1 # Japanese translations for Jappix package.
2 # This file is distributed under the same license as the Jappix package.
3 # This file was translated from CodingTeam at <http://codingteam.net/>.
6 "Project-Id-Version: Jappix\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:25+0100\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
15 msgid "JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to launch Jappix! Please fix this."
16 msgstr "ブラウザの設定でJavaScriptが無効になっている為、Jappixを起動できません! JavaScriptを有効にしてください。"
18 msgid "An open social network"
19 msgstr "オープンソーシャルネットワーク"
21 msgid "Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
22 msgstr "Jappixはネットワークの問題により停止しました。バグか不正なログインです(入力した認証情報を確認してください)。ご不便をおかけして申し訳ありません。"
24 msgid "The element list on this server could not be obtained!"
25 msgstr "このサーバのエレメントリストを取得することができませんでした!"
27 msgid "Your password has been changed, now you can connect to your account with your new login data."
28 msgstr "あなたのパスワードは変更されました。今から新しいパスワードでログインできます。"
30 msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
31 msgstr "あなたのXMPPアカウントは正常に削除されました。さようなら!"
33 msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
34 msgstr "XMPPアカウントをログアウトしました。良い一日を!"
36 msgid "The room you joined seems not to exist. You should create it!"
37 msgstr "参加するルームが存在しません。作成する必要があります!"
39 msgid "The groupchat has been removed, now someone else will be able to recreate it."
40 msgstr "グループチャットは削除されました、今から誰でも再作成を行うことが出来ます。"
42 msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
43 msgstr "ユーザはあなたの望むチャットルームに到着することができませんでした。"
45 msgid "Please enter the group chat address to join."
46 msgstr "参加するグループチャットアドレスを入力してください。"
48 msgid "Please enter your nickname to join %s."
49 msgstr "%s に参加するニックネームを入力してください。"
51 msgid "This room (%s) is protected with a password."
52 msgstr "このチャットルーム (%s) はパスワードで保護されています。"
54 msgid "Your browser is out of date!"
55 msgstr "ブラウザバージョンが古いです!"
57 msgid "Last %s version is better!"
58 msgstr "バージョン %s を推奨します。"
78 msgid "This tool has been disabled, you cannot use it!"
79 msgstr "このツールは無効になっている為、使用することができません!"
81 msgid "Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
82 msgstr "ネットワークの問題により切断されました。どうしますか?"
105 msgid "Your groupchats"
108 msgid "Manage your favorite groupchats"
109 msgstr "お気に入りのグループチャットを管理"
114 msgid "Show all friends"
117 msgid "Only show connected friends"
118 msgstr "オンラインの友達のみ表示"
120 msgid "Message archives"
126 msgid "Please select a friend to view the chat history."
127 msgstr "友達を選択するとチャットの履歴が見れます"
129 msgid "Nothing found for: %s"
132 msgid "A short message?"
138 msgid "What are you doing?"
156 msgid "Not available"
234 msgid "Repeat this notice"
237 msgid "Remove this notice"
246 msgid "Profile image"
255 msgid "Complete name"
267 msgid "Date of birth"
288 msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
289 msgstr "残念!あなたの情報カードにイメージが定義されていません"
309 msgid "Important notice"
312 msgid "Be careful of the information you write into your profile, because it could be accessed by everyone (even someone you don't want to)."
313 msgstr "みんながアクセスする為、プロフィール情報を書き込むときは注意してください。(あなたが公開を望まない情報もあります)"
315 msgid "Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public profile (vCard)."
316 msgstr "XMPPはプライベートではありません。パブリックプロファイル(vCard)を選択してください。"
318 msgid "It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your friends."
319 msgstr "他のユーザが簡単に識別できるようにプロファイルイメージ(最大 %s)をアップロードする事をお勧めします。"
342 msgid "Message archiving"
345 msgid "Store a history of your chats"
354 msgid "Empty channel"
360 msgid "Maximum notices"
366 msgid "Change password"
369 msgid "Delete account"
375 msgid "New (2 times)"
396 msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
397 msgstr "アバターのアップロードが完了するのを待ってください…"
399 msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
400 msgstr "美しい新規プロファイルイメージはここにあります"
402 msgid "The image file is not supported or has a bad size."
