]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 15:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 15:57:04+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r90318); Translate extension (2011-06-02)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-06-18 15:53:57+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
120 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
121 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
122 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
123 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
124 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
125 #. TRANS: Button text for saving site settings.
126 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
128 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
129 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
130 #. TRANS: Button text to save lists.
131 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
132 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
133 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Desa"
139
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr ""
152 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
153 "us plau."
154
155 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
156 msgid "Not logged in."
157 msgstr "No heu iniciat una sessió."
158
159 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client exception.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
165 msgid "No such profile."
166 msgstr "No existeix el perfil."
167
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 msgid "No such list."
172 msgstr "No existeix la llista."
173
174 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
175 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
176 msgstr "No podeu llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #, php-format
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
190 msgstr ""
191 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
192 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 msgctxt "TITLE"
196 msgid "Listed"
197 msgstr "Llistat"
198
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "No existeix la pàgina."
204
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
241 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
251 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
254 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
255 msgid "No such user."
256 msgstr "No existeix l'usuari."
257
258 #. TRANS: Title of a user's own start page.
259 msgid "Home timeline"
260 msgstr "Línia temporal inicial"
261
262 #. TRANS: Title of another user's start page.
263 #. TRANS: %s is the other user's name.
264 #, php-format
265 msgid "%s's home timeline"
266 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
267
268 #. TRANS: %s is user nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
271 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
272
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #. TRANS: Feed title.
275 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
276 #, php-format
277 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
278 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
279
280 #. TRANS: %s is user nickname.
281 #, php-format
282 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
283 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
284
285 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
289 msgstr ""
290 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
291 "encara."
292
293 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
298 "something yourself."
299 msgstr ""
300 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
301 "publiqueu quelcom personal."
302
303 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
304 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
305 #, php-format
306 msgid ""
307 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
308 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
309 msgstr ""
310 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
311 "status_textarea=%s)!"
312
313 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
314 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
316 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
317 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
322 "post a notice to them."
323 msgstr ""
324 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
325 "escriure'n un!"
326
327 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #, php-format
338 msgid "%s and friends"
339 msgstr "%s i amics"
340
341 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
342 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
343 #, php-format
344 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
345 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
346
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
350 msgid "API method not found."
351 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
352
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 msgid "This method requires a POST."
358 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
359
360 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
361 msgid ""
362 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
363 "none."
364 msgstr ""
365 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
366 "dels següents: sms, im, none (cap)"
367
368 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
369 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
372 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
375 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
376 msgid "Could not update user."
377 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
378
379 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
380 msgid "User has no profile."
381 msgstr "L'usuari no té perfil."
382
383 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
384 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
385 msgid "Could not save profile."
386 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
387
388 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
389 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
390 #, php-format
391 msgid ""
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
393 "current configuration."
394 msgid_plural ""
395 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
396 "current configuration."
397 msgstr[0] ""
398 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
399 "configuració actual."
400 msgstr[1] ""
401 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
402 "configuració actual."
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed.
405 msgctxt "ATOM"
406 msgid "Main"
407 msgstr "Principal"
408
409 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
412 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
413 #, php-format
414 msgid "%s timeline"
415 msgstr "%s línia temporal"
416
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 #, php-format
423 msgid "%s subscriptions"
424 msgstr "Subscripcions de %s"
425
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s favorites"
431 msgstr "%s preferits"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
434 #, php-format
435 msgid "%s memberships"
436 msgstr "%s pertinències al grup"
437
438 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
439 msgid "You cannot block yourself!"
440 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
441
442 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
443 msgid "Block user failed."
444 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
445
446 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
447 msgid "Unblock user failed."
448 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
449
450 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
451 #, php-format
452 msgid "Direct messages from %s"
453 msgstr "Missatges directes de %s"
454
455 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
456 #, php-format
457 msgid "All the direct messages sent from %s"
458 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
459
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "Direct messages to %s"
463 msgstr "Missatges directes a %s"
464
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "All the direct messages sent to %s"
468 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
469
470 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
471 msgid "No message text!"
472 msgstr "No hi ha text al missatge!"
473
474 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
475 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
478 #, php-format
479 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
480 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
481 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
482 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
483
484 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
485 msgid "Recipient user not found."
486 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
487
488 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
489 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
490 msgstr ""
491 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
492 "amics."
