1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: Paucabot
5 # Author@translatewiki.net: Toniher
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 20:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 20:33:42+0000\n"
15 "Language-Team: Catalan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70102); Translate extension (2010-07-21)\n"
19 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
20 "X-Language-Code: ca\n"
21 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. TRANS: Menu item for site administration
26 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
31 #: actions/accessadminpanel.php:67
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 #: actions/accessadminpanel.php:161
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
41 #: actions/accessadminpanel.php:165
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
45 "visualitzar el lloc?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Inhabilita els nous registres."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
83 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:361
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "No existeix la pàgina."
95 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
96 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
97 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
99 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
100 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
101 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
102 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
103 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
104 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
105 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
106 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
107 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
108 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
109 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
110 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
111 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
112 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
113 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
114 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
115 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
116 msgid "No such user."
117 msgstr "No existeix l'usuari."
119 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
120 #: actions/all.php:90
122 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
123 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
126 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
128 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
129 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
130 #: lib/personalgroupnav.php:100
132 msgid "%s and friends"
135 #. TRANS: %1$s is user nickname
136 #: actions/all.php:107
138 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
139 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:116
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
145 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:125
150 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
151 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:138
157 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
159 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
162 #: actions/all.php:143
165 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
166 "something yourself."
168 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
169 "publiqueu quelcom personal."
171 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
172 #: actions/all.php:146
175 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
176 "to their attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
178 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [publiqueu "
179 "quelcom per cridar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
182 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to their attention."
188 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
189 "publiqueu un avís a la seva atenció."
192 #: actions/all.php:182
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Un mateix i amics"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
199 #: actions/apitimelinehome.php:122
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
213 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
214 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
215 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
216 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
221 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
222 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
225 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
229 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
230 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
231 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
232 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
233 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
234 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
235 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
236 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
237 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
238 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
239 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
243 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
255 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
256 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
257 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
258 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
259 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
260 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
261 #: lib/profileaction.php:84
262 msgid "User has no profile."
263 msgstr "L'usuari no té perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
266 msgid "Could not save profile."
267 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
270 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
271 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
272 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
273 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
274 #: lib/designsettings.php:283
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
278 "current configuration."
280 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
281 "configuració actual."
283 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
287 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
288 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
289 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
290 msgid "Unable to save your design settings."
291 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
295 msgid "Could not update your design."
296 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
298 #: actions/apiblockcreate.php:105
299 msgid "You cannot block yourself!"
300 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
302 #: actions/apiblockcreate.php:126
303 msgid "Block user failed."
304 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
306 #: actions/apiblockdestroy.php:114
307 msgid "Unblock user failed."
308 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
310 #: actions/apidirectmessage.php:89
312 msgid "Direct messages from %s"
313 msgstr "Missatges directes de %s"
315 #: actions/apidirectmessage.php:93
317 msgid "All the direct messages sent from %s"
318 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:101
322 msgid "Direct messages to %s"
323 msgstr "Missatges directes a %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:105
327 msgid "All the direct messages sent to %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
331 msgid "No message text!"
332 msgstr "No hi ha text al missatge!"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
336 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
337 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
340 msgid "Recipient user not found."
341 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
344 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
346 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
349 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
350 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
351 msgid "No status found with that ID."
352 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:120
355 msgid "This status is already a favorite."
356 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
359 msgid "Could not create favorite."
360 msgstr "No es pot crear el preferit."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
363 msgid "That status is not a favorite."
364 msgstr "L'estat no és un preferit."
366 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
367 msgid "Could not delete favorite."
368 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
372 msgid "Could not follow user: profile not found."
373 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
377 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
378 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
380 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
381 msgid "Could not unfollow user: User not found."
382 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
384 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
385 msgid "You cannot unfollow yourself."
386 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
388 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
390 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
391 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
401 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:212
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
406 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
409 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
410 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
411 #: actions/register.php:215
412 msgid "Nickname already in use. Try another one."
413 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
415 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
416 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
417 #: actions/register.php:217
418 msgid "Not a valid nickname."
419 msgstr "Sobrenom no vàlid."
421 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
422 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
423 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
424 #: actions/register.php:224
425 msgid "Homepage is not a valid URL."
426 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
428 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
429 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
430 #: actions/register.php:227
431 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
432 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
435 #: actions/newapplication.php:172
437 msgid "Description is too long (max %d chars)."
438 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
441 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
442 #: actions/register.php:234
443 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
444 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
446 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
447 #: actions/newgroup.php:159
449 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
450 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
452 #: actions/apigroupcreate.php:267
454 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
455 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
457 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
458 #: actions/newgroup.php:172
460 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
461 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
463 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
464 #: actions/newgroup.php:178
465 msgid "Alias can't be the same as nickname."
466 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
468 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
469 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
470 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
471 msgid "Group not found."
472 msgstr "No s'ha trobat el grup."
474 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
475 msgid "You are already a member of that group."
476 msgstr "Ja sou membre del grup."
478 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
479 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
480 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
482 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
484 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
485 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
487 #: actions/apigroupleave.php:115
488 msgid "You are not a member of this group."
489 msgstr "No sou un membre del grup."
491 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
493 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
494 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
496 #. TRANS: %s is a user name
497 #: actions/apigrouplist.php:98
502 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
503 #: actions/apigrouplist.php:108
505 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
506 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
508 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
509 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
510 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
515 #: actions/apigrouplistall.php:96
518 msgstr "grups sobre %s"
520 #: actions/apioauthauthorize.php:101
521 msgid "No oauth_token parameter provided."
522 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
524 #: actions/apioauthauthorize.php:106
525 msgid "Invalid token."
526 msgstr "El testimoni no és vàlid."
528 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
529 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
530 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
531 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
532 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
533 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
534 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
535 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
536 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
537 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
538 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
539 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
540 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
541 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
542 #: lib/designsettings.php:294
543 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
545 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
548 #: actions/apioauthauthorize.php:135
549 msgid "Invalid nickname / password!"
550 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
552 #: actions/apioauthauthorize.php:159
553 msgid "Database error deleting OAuth application user."
554 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
556 #: actions/apioauthauthorize.php:185
557 msgid "Database error inserting OAuth application user."
558 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
560 #: actions/apioauthauthorize.php:214
563 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
566 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
567 "un testimoni d'accés."
569 #: actions/apioauthauthorize.php:227
571 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
572 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
575 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
576 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
577 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
578 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
579 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
580 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
581 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
582 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
583 msgid "Unexpected form submission."
584 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
586 #: actions/apioauthauthorize.php:259
587 msgid "An application would like to connect to your account"
588 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
590 #: actions/apioauthauthorize.php:276
591 msgid "Allow or deny access"
592 msgstr "Permet o denega l'accés"
594 #: actions/apioauthauthorize.php:292
597 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
598 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
599 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
601 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
602 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
603 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
605 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
606 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
610 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
611 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
612 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
613 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
614 #: lib/userprofile.php:132
618 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
619 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
620 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
624 #: actions/apioauthauthorize.php:328
628 #: actions/apioauthauthorize.php:334
632 #: actions/apioauthauthorize.php:351
633 msgid "Allow or deny access to your account information."
634 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
636 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
637 msgid "This method requires a POST or DELETE."
638 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
640 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
641 msgid "You may not delete another user's status."
642 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
644 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
645 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
646 msgid "No such notice."
647 msgstr "No existeix aquest avís."
649 #: actions/apistatusesretweet.php:83
650 msgid "Cannot repeat your own notice."
651 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
653 #: actions/apistatusesretweet.php:91
654 msgid "Already repeated that notice."
655 msgstr "Avís duplicat."
657 #: actions/apistatusesshow.php:139
658 msgid "Status deleted."
659 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
661 #: actions/apistatusesshow.php:145
662 msgid "No status with that ID found."
663 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
665 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
666 #: lib/mailhandler.php:60
668 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
669 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
671 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
673 msgstr "No s'ha trobat."
675 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
677 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
678 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
680 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
681 msgid "Unsupported format."
682 msgstr "El format no està implementat."
684 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
686 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
687 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
689 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
691 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
692 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
694 #: actions/apitimelinementions.php:118
696 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
697 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
699 #: actions/apitimelinementions.php:131
701 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
702 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
704 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
706 msgid "%s public timeline"
707 msgstr "%s línia temporal pública"
709 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
711 msgid "%s updates from everyone!"
712 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
714 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
716 msgid "Repeated to %s"
717 msgstr "Repetit a %s"
719 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
721 msgid "Repeats of %s"
722 msgstr "Repeticions de %s"
724 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
726 msgid "Notices tagged with %s"
727 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
729 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
731 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
732 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
734 #: actions/apitrends.php:87
735 msgid "API method under construction."
736 msgstr "Mètode API en construcció."
738 #: actions/attachment.php:73
739 msgid "No such attachment."
740 msgstr "No existeix l'adjunció."
742 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
743 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
744 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
745 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
747 msgstr "Cap sobrenom."
749 #: actions/avatarbynickname.php:64
753 #: actions/avatarbynickname.php:69
754 msgid "Invalid size."
755 msgstr "La mida no és vàlida."
757 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
758 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
759 #: lib/accountsettingsaction.php:118
763 #: actions/avatarsettings.php:78
765 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
767 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
769 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
770 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
771 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
772 msgid "User without matching profile."
773 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
775 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
776 #: actions/grouplogo.php:254
777 msgid "Avatar settings"
778 msgstr "Configuració de l'avatar"
780 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
781 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
785 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
786 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
788 msgstr "Vista prèvia"
790 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
791 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
795 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
799 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
803 #: actions/avatarsettings.php:305
804 msgid "No file uploaded."
805 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
807 #: actions/avatarsettings.php:332
808 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
810 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
813 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
814 msgid "Lost our file data."
815 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
817 #: actions/avatarsettings.php:370
818 msgid "Avatar updated."
819 msgstr "Avatar actualitzat."
821 #: actions/avatarsettings.php:373
822 msgid "Failed updating avatar."
823 msgstr "Error en actualitzar avatar."
825 #: actions/avatarsettings.php:397
826 msgid "Avatar deleted."
827 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
829 #: actions/block.php:69
830 msgid "You already blocked that user."
831 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
833 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
835 msgstr "Bloca l'usuari"
837 #: actions/block.php:138
839 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
840 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
841 "will not be notified of any @-replies from them."
843 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
844 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
845 "avís de respostes @."
847 #. TRANS: Button label on the user block form.
848 #. TRANS: Button label on the delete application form.
849 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
850 #. TRANS: Button label on the delete user form.
851 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
852 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
853 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
854 #: actions/groupblock.php:178
859 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
860 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
861 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
862 msgid "Do not block this user"
863 msgstr "No bloquis l'usuari"
865 #. TRANS: Button label on the user block form.
866 #. TRANS: Button label on the delete application form.
867 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
868 #. TRANS: Button label on the delete user form.
869 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
870 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
871 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
872 #: actions/groupblock.php:185
877 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
878 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
879 msgid "Block this user"
880 msgstr "Bloca aquest usuari"
882 #: actions/block.php:187
883 msgid "Failed to save block information."
884 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
886 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
887 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
888 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
889 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
890 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
891 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
892 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
893 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
894 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
895 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
896 #: lib/command.php:368
897 msgid "No such group."
898 msgstr "No s'ha trobat el grup."
900 #: actions/blockedfromgroup.php:97
902 msgid "%s blocked profiles"
903 msgstr "%s perfils blocats"
905 #: actions/blockedfromgroup.php:100
907 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
908 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
910 #: actions/blockedfromgroup.php:115
911 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
912 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
914 #: actions/blockedfromgroup.php:288
915 msgid "Unblock user from group"
916 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
918 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
922 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
923 msgid "Unblock this user"
924 msgstr "Desbloca l'usuari"
926 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
927 #: actions/bookmarklet.php:51
930 msgstr "Publica a %s"
932 #: actions/confirmaddress.php:75
933 msgid "No confirmation code."
934 msgstr "Cap codi de confirmació."
936 #: actions/confirmaddress.php:80
937 msgid "Confirmation code not found."
938 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
940 #: actions/confirmaddress.php:85
941 msgid "That confirmation code is not for you!"
942 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
944 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
945 #: actions/confirmaddress.php:91
947 msgid "Unrecognized address type %s."
948 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
950 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
951 #: actions/confirmaddress.php:96
952 msgid "That address has already been confirmed."
953 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
955 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
956 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
957 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
958 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
959 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
960 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
961 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
962 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
963 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
964 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
965 #: actions/smssettings.php:464
966 msgid "Couldn't update user."
967 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
969 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
970 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
971 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
972 #: actions/smssettings.php:422
973 msgid "Couldn't delete email confirmation."
974 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
976 #: actions/confirmaddress.php:146
977 msgid "Confirm address"
978 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
980 #: actions/confirmaddress.php:161
982 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
983 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
985 #: actions/conversation.php:99
989 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
990 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
994 #: actions/deleteapplication.php:63
995 msgid "You must be logged in to delete an application."
996 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
998 #: actions/deleteapplication.php:71
999 msgid "Application not found."
1000 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1002 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1003 #: actions/showapplication.php:94
1004 msgid "You are not the owner of this application."
1005 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1007 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1008 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1009 #: lib/action.php:1263
1010 msgid "There was a problem with your session token."
1011 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1013 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1014 msgid "Delete application"
1015 msgstr "Elimina l'aplicació"
1017 #: actions/deleteapplication.php:149
1019 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1020 "about the application from the database, including all existing user "
1023 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1024 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1027 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1028 #: actions/deleteapplication.php:158
1029 msgid "Do not delete this application"
1030 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1032 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1033 #: actions/deleteapplication.php:164
1034 msgid "Delete this application"
1035 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1037 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1038 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1039 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1040 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1041 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1042 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1043 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1044 #: lib/settingsaction.php:72
1045 msgid "Not logged in."