403 msgstr "このイメージはサポートされていないか、サイズが間違っています"
411 msgid "Click here to solve the error"
412 msgstr "クリックしてエラーを修正してください"
423 msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
424 msgstr "こんにちは、わたしは %s です。あなたを新しい友人に追加したいです。"
426 msgid "Smiley insertion"
435 msgid "Text in italic"
438 msgid "Underlined text"
444 msgid "Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again to get the file."
445 msgstr "チャット履歴を取得するには以下のリンクをクリックしてしばらく待ちます。次に再度クリックしてファイルを取得します。"
447 msgid "This chat is empty!"
450 msgid "Generate file!"
453 msgid "Download file!"
454 msgstr "ファイルをダウンロード!"
456 msgid "Clean current chat"
457 msgstr "カレントチャットをクリア"
459 msgid "View chat history"
462 msgid "Show user profile"
463 msgstr "ユーザープロフィールを表示"
465 msgid "Add this contact to your friends"
468 msgid "Add this groupchat to your favorites"
469 msgstr "お気に入りにグループチャットを追加"
474 msgid "Close this tab"
477 msgid "no subject defined for this room."
478 msgstr "このルームには件名がありません。"
480 msgid "Administration panel for this room"
492 msgid "Manage favorite rooms"
495 msgid "Change favorites"
498 msgid "Search a room"
501 msgid "Select a favorite"
504 msgid "Getting the name..."
522 msgid "Search a room on"
525 msgid "No room found on this server."
526 msgstr "このサーバーでルームは見つかりませんでした。"
528 msgid "Service discovery"
531 msgid "Server to query"
534 msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
535 msgstr "ごめんね、エンティティがあらゆる結果を返しませんでした!"
540 msgid "Authentications"
549 msgid "Collaboration"
573 msgid "Publication/Subscription"
579 msgid "Service offline or broken"
580 msgstr "サービスがオフラインか壊れています"
585 msgid "Available actions"
606 msgid "Your inbox is empty."
609 msgid "MUC administration"
612 msgid "You administrate this room"
613 msgstr "あなたはこのルームを管理します"
615 msgid "Enter new subject"
616 msgstr "新しい件名を入力してください"
618 msgid "Configuration"
621 msgid "Authorizations"
630 msgid "Administrator list"
639 msgid "Destroy this MUC"
642 msgid "Yes, let's do it!"
645 msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
646 msgstr "友達は、会話に注意を払っています。"
648 msgid "Your friend is writing a message..."
649 msgstr "友達はメッセージを書いています。"
651 msgid "Your friend stopped writing a message."
652 msgstr "友達はメッセージの書き込みを中断しました。"
654 msgid "Your friend is doing something else."
655 msgstr "友達は何かをしています。"
657 msgid "Your friend closed the chat."
658 msgstr "友達はチャットを閉じました。"
660 msgid "Requesting this service..."
666 msgid "joined the chat room"
669 msgid "left the chat room"
670 msgstr "チャットルームに入室する"
675 msgid "has been kicked"
678 msgid "has been banned"
684 msgid "Communicate with the entire world!"
685 msgstr "全世界とコミュニケーション!"
687 msgid "It allows you to get in touch with the millions of users who currently use the XMPP network like you do with Jappix. Join the community and stay free!"
688 msgstr "ここでは XMPPネットワークを使用する何百万人のユーザーと連絡を取ることが出来ます。コミュニティーへの参加は自由です!"
693 msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
694 msgstr "ようこそ %1s へ、 “%2s”."
696 msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
697 msgstr "既存のXMPPアカウントでログインを行うか無料でアカウント作成できます!"
699 msgid "Jappix is an open-source project from PostPro, a non-profit organization which provides us a great help."
700 msgstr "JappixはPostProのオープンソースプロジェクトです。私たちは非営利団体なので助けを求めています。"
702 msgid "Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a groupchat."