493
494 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
495 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
496 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
497 msgid ""
498 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
499 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
500
501 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
502 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
503 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
504 msgid "No status found with that ID."
505 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
506
507 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
508 msgid "This status is already a favorite."
509 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
510
511 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
512 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
513 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
514 msgid "Could not create favorite."
515 msgstr "No es pot crear el preferit."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
518 msgid "That status is not a favorite."
519 msgstr "L'estat no és un preferit."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
522 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
523 msgid "Could not delete favorite."
524 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
527 msgid "Could not follow user: profile not found."
528 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
531 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
532 #, php-format
533 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
534 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
537 msgid "Could not unfollow user: User not found."
538 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
539
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
541 msgid "You cannot unfollow yourself."
542 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
545 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
546 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
549 msgid "Could not determine source user."
550 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
553 msgid "Could not find target user."
554 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
555
556 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
557 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
558 #. TRANS: Group edit form validation error.
559 #. TRANS: Group create form validation error.
560 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
561 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
562 msgid "Nickname already in use. Try another one."
563 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
564
565 #. TRANS: Client error in form for group creation.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
571 msgid "Not a valid nickname."
572 msgstr "Sobrenom no vàlid."
573
574 #. TRANS: Client error in form for group creation.
575 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
576 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
582 msgid "Homepage is not a valid URL."
583 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
584
585 #. TRANS: Client error in form for group creation.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
591 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
592 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
593
594 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
595 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
597 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
599 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
602 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
603 #. TRANS: Form validation error in New application form.
604 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
607 #, php-format
608 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
609 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
610 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
611 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
612
613 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
614 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
619 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
620 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
621
622 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
626 #. TRANS: Group edit form validation error.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
628 #. TRANS: Group create form validation error.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
630 #, php-format
631 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
632 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
633 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
634 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
635
636 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
637 #. TRANS: %s is the invalid alias.
638 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
639 #. TRANS: %s is the invalid alias.
640 #, php-format
641 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
642 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
643
644 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
645 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
647 #. TRANS: %s is the already used alias.
648 #. TRANS: Group edit form validation error.
649 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
650 #, php-format
651 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
652 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
653
654 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
655 #. TRANS: Group edit form validation error.
656 msgid "Alias can't be the same as nickname."
657 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
658
659 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
660 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
661 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
662 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
663 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
665 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
666 msgid "Group not found."
667 msgstr "No s'ha trobat el grup."
668
669 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
671 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
672 msgid "You are already a member of that group."
673 msgstr "Ja sou membre del grup."
674
675 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
677 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
678 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
679 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
680
681 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
682 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
683 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
684 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
685 #, php-format
686 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
687 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
688
689 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
690 msgid "You are not a member of this group."
691 msgstr "No sou un membre del grup."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
694 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
695 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
696 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
697 #, php-format
698 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
699 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
700
701 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
702 #, php-format
703 msgid "%s's groups"
704 msgstr "Grups de %s"
705
706 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
707 #, php-format
708 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
709 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
710
711 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
712 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
713 #. TRANS: %s is a nickname.
714 #, php-format
715 msgid "%s groups"
716 msgstr "Grups de %s"
717
718 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
719 #, php-format
720 msgid "groups on %s"
721 msgstr "grups sobre %s"
722
723 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
724 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
725 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
726 msgid "You must be an admin to edit the group."
727 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
728
729 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
730 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
731 msgid "Could not update group."
732 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
733
734 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
735 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
736 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
737 msgid "Could not create aliases."
738 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
739
740 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
741 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
742 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
743 msgstr ""
744 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
745 "espais."
746
747 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
748 #. TRANS: Group create form validation error.
749 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
750 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
751
752 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
753 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
754 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
755 msgid "List not found."
756 msgstr "No s'ha trobat la llista."
757
758 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
759 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
760 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
763 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
764 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
765 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
766 msgid "An error occured."
767 msgstr "S'ha produït un error."
768
769 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
770 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
771 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
772
773 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
774 msgid "The specified user is not a member of this list."
775 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
778 msgid "You are not allowed to add members to this list."
779 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
782 msgid "You must specify a member."
783 msgstr "Heu d'especificar un membre."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
786 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
787 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
790 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
791 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
794 msgid "A list must have a name."
795 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
798 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
799 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
802 msgid "You are not subscribed to this list."
