgstr "Publication/Abonnement"
575
576 msgid "Storage"
577 msgstr "Stockage"
578
579 msgid "Service offline or broken"
580 msgstr "Service hors ligne ou cassé"
581
582 msgid "Your inbox"
583 msgstr "Votre boîte de réception"
584
585 msgid "Available actions"
586 msgstr "Actions disponibles"
587
588 msgid "Clean"
589 msgstr "Vider"
590
591 msgid "New"
592 msgstr "Nouveau"
593
594 msgid "Received"
595 msgstr "Reçus"
596
597 msgid "Subject"
598 msgstr "Sujet"
599
600 msgid "Content"
601 msgstr "Contenu"
602
603 msgid "Send message"
604 msgstr "Envoyer le message"
605
606 msgid "Your inbox is empty."
607 msgstr "Votre boîte de réception est vide."
608
609 msgid "MUC administration"
610 msgstr "Administration d'un MUC"
611
612 msgid "You administrate this room"
613 msgstr "Vous administrez ce salon"
614
615 msgid "Enter new subject"
616 msgstr "Entrez le nouveau sujet"
617
618 msgid "Configuration"
619 msgstr "Configuration"
620
621 msgid "Authorizations"
622 msgstr "Autorisations"
623
624 msgid "Member list"
625 msgstr "Liste des membres"
626
627 msgid "Owner list"
628 msgstr "Liste des propriétaires"
629
630 msgid "Administrator list"
631 msgstr "Liste des administrateurs"
632
633 msgid "Outcast list"
634 msgstr "Liste des bannis"
635
636 msgid "Add an input"
637 msgstr "Ajouter un champ"
638
639 msgid "Destroy this MUC"
640 msgstr "Détruire le MUC"
641
642 msgid "Yes, let's do it!"
643 msgstr "Oui, détruisons-le !"
644
645 msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
646 msgstr "Votre ami prête attention à la conversation."
647
648 msgid "Your friend is writing a message..."
649 msgstr "Votre ami est en train de composer un message..."
650
651 msgid "Your friend stopped writing a message."
652 msgstr "Votre ami a arrêté d'écrire un message."
653
654 msgid "Your friend is doing something else."
655 msgstr "Votre ami fait quelque-chose d'autre."
656
657 msgid "Your friend closed the chat."
658 msgstr "Votre ami a quitté la conversation."
659
660 msgid "Requesting this service..."
661 msgstr "Requête en cours..."
662
663 msgid "Loading"
664 msgstr "En attente"
665
666 msgid "joined the chat room"
667 msgstr "a rejoint le salon"
668
669 msgid "left the chat room"
670 msgstr "a quitté le salon"
671
672 msgid "no status"
673 msgstr "aucun statut"
674
675 msgid "has been kicked"
676 msgstr "a été éjecté"
677
678 msgid "has been banned"
679 msgstr "a été banni"
680
681 msgid "no reason"
682 msgstr "pas de raison"
683
684 msgid "Communicate with the entire world!"
685 msgstr "Communiquez avec le monde entier !"
686
687 msgid "It allows you to get in touch with the millions of users who currently use the XMPP network like you do with Jappix. Join the community and stay free!"
688 msgstr "Entrez en contact avec les millions de personnes qui utilisent le réseau XMPP comme vous le faites avec Jappix. Rejoignez-nous et restez libre !"
689
690 msgid "Hi there!"
691 msgstr "Salut toi !"
692
693 msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
694 msgstr "Bienvenue sur %1s, « %2s »."
695
696 msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
697 msgstr "Connectez-vous à votre compte XMPP existant ou créez-en un nouveau gratuitement !"
698
699 msgid "Jappix is an open-source project from PostPro, a non-profit organization which provides us a great help."
700 msgstr "Jappix est un projet libre de PostPro, une organisation à but non lucratif qui nous aide beaucoup."
701
702 msgid "Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a groupchat."
703 msgstr "Connectez-vous à votre compte XMPP existant. Vous pouvez aussi utiliser le %s pour rejoindre un salon."
704
705 msgid "Previous"
706 msgstr "Précédent"
707
708 msgid "General"
709 msgstr "Général"
710
711 msgid "Advanced"
712 msgstr "Avancé"
713
714 msgid "Resource"
715 msgstr "Ressource"
716
717 msgid "Priority"
718 msgstr "Priorité"
719
720 msgid "Low"
721 msgstr "Bas"
722
723 msgid "Medium"
724 msgstr "Moyen"
725
726 msgid "High"
727 msgstr "Haut"
728
729 msgid "Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can also go back to the %s."
730 msgstr "Entrez le salon que vous voulez rejoindre ainsi que votre pseudo. Vous pouvez aussi revenir à la %s. "
731
732 msgid "login page"
733 msgstr "page de connexion"
734
735 msgid "Share this link with your friends:"
736 msgstr "Partagez ce lien avec vos amis :"
737
738 msgid "Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. That's simple!"
739 msgstr "Créez un nouveau compte XMPP pour rejoindre vos amis sur votre propre nuage social. C'est super simple !"
740
741 msgid "Required"
742 msgstr "Requis"
743
744 msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
745 msgstr "Vous avez été inscrit, voici votre adresse XMPP :"
746
747 msgid "Manager"
748 msgstr "Gestionnaire"
749
750 msgid "Project"
751 msgstr "Projet"
752
753 msgid "Encrypted"
754 msgstr "Chiffré"
755
756 msgid "Unencrypted"
757 msgstr "Non chiffré"
758
759 msgid "Where are you?"
760 msgstr "Où êtes-vous ?"
761
762 msgid "What's up with you?"
763 msgstr "Quoi de neuf de votre côté ?"
764
765 msgid "Fetching the social channel..."
766 msgstr "Récupération du canal social..."
767
768 msgid "You are synchronized with your network."
769 msgstr "Vous êtes synchronisé(e) avec votre réseau."