1046 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1048 #: actions/deletenotice.php:71
1049 msgid "Can't delete this notice."
1050 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1052 #: actions/deletenotice.php:103
1054 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1057 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1060 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1061 msgid "Delete notice"
1062 msgstr "Elimina l'avís"
1064 #: actions/deletenotice.php:144
1065 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1066 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1068 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1069 #: actions/deletenotice.php:151
1070 msgid "Do not delete this notice"
1071 msgstr "No eliminis aquest avís"
1073 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1074 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1075 msgid "Delete this notice"
1076 msgstr "Elimina aquest avís"
1078 #: actions/deleteuser.php:67
1079 msgid "You cannot delete users."
1080 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1082 #: actions/deleteuser.php:74
1083 msgid "You can only delete local users."
1084 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1086 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1088 msgstr "Elimina l'usuari"
1090 #: actions/deleteuser.php:136
1092 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1093 "the user from the database, without a backup."
1095 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1096 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1098 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1099 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1100 msgid "Delete this user"
1101 msgstr "Elimina l'usuari"
1103 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1104 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1105 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1106 #: lib/groupnav.php:119
1110 #: actions/designadminpanel.php:74
1111 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1112 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1114 #: actions/designadminpanel.php:318
1115 msgid "Invalid logo URL."
1116 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1118 #: actions/designadminpanel.php:322
1120 msgid "Theme not available: %s."
1121 msgstr "Tema no disponible: %s."
1123 #: actions/designadminpanel.php:426
1125 msgstr "Canvia el logotip"
1127 #: actions/designadminpanel.php:431
1129 msgstr "Logotip del lloc"
1131 #: actions/designadminpanel.php:443
1132 msgid "Change theme"
1133 msgstr "Canvia el tema"
1135 #: actions/designadminpanel.php:460
1137 msgstr "Tema del lloc"
1139 #: actions/designadminpanel.php:461
1140 msgid "Theme for the site."
1141 msgstr "Tema del lloc."
1143 #: actions/designadminpanel.php:467
1144 msgid "Custom theme"
1145 msgstr "Tema personalitzat"
1147 #: actions/designadminpanel.php:471
1148 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1149 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1151 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1152 msgid "Change background image"
1153 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1155 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1156 #: lib/designsettings.php:178
1160 #: actions/designadminpanel.php:496
1163 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1166 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1168 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1169 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1173 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1174 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1176 msgstr "Desactivada"
1178 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1179 msgid "Turn background image on or off."
1180 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1182 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1183 msgid "Tile background image"
1184 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1186 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1187 msgid "Change colours"
1188 msgstr "Canvia els colors"
1190 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1194 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1196 msgstr "Barra lateral"
1198 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1202 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1206 #: actions/designadminpanel.php:651
1210 #: actions/designadminpanel.php:655
1212 msgstr "CSS personalitzat"
1214 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1215 msgid "Use defaults"
1216 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1218 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1219 msgid "Restore default designs"
1220 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1222 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1223 msgid "Reset back to default"
1224 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1226 #. TRANS: Submit button title
1227 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1228 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1229 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1230 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1231 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1232 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1233 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1237 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1239 msgstr "Desa el disseny"
1241 #: actions/disfavor.php:81
1242 msgid "This notice is not a favorite!"
1243 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1245 #: actions/disfavor.php:94
1246 msgid "Add to favorites"
1247 msgstr "Afegeix als preferits"
1249 #: actions/doc.php:158
1251 msgid "No such document \"%s\""
1252 msgstr "No existeix el document «%s»"
1254 #: actions/editapplication.php:54
1255 msgid "Edit Application"
1256 msgstr "Editeu l'aplicació"
1258 #: actions/editapplication.php:66
1259 msgid "You must be logged in to edit an application."
1260 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1262 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1263 #: actions/showapplication.php:87
1264 msgid "No such application."
1265 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1267 #: actions/editapplication.php:161
1268 msgid "Use this form to edit your application."
1269 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1271 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1272 msgid "Name is required."
1273 msgstr "Cal un nom."
1275 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1276 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1277 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1279 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1280 msgid "Name already in use. Try another one."
1281 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1283 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1284 msgid "Description is required."
1285 msgstr "Cal una descripció."
1287 #: actions/editapplication.php:194
1288 msgid "Source URL is too long."
1289 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1291 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1292 msgid "Source URL is not valid."
1293 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1295 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1296 msgid "Organization is required."
1297 msgstr "Cal una organització."
1299 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1300 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1301 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1303 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1304 msgid "Organization homepage is required."
1305 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1307 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1308 msgid "Callback is too long."
1309 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1311 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1312 msgid "Callback URL is not valid."
1313 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1315 #: actions/editapplication.php:258
1316 msgid "Could not update application."
1317 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1319 #: actions/editgroup.php:56
1321 msgid "Edit %s group"
1322 msgstr "Edita el grup %s"
1324 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1325 msgid "You must be logged in to create a group."
1326 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1328 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1329 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1330 msgid "You must be an admin to edit the group."
1331 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1333 #: actions/editgroup.php:158
1334 msgid "Use this form to edit the group."
1335 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1337 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1339 msgid "description is too long (max %d chars)."
1340 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1342 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1344 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1345 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1347 #: actions/editgroup.php:258
1348 msgid "Could not update group."
1349 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1351 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:511
1352 msgid "Could not create aliases."
1353 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1355 #: actions/editgroup.php:280
1356 msgid "Options saved."
1357 msgstr "Configuració guardada."
1359 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1360 #: actions/emailsettings.php:61
1361 msgid "Email settings"
1362 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1364 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1365 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1366 #: actions/emailsettings.php:76
1368 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1369 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1371 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1372 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1373 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1374 msgid "Email address"
1375 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1377 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1378 #: actions/emailsettings.php:112
1379 msgid "Current confirmed email address."
1380 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1382 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1383 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1384 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1385 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1386 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1387 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1388 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1389 #: actions/smssettings.php:180
1394 #: actions/emailsettings.php:122
1396 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1397 "a message with further instructions."
1399 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1400 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1402 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1403 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1404 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1405 #. TRANS: Button label
1406 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1407 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1412 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1413 #: actions/emailsettings.php:135
1414 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1415 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1417 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1418 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1419 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1420 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1421 #: actions/smssettings.php:162
1426 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1427 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1428 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1429 msgid "Incoming email"
1430 msgstr "Correu electrònic entrant"
1432 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1433 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1434 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1435 msgid "Send email to this address to post new notices."
1436 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1438 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1439 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1440 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1441 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1442 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1444 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1445 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1446 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1451 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1452 #: actions/emailsettings.php:174
1453 msgid "Email preferences"
1454 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1456 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1457 #: actions/emailsettings.php:180
1458 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1459 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1461 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1462 #: actions/emailsettings.php:186
1463 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1465 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1467 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1468 #: actions/emailsettings.php:193
1469 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1470 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1473 #: actions/emailsettings.php:199
1474 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1475 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1477 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1478 #: actions/emailsettings.php:205
1479 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1481 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1483 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1484 #: actions/emailsettings.php:212
1485 msgid "I want to post notices by email."
1486 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1488 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1489 #: actions/emailsettings.php:219
1490 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1491 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1493 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1494 #: actions/emailsettings.php:334
1495 msgid "Email preferences saved."
1496 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1498 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1499 #: actions/emailsettings.php:353
1500 msgid "No email address."
1501 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1503 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1504 #: actions/emailsettings.php:361
1505 msgid "Cannot normalize that email address"
1506 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1508 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1509 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1510 #: actions/siteadminpanel.php:144
1511 msgid "Not a valid email address."
1512 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1514 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1515 #: actions/emailsettings.php:370
1516 msgid "That is already your email address."
1517 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1519 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1520 #: actions/emailsettings.php:374
1521 msgid "That email address already belongs to another user."
1522 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1524 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1525 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1526 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1527 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1528 #: actions/smssettings.php:373
1529 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1530 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1532 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1533 #: actions/emailsettings.php:398
1535 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1536 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1538 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1539 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1540 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1542 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1543 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1544 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1545 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1546 #: actions/smssettings.php:408
1547 msgid "No pending confirmation to cancel."
1548 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1550 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1551 #: actions/emailsettings.php:424
1552 msgid "That is the wrong email address."
1553 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1555 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1556 #: actions/emailsettings.php:438
1557 msgid "Email confirmation cancelled."
1558 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1560 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1561 #. TRANS: registered for the active user.
1562 #: actions/emailsettings.php:458
1563 msgid "That is not your email address."
1564 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1566 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1567 #: actions/emailsettings.php:479
1568 msgid "The email address was removed."
1569 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1571 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1572 msgid "No incoming email address."
1573 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1575 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1576 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1577 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1578 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1579 msgid "Couldn't update user record."
1580 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1582 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1583 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1584 msgid "Incoming email address removed."
1585 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1587 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1588 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1589 msgid "New incoming email address added."
1590 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1592 #: actions/favor.php:79
1593 msgid "This notice is already a favorite!"
1594 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1596 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1597 msgid "Disfavor favorite"
1598 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1600 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1601 #: lib/publicgroupnav.php:93
1602 msgid "Popular notices"
1603 msgstr "Avisos populars"
1605 #: actions/favorited.php:67
1607 msgid "Popular notices, page %d"
1608 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1610 #: actions/favorited.php:79
1611 msgid "The most popular notices on the site right now."
1612 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1614 #: actions/favorited.php:150
1615 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1617 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1620 #: actions/favorited.php:153
1622 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1623 "next to any notice you like."
1625 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1626 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1628 #: actions/favorited.php:156
1631 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1632 "notice to your favorites!"
1634 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1635 "afegir un avís als vostres preferits!"
1637 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1638 #: lib/personalgroupnav.php:115
1640 msgid "%s's favorite notices"
1641 msgstr "Avisos preferits de %s"
1643 #: actions/favoritesrss.php:115
1645 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1646 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1648 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1649 #: lib/publicgroupnav.php:89
1650 msgid "Featured users"
1651 msgstr "Usuaris destacats"
1653 #: actions/featured.php:71
1655 msgid "Featured users, page %d"
1656 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1658 #: actions/featured.php:99
1660 msgid "A selection of some great users on %s"
1661 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1663 #: actions/file.php:34
1664 msgid "No notice ID."
1665 msgstr "Cap ID d'avís."
1667 #: actions/file.php:38
1671 #: actions/file.php:42
1672 msgid "No attachments."
1673 msgstr "Cap adjunció."
1675 #: actions/file.php:51
1676 msgid "No uploaded attachments."
1677 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1679 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1680 msgid "Not expecting this response!"
1681 msgstr "Resposta inesperada!"
1683 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1684 msgid "User being listened to does not exist."
1685 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1687 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1688 msgid "You can use the local subscription!"
1689 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1691 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1692 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1693 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1695 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1696 msgid "You are not authorized."
1697 msgstr "No esteu autoritzat."
1699 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1700 msgid "Could not convert request token to access token."
1701 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1703 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1704 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1705 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1707 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1708 msgid "Error updating remote profile."
1709 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1711 #: actions/getfile.php:79
1712 msgid "No such file."
1713 msgstr "No existeix el fitxer."
1715 #: actions/getfile.php:83
1716 msgid "Cannot read file."
1717 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1719 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1720 msgid "Invalid role."
1721 msgstr "Rol no vàlid."
1723 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1724 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1725 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1727 #: actions/grantrole.php:75
1728 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1729 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1731 #: actions/grantrole.php:82
1732 msgid "User already has this role."
1733 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1735 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1736 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1737 #: lib/profileformaction.php:79
1738 msgid "No profile specified."
1739 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1741 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1742 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1743 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1744 msgid "No profile with that ID."
1745 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1747 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1748 #: actions/makeadmin.php:81
1749 msgid "No group specified."
1750 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1752 #: actions/groupblock.php:91
1753 msgid "Only an admin can block group members."
1754 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1756 #: actions/groupblock.php:95
1757 msgid "User is already blocked from group."
1758 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1760 #: actions/groupblock.php:100
1761 msgid "User is not a member of group."
1762 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1764 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1765 msgid "Block user from group"
1766 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1768 #: actions/groupblock.php:160
1771 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1772 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1773 "the group in the future."
1775 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1776 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1778 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1779 #: actions/groupblock.php:182
1780 msgid "Do not block this user from this group"
1781 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1783 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1784 #: actions/groupblock.php:189
1785 msgid "Block this user from this group"
1786 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1788 #: actions/groupblock.php:206
1789 msgid "Database error blocking user from group."
1790 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1792 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1796 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1797 msgid "You must be logged in to edit a group."
1798 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1800 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1801 msgid "Group design"
1802 msgstr "Disseny de grup"
1804 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1806 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1807 "palette of your choice."
1809 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1810 "de colors de la vostra elecció."
1812 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1813 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1814 msgid "Couldn't update your design."
1815 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1817 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1818 msgid "Design preferences saved."
1819 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1821 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1823 msgstr "Logo del grup"
1825 #: actions/grouplogo.php:153
1828 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1830 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1833 #: actions/grouplogo.php:365
1834 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1835 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1837 #: actions/grouplogo.php:399
1838 msgid "Logo updated."
1839 msgstr "Logo actualitzat."
1841 #: actions/grouplogo.php:401
1842 msgid "Failed updating logo."
1843 msgstr "Error en actualitzar logo."
1845 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1847 msgid "%s group members"
1848 msgstr "%s membre/s en el grup"
1850 #: actions/groupmembers.php:103
1852 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1853 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1855 #: actions/groupmembers.php:118
1856 msgid "A list of the users in this group."