703 msgstr "あなたが作成したXMPPアカウントでログインしてください。%s グループチャットに接続することが出来ます。"
729 msgid "Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can also go back to the %s."
730 msgstr "接続したいグループチャットとニックネームを入力してください。%sで戻ることができます。"
735 msgid "Share this link with your friends:"
736 msgstr "次のリンクを友達と共有する:"
738 msgid "Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. That's simple!"
739 msgstr "あなたの友達が接続するには、ソーシャルクラウドでXMPPアカウントの承認を受ける必要があります。手続きは簡単にできます。"
744 msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
745 msgstr "承認されました。あなたのXMPPアドレスは:"
759 msgid "Where are you?"
762 msgid "What's up with you?"
765 msgid "Fetching the social channel..."
766 msgstr "ソーシャルチャンネルを取得..."
768 msgid "You are synchronized with your network."
769 msgstr "ネットワークと同期しました。"
771 msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
772 msgstr "何も送信できません: あなたはお知らせのみ受信できます!"
798 msgid "No notifications."
801 msgid "would like to add you as a friend."
802 msgstr "はあなたを友達に追加したがっています。"
804 msgid "would like you to join this chatroom:"
805 msgstr "はあなたをチャットルームに招待しています:"
807 msgid "Do you accept?"
816 msgid "would like to get authorization."
819 msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
820 msgstr "%s に友達申請をしますか?"
840 msgid "See his/her position on the globe"
846 msgid "anonymous mode"
858 msgid "Ask for authorization"
876 msgid "Jappix Mobile"
885 msgid "Please wait..."
886 msgstr "しばらくお待ち下さい..."
888 msgid "Please enable JavaScript"
889 msgstr "JavaScriptを有効にして下さい"
897 msgid "More notices..."
900 msgid "Attach a file"
906 msgid "Unattach the file"
909 msgid "An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) or forbidden!"
910 msgstr "ファイルアップロード中にエラーが発生しました:ファイルサイズが大きいかアップロードが禁止されています"
912 msgid "Authorization failed"
915 msgid "Registration failed, please choose a different username"
916 msgstr "登録に失敗しました、別のユーザー名を選んでください。"
918 msgid "Service unavailable"
921 msgid "Internal server error, try later"
922 msgstr "内部サーバーエラー、再度試してください。"
924 msgid "Your form has been sent."
925 msgstr "フォームが送信されました"
933 msgid "Open XMPP links with Jappix"
934 msgstr "JappixでXMPPリンクを開く"
936 msgid "changed the subject to:"
945 msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
946 msgstr "Jappixへようこそ。ここはあなたのソーシャルクラウドです!"
948 msgid "Before you start using it, you will have to change some settings, search for friends and complete your profile."
949 msgstr "使用を開始する前に、いくつかの設定変更、検索およびプロフィールを設定する必要があります。"
951 msgid "Enable notification sounds"
954 msgid "Share your position on the globe"
957 msgid "Offline friends"
960 msgid "Don't hide offline friends"
963 msgid "Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or add them later."
964 msgstr "このツールを使用することでサーバ上の友達の検索したり、追加することが可能になります。"
966 msgid "Great work! Now, you can share Jappix with your friends!"
967 msgstr "よくできました!あなたは友達とJappixで共有できます。"
969 msgid "When you will press the save button, the profile editor will be opened. Happy socializing!"
970 msgstr "セーブボタンを押すとプロファイルエディターが起動します。幸せなお付き合いを!"
972 msgid "Share Jappix on %s"
973 msgstr "%sとJappixを共有しました"
975 msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
976 msgstr "私は%sです。オープンソーシャルプラットフォームJappixを使用しています"
981 msgid "Unknown country"
984 msgid "Click to enable"
987 msgid "Click to disable"
988 msgstr "disableをチェック"
993 msgid "Jappix installation"
994 msgstr "Jappixのインストール"
996 msgid "Welcome to the Jappix installation!"
997 msgstr "Jappixのインストールへようこそ!"