770
771 msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
772 msgstr "Impossible d'envoyer des avis, vous ne pouvez qu'en recevoir !"
773
774 msgid "Media viewer"
775 msgstr "Visualisateur de médias"
776
777 msgid "Browse"
778 msgstr "Parcourir"
779
780 msgid "Command"
781 msgstr "Commande"
782
783 msgid "Subscribe"
784 msgstr "Souscrire"
785
786 msgid "Join"
787 msgstr "Rejoindre"
788
789 msgid "Automatic"
790 msgstr "Automatique"
791
792 msgid "Search"
793 msgstr "Rechercher"
794
795 msgid "No result!"
796 msgstr "Aucun résultat !"
797
798 msgid "No notifications."
799 msgstr "Pas de notifications."
800
801 msgid "would like to add you as a friend."
802 msgstr "voudrait vous ajouter comme ami."
803
804 msgid "would like you to join this chatroom:"
805 msgstr "voudrait que vous rejoigniez ce salon :"
806
807 msgid "Do you accept?"
808 msgstr "Acceptez-vous ?"
809
810 msgid "Yes"
811 msgstr "Oui"
812
813 msgid "No"
814 msgstr "Non"
815
816 msgid "would like to get authorization."
817 msgstr "voudrait obtenir une autorisation."
818
819 msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
820 msgstr "Voulez-vous voir les amis que %s vous suggère ?"
821
822 msgid "Submit"
823 msgstr "Soumettre"
824
825 msgid "Client"
826 msgstr "Client"
827
828 msgid "System"
829 msgstr "Système"
830
831 msgid "Local time"
832 msgstr "Heure locale"
833
834 msgid "Comments"
835 msgstr "Commentaires"
836
837 msgid "User profile"
838 msgstr "Profil de l'utilisateur"
839
840 msgid "See his/her position on the globe"
841 msgstr "Afficher sa position sur le globe"
842
843 msgid "Confirm"
844 msgstr "Confirmez"
845
846 msgid "anonymous mode"
847 msgstr "mode anonyme"
848
849 msgid "Groups"
850 msgstr "Groupes"
851
852 msgid "Unclassified"
853 msgstr "Non classés"
854
855 msgid "Authorize"
856 msgstr "Autoriser"
857
858 msgid "Ask for authorization"
859 msgstr "Demander l'autorisation"
860
861 msgid "Unblock"
862 msgstr "Débloquer"
863
864 msgid "Prohibit"
865 msgstr "Interdire"
866
867 msgid "Block"
868 msgstr "Bloquer"
869
870 msgid "Chat"
871 msgstr "Discussion"
872
873 msgid "Groupchat"
874 msgstr "Salon de discussion"
875
876 msgid "Jappix Mobile"
877 msgstr "Jappix Mobile"
878
879 msgid "Desktop"
880 msgstr "Bureau"
881
882 msgid "Mobile"
883 msgstr "Mobile"
884
885 msgid "Please wait..."
886 msgstr "Patientez..."
887
888 msgid "Please enable JavaScript"
889 msgstr "Veuillez activer JavaScript"
890
891 msgid "Your channel"
892 msgstr "Votre canal"
893
894 msgid "Channel of"
895 msgstr "Canal de"
896
897 msgid "More notices..."
898 msgstr "Plus d'avis..."
899
900 msgid "Attach a file"
901 msgstr "Attacher un fichier"
902
903 msgid "Send"
904 msgstr "Envoyer"
905
906 msgid "Unattach the file"
907 msgstr "Détacher le fichier"
908
909 msgid "An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) or forbidden!"
910 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre fichier : il peut être trop gros (%s maximum) ou interdit ! "
911
912 msgid "Authorization failed"
913 msgstr "Échec de l'autorisation"
914
915 msgid "Registration failed, please choose a different username"
916 msgstr "Échec de l'inscription, choisissez un pseudo différent"
917
918 msgid "Service unavailable"
919 msgstr "Service indisponible"
920
921 msgid "Internal server error, try later"
922 msgstr "Erreur interne du serveur, essayez plus tard"
923
924 msgid "Your form has been sent."
925 msgstr "Votre formulaire a été soumis."
926
927 msgid "Application"
928 msgstr "Application"
929
930 msgid "XMPP links"
931 msgstr "Liens XMPP"
932
933 msgid "Open XMPP links with Jappix"
934 msgstr "Ouvrir les liens XMPP avec Jappix"
935
936 msgid "changed the subject to:"
937 msgstr "a changé le sujet en :"
938
939 msgid "Welcome!"
940 msgstr "Bienvenue !"
941
942 msgid "Friends"
943 msgstr "Amis"
944
945 msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
946 msgstr "Bienvenue sur Jappix, votre propre nuage social !"
947
948 msgid "Before you start using it, you will have to change some settings, search for friends and complete your profile."
949 msgstr "Avant de l'utiliser, vous aurez à changer quelques paramètres, rechercher vos amis et compléter votre profil."
950
951 msgid "Enable notification sounds"
952 msgstr "Activer les sons de notification"
953
954 msgid "Share your position on the globe"
955 msgstr "Partager votre position sur le globe"
956
957 msgid "Offline friends"
958 msgstr "Amis hors ligne"
959
960 msgid "Don't hide offline friends"
961 msgstr "Ne pas masquer les amis hors ligne"
962
963 msgid "Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or add them later."
964 msgstr "Utilisez cet outil pour retrouver vos amis sur le serveur que vous utilisez, ou ajoutez-les plus tard."
965
966 msgid "Great work! Now, you can share Jappix with your friends!"
967 msgstr "Super boulot ! Maintenant, vous pouvez partager Jappix avec vos amis !"
968
969 msgid "When you will press the save button, the profile editor will be opened. Happy socializing!"
970 msgstr "Quand vous cliquerez sur le bouton d'enregistrement, l'éditeur de profil sera ouvert. Bonne socialisation !"