1857 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1859 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1863 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1867 #: actions/groupmembers.php:487
1868 msgid "Make user an admin of the group"
1869 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1871 #: actions/groupmembers.php:519
1873 msgstr "Fes-lo administrador"
1875 #: actions/groupmembers.php:519
1876 msgid "Make this user an admin"
1877 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1879 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1880 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1881 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1882 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1883 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1886 msgstr "%s línia temporal"
1888 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1889 #: actions/grouprss.php:142
1891 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1892 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1894 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1895 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1899 #: actions/groups.php:64
1901 msgid "Groups, page %d"
1902 msgstr "Grups, pàgina %d"
1904 #: actions/groups.php:90
1907 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1908 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1909 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1910 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1913 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1914 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1915 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1916 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1917 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1919 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1920 msgid "Create a new group"
1921 msgstr "Crea un grup nou"
1923 #: actions/groupsearch.php:52
1926 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1927 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1929 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1930 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1932 #: actions/groupsearch.php:58
1933 msgid "Group search"
1934 msgstr "Cerca de grups"
1936 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1937 #: actions/peoplesearch.php:83
1939 msgstr "Cap resultat."
1941 #: actions/groupsearch.php:82
1944 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1945 "newgroup%%) yourself."
1947 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1948 "newgroup%%) també."
1950 #: actions/groupsearch.php:85
1953 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1954 "action.newgroup%%) yourself!"
1956 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1957 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1959 #: actions/groupunblock.php:91
1960 msgid "Only an admin can unblock group members."
1961 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1963 #: actions/groupunblock.php:95
1964 msgid "User is not blocked from group."
1965 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1967 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1968 msgid "Error removing the block."
1969 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1971 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1972 #: actions/imsettings.php:60
1974 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1976 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1977 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1978 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1979 #: actions/imsettings.php:74
1982 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1983 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1985 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1986 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1988 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1989 #: actions/imsettings.php:94
1990 msgid "IM is not available."
1991 msgstr "La MI no és disponible."
1993 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1994 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1995 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1997 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
1999 #: actions/imsettings.php:113
2000 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2001 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2003 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2004 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2005 #: actions/imsettings.php:124
2008 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2009 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2011 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2012 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2015 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2016 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2017 #: actions/imsettings.php:140
2020 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2021 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2023 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2024 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2025 "missatgeria instantània o al GTalk."
2027 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2028 #: actions/imsettings.php:155
2029 msgid "IM preferences"
2030 msgstr "Preferències de MI"
2032 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2033 #: actions/imsettings.php:160
2034 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2035 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2037 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2038 #: actions/imsettings.php:166
2039 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2040 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2042 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2043 #: actions/imsettings.php:172
2044 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2046 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2049 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2050 #: actions/imsettings.php:179
2051 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2052 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2054 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2055 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2056 msgid "Preferences saved."
2057 msgstr "S'han desat les preferències."
2059 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2060 #: actions/imsettings.php:309
2061 msgid "No Jabber ID."
2062 msgstr "Cap Jabber ID."
2064 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2065 #: actions/imsettings.php:317
2066 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2067 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2069 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2070 #: actions/imsettings.php:322
2071 msgid "Not a valid Jabber ID"
2072 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2074 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2075 #: actions/imsettings.php:326
2076 msgid "That is already your Jabber ID."
2077 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2079 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2080 #: actions/imsettings.php:330
2081 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2082 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2084 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2085 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2086 #: actions/imsettings.php:358
2089 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2090 "s for sending messages to you."
2092 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2093 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2095 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2096 #: actions/imsettings.php:388
2097 msgid "That is the wrong IM address."
2098 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2100 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2101 #: actions/imsettings.php:397
2102 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2103 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2105 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2106 #: actions/imsettings.php:402
2107 msgid "IM confirmation cancelled."
2108 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2110 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2111 #. TRANS: registered for the active user.
2112 #: actions/imsettings.php:424
2113 msgid "That is not your Jabber ID."
2114 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2116 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2117 #: actions/imsettings.php:447
2118 msgid "The IM address was removed."
2119 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2121 #: actions/inbox.php:59
2123 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2124 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2126 #: actions/inbox.php:62
2128 msgid "Inbox for %s"
2129 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2131 #: actions/inbox.php:115
2132 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2134 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2137 #: actions/invite.php:39
2138 msgid "Invites have been disabled."
2139 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2141 #: actions/invite.php:41
2143 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2145 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2147 #: actions/invite.php:72
2149 msgid "Invalid email address: %s"
2150 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2152 #: actions/invite.php:110
2153 msgid "Invitation(s) sent"
2154 msgstr "Invitacions envidades"
2156 #: actions/invite.php:112
2157 msgid "Invite new users"
2158 msgstr "Convida nous usuaris"
2160 #: actions/invite.php:128
2161 msgid "You are already subscribed to these users:"
2162 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2164 #. TRANS: Whois output.
2165 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2166 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2169 msgstr "%1$s (%2$s)"
2171 #: actions/invite.php:136
2173 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2174 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2176 #: actions/invite.php:144
2177 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2178 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2180 #: actions/invite.php:150
2182 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2183 "on the site. Thanks for growing the community!"
2185 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2186 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2188 #: actions/invite.php:162
2190 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2192 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2193 "utilitzin aquest servei."
2195 #: actions/invite.php:187
2196 msgid "Email addresses"
2197 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2199 #: actions/invite.php:189
2200 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2201 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2203 #: actions/invite.php:192
2204 msgid "Personal message"
2205 msgstr "Missatge personal"
2207 #: actions/invite.php:194
2208 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2209 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2211 #. TRANS: Send button for inviting friends
2212 #: actions/invite.php:198
2217 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2218 #: actions/invite.php:228
2220 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2221 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2223 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2224 #: actions/invite.php:231
2227 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2229 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2230 "you know and people who interest you.\n"
2232 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2233 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2234 "share your interests.\n"
2240 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2244 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2249 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2254 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2256 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2257 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2259 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2260 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2261 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2267 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2271 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2276 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2281 #: actions/joingroup.php:60
2282 msgid "You must be logged in to join a group."
2283 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2285 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2286 msgid "No nickname or ID."
2287 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2289 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2290 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2291 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2293 msgid "%1$s joined group %2$s"
2294 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2296 #: actions/leavegroup.php:60
2297 msgid "You must be logged in to leave a group."
2298 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2300 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2301 msgid "You are not a member of that group."
2302 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2304 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2305 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2306 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2308 msgid "%1$s left group %2$s"
2309 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2311 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2312 msgid "Already logged in."
2313 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2315 #: actions/login.php:148
2316 msgid "Incorrect username or password."
2317 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2319 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2320 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2322 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2325 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2327 msgstr "Inici de sessió"
2329 #: actions/login.php:249
2330 msgid "Login to site"
2331 msgstr "Accedir al lloc"
2333 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2337 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2338 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2340 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2343 #: actions/login.php:269
2344 msgid "Lost or forgotten password?"
2345 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2347 #: actions/login.php:288
2349 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2350 "changing your settings."
2352 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2353 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2355 #: actions/login.php:292
2356 msgid "Login with your username and password."
2357 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2359 #: actions/login.php:295
2362 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2364 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2367 #: actions/makeadmin.php:92
2368 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2369 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2371 #: actions/makeadmin.php:96
2373 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2374 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2376 #: actions/makeadmin.php:133
2378 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2379 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2381 #: actions/makeadmin.php:146
2383 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2384 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2386 #: actions/microsummary.php:69
2387 msgid "No current status."
2388 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2390 #: actions/newapplication.php:52
2391 msgid "New Application"
2392 msgstr "Nova Aplicació"
2394 #: actions/newapplication.php:64
2395 msgid "You must be logged in to register an application."
2396 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2398 #: actions/newapplication.php:143
2399 msgid "Use this form to register a new application."
2400 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2402 #: actions/newapplication.php:176
2403 msgid "Source URL is required."
2404 msgstr "URL d'origen requerida."
2406 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2407 msgid "Could not create application."
2408 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2410 #: actions/newgroup.php:53
2414 #: actions/newgroup.php:110
2415 msgid "Use this form to create a new group."
2416 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2418 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2420 msgstr "Nou missatge"
2422 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2423 msgid "You can't send a message to this user."
2424 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2426 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2427 #: lib/command.php:555
2429 msgstr "Cap contingut!"
2431 #: actions/newmessage.php:158
2432 msgid "No recipient specified."
2433 msgstr "No has especificat el destinatari."
2435 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2437 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2438 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2440 #: actions/newmessage.php:181
2441 msgid "Message sent"
2442 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2444 #: actions/newmessage.php:185
2446 msgid "Direct message to %s sent."
2447 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2449 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2453 #: actions/newnotice.php:69
2457 #: actions/newnotice.php:217
2458 msgid "Notice posted"
2459 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2461 #: actions/noticesearch.php:68
2464 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2465 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2467 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2468 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2470 #: actions/noticesearch.php:78
2472 msgstr "Cerca de text"
2474 #: actions/noticesearch.php:91
2476 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2477 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2479 #: actions/noticesearch.php:121
2482 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2483 "status_textarea=%s)!"
2485 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2486 "status_textarea=%s)!"
2488 #: actions/noticesearch.php:124
2491 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2492 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2494 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2495 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2497 #: actions/noticesearchrss.php:96
2499 msgid "Updates with \"%s\""
2500 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2502 #: actions/noticesearchrss.php:98
2504 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2506 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2508 #: actions/nudge.php:85
2511 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2513 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara cap "
2514 "correu electrònic."
2516 #: actions/nudge.php:94
2518 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2520 #: actions/nudge.php:97
2522 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2524 #: actions/oauthappssettings.php:59
2525 msgid "You must be logged in to list your applications."
2526 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2528 #: actions/oauthappssettings.php:74
2529 msgid "OAuth applications"
2530 msgstr "Aplicacions OAuth"
2532 #: actions/oauthappssettings.php:85
2533 msgid "Applications you have registered"
2534 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2536 #: actions/oauthappssettings.php:135
2538 msgid "You have not registered any applications yet."
2539 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2541 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2542 msgid "Connected applications"
2543 msgstr "Aplicacions connectades"
2545 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2546 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2547 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2549 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2550 msgid "You are not a user of that application."
2551 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2553 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2555 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2556 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2558 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2559 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2560 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2562 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2563 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2565 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2568 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2569 msgid "Notice has no profile."
2570 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2572 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2574 msgid "%1$s's status on %2$s"
2575 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2577 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2578 #: actions/oembed.php:159
2580 msgid "Content type %s not supported."
2581 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2583 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2584 #: actions/oembed.php:163
2586 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2587 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2589 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2590 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
2591 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
2592 msgid "Not a supported data format."
2593 msgstr "Format de data no suportat."
2595 #: actions/opensearch.php:64
2596 msgid "People Search"
2597 msgstr "Cerca de gent"
2599 #: actions/opensearch.php:67
2600 msgid "Notice Search"
2601 msgstr "Cerca d'avisos"
2603 #: actions/othersettings.php:60
2604 msgid "Other settings"
2605 msgstr "Altres paràmetres"
2607 #: actions/othersettings.php:71
2608 msgid "Manage various other options."
2609 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2611 #: actions/othersettings.php:108
2612 msgid " (free service)"
2613 msgstr " (servei gratuït)"
2615 #: actions/othersettings.php:116
2616 msgid "Shorten URLs with"
2617 msgstr "Escurça els URL amb"
2619 #: actions/othersettings.php:117
2620 msgid "Automatic shortening service to use."
2621 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2623 #: actions/othersettings.php:122
2624 msgid "View profile designs"
2625 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2627 #: actions/othersettings.php:123
2628 msgid "Show or hide profile designs."
2629 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2631 #: actions/othersettings.php:153
2632 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2634 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2636 #: actions/otp.php:69
2637 msgid "No user ID specified."
2638 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2640 #: actions/otp.php:83
2641 msgid "No login token specified."
2642 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2644 #: actions/otp.php:90
2645 msgid "No login token requested."
2646 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2648 #: actions/otp.php:95
2649 msgid "Invalid login token specified."
2650 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2652 #: actions/otp.php:104
2653 msgid "Login token expired."
2654 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2656 #: actions/outbox.php:58
2658 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2659 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2661 #: actions/outbox.php:61
2663 msgid "Outbox for %s"
2664 msgstr "Safata de sortida per %s"
2666 #: actions/outbox.php:116
2667 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2669 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2672 #: actions/passwordsettings.php:58
2673 msgid "Change password"
2674 msgstr "Canvia la contrasenya"
2676 #: actions/passwordsettings.php:69
2677 msgid "Change your password."
2678 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2680 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2681 msgid "Password change"
2682 msgstr "Contrasenya canviada."
2684 #: actions/passwordsettings.php:104
2685 msgid "Old password"
2686 msgstr "Antiga contrasenya"
2688 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2689 msgid "New password"
2690 msgstr "Nova contrasenya"
2692 #: actions/passwordsettings.php:109
2693 msgid "6 or more characters"
2694 msgstr "6 o més caràcters"
2696 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2697 #: actions/register.php:440
2701 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2702 msgid "Same as password above"
2703 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2705 #: actions/passwordsettings.php:117
2709 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2710 msgid "Password must be 6 or more characters."
2711 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2713 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2714 msgid "Passwords don't match."
2715 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2717 #: actions/passwordsettings.php:165
2718 msgid "Incorrect old password"
2719 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2721 #: actions/passwordsettings.php:181
2722 msgid "Error saving user; invalid."
2723 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2725 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2726 msgid "Can't save new password."
2727 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2729 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2730 msgid "Password saved."
2731 msgstr "Contrasenya guardada."
2733 #. TRANS: Menu item for site administration
2734 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2738 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2739 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2740 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2742 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2744 msgid "Theme directory not readable: %s."
2745 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2747 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2749 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2750 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2752 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2754 msgid "Background directory not writable: %s."
2755 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2757 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2759 msgid "Locales directory not readable: %s."