999 msgid "This tool will help you fastly install Jappix, the first full-featured XMPP-based social platform, on your server. You don't even need any technical knowledge."
1000 msgstr "このツールはJappixのインストールをサポートします。フル機能のXMPPソーシャルプラットフォームサーバがあれば、技術的な知識は必要ありません"
1002 msgid "Let's have a look at the installation steps:"
1003 msgstr "インストールのステップ:"
1008 msgid "Storage configuration"
1011 msgid "Administrator account"
1014 msgid "Main configuration"
1017 msgid "Hosts configuration"
1020 msgid "Services installation"
1021 msgstr "サービスのインストール"
1023 msgid "If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix speak %2s it will be saved."
1024 msgstr "もし現在の言語があなたの環境(%1s)と異なる場合、Jappixスピーク %2s を作成し保存してください。"
1026 msgid "If you want to get some help about the Jappix installation and configuration, you can use our whole documentation, available at:"
1027 msgstr "Jappixのインストールや設定のヘルプが必要な場合には、全体ドキュメントを利用する事が可能です:"
1029 msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
1030 msgstr "個人的なソーシャルクラウドを作成するには、次のステップに移動します!"
1032 msgid "Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own music and its configuration) into a single secured storage folder."
1033 msgstr "Jappixのデータ(共有ファイル、チャットログ、音楽、設定等)は、セキュリティで保護されたフォルダに保存します。"
1035 msgid "Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s (depending of your configuration)."
1036 msgstr "サブフォルダを書き込む権限が必要です。%1sに権限を与えるか%2sに権限を与えてください"
1038 msgid "The folder is writable, you can continue!"
1039 msgstr "フォルダは書き込み可能です。続けてください。"
1041 msgid "Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new plugins or search for updates. That's why you must create an administrator account to access the manager."
1042 msgstr "Jappixは、設定ファイル、新しいプラグイン、アップデートを提供できます。管理者権限でのアクセスが必要です。"
1044 msgid "When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home page to access it."
1045 msgstr "Jappixのインストールが終了しました。マネジャーリンクをクリックしてホームページにアクセスしてください。"
1047 msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
1048 msgstr "パスワードが一致しません"
1050 msgid "Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most people)."
1051 msgstr "Jappixが動作するように設定する必要があります。次の項目を入力してください(通常は規定値で十分です)"
1053 msgid "Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be automatically completed with the default one."
1054 msgstr "値を入力しない場合には、自動的に規定値が設定されます。"
1062 msgid "Service name"
1065 msgid "Service description"
1071 msgid "Lock the host"
1072 msgstr "ホストがロックされました。"
1074 msgid "Anonymous mode"
1077 msgid "Registration allowed"
1086 msgid "HTTPS storage"
1090 msgstr "HTTPSを強制的に使用する"
1095 msgid "This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You can leave it as it is and continue if you want to use the official service hosts."
1096 msgstr "このページでJappixが接続するホストが設定できます。オフィシャルサービスの場合はそのまま続行してください。"
1098 msgid "Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical limitations."
1099 msgstr "不明なBOSHサーバです。JappixクライアントとXMPPサーバ間の接続に技術的な制限が必要です。"
1104 msgid "Groupchat host"
1105 msgstr "グループチャットホスト"
1107 msgid "Anonymous host"
1110 msgid "Directory host"
1116 msgid "You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix features. Some others might be modified, because of security restrictions which are set by default."
1117 msgstr "Jappixを拡張するためにソフトウエアをインストールする事が出来ます。セキュリティの為規定値が変わる場合もあります。"
1119 msgid "To perform this, you must be able to access your server's shell and be logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without these modules, but some of its features will be unavailable."
1120 msgstr "実行するにはroot権限でシェルを実行できるユーザでアクセスする必要があります。Jappixのいくつかの機能が制限される場合があります。"
1122 msgid "After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might be slow, just wait until the application is displayed and do not press any button."
1123 msgstr "セットアップ完了後キャッシュファイルを作成します。アプリケーションが表示されるまでボタンを押さずにお待ちください。"
1125 msgid "Thanks for using Jappix!"