971
972 msgid "Share Jappix on %s"
973 msgstr "Partagez Jappix sur %s"
974
975 msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
976 msgstr "Utilise Jappix, une plateforme sociale ouverte. Je suis %s !"
977
978 msgid "Unknown name"
979 msgstr "Nom inconnu"
980
981 msgid "Unknown country"
982 msgstr "Pays inconnu"
983
984 msgid "Click to enable"
985 msgstr "Cliquez pour activer"
986
987 msgid "Click to disable"
988 msgstr "Cliquez pour désactiver"
989
990 msgid "Installation"
991 msgstr "Installation"
992
993 msgid "Jappix installation"
994 msgstr "Installation de Jappix"
995
996 msgid "Welcome to the Jappix installation!"
997 msgstr "Bienvenue dans l'installation de Jappix !"
998
999 msgid "This tool will help you fastly install Jappix, the first full-featured XMPP-based social platform, on your server. You don't even need any technical knowledge."
1000 msgstr "Cet outil vous aidera à installer rapidement Jappix, le premier réseau social complet utilisant XMPP, sur votre serveur. Vous n'avez pas besoin d'avoir de connaissances techniques particulières.."
1001
1002 msgid "Let's have a look at the installation steps:"
1003 msgstr "Jetons un coup d'œil aux étapes de l'installation :"
1004
1005 msgid "Welcome"
1006 msgstr "Bienvenue"
1007
1008 msgid "Storage configuration"
1009 msgstr "Configuration du stockage"
1010
1011 msgid "Administrator account"
1012 msgstr "Compte administrateur"
1013
1014 msgid "Main configuration"
1015 msgstr "Configuration principale"
1016
1017 msgid "Hosts configuration"
1018 msgstr "Configuration des hôtes"
1019
1020 msgid "Services installation"
1021 msgstr "Installation des services"
1022
1023 msgid "If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix speak %2s it will be saved."
1024 msgstr "Si la langue courante n'est pas la vôtre (%1s), vous pouvez faire parler Jappix %2s ce sera sauvegardé."
1025
1026 msgid "If you want to get some help about the Jappix installation and configuration, you can use our whole documentation, available at:"
1027 msgstr "Si vous voulez obtenir de l'aide à propos de l'installation et la configuration de Jappix, vous pouvez utiliser notre documentation, disponible à :"
1028
1029 msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
1030 msgstr "Il est temps de créer votre propre nuage social : rendez-vous à l'étape suivante !"
1031
1032 msgid "Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own music and its configuration) into a single secured storage folder."
1033 msgstr "Jappix stocke les données persistantes (comme les fichiers partagés, les historiques des discussions et sa configuration) dans un dossier de stockage sécurisé."
1034
1035 msgid "Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s (depending of your configuration)."
1036 msgstr "Jappix doit pouvoir écrire dans ce dossier pour y créer ses sous-répertoires. S'il ne le peut pas, vous devrez appliquer les droits à %1s ou changer le propriétaire à %2s (dépend de votre configuration)."
1037
1038 msgid "The folder is writable, you can continue!"
1039 msgstr "Le dossier peut être écrit, vous pouvez continuer !"
1040
1041 msgid "Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new addons or search for updates. That's why you must create an administrator account to access the manager."
1042 msgstr "Jappix vous offre la possibilité de gérer votre configuration, installer des nouveaux modules et rechercher des mises à jour. C'est pourquoi vous devez créer un compte administrateur pour accéder au gestionnaire."
1043
1044 msgid "When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home page to access it."
1045 msgstr "Quand Jappix sera installé, vous n'aurez qu'à cliquer sur le lien vers le gestionnaire sur la page d'accueil pour y accéder."
1046
1047 msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
1048 msgstr "Oups, vous avez oublié quelque-chose ou les deux mots de passe ne correspondent pas !"
1049
1050 msgid "Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most people)."
1051 msgstr "Jappix a besoin que vous spécifiez quelques valeurs pour qu'il fonctionne. Corrigez les champs suivants (ou conservez les valeurs par défaut, qui sont suffisantes pour la plupart des gens)."
1052
1053 msgid "Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be automatically completed with the default one."
1054 msgstr "Notez que si vous ne spécifiez pas une valeur obligatoire, elle sera automatiquement complétée par celle par défaut."
1055
1056 msgid "User"
1057 msgstr "Utilisateur"
1058
1059 msgid "Service"
1060 msgstr "Service"
1061
1062 msgid "Service name"
1063 msgstr "Nom du service"
1064
1065 msgid "Service description"
1066 msgstr "Description du service"
1067
1068 msgid "Connection"
1069 msgstr "Connexion"
1070
1071 msgid "Lock the host"
1072 msgstr "Vérrouiller l'hôte"
1073
1074 msgid "Anonymous mode"
1075 msgstr "Mode anonyme"
1076
1077 msgid "Registration allowed"
1078 msgstr "Inscription autorisée"
1079
1080 msgid "Use a proxy"
1081 msgstr "Utiliser un proxy"
1082
1083 msgid "Encryption"
1084 msgstr "Chiffrement"
1085
1086 msgid "HTTPS storage"
1087 msgstr "Stockage en HTTPS"
1088
1089 msgid "Force HTTPS"
1090 msgstr "Forcer le HTTPS"
1091
1092 msgid "Compression"
1093 msgstr "Compression"
1094
1095 msgid "This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You can leave it as it is and continue if you want to use the official service hosts."
1096 msgstr "Cette page vous permet de spécifier les hôtes par défaut auxquels Jappix se connectera. Vous pouvez garder les mêmes valeurs et continuer si vous souhaitez utiliser les hôtes du service officiel."
1097
1098 msgid "Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical limitations."
1099 msgstr "Peut-être que vous ne savez pas ce qu'est un serveur BOSH ? En fait, c'est un relai entre un client Jappix et un serveur XMPP, qui est nécessaire en raison de limitations techniques."