2760 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2762 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2763 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2764 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2766 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2770 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2774 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2775 msgid "Site's server hostname."
2776 msgstr "Servidor central del lloc."
2778 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2782 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2784 msgstr "Camí del lloc"
2786 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2787 msgid "Path to locales"
2788 msgstr "El camí a les traduccions"
2790 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2791 msgid "Directory path to locales"
2792 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2794 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2796 msgstr "URL atractius"
2798 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2799 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2800 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2802 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2806 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2807 msgid "Theme server"
2808 msgstr "Servidor dels temes"
2810 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2812 msgstr "Camí dels temes"
2814 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2815 msgid "Theme directory"
2816 msgstr "Directori de temes"
2818 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2822 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2823 msgid "Avatar server"
2824 msgstr "Servidor d'avatars"
2826 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2828 msgstr "Camí de l'avatar"
2830 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2831 msgid "Avatar directory"
2832 msgstr "Directori d'avatars"
2834 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2838 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2839 msgid "Background server"
2840 msgstr "Servidor de fons"
2842 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2843 msgid "Background path"
2844 msgstr "Camí dels fons"
2846 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2847 msgid "Background directory"
2848 msgstr "Directori de fons"
2850 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2854 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2858 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2862 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2866 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2868 msgstr "Utilitza l'SSL"
2870 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2871 msgid "When to use SSL"
2872 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2874 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2876 msgstr "Servidor SSL"
2878 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2879 msgid "Server to direct SSL requests to"
2880 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2882 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2884 msgstr "Desa els camins"
2886 #: actions/peoplesearch.php:52
2889 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2890 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2892 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2893 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2895 #: actions/peoplesearch.php:58
2896 msgid "People search"
2897 msgstr "Cerca de gent"
2899 #: actions/peopletag.php:68
2901 msgid "Not a valid people tag: %s."
2902 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2904 #: actions/peopletag.php:142
2906 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2907 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2909 #: actions/postnotice.php:95
2910 msgid "Invalid notice content."
2911 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2913 #: actions/postnotice.php:101
2915 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2917 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2920 #: actions/profilesettings.php:60
2921 msgid "Profile settings"
2922 msgstr "Configuració del perfil"
2924 #: actions/profilesettings.php:71
2926 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2928 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2929 "pugui conèixer millor."
2931 #: actions/profilesettings.php:99
2932 msgid "Profile information"
2933 msgstr "Informació del perfil"
2935 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2936 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2938 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2940 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2941 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2942 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2944 msgstr "Nom complet"
2946 #. TRANS: Form input field label.
2947 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2948 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2950 msgstr "Pàgina personal"
2952 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2953 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2954 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2956 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2958 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2959 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2961 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2962 msgid "Describe yourself and your interests"
2963 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2965 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2969 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2970 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2971 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2972 #: lib/userprofile.php:165
2976 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2977 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2978 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
2980 #: actions/profilesettings.php:138
2981 msgid "Share my current location when posting notices"
2982 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2984 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2985 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2986 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2990 #: actions/profilesettings.php:147
2992 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2994 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
2997 #: actions/profilesettings.php:151
3001 #: actions/profilesettings.php:152
3002 msgid "Preferred language"
3003 msgstr "Llengua preferida"
3005 #: actions/profilesettings.php:161
3009 #: actions/profilesettings.php:162
3010 msgid "What timezone are you normally in?"
3011 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3013 #: actions/profilesettings.php:167
3015 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3017 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3020 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3022 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3023 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3025 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3026 msgid "Timezone not selected."
3027 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3029 #: actions/profilesettings.php:241
3030 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3031 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3033 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3035 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3036 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3038 #: actions/profilesettings.php:306
3039 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3040 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3042 #: actions/profilesettings.php:363
3043 msgid "Couldn't save location prefs."
3044 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3046 #: actions/profilesettings.php:375
3047 msgid "Couldn't save profile."
3048 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3050 #: actions/profilesettings.php:383
3051 msgid "Couldn't save tags."
3052 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3054 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3055 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3056 msgid "Settings saved."
3057 msgstr "S'ha desat la configuració."
3059 #: actions/public.php:83
3061 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3062 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3064 #: actions/public.php:92
3065 msgid "Could not retrieve public stream."
3066 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3068 #: actions/public.php:130
3070 msgid "Public timeline, page %d"
3071 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3073 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3074 msgid "Public timeline"
3075 msgstr "Línia temporal pública"
3077 #: actions/public.php:160
3078 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3079 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3081 #: actions/public.php:164
3082 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3083 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3085 #: actions/public.php:168
3086 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3087 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3089 #: actions/public.php:188
3092 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3095 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3096 "enviat res encara."
3098 #: actions/public.php:191
3099 msgid "Be the first to post!"
3100 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3102 #: actions/public.php:195
3105 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3107 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3110 #: actions/public.php:242
3113 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3114 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3115 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3116 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3118 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3119 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3120 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3121 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3123 #: actions/public.php:247
3126 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3127 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3130 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3131 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3133 #: actions/publictagcloud.php:57
3134 msgid "Public tag cloud"
3135 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3137 #: actions/publictagcloud.php:63
3139 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3140 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3142 #: actions/publictagcloud.php:69
3144 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3146 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3149 #: actions/publictagcloud.php:72
3150 msgid "Be the first to post one!"
3151 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3153 #: actions/publictagcloud.php:75
3156 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3159 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3162 #: actions/publictagcloud.php:134
3164 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3166 #: actions/recoverpassword.php:36
3167 msgid "You are already logged in!"
3168 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3170 #: actions/recoverpassword.php:62
3171 msgid "No such recovery code."
3172 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3174 #: actions/recoverpassword.php:66
3175 msgid "Not a recovery code."
3176 msgstr "No és un codi de recuperació."
3178 #: actions/recoverpassword.php:73
3179 msgid "Recovery code for unknown user."
3180 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3182 #: actions/recoverpassword.php:86
3183 msgid "Error with confirmation code."
3184 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3186 #: actions/recoverpassword.php:97
3187 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3188 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3190 #: actions/recoverpassword.php:111
3191 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3192 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3194 #: actions/recoverpassword.php:152
3196 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3197 "the email address you have stored in your account."
3199 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3200 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3202 #: actions/recoverpassword.php:158
3203 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3204 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3206 #: actions/recoverpassword.php:188
3207 msgid "Password recovery"
3208 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3210 #: actions/recoverpassword.php:191
3211 msgid "Nickname or email address"
3212 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3214 #: actions/recoverpassword.php:193
3215 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3217 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3218 "electrònic registrada."
3220 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3224 #: actions/recoverpassword.php:208
3225 msgid "Reset password"
3226 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3228 #: actions/recoverpassword.php:209
3229 msgid "Recover password"
3230 msgstr "Recupera la contrasenya"
3232 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3233 msgid "Password recovery requested"
3234 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3236 #: actions/recoverpassword.php:213
3237 msgid "Unknown action"
3238 msgstr "Acció desconeguda"
3240 #: actions/recoverpassword.php:236
3241 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3242 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3244 #: actions/recoverpassword.php:243
3246 msgstr "Reinicialitza"
3248 #: actions/recoverpassword.php:252
3249 msgid "Enter a nickname or email address."
3250 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3252 #: actions/recoverpassword.php:282
3253 msgid "No user with that email address or username."
3254 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3256 #: actions/recoverpassword.php:299
3257 msgid "No registered email address for that user."
3258 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3260 #: actions/recoverpassword.php:313
3261 msgid "Error saving address confirmation."
3262 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3264 #: actions/recoverpassword.php:338
3266 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3267 "address registered to your account."
3269 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3270 "correu electrònic registrada."
3272 #: actions/recoverpassword.php:357
3273 msgid "Unexpected password reset."
3274 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3276 #: actions/recoverpassword.php:365
3277 msgid "Password must be 6 chars or more."
3278 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3280 #: actions/recoverpassword.php:369
3281 msgid "Password and confirmation do not match."
3282 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3284 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3285 msgid "Error setting user."
3286 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3288 #: actions/recoverpassword.php:395
3289 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3290 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3292 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3293 msgid "Sorry, only invited people can register."
3294 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3296 #: actions/register.php:99
3297 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3298 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3300 #: actions/register.php:119
3301 msgid "Registration successful"
3302 msgstr "Registre satisfactori"
3304 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3308 #: actions/register.php:142
3309 msgid "Registration not allowed."
3310 msgstr "Registre no permès."
3312 #: actions/register.php:205
3313 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3314 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3316 #: actions/register.php:219
3317 msgid "Email address already exists."
3318 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3320 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3321 msgid "Invalid username or password."
3322 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3324 #: actions/register.php:350
3326 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3327 "link up to friends and colleagues. "
3329 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3330 "enllaçar a amics i col·legues. "
3332 #: actions/register.php:432
3333 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3335 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3337 #: actions/register.php:437
3338 msgid "6 or more characters. Required."
3339 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3341 #: actions/register.php:441
3342 msgid "Same as password above. Required."
3343 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3345 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3346 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3347 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3349 msgstr "Correu electrònic"
3351 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3352 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3354 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3356 #: actions/register.php:457
3357 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3358 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3360 #: actions/register.php:518
3363 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3365 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3367 #: actions/register.php:528
3369 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3370 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3372 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3373 #: actions/register.php:532
3374 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3375 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3377 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3378 #: actions/register.php:535
3379 msgid "All rights reserved."
3380 msgstr "Tots els drets reservats."
3382 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3383 #: actions/register.php:540
3386 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3387 "email address, IM address, and phone number."
3389 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3390 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3391 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3393 #: actions/register.php:583
3396 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3399 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3400 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3401 "notices through instant messages.\n"
3402 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3403 "share your interests. \n"
3404 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3405 "others more about you. \n"
3406 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3409 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3411 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3412 "d'ara, podríeu voler...\n"
3414 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3415 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3416 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3417 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3418 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3419 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3420 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3421 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3422 "conèixer les característiques del servei. \n"
3424 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3426 #: actions/register.php:607
3428 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3429 "to confirm your email address.)"
3431 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3432 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3434 #: actions/remotesubscribe.php:98
3437 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3438 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3439 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3441 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3442 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3443 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3444 "vostre perfil a continuació."
3446 #: actions/remotesubscribe.php:112
3447 msgid "Remote subscribe"
3448 msgstr "Subscripció remota"
3450 #: actions/remotesubscribe.php:124
3451 msgid "Subscribe to a remote user"
3452 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3454 #: actions/remotesubscribe.php:129
3455 msgid "User nickname"
3456 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3458 #: actions/remotesubscribe.php:130
3459 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3460 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3462 #: actions/remotesubscribe.php:133
3464 msgstr "URL del perfil"
3466 #: actions/remotesubscribe.php:134
3467 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3468 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3470 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3471 #: lib/userprofile.php:406
3473 msgstr "Subscriu-m'hi"
3475 #: actions/remotesubscribe.php:159
3476 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3477 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3479 #: actions/remotesubscribe.php:168
3480 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3482 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3485 #: actions/remotesubscribe.php:176
3486 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3487 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3489 #: actions/remotesubscribe.php:183
3490 msgid "Couldn’t get a request token."
3491 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3493 #: actions/repeat.php:57
3494 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3495 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3497 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3498 msgid "No notice specified."
3499 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3501 #: actions/repeat.php:76
3502 msgid "You can't repeat your own notice."
3503 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3505 #: actions/repeat.php:90
3506 msgid "You already repeated that notice."
3507 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3509 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3513 #: actions/repeat.php:119
3517 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3518 #: lib/personalgroupnav.php:105
3520 msgid "Replies to %s"
3521 msgstr "Respostes a %s"
3523 #: actions/replies.php:128
3525 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3526 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3528 #: actions/replies.php:145
3530 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3531 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3533 #: actions/replies.php:152
3535 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3536 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3538 #: actions/replies.php:159
3540 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3541 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3543 #: actions/replies.php:199
3544 #, fuzzy, php-format
3546 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3547 "notice to their attention yet."
3549 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3550 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3552 #: actions/replies.php:204
3555 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3556 "[join groups](%%action.groups%%)."
3558 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3559 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3561 #: actions/replies.php:206
3562 #, fuzzy, php-format
3564 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to their attention](%"
3565 "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3567 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per cridar-li "
3568 "l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3570 #: actions/repliesrss.php:72
3572 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3573 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3575 #: actions/revokerole.php:75
3576 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3577 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3579 #: actions/revokerole.php:82
3580 msgid "User doesn't have this role."
3581 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3583 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3587 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3588 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3589 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3591 #: actions/sandbox.php:72
3592 msgid "User is already sandboxed."
3593 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3595 #. TRANS: Menu item for site administration
3596 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3597 #: lib/adminpanelaction.php:392
3601 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3602 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3603 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3605 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3606 msgid "Handle sessions"
3607 msgstr "Gestiona les sessions"
3609 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3610 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3611 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3613 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3614 msgid "Session debugging"
3615 msgstr "Depuració de la sessió"
3617 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3618 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3619 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3621 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3622 #: actions/useradminpanel.php:294
3623 msgid "Save site settings"
3624 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3626 #: actions/showapplication.php:82
3627 msgid "You must be logged in to view an application."
3628 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3630 #: actions/showapplication.php:157
3631 msgid "Application profile"
3632 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3634 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3635 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3639 #. TRANS: Form input field label for application name.
3640 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3641 #: lib/applicationeditform.php:199
3645 #. TRANS: Form input field label.
3646 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3647 msgid "Organization"
3648 msgstr "Organització"
3650 #. TRANS: Form input field label.