1126 msgstr "Jappixをご利用いただきありがとうございます"
1135 msgstr "もう一度確認して下さい"
1137 msgid "The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
1138 msgstr "フォルダーに書き込みができません。%sディレクトリーに書き込み権限を追加してください。"
1140 msgid "%s is installed on your system."
1141 msgstr "%s は、あなたのシステムにインストールされました"
1143 msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
1144 msgstr "%1s はインストールされてません。%2sをインストールしてください"
1146 msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
1147 msgstr "PHPの最大アップロードサイズは十分です。"
1149 msgid "PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s in %3s."
1150 msgstr "PHPの最大アップロードサイズが不足しています。%3から%2sの間で設定してください。"
1152 msgid "Jappix manager"
1153 msgstr "Jappixマネージャ"
1155 msgid "Manager access"
1206 msgid "This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix node."
1207 msgstr "制限された領域:認証されたユーザだけがJappixノードを管理できます。"
1209 msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
1210 msgstr "管理パネルにログインするには、下記のフォームを利用してください。"
1212 msgid "To improve security, sessions are limited in time and when your browser will be closed, you will be logged out."
1213 msgstr "セキュリティを強化するにはセッションの制限時間を設け、ブラウザ終了時にログアウトします。"
1218 msgid "You have been logged out. Goodbye!"
1219 msgstr "あなたはログアウトしています。さようなら!"
1221 msgid "Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your credentials!"
1222 msgstr "管理者として認識できませんでした。資格情報を確認してください。"
1224 msgid "Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you can find them below."
1225 msgstr "Jappixで処理された統計情報です。重要な情報を見つけることができます。"
1227 msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
1228 msgstr "このツールを使用してJappixノードの設定を変更することが出来ます。"
1230 msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serve with this tool."
1231 msgstr "Jappixノードが送信するXMPPホストを変更することができます。"
1233 msgid "All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please select a sub-folder and start editing its content!"
1234 msgstr "Jappixノードに保存されているすべてのファイルの管理ができます。サブフォルダを選択して編集を開始!"
1236 msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
1237 msgstr "Jappixは完全にカスタマイズ可能です。右側でデザインが変更できます。"
1239 msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
1240 msgstr "イメージの形式が無効です。PNG,GIF又はJPGを使用してください"
1242 msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
1243 msgstr "イメージを受信できませんでした。再受信しますか?"
1245 msgid "Your image was added to the list!"
1246 msgstr "イメージをリストに追加しました。"
1248 msgid "Changes saved!"
1251 msgid "You can define more than one administrator for this Jappix node. You can also change a password with this tool."
1252 msgstr "一人又は複数のJappixノードの管理者が定義可能です。パスワードを変更する事も可能です。"
1254 msgid "Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. Informations about the latest version are also displayed (in english)."
1255 msgstr "Jappixのバージョンをチェックし、ノードをアップデートできます。英語で最新バージョン情報が表示されます。"
1257 msgid "Access statistics"
1260 msgid "Share statistics"
1263 msgid "Other statistics"
1347 msgid "Your design preferences have been saved!"
1348 msgstr "デザイン環境設定を保存しました!"
1350 msgid "Please check your inputs: something is missing!"
1351 msgstr "入力項目を確認してください:何かが不足しています。"
1353 msgid "Change your Jappix node background with this tool. You can either set a custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
1354 msgstr "Jappixの背景を好みの色やアップロードしたイメージに変更することができます。あなたの感性に合わせてください!"
1356 msgid "Use default background"
1357 msgstr "デフォルトでバックグランドを利用する"
1359 msgid "Use your own image"
1360 msgstr "所有しているイメージを使用する。"
1362 msgid "Select a background to use and change the display options."
1363 msgstr "バックグランドを選択し、ディスプレイモードを変更してください"
1365 msgid "Use your own color"
1368 msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
1369 msgstr "背景で使用したい色を16進数で入力してください"
1371 msgid "Manage backgrounds"
1374 msgid "You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid image."