1100
1101 msgid "Main host"
1102 msgstr "Hôte principal"
1103
1104 msgid "Groupchat host"
1105 msgstr "Hôte de salons"
1106
1107 msgid "Anonymous host"
1108 msgstr "Hôte anonyme"
1109
1110 msgid "Directory host"
1111 msgstr "Hôte d'annuaire"
1112
1113 msgid "BOSH host"
1114 msgstr "Hôte BOSH"
1115
1116 msgid "You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix features. Some others might be modified, because of security restrictions which are set by default."
1117 msgstr "Vous pouvez installer quelques logiciels supplémentaires sur votre serveur, pour étendre les fonctionnalités de Jappix. Quelques autres pourraient être modifiés, en raison des restrictions de sécurité qui sont en place par défaut."
1118
1119 msgid "To perform this, you must be able to access your server's shell and be logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without these modules, but some of its features will be unavailable."
1120 msgstr "Pour réaliser cela, vous devez pouvoir accéder à la ligne de commande de votre serveur et y être connecté en tant qu'administrateur. Sachez que cela est facultatif, Jappix fonctionnera sans ces modules, mais quelques-unes de ses fonctionnalités seront indisponibles."
1121
1122 msgid "After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might be slow, just wait until the application is displayed and do not press any button."
1123 msgstr "Après avoir terminé l'installation, Jappix va générer les fichiers de cache. Cela pourra être lent, attendez que l'application soit affichée et ne pressez aucun bouton."
1124
1125 msgid "Thanks for using Jappix!"
1126 msgstr "Merci d'utiliser Jappix !"
1127
1128 msgid "Next"
1129 msgstr "Suivant"
1130
1131 msgid "Finish"
1132 msgstr "Finir"
1133
1134 msgid "Check again"
1135 msgstr "Vérifier à nouveau"
1136
1137 msgid "The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
1138 msgstr "Le dossier ne peut pas être écrit, appliquez les bonnes permissions au dossier %s."
1139
1140 msgid "%s is installed on your system."
1141 msgstr "%s est installé sur votre système."
1142
1143 msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
1144 msgstr "%1s n'est pas installé sur votre système, vous devriez installer %2s."
1145
1146 msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
1147 msgstr "La limite PHP de la taille à l'envoi de fichiers est suffisante (%s)."
1148
1149 msgid "PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s in %3s."
1150 msgstr "La limite PHP de la taille à l'envoi de fichiers (%1s) n'est pas suffisante, vous devriez la définir à %2s dans le %3s."
1151
1152 msgid "Jappix manager"
1153 msgstr "Gestionnaire de Jappix"
1154
1155 msgid "Manager access"
1156 msgstr "Accès au gestionnaire"
1157
1158 msgid "Statistics"
1159 msgstr "Statistiques"
1160
1161 msgid "Hosts"
1162 msgstr "Hôtes"
1163
1164 msgid "Design"
1165 msgstr "Apparence"
1166
1167 msgid "Repeat"
1168 msgstr "Répéter"
1169
1170 msgid "All"
1171 msgstr "Tout"
1172
1173 msgid "Horizontal"
1174 msgstr "Horizontal"
1175
1176 msgid "Vertical"
1177 msgstr "Vertical"
1178
1179 msgid "Center"
1180 msgstr "Centrer"
1181
1182 msgid "Left"
1183 msgstr "Gauche"
1184
1185 msgid "Right"
1186 msgstr "Droite"
1187
1188 msgid "Top"
1189 msgstr "Haut"
1190
1191 msgid "Bottom"
1192 msgstr "Bas"
1193
1194 msgid "Adapt"
1195 msgstr "Adapter"
1196
1197 msgid "Color"
1198 msgstr "Couleur"
1199
1200 msgid "Users"
1201 msgstr "Utilisateurs"
1202
1203 msgid "Updates"
1204 msgstr "Mises à jour"
1205
1206 msgid "This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix node."
1207 msgstr "Ceci est une zone à accès limité : seules les personnes autorisées peuvent gérer ce nœud Jappix."
1208
1209 msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
1210 msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour vous connecter au panneau d'administration."
1211
1212 msgid "To improve security, sessions are limited in time and when your browser will be closed, you will be logged out."
1213 msgstr "Pour améliorer la sécurité, les sessions sont limitées dans le temps, et quand votre navigateur sera fermé, vous serez déconnecté."
1214
1215 msgid "Credentials"
1216 msgstr "Identifiants"
1217
1218 msgid "You have been logged out. Goodbye!"
1219 msgstr "Vous avez été déconnecté. Au revoir !"
1220
1221 msgid "Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your credentials!"
1222 msgstr "Oups, vous n'avez pas pû être reconnu comme administrateur valide. Vérifiez vos identifiants !"
1223
1224 msgid "Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you can find them below."
1225 msgstr "Des statistiques basiques sont calculées par Jappix à propos de choses relativement importantes, vous pouvez les trouver ci-dessous."
1226
1227 msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
1228 msgstr "Modifiez la configuration de votre nœud Jappix avec cet outil."
1229
1230 msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serve with this tool."
1231 msgstr "Modifiez les hôtes XMPP que ce nœud Jappix peut servir avec cet outil."
1232
1233 msgid "All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please select a sub-folder and start editing its content!"
1234 msgstr "Tous les fichiers stockés de ce nœud peuvent être gérés avec cet outil : sélectionnez un sous-dossier et commencez à éditer son contenu !"
1235
1236 msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
1237 msgstr "Jappix est entièrement personnalisable : vous pouvez modifier son apparence ici-même."
1238
1239 msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
1240 msgstr "Ce n'est pas une image valide, utilisez du PNG, GIF ou JPG !"
1241
1242 msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
1243 msgstr "L'image n'a pas pû être reçue, pourriez-vous réessayer ?"