3651 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3652 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3656 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3657 #: lib/profileaction.php:187
3659 msgstr "Estadístiques"
3661 #: actions/showapplication.php:203
3663 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3664 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3666 #: actions/showapplication.php:213
3667 msgid "Application actions"
3668 msgstr "Accions d'aplicació"
3670 #: actions/showapplication.php:236
3671 msgid "Reset key & secret"
3672 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3674 #: actions/showapplication.php:261
3675 msgid "Application info"
3676 msgstr "Informació de l'aplicació"
3678 #: actions/showapplication.php:263
3679 msgid "Consumer key"
3680 msgstr "Clau del consumidor"
3682 #: actions/showapplication.php:268
3683 msgid "Consumer secret"
3684 msgstr "Secreta del consumidor"
3686 #: actions/showapplication.php:273
3687 msgid "Request token URL"
3688 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3690 #: actions/showapplication.php:278
3691 msgid "Access token URL"
3692 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3694 #: actions/showapplication.php:283
3695 msgid "Authorize URL"
3696 msgstr "Autoritza l'URL"
3698 #: actions/showapplication.php:288
3700 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3703 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3704 "signatures en text net."
3706 #: actions/showapplication.php:309
3707 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3709 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3711 #: actions/showfavorites.php:79
3713 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3714 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3716 #: actions/showfavorites.php:132
3717 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3718 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3720 #: actions/showfavorites.php:171
3722 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3723 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3725 #: actions/showfavorites.php:178
3727 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3728 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3730 #: actions/showfavorites.php:185
3732 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3733 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3735 #: actions/showfavorites.php:206
3737 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3738 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3740 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3741 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3743 #: actions/showfavorites.php:208
3744 #, fuzzy, php-format
3746 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3747 "would add to their favorites :)"
3749 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3750 "interessant que pugui afegir-hi."
3752 #: actions/showfavorites.php:212
3753 #, fuzzy, php-format
3755 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3756 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3757 "their favorites :)"
3759 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3760 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3763 #: actions/showfavorites.php:243
3764 msgid "This is a way to share what you like."
3765 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3767 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3772 #: actions/showgroup.php:84
3774 msgid "%1$s group, page %2$d"
3775 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3777 #: actions/showgroup.php:227
3778 msgid "Group profile"
3779 msgstr "Perfil del grup"
3781 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3782 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3786 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3787 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3791 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3795 #: actions/showgroup.php:302
3796 msgid "Group actions"
3797 msgstr "Accions del grup"
3799 #: actions/showgroup.php:338
3801 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3802 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3804 #: actions/showgroup.php:344
3806 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3807 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3809 #: actions/showgroup.php:350
3811 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3812 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3814 #: actions/showgroup.php:355
3816 msgid "FOAF for %s group"
3817 msgstr "Safata de sortida per %s"
3819 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3823 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3824 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3825 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3829 #: actions/showgroup.php:404
3831 msgstr "Tots els membres"
3833 #: actions/showgroup.php:439
3837 #: actions/showgroup.php:455
3840 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3841 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3842 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3843 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3844 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3846 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3847 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3848 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3849 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3850 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3853 #: actions/showgroup.php:461
3856 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3857 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3858 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3859 "their life and interests. "
3861 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3862 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3863 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3864 "curts sobre llur vida i interessos. "
3866 #: actions/showgroup.php:489
3868 msgstr "Administradors"
3870 #: actions/showmessage.php:81
3871 msgid "No such message."
3872 msgstr "No existeix el missatge."
3874 #: actions/showmessage.php:98
3875 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3876 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3878 #: actions/showmessage.php:108
3880 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3881 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3883 #: actions/showmessage.php:113
3885 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3886 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3888 #: actions/shownotice.php:90
3889 msgid "Notice deleted."
3890 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3892 #: actions/showstream.php:73
3895 msgstr " etiquetats amb %s"
3897 #: actions/showstream.php:79
3899 msgid "%1$s, page %2$d"
3900 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3902 #: actions/showstream.php:122
3904 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3905 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3907 #: actions/showstream.php:129
3909 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3910 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3912 #: actions/showstream.php:136
3914 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3915 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3917 #: actions/showstream.php:143
3919 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3920 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3922 #: actions/showstream.php:148
3927 #: actions/showstream.php:200
3929 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3931 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3933 #: actions/showstream.php:205
3935 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3936 "would be a good time to start :)"
3938 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3939 "podria ser un bon moment per començar :)"
3941 #: actions/showstream.php:207
3942 #, fuzzy, php-format
3944 "You can try to nudge %1$s or [post something to their attention](%%%%action."
3945 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3947 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per cridar-li l'atenció](%%%%"
3948 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3950 #: actions/showstream.php:243
3953 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3954 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3955 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3956 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3958 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3959 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3960 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3961 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3962 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3965 #: actions/showstream.php:248
3968 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3969 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3970 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3972 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3973 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3974 "(http://status.net/). "
3976 #: actions/showstream.php:305
3978 msgid "Repeat of %s"
3979 msgstr "Repetició de %s"
3981 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3982 msgid "You cannot silence users on this site."
3983 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3985 #: actions/silence.php:72
3986 msgid "User is already silenced."
3987 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3989 #: actions/siteadminpanel.php:69
3990 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3991 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
3993 #: actions/siteadminpanel.php:133
3994 msgid "Site name must have non-zero length."
3995 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
3997 #: actions/siteadminpanel.php:141
3998 msgid "You must have a valid contact email address."
3999 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4001 #: actions/siteadminpanel.php:159
4003 msgid "Unknown language \"%s\"."
4004 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4006 #: actions/siteadminpanel.php:165
4007 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4008 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4010 #: actions/siteadminpanel.php:171
4011 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4012 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4014 #: actions/siteadminpanel.php:221
4018 #: actions/siteadminpanel.php:224
4020 msgstr "Nom del lloc"
4022 #: actions/siteadminpanel.php:225
4023 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4024 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4026 #: actions/siteadminpanel.php:229
4028 msgstr "Funciona gràcies a"
4030 #: actions/siteadminpanel.php:230
4031 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4032 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4034 #: actions/siteadminpanel.php:234
4035 msgid "Brought by URL"
4036 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4038 #: actions/siteadminpanel.php:235
4039 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4040 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4042 #: actions/siteadminpanel.php:239
4043 msgid "Contact email address for your site"
4044 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4046 #: actions/siteadminpanel.php:245
4050 #: actions/siteadminpanel.php:256
4051 msgid "Default timezone"
4052 msgstr "Fus horari per defecte"
4054 #: actions/siteadminpanel.php:257
4055 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4056 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4058 #: actions/siteadminpanel.php:262
4059 msgid "Default language"
4060 msgstr "Llengua per defecte"
4062 #: actions/siteadminpanel.php:263
4063 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4065 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4066 "navegador no està disponible"
4068 #: actions/siteadminpanel.php:271
4072 #: actions/siteadminpanel.php:274
4074 msgstr "Límits del text"
4076 #: actions/siteadminpanel.php:274
4077 msgid "Maximum number of characters for notices."
4078 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4080 #: actions/siteadminpanel.php:278
4082 msgstr "Límit de duplicats"
4084 #: actions/siteadminpanel.php:278
4085 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4087 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4090 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4092 msgstr "Avís del lloc"
4094 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4095 msgid "Edit site-wide message"
4096 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4098 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4099 msgid "Unable to save site notice."
4100 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4102 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4103 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4104 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4106 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4107 msgid "Site notice text"
4108 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4110 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4111 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4112 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4114 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4115 msgid "Save site notice"
4116 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4118 #. TRANS: Title for SMS settings.
4119 #: actions/smssettings.php:59
4120 msgid "SMS settings"
4121 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4123 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4124 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4125 #: actions/smssettings.php:74
4127 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4129 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4132 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4133 #: actions/smssettings.php:97
4134 msgid "SMS is not available."
4135 msgstr "L'SMS no és disponible."
4137 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4138 #: actions/smssettings.php:111
4142 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4143 #: actions/smssettings.php:120
4144 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4145 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4147 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4148 #: actions/smssettings.php:133
4149 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4150 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4152 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4153 #: actions/smssettings.php:142
4154 msgid "Confirmation code"
4155 msgstr "Codi de confirmació"
4157 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4158 #: actions/smssettings.php:144
4159 msgid "Enter the code you received on your phone."
4160 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4162 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4163 #: actions/smssettings.php:148
4168 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4169 #: actions/smssettings.php:153
4170 msgid "SMS phone number"
4171 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4173 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4174 #: actions/smssettings.php:156
4175 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4176 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4178 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4179 #: actions/smssettings.php:195
4180 msgid "SMS preferences"
4181 msgstr "Preferències de l'SMS"
4183 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4184 #: actions/smssettings.php:201
4186 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4189 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4190 "exorbitant càrrega del meu transport."
4192 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4193 #: actions/smssettings.php:315
4194 msgid "SMS preferences saved."
4195 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4197 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4198 #: actions/smssettings.php:338
4199 msgid "No phone number."
4200 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4202 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4203 #: actions/smssettings.php:344
4204 msgid "No carrier selected."
4205 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4207 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4208 #: actions/smssettings.php:352
4209 msgid "That is already your phone number."
4210 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4212 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4213 #: actions/smssettings.php:356
4214 msgid "That phone number already belongs to another user."
4215 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4217 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4218 #: actions/smssettings.php:384
4220 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4221 "for the code and instructions on how to use it."
4223 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4224 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4227 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4228 #: actions/smssettings.php:413
4229 msgid "That is the wrong confirmation number."
4230 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4232 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4233 #: actions/smssettings.php:427
4234 msgid "SMS confirmation cancelled."
4235 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4237 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4238 #. TRANS: registered for the active user.
4239 #: actions/smssettings.php:448
4240 msgid "That is not your phone number."
4241 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4243 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4244 #: actions/smssettings.php:470
4245 msgid "The SMS phone number was removed."
4246 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4248 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4249 #: actions/smssettings.php:511
4250 msgid "Mobile carrier"
4251 msgstr "Transport mòbil"
4253 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4254 #: actions/smssettings.php:516
4255 msgid "Select a carrier"
4256 msgstr "Selecciona un transport"
4258 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4259 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4260 #: actions/smssettings.php:525
4263 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4264 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4266 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4267 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4268 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4270 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4271 #: actions/smssettings.php:548
4272 msgid "No code entered"
4273 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4275 #. TRANS: Menu item for site administration
4276 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4277 #: lib/adminpanelaction.php:408
4279 msgstr "Instantànies"
4281 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4282 msgid "Manage snapshot configuration"
4283 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4285 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4286 msgid "Invalid snapshot run value."
4287 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4289 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4290 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4291 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4293 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4294 msgid "Invalid snapshot report URL."
4295 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4297 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4298 msgid "Randomly during web hit"
4299 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4301 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4302 msgid "In a scheduled job"
4303 msgstr "En una tasca planificada"
4305 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4306 msgid "Data snapshots"
4307 msgstr "Instantànies de dades"
4309 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4310 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4311 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4313 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4317 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4318 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4319 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4321 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4323 msgstr "Informa de l'URL"
4325 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4326 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4327 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4329 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4330 msgid "Save snapshot settings"
4331 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4333 #: actions/subedit.php:70
4334 msgid "You are not subscribed to that profile."
4335 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4337 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4338 msgid "Could not save subscription."
4339 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4341 #: actions/subscribe.php:77
4342 msgid "This action only accepts POST requests."
4343 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4345 #: actions/subscribe.php:107
4346 msgid "No such profile."
4347 msgstr "No existeix el perfil."
4349 #: actions/subscribe.php:117
4350 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4351 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4353 #: actions/subscribe.php:145
4357 #: actions/subscribers.php:50
4359 msgid "%s subscribers"
4360 msgstr "%s subscriptors"
4362 #: actions/subscribers.php:52
4364 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4365 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4367 #: actions/subscribers.php:63
4368 msgid "These are the people who listen to your notices."
4369 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4371 #: actions/subscribers.php:67
4373 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4374 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4376 #: actions/subscribers.php:108
4378 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4381 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4382 "podrien tornar-vos així el favor"
4384 #: actions/subscribers.php:110
4386 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4387 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4389 #: actions/subscribers.php:114
4392 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4393 "%) and be the first?"
4395 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4398 #: actions/subscriptions.php:52
4400 msgid "%s subscriptions"
4401 msgstr "%s subscripcions"
4403 #: actions/subscriptions.php:54
4405 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4406 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4408 #: actions/subscriptions.php:65
4409 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4410 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4412 #: actions/subscriptions.php:69
4414 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4415 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4417 #: actions/subscriptions.php:126
4420 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4421 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4422 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4423 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4424 "automatically subscribe to people you already follow there."
4426 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4427 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4428 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4429 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4430 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4433 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4435 msgid "%s is not listening to anyone."
4436 msgstr "%s no escolta a ningú."
4438 #: actions/subscriptions.php:208
4442 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4446 #: actions/tag.php:69
4448 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4449 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4451 #: actions/tag.php:87
4453 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4454 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4456 #: actions/tag.php:93
4458 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4459 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4461 #: actions/tag.php:99
4463 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4464 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4466 #: actions/tagother.php:39
4467 msgid "No ID argument."
4468 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4470 #: actions/tagother.php:65
4473 msgstr "Etiqueta %s"
4475 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4476 msgid "User profile"
4477 msgstr "Perfil de l'usuari"
4479 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4480 #: lib/userprofile.php:103
4484 #: actions/tagother.php:141
4486 msgstr "Etiqueta usuari"
4488 #: actions/tagother.php:151
4490 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4493 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4496 #: actions/tagother.php:193
4498 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4500 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4503 #: actions/tagother.php:200
4504 msgid "Could not save tags."
4505 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4507 #: actions/tagother.php:236
4508 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4510 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4513 #: actions/tagrss.php:35
4514 msgid "No such tag."
4515 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4517 #: actions/unblock.php:59
4518 msgid "You haven't blocked that user."
4519 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4521 #: actions/unsandbox.php:72
4522 msgid "User is not sandboxed."