803 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
806 msgid "Upload failed."
807 msgstr "La pujada ha fallat."
808
809 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
810 msgid "Invalid request token or verifier."
811 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
812
813 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
814 msgid "No oauth_token parameter provided."
815 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
816
817 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
818 msgid "Invalid request token."
819 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
820
821 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
822 msgid "Request token already authorized."
823 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
824
825 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
826 msgid "Invalid nickname / password!"
827 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
828
829 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
830 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
831 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
832
833 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
834 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
835 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
836 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
837 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
838 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
839 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
840 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
841 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
842 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
843 msgid "Unexpected form submission."
844 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
845
846 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
847 msgid "An application would like to connect to your account"
848 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
849
850 #. TRANS: Fieldset legend.
851 msgid "Allow or deny access"
852 msgstr "Permet o denega l'accés"
853
854 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
855 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
856 #, php-format
857 msgid ""
858 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
859 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
860 "parties you trust."
861 msgstr ""
862 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
863 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
864 "parts en què confieu."
865
866 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
867 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
868 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
869 #, php-format
870 msgid ""
871 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
872 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
873 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
874 msgstr ""
875 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
876 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
877 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
878
879 #. TRANS: Fieldset legend.
880 msgctxt "LEGEND"
881 msgid "Account"
882 msgstr "Compte"
883
884 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
885 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
886 #. TRANS: Field label on account registration page.
887 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
888 #. TRANS: Field label on group edit form.
889 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
890 msgid "Nickname"
891 msgstr "Sobrenom"
892
893 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
894 #. TRANS: Field label on login page.
895 #. TRANS: Field label on account registration page.
896 msgid "Password"
897 msgstr "Contrasenya"
898
899 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
900 #. TRANS: by an external application.
901 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
902 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
903 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
904 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
905 msgctxt "BUTTON"
906 msgid "Cancel"
907 msgstr "Cancel·la"
908
909 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
910 msgctxt "BUTTON"
911 msgid "Allow"
912 msgstr "Permet"
913
914 #. TRANS: Form instructions.
915 msgid "Authorize access to your account information."
916 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
917
918 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
919 msgid "Authorization canceled."
920 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
921
922 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
923 #. TRANS: %s is an OAuth token.
924 #, php-format
925 msgid "The request token %s has been revoked."
926 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
927
928 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
929 msgid "You have successfully authorized the application"
930 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
931
932 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
933 msgid ""
934 "Please return to the application and enter the following security code to "
935 "complete the process."
936 msgstr ""
937 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
938 "el procés."
939
940 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 #. TRANS: %s is the authorised application name.
942 #, php-format
943 msgid "You have successfully authorized %s"
944 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
945
946 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
947 #. TRANS: %s is the authorised application name.
948 #, php-format
949 msgid ""
950 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
951 "process."
952 msgstr ""
953 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
954
955 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
956 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
957 msgid "This method requires a POST or DELETE."
958 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
959
960 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
961 msgid "You may not delete another user's status."
962 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
963
964 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
965 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
966 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
967 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
968 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
969 msgid "No such notice."
970 msgstr "No existeix aquest avís."
971
972 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
973 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
974 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
975 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
976 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
977 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
978 msgid "HTTP method not supported."
979 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
980
981 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
982 #. TRANS: %s is the requested output format.
983 #, php-format
984 msgid "Unsupported format: %s."
985 msgstr "Format no permès: %s."
986
987 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
988 msgid "Status deleted."
989 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
990
991 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
992 msgid "No status with that ID found."
993 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
994
995 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
996 msgid "Can only delete using the Atom format."
997 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
998
999 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1000 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1001 msgid "Cannot delete this notice."
1002 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1003
1004 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1005 #, php-format
1006 msgid "Deleted notice %d"
1007 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1010 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1011 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1014 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1015 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1016 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1017 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1018 #, php-format
1019 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1020 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1021 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1022 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1025 msgid "Parent notice not found."
1026 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1029 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1030 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1031 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1032 #, php-format
1033 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1034 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1035 msgstr[0] ""
1036 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1037 msgstr[1] ""
1038 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1041 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1042 msgid "Unsupported format."
1043 msgstr "El format no està permès."
1044
1045 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1046 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1047 #, php-format
1048 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1049 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1050
1051 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1052 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1053 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1054 #, php-format
1055 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1056 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1057
1058 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1059 #. TRANS: %s is the error message.