1244
1245 msgid "Your image was added to the list!"
1246 msgstr "Votre image a été ajoutée à la liste !"
1247
1248 msgid "Changes saved!"
1249 msgstr "Les changements ont été sauvegardés !"
1250
1251 msgid "You can define more than one administrator for this Jappix node. You can also change a password with this tool."
1252 msgstr "Vous pouvez définir plus d'un administrateur pour ce nœud Jappix. Vous pouvez aussi changer un mot de passe avec cet outil."
1253
1254 msgid "Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. Informations about the latest version are also displayed (in english)."
1255 msgstr "Mettez à jour votre nœud Jappix avec cet outil, ou vérifiez si une nouvelle est disponible. Des informations à propos de la dernière version sont aussi affichées (en anglais)."
1256
1257 msgid "Access statistics"
1258 msgstr "Statistiques des accès"
1259
1260 msgid "Share statistics"
1261 msgstr "Statistiques des partages"
1262
1263 msgid "Other statistics"
1264 msgstr "Autres statistiques"
1265
1266 msgid "January"
1267 msgstr "Janvier"
1268
1269 msgid "February"
1270 msgstr "Février"
1271
1272 msgid "March"
1273 msgstr "Mars"
1274
1275 msgid "April"
1276 msgstr "Avril"
1277
1278 msgid "May"
1279 msgstr "Mai"
1280
1281 msgid "June"
1282 msgstr "Juin"
1283
1284 msgid "July"
1285 msgstr "Juillet"
1286
1287 msgid "August"
1288 msgstr "Août"
1289
1290 msgid "September"
1291 msgstr "Septembre"
1292
1293 msgid "October"
1294 msgstr "Octobre"
1295
1296 msgid "November"
1297 msgstr "Novembre"
1298
1299 msgid "December"
1300 msgstr "Décembre"
1301
1302 msgid "Monday"
1303 msgstr "Lundi"
1304
1305 msgid "Tuesday"
1306 msgstr "Mardi"
1307
1308 msgid "Wednesday"
1309 msgstr "Mercredi"
1310
1311 msgid "Thursday"
1312 msgstr "Jeudi"
1313
1314 msgid "Friday"
1315 msgstr "Vendredi"
1316
1317 msgid "Saturday"
1318 msgstr "Samedi"
1319
1320 msgid "Sunday"
1321 msgstr "Dimanche"
1322
1323 msgid "Total"
1324 msgstr "Total"
1325
1326 msgid "Cache"
1327 msgstr "Cache"
1328
1329 msgid "Logs"
1330 msgstr "Historiques"
1331
1332 msgid "Music"
1333 msgstr "Musique"
1334
1335 msgid "Backgrounds"
1336 msgstr "Fonds"
1337
1338 msgid "Share"
1339 msgstr "Partage"
1340
1341 msgid "Background"
1342 msgstr "Fond"
1343
1344 msgid "Notice"
1345 msgstr "Annonce"
1346
1347 msgid "Your design preferences have been saved!"
1348 msgstr "Vos préférences d'apparence ont été enregistrées !"
1349
1350 msgid "Please check your inputs: something is missing!"
1351 msgstr "Veuillez vérifier vos champs : quelque-chose manque !"
1352
1353 msgid "Change your Jappix node background with this tool. You can either set a custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
1354 msgstr "Changez l'apparence de votre nœud Jappix avec cet outil. Vous pouvez soit définir une couleur personnalisée, soit envoyer une image. Laissez votre créativité s'exprimer !"
1355
1356 msgid "Use default background"
1357 msgstr "Utiliser le fond par défaut"
1358
1359 msgid "Use your own image"
1360 msgstr "Utiliser votre propre image"
1361
1362 msgid "Select a background to use and change the display options."
1363 msgstr "Sélectionnez un fond à utiliser et modifiez les options d'affichage."
1364
1365 msgid "Use your own color"
1366 msgstr "Utiliser votre propre couleur"
1367
1368 msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
1369 msgstr "Entrez la valeur hexadécimale de la couleur que vous voulez utiliser comme fond."
1370
1371 msgid "Manage backgrounds"
1372 msgstr "Gérer les fonds"
1373
1374 msgid "You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid image."
1375 msgstr "Vous pouvez ajouter un nouveau fond à la liste avec cet outil. Veillez à envoyer une image valide."
1376
1377 msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
1378 msgstr "Si vous voulez enlever des fonds, utilisez le navigateur ci-dessous."
1379
1380 msgid "Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important message or an advert with this tool."
1381 msgstr "Définissez, avec cet outil, une annonce de page d'accueil pour tous vos utilisateurs, comme un avertissement, un message important ou une publicité."
1382
1383 msgid "Simple notice"
1384 msgstr "Annonce simple"
1385
1386 msgid "This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
1387 msgstr "Cette annonce ne nécessite qu'un texte simple pour être affiché, mais aucun code n'est autorisé !"
1388
1389 msgid "Advanced notice"
1390 msgstr "Annonce avancée"
1391
1392 msgid "You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but you need to code the style."
1393 msgstr "Vous pouvez personnaliser votre annonce avec du code intégré (HTML, CSS et JS), mais vous devez coder l'apparence."
1394
1395 msgid "Available updates"
1396 msgstr "Mises à jour disponibles"
1397
1398 msgid "What's new?"
1399 msgstr "Quoi de nouveau ?"
1400
1401 msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
1402 msgstr "Vos dossiers de stockage ne peuvent être écrits, pourriez-vous appliquer les bons droits ?"
1403
1404 msgid "%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
1405 msgstr "%1s pourrait causer des problèmes au proxy, veuillez augmenter la valeur de %2s à %3s !"
1406
1407 msgid "You are using a development version of Jappix. Update it through our repository by executing: %s."