4523 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4525 #: actions/unsilence.php:72
4526 msgid "User is not silenced."
4527 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4529 #: actions/unsubscribe.php:77
4530 msgid "No profile ID in request."
4531 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4533 #: actions/unsubscribe.php:98
4534 msgid "Unsubscribed"
4535 msgstr "No subscrit"
4537 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4540 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4542 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4543 "llicència del lloc, «%2$s»."
4545 #. TRANS: User admin panel title
4546 #: actions/useradminpanel.php:59
4551 #: actions/useradminpanel.php:70
4552 msgid "User settings for this StatusNet site."
4553 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4555 #: actions/useradminpanel.php:149
4556 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4557 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4559 #: actions/useradminpanel.php:155
4560 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4562 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4564 #: actions/useradminpanel.php:165
4566 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4567 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4569 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4570 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4571 #: lib/personalgroupnav.php:109
4575 #: actions/useradminpanel.php:222
4577 msgstr "Límit de la biografia"
4579 #: actions/useradminpanel.php:223
4580 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4581 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4583 #: actions/useradminpanel.php:231
4585 msgstr "Usuaris nous"
4587 #: actions/useradminpanel.php:235
4588 msgid "New user welcome"
4589 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4591 #: actions/useradminpanel.php:236
4592 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4593 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4595 #: actions/useradminpanel.php:241
4596 msgid "Default subscription"
4597 msgstr "Subscripció per defecte"
4599 #: actions/useradminpanel.php:242
4600 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4601 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4603 #: actions/useradminpanel.php:251
4605 msgstr "Invitacions"
4607 #: actions/useradminpanel.php:256
4608 msgid "Invitations enabled"
4609 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4611 #: actions/useradminpanel.php:258
4612 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4613 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4615 #: actions/userauthorization.php:105
4616 msgid "Authorize subscription"
4617 msgstr "Autoritza la subscripció"
4619 #: actions/userauthorization.php:110
4621 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4622 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4625 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4626 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4627 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4629 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4633 #: actions/userauthorization.php:217
4637 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4638 #: lib/subscribeform.php:139
4639 msgid "Subscribe to this user"
4640 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4642 #: actions/userauthorization.php:219
4646 #: actions/userauthorization.php:220
4647 msgid "Reject this subscription"
4648 msgstr "Rebutja la subscripció"
4650 #: actions/userauthorization.php:232
4651 msgid "No authorization request!"
4652 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4654 #: actions/userauthorization.php:254
4655 msgid "Subscription authorized"
4656 msgstr "Subscripció autoritzada"
4658 #: actions/userauthorization.php:256
4660 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4661 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4662 "subscription. Your subscription token is:"
4664 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4665 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4666 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4668 #: actions/userauthorization.php:266
4669 msgid "Subscription rejected"
4670 msgstr "Subscripció rebutjada"
4672 #: actions/userauthorization.php:268
4674 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4675 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4678 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4679 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4680 "com rebutjar la subscripció completament."
4682 #: actions/userauthorization.php:303
4684 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4685 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4687 #: actions/userauthorization.php:308
4689 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4690 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4692 #: actions/userauthorization.php:314
4694 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4695 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4697 #: actions/userauthorization.php:329
4699 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4700 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4702 #: actions/userauthorization.php:345
4704 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4705 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4707 #: actions/userauthorization.php:350
4709 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4710 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4712 #: actions/userauthorization.php:355
4714 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4715 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4717 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4718 msgid "Profile design"
4719 msgstr "Disseny del perfil"
4721 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4723 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4724 "palette of your choice."
4726 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4727 "paleta de colors de la vostra elecció."
4729 #: actions/userdesignsettings.php:282
4730 msgid "Enjoy your hotdog!"
4731 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4733 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4734 #: actions/usergroups.php:66
4736 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4737 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4739 #: actions/usergroups.php:132
4740 msgid "Search for more groups"
4741 msgstr "Cerca més grups"
4743 #: actions/usergroups.php:159
4745 msgid "%s is not a member of any group."
4746 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4748 #: actions/usergroups.php:164
4750 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4751 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4753 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4754 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4755 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4756 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4757 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4758 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4759 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4761 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4762 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4764 #: actions/version.php:75
4766 msgid "StatusNet %s"
4767 msgstr "StatusNet %s"
4769 #: actions/version.php:155
4772 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4773 "Inc. and contributors."
4775 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4776 "Inc. i col·laboradors."
4778 #: actions/version.php:163
4779 msgid "Contributors"
4780 msgstr "Col·laboració"
4782 #: actions/version.php:170
4784 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4785 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4786 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4787 "any later version. "
4789 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4790 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4791 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4792 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4794 #: actions/version.php:176
4796 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4797 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4798 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4799 "for more details. "
4801 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4802 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4803 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4804 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4806 #: actions/version.php:182
4809 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4810 "along with this program. If not, see %s."
4812 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4813 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4815 #: actions/version.php:191
4819 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4820 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4824 #: actions/version.php:199
4828 #: classes/File.php:185
4829 #, fuzzy, php-format
4831 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4832 "Try to upload a smaller version."
4834 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4835 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4837 #: classes/File.php:195
4839 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4841 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4843 #: classes/File.php:202
4845 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4847 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4849 #: classes/Group_member.php:41
4850 msgid "Group join failed."
4851 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4853 #: classes/Group_member.php:53
4854 msgid "Not part of group."
4855 msgstr "No s'és part del grup."
4857 #: classes/Group_member.php:60
4858 msgid "Group leave failed."
4859 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4861 #: classes/Local_group.php:41
4862 msgid "Could not update local group."
4863 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4865 #: classes/Login_token.php:76
4867 msgid "Could not create login token for %s"
4868 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4870 #: classes/Message.php:45
4871 msgid "You are banned from sending direct messages."
4872 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4874 #: classes/Message.php:61
4875 msgid "Could not insert message."
4876 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4878 #: classes/Message.php:71
4879 msgid "Could not update message with new URI."
4880 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4882 #: classes/Notice.php:96
4884 msgid "No such profile (%d) for notice (%d)"
4887 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4888 #: classes/Notice.php:188
4890 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4892 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4895 #: classes/Notice.php:257
4896 msgid "Problem saving notice. Too long."
4897 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4899 #: classes/Notice.php:261
4900 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4901 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4903 #: classes/Notice.php:266
4905 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4907 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4909 #: classes/Notice.php:272
4911 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4914 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4915 "enviar en uns minuts."
4917 #: classes/Notice.php:278
4918 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4919 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4921 #: classes/Notice.php:344 classes/Notice.php:370
4922 msgid "Problem saving notice."
4923 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
4925 #: classes/Notice.php:979
4926 msgid "Problem saving group inbox."
4927 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4929 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4930 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4931 #: classes/Notice.php:1586
4933 msgid "RT @%1$s %2$s"
4934 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4936 #: classes/Status_network.php:345
4938 msgid "Unable to save tag."
4939 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4941 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4942 msgid "You have been banned from subscribing."
4943 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
4945 #: classes/Subscription.php:78
4946 msgid "Already subscribed!"
4947 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
4949 #: classes/Subscription.php:82
4950 msgid "User has blocked you."
4951 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
4953 #: classes/Subscription.php:167
4954 msgid "Not subscribed!"
4955 msgstr "No hi esteu subscrit!"
4957 #: classes/Subscription.php:173
4958 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4959 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
4961 #: classes/Subscription.php:200
4962 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4963 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
4965 #: classes/Subscription.php:211
4966 msgid "Couldn't delete subscription."
4967 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
4969 #: classes/User.php:363
4971 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4972 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
4974 #: classes/User_group.php:495
4975 msgid "Could not create group."
4976 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
4978 #: classes/User_group.php:504
4979 msgid "Could not set group URI."
4980 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
4982 #: classes/User_group.php:525
4983 msgid "Could not set group membership."
4984 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
4986 #: classes/User_group.php:539
4987 msgid "Could not save local group info."
4988 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
4990 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4991 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4992 msgid "Change your profile settings"
4993 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
4995 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4996 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4997 msgid "Upload an avatar"
4998 msgstr "Puja un avatar"
5000 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5001 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5002 msgid "Change your password"
5003 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5005 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5006 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5007 msgid "Change email handling"
5008 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5010 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5011 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5012 msgid "Design your profile"
5013 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5015 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5016 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5017 msgid "Other options"
5018 msgstr "Altres opcions"
5020 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5021 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5025 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5026 #: lib/action.php:145
5029 msgstr "%1$s - %2$s"
5031 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5032 #: lib/action.php:161
5033 msgid "Untitled page"
5034 msgstr "Pàgina sense titol"
5036 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5037 #: lib/action.php:436
5038 msgid "Primary site navigation"
5039 msgstr "Navegació primària del lloc"
5041 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5042 #: lib/action.php:442
5044 msgid "Personal profile and friends timeline"
5045 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5047 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5048 #: lib/action.php:445
5053 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5054 #: lib/action.php:447
5056 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5057 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5059 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5060 #: lib/action.php:452
5062 msgid "Connect to services"
5063 msgstr "Connecta als serveis"
5065 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5066 #: lib/action.php:455
5070 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5071 #: lib/action.php:458
5073 msgid "Change site configuration"
5074 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5076 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5077 #: lib/action.php:461
5080 msgstr "Administrador"
5082 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5083 #: lib/action.php:465
5086 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5087 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5089 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5090 #: lib/action.php:468
5095 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5096 #: lib/action.php:474
5098 msgid "Logout from the site"
5099 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5101 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5102 #: lib/action.php:477
5105 msgstr "Finalitza la sessió"
5107 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5108 #: lib/action.php:482
5110 msgid "Create an account"
5111 msgstr "Crea un compte"
5113 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5114 #: lib/action.php:485
5119 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5120 #: lib/action.php:488
5122 msgid "Login to the site"
5123 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5125 #: lib/action.php:491
5128 msgstr "Inici de sessió"
5130 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5131 #: lib/action.php:494
5136 #: lib/action.php:497
5141 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5142 #: lib/action.php:500
5144 msgid "Search for people or text"
5145 msgstr "Cerca gent o text"
5147 #: lib/action.php:503
5152 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5153 #. TRANS: Menu item for site administration
5154 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5156 msgstr "Avís del lloc"
5158 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5159 #: lib/action.php:592
5161 msgstr "Vistes locals"
5163 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5164 #: lib/action.php:659
5166 msgstr "Avís de pàgina"
5168 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5169 #: lib/action.php:762
5170 msgid "Secondary site navigation"
5171 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5173 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5174 #: lib/action.php:768
5178 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5179 #: lib/action.php:771
5183 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5184 #: lib/action.php:774
5186 msgstr "Preguntes més freqüents"
5188 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5189 #: lib/action.php:779
5191 msgstr "Termes del servei"
5193 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5194 #: lib/action.php:783
5198 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5199 #: lib/action.php:786
5203 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5204 #: lib/action.php:792
5208 #: lib/action.php:794
5212 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5213 #: lib/action.php:823
5214 msgid "StatusNet software license"
5215 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5217 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5218 #: lib/action.php:827
5221 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5222 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5224 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5225 "site.broughtbyurl%%)."
5227 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5228 #: lib/action.php:830
5230 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5231 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5233 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5234 #: lib/action.php:834
5237 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5238 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5239 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5241 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5242 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5243 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5245 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5246 #: lib/action.php:850
5247 msgid "Site content license"
5248 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5250 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5251 #. TRANS: %1$s is the site name.
5252 #: lib/action.php:857
5254 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5255 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5257 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5258 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5259 #: lib/action.php:864
5261 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5263 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5265 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5266 #: lib/action.php:868
5267 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5269 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5272 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5273 #: lib/action.php:881
5275 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5277 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5280 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5281 #: lib/action.php:1192
5285 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5286 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5287 #: lib/action.php:1203
5291 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5292 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5293 #: lib/action.php:1213
5297 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5298 #: lib/activity.php:122
5299 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5301 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5304 #: lib/activityutils.php:208
5305 msgid "Can't handle remote content yet."
5306 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5308 #: lib/activityutils.php:244
5309 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5310 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5312 #: lib/activityutils.php:248
5313 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5314 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5316 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5317 #: lib/adminpanelaction.php:98
5318 msgid "You cannot make changes to this site."
5319 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5321 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5322 #: lib/adminpanelaction.php:110
5323 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5324 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5326 #. TRANS: Client error message.
5327 #: lib/adminpanelaction.php:229
5328 msgid "showForm() not implemented."
5329 msgstr "El showForm() no està implementat."
5331 #. TRANS: Client error message
5332 #: lib/adminpanelaction.php:259
5333 msgid "saveSettings() not implemented."
5334 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5336 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5337 #. TRANS: the admin panel Design.
5338 #: lib/adminpanelaction.php:284
5339 msgid "Unable to delete design setting."
5340 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5342 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5343 #: lib/adminpanelaction.php:350
5344 msgid "Basic site configuration"
5345 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5347 #. TRANS: Menu item for site administration
5348 #: lib/adminpanelaction.php:352
5353 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5354 #: lib/adminpanelaction.php:358
5355 msgid "Design configuration"
5356 msgstr "Configuració del disseny"
5358 #. TRANS: Menu item for site administration
5359 #: lib/adminpanelaction.php:360
5364 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5365 #: lib/adminpanelaction.php:366
5366 msgid "User configuration"
5367 msgstr "Configuració de l'usuari"
5369 #. TRANS: Menu item for site administration
5370 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5374 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5375 #: lib/adminpanelaction.php:374
5376 msgid "Access configuration"
5377 msgstr "Configuració de l'accés"
5379 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5380 #: lib/adminpanelaction.php:382
5381 msgid "Paths configuration"
5382 msgstr "Configuració dels camins"
5384 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5385 #: lib/adminpanelaction.php:390
5386 msgid "Sessions configuration"
5387 msgstr "Configuració de les sessions"
5389 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5390 #: lib/adminpanelaction.php:398
5391 msgid "Edit site notice"
5392 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5394 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5395 #: lib/adminpanelaction.php:406
5396 msgid "Snapshots configuration"
5397 msgstr "Configuració de les instantànies"
5399 #. TRANS: Client error 401.