1375 msgstr "新しい背景を追加する事ができます。有効なイメージをアップロードしてください。"
1377 msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
1378 msgstr "背景を削除したい場合には、以下のブラウザを使用してください。"
1380 msgid "Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important message or an advert with this tool."
1381 msgstr "全てのユーザに対しての注意書きや広告が定義できます。"
1383 msgid "Simple notice"
1386 msgid "This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
1387 msgstr "注意はテキストで表示できます。コードはサポートされていません。"
1389 msgid "Advanced notice"
1392 msgid "You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but you need to code the style."
1393 msgstr "注意をHTML,CSS、JavaScript形式にカスタマイズできます。コード形式にする必要があります。"
1395 msgid "Available updates"
1396 msgstr "アップデートが利用できます。"
1399 msgstr "What's new?"
1401 msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
1402 msgstr "ストレージフォルダに書き込みがせきません。書き込みを許可してください!"
1404 msgid "%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
1405 msgstr "%1s の原因はプロキシーです。%2s に増加するか、最大値 %3s にしてください。"
1407 msgid "You are using a development version of Jappix. Update it through our repository by executing: %s."
1408 msgstr "開発バージョンのJappixを使用しています。%s を実行してリポジトリを更新してください。"
1410 msgid "A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
1411 msgstr "新しいバージョンのJappixがあります。確認してアップデートしてください。"
1413 msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
1414 msgstr "期限切れのバージョンです。ここをクリックして%sにバージョンアップしてください。"
1416 msgid "Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by clicking here."
1417 msgstr "バージョンは最新のようです。バージョンを手動でチェックする場合にはクリックしてください。"
1419 msgid "Check for updates"
1420 msgstr "アップデートをクリックしてください"
1422 msgid "Update in progress"
1423 msgstr "アップデートが完了しました。"
1425 msgid "Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
1426 msgstr "Jappixをアップデートしています:最新バージョンで動作しています。"
1428 msgid "The update has failed! Please try again later."
1429 msgstr "アップデートに失敗しました!再度試してください。"
1431 msgid "Downloading package..."
1432 msgstr "パッケージをダウンロード中..."
1434 msgid "Removing current Jappix system files..."
1435 msgstr "現在のJappixシステムファイルを削除しています。"
1437 msgid "Extracting package..."
1438 msgstr "パッケージを抽出中..."
1440 msgid "Regenerating storage folder tree..."
1441 msgstr "ストレージフォルダツリーを再構成中..."
1443 msgid "Jappix is now up to date!"
1444 msgstr "Jappixをアップデートしました!"
1446 msgid "Aborted: socket error!"
1449 msgid "Aborted: buffer error!"
1450 msgstr "中止:バッファーエラー"
1452 msgid "Aborted: everything is not writable!"
1453 msgstr "中止:全て書き込み権がありません。"
1455 msgid "Aborted: could not extract the package!"
1456 msgstr "中止:パッケージを抽出することができませんでした。"
1476 msgid "Clean everything"
1485 msgid "Purge updates"
1488 msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
1489 msgstr "ストレージフォルダを空にしました!"
1491 msgid "Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
1492 msgstr "Jappixノードの快適さを維持するために、定期的にストレージフォルダをきれいにしてください!"
1494 msgid "Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in Jappix!"
1495 msgstr "Jappixに音楽(Ogg Vorbis, MP3 または WAV 形式)をアップロードして聞くことができます!"
1497 msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
1498 msgstr "アップロードするファイルは%sより小さくする必要があります。"
1500 msgid "Stay tuned in what your users store on your server and remove undesired content with this tool."
1501 msgstr "ユーザストアの保持期間を調整したり、望ましくないコンテンツを削除できます。"
1518 msgid "The folder is empty."
1521 msgid "The music could not be received, please retry!"
1522 msgstr "音楽を受信することができませんでした。再受信してください。"
1524 msgid "This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
1525 msgstr "音楽ファイルが有効ではありません。エンコードはOgg Vorbis, MP3又はWAVを使用してください!"