1408 msgstr "Vous utilisez une version de développement de Jappix. Mettez-la à jour à travers notre dépôt en exécutant : %s. "
1409
1410 msgid "A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
1411 msgstr "Une nouvelle version de Jappix est disponible ! Jetez un coup d'œil à ce qui est nouveau et lancez la mise à jour !"
1412
1413 msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
1414 msgstr "Votre version n'est pas à jour. Mettez-la à niveau maintenant vers %s en cliquant ici !"
1415
1416 msgid "Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by clicking here."
1417 msgstr "Votre version semble être à jour, mais vous pouvez vérifier les mises à jour manuellement en cliquant ici."
1418
1419 msgid "Check for updates"
1420 msgstr "Rechercher des mises à jour"
1421
1422 msgid "Update in progress"
1423 msgstr "Mise à jour en cours"
1424
1425 msgid "Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
1426 msgstr "Jappix a été mis à jour : vous utilisez à présent la dernière version. Amusez-vous bien !"
1427
1428 msgid "The update has failed! Please try again later."
1429 msgstr "La mise à jour a échoué ! Veuillez réessayer plus tard."
1430
1431 msgid "Downloading package..."
1432 msgstr "Téléchargement du paquet..."
1433
1434 msgid "Removing current Jappix system files..."
1435 msgstr "Suppression des fichiers systèmes de Jappix..."
1436
1437 msgid "Extracting package..."
1438 msgstr "Extraction du paquet..."
1439
1440 msgid "Regenerating storage folder tree..."
1441 msgstr "Regénération de l'arbre de stockage..."
1442
1443 msgid "Jappix is now up to date!"
1444 msgstr "Jappix est maintenant à jour !"
1445
1446 msgid "Aborted: socket error!"
1447 msgstr "Avorté : erreur de connexion !"
1448
1449 msgid "Aborted: buffer error!"
1450 msgstr "Avorté : erreur de tampon !"
1451
1452 msgid "Aborted: everything is not writable!"
1453 msgstr "Avorté : tout ne peut être écrit !"
1454
1455 msgid "Aborted: could not extract the package!"
1456 msgstr "Avorté : paquet impossible à extraire !"
1457
1458 msgid "Visits"
1459 msgstr "Visites"
1460
1461 msgid "Daily"
1462 msgstr "Quotidien"
1463
1464 msgid "Weekly"
1465 msgstr "Hebdomadaire"
1466
1467 msgid "Monthly"
1468 msgstr "Mensuel"
1469
1470 msgid "Yearly"
1471 msgstr "Annuelle"
1472
1473 msgid "Size"
1474 msgstr "Taille"
1475
1476 msgid "Clean everything"
1477 msgstr "Tout nettoyer"
1478
1479 msgid "Purge cache"
1480 msgstr "Purger le cache"
1481
1482 msgid "Purge logs"
1483 msgstr "Purger les historiques"
1484
1485 msgid "Purge updates"
1486 msgstr "Purger les mises à jour"
1487
1488 msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
1489 msgstr "Le dossier de stockage que vous vouliez nettoyer est maintenant vide !"
1490
1491 msgid "Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
1492 msgstr "Gardez votre nœud Jappix frais et rapide, nettoyez les dossiers de stockage régulièrement !"
1493
1494 msgid "Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in Jappix!"
1495 msgstr "Envoyez votre musique (Ogg Vorbis, MP3 ou WAV) pour pouvoir l'écouter depuis Jappix !"
1496
1497 msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
1498 msgstr "Le fichier que vous souhaitez envoyer doit être plus petit que %s."
1499
1500 msgid "Stay tuned in what your users store on your server and remove undesired content with this tool."
1501 msgstr "Restez informé de ce que vos utilisateurs stockent sur votre serveur, et supprimez le contenu indésirable avec cet outil."
1502
1503 msgid "Title"
1504 msgstr "Titre"
1505
1506 msgid "Artist"
1507 msgstr "Artiste"
1508
1509 msgid "Album"
1510 msgstr "Album"
1511
1512 msgid "File"
1513 msgstr "Fichier"
1514
1515 msgid "Upload"
1516 msgstr "Envoyer"
1517
1518 msgid "The folder is empty."
1519 msgstr "Le dossier est vide."
1520
1521 msgid "The music could not be received, please retry!"
1522 msgstr "La musique n'a pas pû être reçue, veuillez réessayer !"
1523
1524 msgid "This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
1525 msgstr "Ce n'est pas un fichier musical valide, encodez-le en Ogg Vorbis, MP3 ou WAV !"
1526
1527 msgid "Your music has been added!"
1528 msgstr "Votre musique a été ajoutée !"
1529
1530 msgid "The selected elements have been removed."
1531 msgstr "Les éléments sélectionnés ont été enlevés."
1532
1533 msgid "You must select elements to remove!"
1534 msgstr "Vous devez sélectionner des éléments à effacer !"
1535
1536 msgid "Add a new user with this tool, or change a password (type an existing username). Please submit a strong password!"
1537 msgstr "Ajoutez un nouvel utilisateur avec cet outil, ou changez un mot de passe (entrez un nom d'utilisateur existant). Veillez à utiliser un mot de passe fort !"
1538
1539 msgid "Manage"
1540 msgstr "Gérer"
1541
1542 msgid "List"
1543 msgstr "Liste"
1544
1545 msgid "Remove users with this tool. Note that you cannot remove an user if he is the only one remaining."
1546 msgstr "Supprimez des utilisateurs avec cet outil. Notez que vous ne pouvez pas supprimer un utilisateur s'il est le seul restant."
1547
1548 msgid "The user has been added!"
1549 msgstr "L'utilisateur a été ajouté !"
1550
1551 msgid "The chosen users have been removed."
1552 msgstr "Les utilisateurs sélectionnés ont été enlevés."
1553
1554 msgid "You must select one or more users to be removed!"
1555 msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs utilisateurs à enlever !"