5400 #: lib/apiauth.php:113
5401 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5403 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5406 #. TRANS: Form legend.
5407 #: lib/applicationeditform.php:137
5408 msgid "Edit application"
5409 msgstr "Edita l'aplicació"
5411 #. TRANS: Form guide.
5412 #: lib/applicationeditform.php:187
5413 msgid "Icon for this application"
5414 msgstr "Icona de l'aplicació"
5416 #. TRANS: Form input field instructions.
5417 #: lib/applicationeditform.php:209
5419 msgid "Describe your application in %d characters"
5420 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5422 #. TRANS: Form input field instructions.
5423 #: lib/applicationeditform.php:213
5424 msgid "Describe your application"
5425 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5427 #. TRANS: Form input field instructions.
5428 #: lib/applicationeditform.php:224
5429 msgid "URL of the homepage of this application"
5430 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5432 #. TRANS: Form input field label.
5433 #: lib/applicationeditform.php:226
5435 msgstr "URL d'origen"
5437 #. TRANS: Form input field instructions.
5438 #: lib/applicationeditform.php:233
5439 msgid "Organization responsible for this application"
5440 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5442 #. TRANS: Form input field instructions.
5443 #: lib/applicationeditform.php:242
5444 msgid "URL for the homepage of the organization"
5445 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5447 #. TRANS: Form input field instructions.
5448 #: lib/applicationeditform.php:251
5449 msgid "URL to redirect to after authentication"
5450 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5452 #. TRANS: Radio button label for application type
5453 #: lib/applicationeditform.php:278
5457 #. TRANS: Radio button label for application type
5458 #: lib/applicationeditform.php:295
5462 #. TRANS: Form guide.
5463 #: lib/applicationeditform.php:297
5464 msgid "Type of application, browser or desktop"
5465 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5467 #. TRANS: Radio button label for access type.
5468 #: lib/applicationeditform.php:320
5470 msgstr "Només lectura"
5472 #. TRANS: Radio button label for access type.
5473 #: lib/applicationeditform.php:339
5475 msgstr "Lectura i escriptura"
5477 #. TRANS: Form guide.
5478 #: lib/applicationeditform.php:341
5479 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5481 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5483 #. TRANS: Submit button title
5484 #: lib/applicationeditform.php:359
5488 #. TRANS: Application access type
5489 #: lib/applicationlist.php:136
5491 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5493 #. TRANS: Application access type
5494 #: lib/applicationlist.php:138
5496 msgstr "només de lectura"
5498 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5499 #: lib/applicationlist.php:144
5501 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5502 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5504 #. TRANS: Button label
5505 #: lib/applicationlist.php:159
5510 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5511 #: lib/attachmentlist.php:88
5515 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5516 #: lib/attachmentlist.php:265
5520 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5521 #: lib/attachmentlist.php:279
5525 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5526 msgid "Notices where this attachment appears"
5527 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5529 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5530 msgid "Tags for this attachment"
5531 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5533 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5534 msgid "Password changing failed"
5535 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5537 #: lib/authenticationplugin.php:236
5538 msgid "Password changing is not allowed"
5539 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5541 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5542 msgid "Command results"
5543 msgstr "Resultats de les comandes"
5545 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5546 msgid "Command complete"
5547 msgstr "Comanda completada"
5549 #: lib/channel.php:240
5550 msgid "Command failed"
5551 msgstr "Comanda fallida"
5553 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5554 msgid "Notice with that id does not exist"
5555 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5557 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5558 msgid "User has no last notice"
5559 msgstr "L'usuari no té última nota"
5561 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5562 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5563 #: lib/command.php:127
5565 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5566 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5568 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5569 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5570 #: lib/command.php:147
5572 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5573 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5575 #: lib/command.php:180
5576 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5577 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5579 #: lib/command.php:225
5580 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5581 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5583 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5584 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5585 #: lib/command.php:234
5587 msgid "Nudge sent to %s"
5588 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s"
5590 #: lib/command.php:260
5593 "Subscriptions: %1$s\n"
5594 "Subscribers: %2$s\n"
5597 "Subscripcions: %1$s\n"
5598 "Subscriptors: %2$s\n"
5601 #: lib/command.php:302
5602 msgid "Notice marked as fave."
5603 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5605 #: lib/command.php:323
5606 msgid "You are already a member of that group"
5607 msgstr "Ja sou membre del grup."
5609 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5610 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5611 #: lib/command.php:339
5613 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5614 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5616 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5617 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5618 #: lib/command.php:385
5620 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5621 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
5623 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5624 #: lib/command.php:418
5626 msgid "Fullname: %s"
5627 msgstr "Nom complet: %s"
5629 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5630 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5631 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5633 msgid "Location: %s"
5634 msgstr "Localització: %s"
5636 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5637 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5638 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5640 msgid "Homepage: %s"
5641 msgstr "Pàgina web: %s"
5643 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5644 #: lib/command.php:430
5647 msgstr "Informació personal: %s"
5649 #: lib/command.php:457
5652 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5655 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5658 #. TRANS: Message given if content is too long.
5659 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5660 #: lib/command.php:472
5662 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5664 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5666 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5667 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5668 #: lib/command.php:492
5670 msgid "Direct message to %s sent"
5671 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5673 #: lib/command.php:494
5674 msgid "Error sending direct message."
5675 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5677 #: lib/command.php:514
5678 msgid "Cannot repeat your own notice"
5679 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5681 #: lib/command.php:519
5682 msgid "Already repeated that notice"
5683 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5685 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5686 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5687 #: lib/command.php:529
5689 msgid "Notice from %s repeated"
5690 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5692 #: lib/command.php:531
5693 msgid "Error repeating notice."
5694 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5696 #: lib/command.php:562
5698 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5699 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5701 #: lib/command.php:571
5703 msgid "Reply to %s sent"
5704 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5706 #: lib/command.php:573
5707 msgid "Error saving notice."
5708 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5710 #: lib/command.php:620
5711 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5712 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5714 #: lib/command.php:628
5715 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5716 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5718 #: lib/command.php:634
5720 msgid "Subscribed to %s"
5721 msgstr "Subscrit a %s"
5723 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5724 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5725 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu cancel·lar la subscripció"
5727 #: lib/command.php:664
5729 msgid "Unsubscribed from %s"
5730 msgstr "Heu cancel·lat la subscripció a %s"
5732 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5733 msgid "Command not yet implemented."
5734 msgstr "Comanda encara no implementada."
5736 #: lib/command.php:685
5737 msgid "Notification off."
5738 msgstr "Avisos desactivats."
5740 #: lib/command.php:687
5741 msgid "Can't turn off notification."
5742 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5744 #: lib/command.php:708
5745 msgid "Notification on."
5746 msgstr "Avisos activitats."
5748 #: lib/command.php:710
5749 msgid "Can't turn on notification."
5750 msgstr "No es poden activar els avisos."
5752 #: lib/command.php:723
5753 msgid "Login command is disabled"
5754 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5756 #: lib/command.php:734
5758 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5760 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5763 #: lib/command.php:761
5765 msgid "Unsubscribed %s"
5766 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s"
5768 #: lib/command.php:778
5769 msgid "You are not subscribed to anyone."
5770 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5772 #: lib/command.php:780
5773 msgid "You are subscribed to this person:"
5774 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5775 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5776 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5778 #: lib/command.php:800
5779 msgid "No one is subscribed to you."
5780 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5782 #: lib/command.php:802
5783 msgid "This person is subscribed to you:"
5784 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5785 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5786 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5788 #: lib/command.php:822
5789 msgid "You are not a member of any groups."
5790 msgstr "No sou membre de cap grup."
5792 #: lib/command.php:824
5793 msgid "You are a member of this group:"
5794 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5795 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5796 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5798 #: lib/command.php:838
5801 "on - turn on notifications\n"
5802 "off - turn off notifications\n"
5803 "help - show this help\n"
5804 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5805 "groups - lists the groups you have joined\n"
5806 "subscriptions - list the people you follow\n"
5807 "subscribers - list the people that follow you\n"
5808 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5809 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5810 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5811 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5812 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5813 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5814 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5815 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5816 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5817 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5818 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5819 "join <group> - join group\n"
5820 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5821 "drop <group> - leave group\n"
5822 "stats - get your stats\n"
5823 "stop - same as 'off'\n"
5824 "quit - same as 'off'\n"
5825 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5826 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5827 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5828 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5829 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5830 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5831 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5832 "track <word> - not yet implemented.\n"
5833 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5834 "track off - not yet implemented.\n"
5835 "untrack all - not yet implemented.\n"
5836 "tracks - not yet implemented.\n"
5837 "tracking - not yet implemented.\n"
5840 "on - activeu els avisos\n"
5841 "off - desactiveu els avisos\n"
5842 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5843 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5844 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5845 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5846 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5847 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
5848 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5849 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5850 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5851 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5852 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5853 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5854 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5855 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5856 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5857 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5858 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5859 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5860 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5861 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5862 "stop - el mateix que «off»\n"
5863 "quit - el mateix que «off»\n"
5864 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5865 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5866 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5867 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5868 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5869 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5870 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5871 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5872 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5873 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5874 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5875 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5876 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5878 #: lib/common.php:135
5879 msgid "No configuration file found. "
5880 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5882 #: lib/common.php:136
5883 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5884 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5886 #: lib/common.php:138
5887 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5888 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
5890 #: lib/common.php:139
5891 msgid "Go to the installer."
5892 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5894 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5898 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5899 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5900 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
5902 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5903 msgid "Updates by SMS"
5904 msgstr "Actualitzacions per SMS"
5906 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5910 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5911 msgid "Authorized connected applications"
5912 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
5914 #: lib/dberroraction.php:60
5915 msgid "Database error"
5916 msgstr "Error de la base de dades"
5918 #: lib/designsettings.php:105
5920 msgstr "Puja un fitxer"
5922 #: lib/designsettings.php:109
5924 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5926 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
5929 #: lib/designsettings.php:418
5930 msgid "Design defaults restored."
5931 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
5933 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5934 msgid "Disfavor this notice"
5935 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
5937 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5938 msgid "Favor this notice"
5939 msgstr "Fes preferit aquest avís"
5941 #: lib/favorform.php:140
5961 #: lib/feedlist.php:64
5963 msgstr "Exportació de les dades"
5965 #: lib/galleryaction.php:121
5967 msgstr "Filtre d'etiquetes"
5969 #: lib/galleryaction.php:131
5973 #: lib/galleryaction.php:139
5974 msgid "Select tag to filter"
5975 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
5977 #: lib/galleryaction.php:140
5981 #: lib/galleryaction.php:141
5982 msgid "Choose a tag to narrow list"
5983 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
5985 #: lib/galleryaction.php:143
5989 #: lib/grantroleform.php:91
5991 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5992 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
5994 #: lib/groupeditform.php:163
5995 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5996 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
5998 #: lib/groupeditform.php:168
5999 msgid "Describe the group or topic"
6000 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6002 #: lib/groupeditform.php:170
6004 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6005 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6007 #: lib/groupeditform.php:179
6009 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6011 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6013 #: lib/groupeditform.php:187
6015 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6016 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6018 #: lib/groupnav.php:85
6022 #: lib/groupnav.php:101
6026 #: lib/groupnav.php:102
6028 msgid "%s blocked users"
6029 msgstr "%s usuaris blocats"
6031 #: lib/groupnav.php:108
6033 msgid "Edit %s group properties"
6034 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6036 #: lib/groupnav.php:113
6040 #: lib/groupnav.php:114
6042 msgid "Add or edit %s logo"
6043 msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
6045 #: lib/groupnav.php:120
6047 msgid "Add or edit %s design"
6048 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6050 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6051 msgid "Groups with most members"
6052 msgstr "Grups amb més membres"
6054 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6055 msgid "Groups with most posts"
6056 msgstr "Grups amb més entrades"
6058 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6060 msgid "Tags in %s group's notices"
6061 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6063 #. TRANS: Client exception 406
6064 #: lib/htmloutputter.php:104
6065 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6066 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6068 #: lib/imagefile.php:72
6069 msgid "Unsupported image file format."
6070 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6072 #: lib/imagefile.php:88
6074 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6075 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6077 #: lib/imagefile.php:93
6078 msgid "Partial upload."
6079 msgstr "Càrrega parcial."
6081 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6082 msgid "System error uploading file."
6083 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6085 #: lib/imagefile.php:109
6086 msgid "Not an image or corrupt file."
6087 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6089 #: lib/imagefile.php:122
6090 msgid "Lost our file."
6091 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6093 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6094 msgid "Unknown file type"
6095 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6097 #: lib/imagefile.php:244
6101 #: lib/imagefile.php:246
6105 #: lib/jabber.php:387
6110 #: lib/jabber.php:567
6112 msgid "Unknown inbox source %d."