1527 msgid "Your music has been added!"
1530 msgid "The selected elements have been removed."
1531 msgstr "選択された要素は削除しました。"
1533 msgid "You must select elements to remove!"
1534 msgstr "削除する要素を選択する必要があります。"
1536 msgid "Add a new user with this tool, or change a password (type an existing username). Please submit a strong password!"
1537 msgstr "新しいユーザを追加したりパスワードの変更ができます。複雑なパスワードを設定してください!"
1545 msgid "Remove users with this tool. Note that you cannot remove an user if he is the only one remaining."
1546 msgstr "ユーザの削除ができます。但し、登録されているユーザが1人の場合には削除できません。"
1548 msgid "The user has been added!"
1549 msgstr "ユーザを追加しました。"
1551 msgid "The chosen users have been removed."
1552 msgstr "選択したユーザを削除しました。"
1554 msgid "You must select one or more users to be removed!"
1555 msgstr "削除するには1つまたは複数のユーザを選択する必要があります。"
1563 msgid "User currently active"
1564 msgstr "ユーザは現在アクティブです。"
1566 msgid "Last seen: %s"
1569 msgid "Inactive since: %s"
1570 msgstr "%s からアクティブでない"
1572 msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
1573 msgstr "友達はメッセージを返信することができません!"
1575 msgid "Static content server"
1576 msgstr "スタティックコンテンツサーバ"
1578 msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
1579 msgstr "“%2s” %1s はスタティックコンテンツサーバです。"
1581 msgid "Suggested friends"
1605 msgid "Subscription"
1617 msgid "Send messages"
1620 msgid "Send queries"
1623 msgid "See my status"
1624 msgstr "自分のステータスを見る"
1626 msgid "Send his/her status"
1627 msgstr "彼/彼女にステータスを送る"
1638 msgid "Active for this session"
1639 msgstr "セッションがアクティブになりました"
1641 msgid "Always active"
1644 msgid "User directory"
1647 msgid "Search a friend"
1650 msgid "The feature requested is not implemented by the recipient or server and therefore cannot be processed."
1651 msgstr "要求されたリクエストは、受信者又はサーバに実装されていないため、処理する事ができません"
1653 msgid "This is a repeat from %s"
1656 msgid "Loading comments..."
1659 msgid "Type your comment here..."
1660 msgstr "ここにコメントを入力してください…"
1662 msgid "Could not get the comments!"
1663 msgstr "コメントを取得できませんでした。"
1665 msgid "Show comments"
1668 msgid "Send him/her a message"
1669 msgstr "彼/彼女にメッセージを送る"
1671 msgid "Start a chat with him/her"
1672 msgstr "彼/彼女とチャットする"
1674 msgid "Media integration"
1677 msgid "Comments locked!"
1678 msgstr "コメントがロックされています"
1680 msgid "Type something you want to share with your friends..."
1681 msgstr "友達と共有したいものを入力…"
1683 msgid "changed his/her nickname to %s"
1684 msgstr "彼/彼女のニックネームを %s に変更"
1686 msgid "commented an item you follow: “%s”."
1687 msgstr "“%s”のコメントをフォローする"
1692 msgid "liked your post: “%s”."
1693 msgstr "“%s”にいいねを送信する"
1695 msgid "quoted you somewhere: “%s”."
1698 msgid "published on your wall: “%s”."
1701 msgid "tagged you in a photo (%s)."
1702 msgstr "写真(%s)にタグを付けました。"
1704 msgid "tagged you in a video (%s)."
1705 msgstr "映像(%s)にタグを付けました。"
1710 msgid "Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this form!"
1711 msgstr "ヘルプが必要ですか?ドキュメントページをよく読むか、このフォームを入力してください!"
1716 msgid "Jappix is a great social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1717 msgstr "Jappixは素晴らしいソーシャルプラットフォームです。どこにいてもいつでもアクセスできます。"
1719 msgid "Manager link"
1722 msgid "User uploads server"
1723 msgstr "ユーザアップロードサーバ"
1725 msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
1726 msgstr "“%2s”を%1sサーバにアップロードしました。"
1731 msgid "You can set your own service logo to replace the default one. Take care of the size and the main color of each logo!"