1556
1557 msgid "Yesterday"
1558 msgstr "Hier"
1559
1560 msgid "%s days ago"
1561 msgstr "Il y a %s jours"
1562
1563 msgid "User currently active"
1564 msgstr "Utilisateur actuellement actif"
1565
1566 msgid "Last seen: %s"
1567 msgstr "Dernièrement vu(e) : %s"
1568
1569 msgid "Inactive since: %s"
1570 msgstr "Inactif depuis : %s"
1571
1572 msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
1573 msgstr "Votre ami(e) n'a pas l'air d'avoir reçu(e) votre/vos messages(s) !"
1574
1575 msgid "Static content server"
1576 msgstr "Serveur de contenu statique"
1577
1578 msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
1579 msgstr "Ceci est le serveur de contenu statique pour %1s, « %2s »."
1580
1581 msgid "Suggested friends"
1582 msgstr "Amis suggérés"
1583
1584 msgid "Check all"
1585 msgstr "Tout cocher"
1586
1587 msgid "Uncheck all"
1588 msgstr "Tout décocher"
1589
1590 msgid "Choose"
1591 msgstr "Choisir"
1592
1593 msgid "List name"
1594 msgstr "Nom de liste"
1595
1596 msgid "Allow"
1597 msgstr "Autoriser"
1598
1599 msgid "Deny"
1600 msgstr "Interdire"
1601
1602 msgid "Group"
1603 msgstr "Groupe"
1604
1605 msgid "Subscription"
1606 msgstr "Abonnement"
1607
1608 msgid "Both"
1609 msgstr "Les deux"
1610
1611 msgid "From"
1612 msgstr "De"
1613
1614 msgid "Everybody"
1615 msgstr "Tout le monde"
1616
1617 msgid "Send messages"
1618 msgstr "Envoyer des messages"
1619
1620 msgid "Send queries"
1621 msgstr "Envoyer des requêtes"
1622
1623 msgid "See my status"
1624 msgstr "Voir mon statut"
1625
1626 msgid "Send his/her status"
1627 msgstr "Envoyer son statut"
1628
1629 msgid "Everything"
1630 msgstr "Tout"
1631
1632 msgid "Item"
1633 msgstr "Élément"
1634
1635 msgid "Order"
1636 msgstr "Ordre"
1637
1638 msgid "Active for this session"
1639 msgstr "Actif pour cette session"
1640
1641 msgid "Always active"
1642 msgstr "Toujours actif"
1643
1644 msgid "User directory"
1645 msgstr "Annuaire des utilisateurs"
1646
1647 msgid "Search a friend"
1648 msgstr "Chercher un ami"
1649
1650 msgid "The feature requested is not implemented by the recipient or server and therefore cannot be processed."
1651 msgstr "La fonction demandée n'est pas implémentée par l'entité de destination, et n'a donc pas pu être traitée."
1652
1653 msgid "This is a repeat from %s"
1654 msgstr "C'est une répétition depuis %s"
1655
1656 msgid "Loading comments..."
1657 msgstr "Chargement des commentaires..."
1658
1659 msgid "Type your comment here..."
1660 msgstr "Entrez votre commentaire..."
1661
1662 msgid "Could not get the comments!"
1663 msgstr "Commentaires non récupérés !"
1664
1665 msgid "Show comments"
1666 msgstr "Afficher les commentaires"
1667
1668 msgid "Send him/her a message"
1669 msgstr "Lui envoyer un message"
1670
1671 msgid "Start a chat with him/her"
1672 msgstr "Commencer une discussion avec lui/elle"
1673
1674 msgid "Media integration"
1675 msgstr "Intégration des médias"
1676
1677 msgid "Comments locked!"
1678 msgstr "Commentaires verrouillés !"
1679
1680 msgid "Type something you want to share with your friends..."
1681 msgstr "Entrez quelque-chose que vous souhaitez partager avec vos amis..."
1682
1683 msgid "changed his/her nickname to %s"
1684 msgstr "porte %s comme nouveau pseudo"
1685
1686 msgid "commented an item you follow: “%s”."
1687 msgstr "a commenté un élément que vous suivez : « %s »."
1688
1689 msgid "Hide"
1690 msgstr "Masquer"
1691
1692 msgid "liked your post: “%s”."
1693 msgstr "a aimé votre publication : « %s »."
1694
1695 msgid "quoted you somewhere: “%s”."
1696 msgstr "vous a cité quelque-part : « %s »."
1697
1698 msgid "published on your wall: “%s”."
1699 msgstr "a publié sur votre mur : « %s »."
1700
1701 msgid "tagged you in a photo (%s)."
1702 msgstr "vous a marqué dans une photo (%s)."
1703
1704 msgid "tagged you in a video (%s)."
1705 msgstr "vous a marqué dans une vidéo (%s)."
1706
1707 msgid "Show"
1708 msgstr "Afficher"
1709
1710 msgid "Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this form!"
1711 msgstr "Besoin d'aide ? Vous feriez mieux de lire notre page de documentation à propos de comment compléter ce formulaire !"
1712
1713 msgid "Pubsub host"
1714 msgstr "Hôte Pubsub"
1715
1716 msgid "Jappix is a great social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1717 msgstr "Jappix est une plateforme sociale géniale, accessible de n'importe où, n'importe quand, et qui vous permet de communiquer avec qui vous voulez. "
1718
1719 msgid "Manager link"
1720 msgstr "Lien du gestionnaire"
1721
1722 msgid "User uploads server"
1723 msgstr "Serveur d'envois des utilisateurs"
1724
1725 msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
1726 msgstr "Ceci est le serveur d'envois des utilisateurs pour %1s, « %2s »."
1727
1728 msgid "Logo"
1729 msgstr "Logo"
1730
1731 msgid "You can set your own service logo to replace the default one. Take care of the size and the main color of each logo!"