6113 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6115 #: lib/joinform.php:114
6117 msgstr "Inici de sessió"
6119 #: lib/leaveform.php:114
6123 #: lib/logingroupnav.php:80
6124 msgid "Login with a username and password"
6125 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6127 #: lib/logingroupnav.php:86
6128 msgid "Sign up for a new account"
6129 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6131 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6133 msgid "Email address confirmation"
6134 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6136 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6142 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6144 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6148 "If not, just ignore this message.\n"
6150 "Thanks for your time, \n"
6155 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6157 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6158 "l'URL a continuació:\n"
6162 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6164 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6167 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6170 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6171 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6176 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6177 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6179 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6180 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6181 "administradors del lloc a %s"
6183 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6187 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6192 "Faithfully yours,\n"
6196 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6198 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6207 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6209 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6213 msgstr "Biografia: %s"
6215 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6218 msgid "New email address for posting to %s"
6219 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6221 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6225 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6227 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6229 "More email instructions at %3$s.\n"
6231 "Faithfully yours,\n"
6234 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6236 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6238 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6243 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6249 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6251 msgid "SMS confirmation"
6252 msgstr "Confirmació SMS"
6254 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6257 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6258 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6260 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6263 msgid "You've been nudged by %s"
6264 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6266 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6270 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6271 "to post some news.\n"
6273 "So let's hear from you :)\n"
6277 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6279 "With kind regards,\n"
6282 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6284 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6288 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6290 "Ben cordialment,\n"
6293 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6296 msgid "New private message from %s"
6297 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6299 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6303 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6305 "------------------------------------------------------\n"
6307 "------------------------------------------------------\n"
6309 "You can reply to their message here:\n"
6313 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6315 "With kind regards,\n"
6318 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6320 "------------------------------------------------------\n"
6322 "------------------------------------------------------\n"
6324 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6328 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6330 "Ben cordialment,\n"
6333 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6336 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6337 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6339 #. TRANS: Body for favorite notification email
6343 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6345 "The URL of your notice is:\n"
6349 "The text of your notice is:\n"
6353 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6357 "Faithfully yours,\n"
6360 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6362 "L'URL del vostre avís és:\n"
6366 "El text del vostre avís és:\n"
6370 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6377 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6381 "The full conversation can be read here:\n"
6385 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6391 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6392 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6394 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6398 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6400 "The notice is here:\n"
6408 "%5$sYou can reply back here:\n"
6412 "The list of all @-replies for you here:\n"
6416 "Faithfully yours,\n"
6419 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6421 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
6422 "resposta amb @) a %2$s.\n"
6424 "L'avís és a continuació:\n"
6432 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6436 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6443 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6445 #: lib/mailbox.php:89
6446 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6447 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6449 #: lib/mailbox.php:139
6451 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6452 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6454 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6455 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6458 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
6462 #: lib/mailhandler.php:37
6463 msgid "Could not parse message."
6464 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6466 #: lib/mailhandler.php:42
6467 msgid "Not a registered user."
6468 msgstr "Usuari no registrat."
6470 #: lib/mailhandler.php:46
6471 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6472 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6474 #: lib/mailhandler.php:50
6475 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6476 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6478 #: lib/mailhandler.php:228
6480 msgid "Unsupported message type: %s"
6481 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6483 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6484 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6486 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6487 "Torneu-ho a provar."
6489 #: lib/mediafile.php:142
6490 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6492 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6495 #: lib/mediafile.php:147
6497 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6500 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6501 "en el formulari HTML."
6503 #: lib/mediafile.php:152
6504 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6505 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6507 #: lib/mediafile.php:159
6508 msgid "Missing a temporary folder."
6509 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6511 #: lib/mediafile.php:162
6512 msgid "Failed to write file to disk."
6513 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6515 #: lib/mediafile.php:165
6516 msgid "File upload stopped by extension."
6517 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6519 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6520 msgid "File exceeds user's quota."
6521 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6523 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6524 msgid "File could not be moved to destination directory."
6525 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6527 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6528 msgid "Could not determine file's MIME type."
6529 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6531 #: lib/mediafile.php:318
6533 msgid " Try using another %s format."
6534 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6536 #: lib/mediafile.php:323
6538 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6539 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6541 #: lib/messageform.php:120
6542 msgid "Send a direct notice"
6543 msgstr "Envia un avís directe"
6545 #: lib/messageform.php:146
6549 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6550 msgid "Available characters"
6551 msgstr "Caràcters disponibles"
6553 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6554 msgctxt "Send button for sending notice"
6558 #: lib/noticeform.php:160
6559 msgid "Send a notice"
6560 msgstr "Envia un avís"
6562 #: lib/noticeform.php:173
6564 msgid "What's up, %s?"
6565 msgstr "Què tal, %s?"
6567 #: lib/noticeform.php:192
6571 #: lib/noticeform.php:196
6572 msgid "Attach a file"
6573 msgstr "Adjunta un fitxer"
6575 #: lib/noticeform.php:212
6576 msgid "Share my location"
6577 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6579 #: lib/noticeform.php:215
6580 msgid "Do not share my location"
6581 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6583 #: lib/noticeform.php:216
6585 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6588 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6589 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6591 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6592 #: lib/noticelist.php:436
6596 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6597 #: lib/noticelist.php:438
6601 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6602 #: lib/noticelist.php:440
6606 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6607 #: lib/noticelist.php:442
6611 #: lib/noticelist.php:444
6613 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6614 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6616 #: lib/noticelist.php:453
6620 #: lib/noticelist.php:567
6624 #: lib/noticelist.php:602
6626 msgstr "Repetit per"
6628 #: lib/noticelist.php:629
6629 msgid "Reply to this notice"
6630 msgstr "respondre a aquesta nota"
6632 #: lib/noticelist.php:630
6636 #: lib/noticelist.php:674
6637 msgid "Notice repeated"
6638 msgstr "Avís repetit"
6640 #: lib/nudgeform.php:116
6641 msgid "Nudge this user"
6642 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6644 #: lib/nudgeform.php:128
6646 msgstr "Crida l'atenció"
6648 #: lib/nudgeform.php:128
6649 msgid "Send a nudge to this user"
6650 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6652 #: lib/oauthstore.php:283
6653 msgid "Error inserting new profile"
6654 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6656 #: lib/oauthstore.php:291
6657 msgid "Error inserting avatar"
6658 msgstr "Error en inserir avatar"
6660 #: lib/oauthstore.php:306
6661 msgid "Error updating remote profile"
6662 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6664 #: lib/oauthstore.php:311
6665 msgid "Error inserting remote profile"
6666 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6668 #: lib/oauthstore.php:345
6669 msgid "Duplicate notice"
6670 msgstr "Duplica l'avís"
6672 #: lib/oauthstore.php:490
6673 msgid "Couldn't insert new subscription."
6674 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6676 #: lib/personalgroupnav.php:99
6680 #: lib/personalgroupnav.php:104
6684 #: lib/personalgroupnav.php:114
6688 #: lib/personalgroupnav.php:125
6690 msgstr "Safata d'entrada"
6692 #: lib/personalgroupnav.php:126
6693 msgid "Your incoming messages"
6694 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6696 #: lib/personalgroupnav.php:130
6698 msgstr "Safata de sortida"
6700 #: lib/personalgroupnav.php:131
6701 msgid "Your sent messages"
6702 msgstr "Els teus missatges enviats"
6704 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6706 msgid "Tags in %s's notices"
6707 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6709 #: lib/plugin.php:115
6713 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6714 msgid "Subscriptions"
6715 msgstr "Subscripcions"
6717 #: lib/profileaction.php:126
6718 msgid "All subscriptions"
6719 msgstr "Totes les subscripcions"
6721 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6723 msgstr "Subscriptors"
6725 #: lib/profileaction.php:161
6726 msgid "All subscribers"
6727 msgstr "Tots els subscriptors"
6729 #: lib/profileaction.php:191
6731 msgstr "ID de l'usuari"
6733 #: lib/profileaction.php:196
6734 msgid "Member since"
6735 msgstr "Membre des de"
6737 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6738 #: lib/profileaction.php:235
6739 msgid "Daily average"
6740 msgstr "Mitjana diària"
6742 #: lib/profileaction.php:264
6744 msgstr "Tots els grups"
6746 #: lib/profileformaction.php:123
6747 msgid "Unimplemented method."
6748 msgstr "Mètode no implementat"
6750 #: lib/publicgroupnav.php:78
6754 #: lib/publicgroupnav.php:82
6756 msgstr "Grups d'usuaris"
6758 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6760 msgstr "Etiquetes recents"
6762 #: lib/publicgroupnav.php:88
6766 #: lib/publicgroupnav.php:92
6770 #: lib/redirectingaction.php:95
6771 msgid "No return-to arguments."
6772 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6774 #: lib/repeatform.php:107
6775 msgid "Repeat this notice?"
6776 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6778 #: lib/repeatform.php:132
6782 #: lib/repeatform.php:132
6783 msgid "Repeat this notice"
6784 msgstr "Repeteix l'avís"
6786 #: lib/revokeroleform.php:91
6788 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6789 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6791 #: lib/router.php:709
6792 msgid "No single user defined for single-user mode."
6793 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6795 #: lib/sandboxform.php:67
6797 msgstr "Entorn de proves"
6799 #: lib/sandboxform.php:78
6800 msgid "Sandbox this user"
6801 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6803 #: lib/searchaction.php:120
6805 msgstr "Cerca al lloc"
6807 #: lib/searchaction.php:126
6809 msgstr "Paraules clau"
6811 #: lib/searchaction.php:127
6815 #: lib/searchaction.php:162
6817 msgstr "Ajuda de la cerca"
6819 #: lib/searchgroupnav.php:80
6823 #: lib/searchgroupnav.php:81
6824 msgid "Find people on this site"
6825 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6827 #: lib/searchgroupnav.php:83
6828 msgid "Find content of notices"
6829 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6831 #: lib/searchgroupnav.php:85
6832 msgid "Find groups on this site"
6833 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6835 #: lib/section.php:89
6836 msgid "Untitled section"
6837 msgstr "Secció sense títol"
6839 #: lib/section.php:106
6843 #: lib/silenceform.php:67
6847 #: lib/silenceform.php:78
6848 msgid "Silence this user"
6849 msgstr "Silencia l'usuari"
6851 #: lib/subgroupnav.php:83
6853 msgid "People %s subscribes to"
6854 msgstr "Persones %s subscrites a"
6856 #: lib/subgroupnav.php:91
6858 msgid "People subscribed to %s"
6859 msgstr "Gent subscrita a %s"
6861 #: lib/subgroupnav.php:99
6863 msgid "Groups %s is a member of"
6864 msgstr "%s grups són membres de"
6866 #: lib/subgroupnav.php:105
6870 #: lib/subgroupnav.php:106
6872 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6873 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
6875 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6876 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6877 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6878 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6880 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6881 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6882 msgid "People Tagcloud as tagged"
6883 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6885 #: lib/tagcloudsection.php:56
6889 #: lib/themeuploader.php:50
6890 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6891 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
6893 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6894 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6895 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
6897 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6898 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6899 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
6900 msgid "Failed saving theme."
6901 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
6903 #: lib/themeuploader.php:139
6904 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6905 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
6907 #: lib/themeuploader.php:166
6909 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
6911 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
6913 #: lib/themeuploader.php:178
6914 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
6915 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer de css / display.css"
6917 #: lib/themeuploader.php:205
6919 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
6920 "digits, underscore, and minus sign."
6922 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
6923 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
6925 #: lib/themeuploader.php:216
6927 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
6928 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
6930 #: lib/themeuploader.php:234
6931 msgid "Error opening theme archive."
6932 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
6934 #: lib/topposterssection.php:74
6936 msgstr "Qui més publica"
6938 #: lib/unsandboxform.php:69
6940 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
6942 #: lib/unsandboxform.php:80
6943 msgid "Unsandbox this user"
6944 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
6946 #: lib/unsilenceform.php:67
6948 msgstr "Dessilencia"
6950 #: lib/unsilenceform.php:78
6951 msgid "Unsilence this user"
6952 msgstr "Dessilencia l'usuari"
6954 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6955 msgid "Unsubscribe from this user"
6956 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
6958 #: lib/unsubscribeform.php:137
6960 msgstr "Cancel·la la subscripció"
6962 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6964 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6965 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
6967 #: lib/userprofile.php:117
6969 msgstr "Edita l'avatar"
6971 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6972 msgid "User actions"
6973 msgstr "Accions de l'usuari"
6975 #: lib/userprofile.php:237
6976 msgid "User deletion in progress..."
6977 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6979 #: lib/userprofile.php:263
6980 msgid "Edit profile settings"
6981 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6983 #: lib/userprofile.php:264
6987 #: lib/userprofile.php:287
6988 msgid "Send a direct message to this user"
6989 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6991 #: lib/userprofile.php:288
6995 #: lib/userprofile.php:326
6999 #: lib/userprofile.php:364
7001 msgstr "Rol de l'usuari"
7003 #: lib/userprofile.php:366
7005 msgid "Administrator"
7006 msgstr "Administrador"
7008 #: lib/userprofile.php:367
7013 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7014 #: lib/util.php:1100
7015 msgid "a few seconds ago"
7016 msgstr "fa pocs segons"
7018 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7019 #: lib/util.php:1103
7020 msgid "about a minute ago"
7021 msgstr "fa un minut"
7023 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7024 #: lib/util.php:1107
7026 msgid "about %d minutes ago"
7027 msgstr "fa %d minuts"
7029 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7030 #: lib/util.php:1110
7031 msgid "about an hour ago"
7032 msgstr "fa una hora"
7034 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7035 #: lib/util.php:1114
7037 msgid "about %d hours ago"
7038 msgstr "fa %d hores"
7040 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7041 #: lib/util.php:1117
7042 msgid "about a day ago"
7045 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7046 #: lib/util.php:1121
7048 msgid "about %d days ago"
7051 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7052 #: lib/util.php:1124
7053 msgid "about a month ago"
7056 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7057 #: lib/util.php:1128
7059 msgid "about %d months ago"
7060 msgstr "fa %d mesos"
7062 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7063 #: lib/util.php:1131
7064 msgid "about a year ago"
7067 #: lib/webcolor.php:82
7069 msgid "%s is not a valid color!"
7070 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7072 #: lib/webcolor.php:123
7074 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7075 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7077 #: lib/xmppmanager.php:403
7079 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7081 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."