1732 msgstr "デフォルトからあなたのサービスロゴに変更する事が出来ます。サイズと色に気をつけて!"
1734 msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
1735 msgstr "推奨されるピクセルサイズのロゴをアップロードできます"
1737 msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
1738 msgstr "有効なイメージではありません。PNGフォーマットを使用してください。"
1740 msgid "Your service logo has been successfully changed!"
1741 msgstr "サービスロゴを変更しました。"
1743 msgid "Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."
1744 msgstr "ロゴフォーマットはPNG形式を使用する必要があります。フィールドが空欄の場合はロゴは変更されません。"
1746 msgid "Remove this logo"
1749 msgid "View this logo"
1755 msgid "Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
1756 msgstr "アップロードとは、友達が望むダウンロードファイルを送ることです。"
1758 msgid "Groupchats to join"
1761 msgid "Purge sent files"
1764 msgid "would like to send you a file: “%s”."
1765 msgstr "送信ファイルは“%s”のようになります"
1767 msgid "has accepted to received your file: “%s”."
1768 msgstr "“%s”ファイルを受信する事を受け入れました。"
1770 msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
1771 msgstr "“%s”ファイルの受け取りを拒否しました。"
1773 msgid "could not receive your file: “%s”."
1774 msgstr "“%s”ファイルを受け取ることができません。"
1776 msgid "has received a file exchange request: “%s”."
1777 msgstr "“%s”ファイル交換要求を受信しました。"
1779 msgid "Available shortcuts:"
1780 msgstr "使用可能なショートカット:"
1782 msgid "%s removes the chat logs"
1783 msgstr "%s はチャットログを削除しました。"
1785 msgid "%s joins a groupchat"
1786 msgstr "%s はグループチャットに接続しました。"
1788 msgid "%s closes the chat"
1789 msgstr "%s はチャットをクローズしました。"
1791 msgid "%s shows the user profile"
1792 msgstr "%s のユーザプロファイルを見る。"
1794 msgid "%s sends a message to the room"
1795 msgstr "%s は部屋にメッセージを送信する。"
1797 msgid "%s changes your nickname"
1798 msgstr "%s はニックネームを変更しました。"
1800 msgid "%s sends a message to someone in the room"
1801 msgstr "%s は部屋の誰かにメッセージを送ります。"
1803 msgid "%s changes the room topic"
1804 msgstr "%s は部屋のトピックを変更しました。"
1806 msgid "%s kicks an user of the room"
1807 msgstr "%s を部屋から追い出しました。"
1809 msgid "%s bans an user of the room"
1810 msgstr "%s の部屋の使用を禁止しました。"
1812 msgid "%s invites someone to join the room"
1813 msgstr "%s は部屋の出席者を招待しています。"
1815 msgid "Social channel, chat and more."
1818 msgid "Create your public profile."
1821 msgid "A mini-chat for your website."
1824 msgid "Get Jappix, get support."
1827 msgid "Statistics around Jappix."
1830 msgid "Download Jappix for free."
1833 msgid "Find a public Jappix node."
1836 msgid "Public profile"
1839 msgid "Your profile anywhere on the Web."
1842 msgid "%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, your current position and your contact details."
1845 msgid "Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by year."
1848 msgid "You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears everywhere. What a genious improvement!"
1851 msgid "Yay, let's create my public profile!"
1854 msgid "Enable my public profile"
1857 #~ msgid "Jappix is a non-profit social platform, that you can access wherever you are, whenever you want and communicate with whovever you want."
1858 #~ msgstr "Jappixは非営利のソーシャルプラットフォームです。どこにいてもアクセスでき、いつでもコミュニケーションを取ることができます。"
1863 #~ msgid "Use default logo"
1866 #~ msgid "Use your own logo"
1869 #~ msgid "The recommended image format is PNG. Leave a field empty and the logo will not be changed."