1732 msgstr "Vous pouvez appliquez votre propre logo pour votre service et ainsi remplacer celui par défaut. Faites attention à la taille et la couleur dominante de chaque logo !"
1733
1734 msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
1735 msgstr "Envoyez chaque logo avec la taille maximum en pixel que nous vous recommandons."
1736
1737 msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
1738 msgstr "Ce n'est pas une image valide, veuillez utiliser le format PNG !"
1739
1740 msgid "Your service logo has been successfully changed!"
1741 msgstr "Le logo de votre service a été changé avec succès !"
1742
1743 msgid "Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
1744 msgstr "Le format de votre logo doit être PNG. Laissez un champ vide et le logo correspondant ne sera pas changé."
1745
1746 msgid "Remove this logo"
1747 msgstr "Supprimer ce logo"
1748
1749 msgid "View this logo"
1750 msgstr "Visualiser ce logo"
1751
1752 msgid "Send a file"
1753 msgstr "Envoi d'un fichier"
1754
1755 msgid "Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
1756 msgstr "Une fois envoyé, votre ami sera invité à télécharger le fichier."
1757
1758 msgid "Groupchats to join"
1759 msgstr "Salons à rejoindre"
1760
1761 msgid "Purge sent files"
1762 msgstr "Purger les fichiers envoyés"
1763
1764 msgid "would like to send you a file: “%s”."
1765 msgstr "voudrait vous envoyer un fichier : « %s »."
1766
1767 msgid "has accepted to received your file: “%s”."
1768 msgstr "a accepté de recevoir votre fichier : « %s »."
1769
1770 msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
1771 msgstr "a refusé de recevoir votre fichier : « %s »."
1772
1773 msgid "could not receive your file: “%s”."
1774 msgstr "n'a pas pu recevoir votre fichier : « %s »."
1775
1776 msgid "has received a file exchange request: “%s”."
1777 msgstr "a reçu une demande d'échange de fichier : « %s »."
1778
1779 msgid "Available shortcuts:"
1780 msgstr "Raccourcis disponibles :"
1781
1782 msgid "%s removes the chat logs"
1783 msgstr "%s efface l'historique de la discussion"
1784
1785 msgid "%s joins a groupchat"
1786 msgstr "%s rejoint un salon"
1787
1788 msgid "%s closes the chat"
1789 msgstr "%s ferme la discussion"
1790
1791 msgid "%s shows the user profile"
1792 msgstr "%s affiche le profil de l'utilisateur"
1793
1794 msgid "%s sends a message to the room"
1795 msgstr "%s envoie un message au salon"
1796
1797 msgid "%s changes your nickname"
1798 msgstr "%s modifie votre pseudonyme"
1799
1800 msgid "%s sends a message to someone in the room"
1801 msgstr "%s envoie un message à quelqu'un du salon"
1802
1803 msgid "%s changes the room topic"
1804 msgstr "%s modifie le sujet du salon"
1805
1806 msgid "%s kicks an user of the room"
1807 msgstr "%s éjecte un utilisateur du salon"
1808
1809 msgid "%s bans an user of the room"
1810 msgstr "%s banni un utilisateur du salon"
1811
1812 msgid "%s invites someone to join the room"
1813 msgstr "%s invite quelqu'un à rejoindre le salon"
1814
1815 msgid "Social channel, chat and more."
1816 msgstr "Canal social, tchat et plus."
1817
1818 msgid "Create your public profile."
1819 msgstr "Créez votre profil public."
1820
1821 msgid "A mini-chat for your website."
1822 msgstr "Un mini-tchat pour votre site."
1823
1824 msgid "Get Jappix, get support."
1825 msgstr "Obtenez Jappix, recevez de l'aide."
1826
1827 msgid "Statistics around Jappix."
1828 msgstr "Statistiques sur Jappix."
1829
1830 msgid "Download Jappix for free."
1831 msgstr "Téléchargez gratuitement Jappix."
1832
1833 msgid "Find a public Jappix node."
1834 msgstr "Trouvez un nœud Jappix public."
1835
1836 msgid "Public profile"
1837 msgstr "Profil public"
1838
1839 msgid "Your profile anywhere on the Web."
1840 msgstr "Votre profil partout sur le Web."
1841
1842 msgid "%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, your current position and your contact details."
1843 msgstr "%s est un service de Jappix.com qui rend votre profil XMPP public. Il est plus facile de le partager. Aucun compte XMPP n'est requis pour voir votre canal social, votre position actuelle et vos informations de contact."
1844
1845 msgid "Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by year."
1846 msgstr "De plus, chaque photo que vous publiez dans votre canal social est ajoutée à un magnifique journal de vos photos. Vous pouvez à présent voir les photos que vous avez partagées année par année."
1847
1848 msgid "You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears everywhere. What a genious improvement!"
1849 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser votre avatar XMPP comme un avatar unique pour tout site, blog et forum que vous utilisez. Quand vous le changez sur XMPP, le nouvel avatar apparaît partout. Quelle innovation géniale !"
1850
1851 msgid "Yay, let's create my public profile!"
1852 msgstr "Ouais, créons mon profil public !"
1853
1854 msgid "Enable my public profile"
1855 msgstr "Activer mon profil public"
1856
1857 #~ msgid "Jappix is a non-profit social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1858 #~ msgstr "Jappix est une plateforme sociale à but non lucratif, accessible n'importe où, n'importe quand pour communiquer avec qui vous voulez."
1859
1860 #~ msgid "See"
1861 #~ msgstr "Voir"
1862
1863 #~ msgid "Use default logo"
1864 #~ msgstr "Utiliser le logo par défaut"
1865
1866 #~ msgid "Use your own logo"
1867 #~ msgstr "Utiliser votre propre logo"
1868
1869 #~ msgid "The recommended image format is PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
1870 #~ msgstr "Le format d'image recommandé est PNG. Laisser un champ vide ne changera pas le logo correspondant."