1060 #, php-format
1061 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1062 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1063
1064 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1066 #, php-format
1067 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1068 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1069
1070 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1072 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1073 #, php-format
1074 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1075 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1076
1077 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1078 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1079 #, php-format
1080 msgid "%s public timeline"
1081 msgstr "%s línia temporal pública"
1082
1083 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1084 #, php-format
1085 msgid "%s updates from everyone!"
1086 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1087
1088 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1089 msgid "Unimplemented."
1090 msgstr "No implementat."
1091
1092 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1093 #, php-format
1094 msgid "Repeated to %s"
1095 msgstr "Repetit a %s"
1096
1097 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1098 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1099 #, php-format
1100 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1101 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1102
1103 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1104 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1105 #, php-format
1106 msgid "Repeats of %s"
1107 msgstr "Repeticions de %s"
1108
1109 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1110 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1111 #, php-format
1112 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1113 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1114
1115 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1116 #. TRANS: %s is the tag.
1117 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1118 #. TRANS: %s is the tag.
1119 #, php-format
1120 msgid "Notices tagged with %s"
1121 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1122
1123 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1124 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1125 #. TRANS: Tag feed description.
1126 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1127 #, php-format
1128 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1129 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1130
1131 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1132 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1133 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1134
1135 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1136 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1137 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1138
1139 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1140 msgid "Atom post must not be empty."
1141 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1144 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1145 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1148 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1149 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1152 msgid "Can only handle POST activities."
1153 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1156 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1157 #, php-format
1158 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1159 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1162 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1163 #, php-format
1164 msgid "No content for notice %d."
1165 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1168 #. TRANS: %s is the notice URI.
1169 #, php-format
1170 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1171 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1172
1173 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1174 msgid "API method under construction."
1175 msgstr "Mètode API en construcció."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1178 msgid "User not found."
1179 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1182 msgid "You must be logged in to leave a group."
1183 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1186 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1187 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1188 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1189 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1192 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1193 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1194 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1213 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1214 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1215 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1216 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1217 msgid "No such group."
1218 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1221 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1224 msgid "No nickname or ID."
1225 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1226
1227 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1229 msgid "Must be logged in."
1230 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1234 #. TRANS: being a group administrator.
1235 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1236 msgstr ""
1237 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1241 msgid "Must specify a profile."
1242 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1243
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1245 #. TRANS: %s is a nickname.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1247 #. TRANS: %s is a user nickname.
1248 #, php-format
1249 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1250 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1251
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1254 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1255 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1259 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1260 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1261
1262 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1263 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1264 #, php-format
1265 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1266 msgstr ""
1267 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1268 "%2$s."
1269
1270 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1271 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1272 #, php-format
1273 msgctxt "TITLE"
1274 msgid "%1$s's request for %2$s"
1275 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1276
1277 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1278 msgid "Join request approved."
1279 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1280
1281 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1282 msgid "Join request canceled."
1283 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1284
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1286 #. TRANS: %s is a user nickname.
1287 #, php-format
1288 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1289 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1290
1291 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1292 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1293 #, php-format
1294 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1297 "se al grup %2$s."
1298
1299 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1300 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1301 #, php-format
1302 msgctxt "TITLE"
1303 msgid "%1$s's request"
1304 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1305
1306 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1307 msgid "Subscription approved."
1308 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1309
1310 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1311 msgid "Subscription canceled."
1312 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1313
1314 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1315 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1316 #, php-format
1317 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1318 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1319
1320 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1321 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1322 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1323 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1324
1325 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1326 msgid "Can only handle favorite activities."
1327 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1328
1329 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1330 msgid "Can only fave notices."
1331 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1332
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1334 msgid "Unknown notice."
1335 msgstr "Avís desconegut."
1336
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1338 msgid "Already a favorite."
1339 msgstr "Ja és una preferit."
1340
1341 #. TRANS: Title for group membership feed.
1342 #. TRANS: %s is a username.
1343 #, php-format
1344 msgid "Group memberships of %s"
1345 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1346
1347 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1349 #, php-format
1350 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1351 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1352
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1354 msgid "Cannot add someone else's membership."
1355 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1356
1357 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1358 msgid "Can only handle join activities."
1359 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1362 msgid "Unknown group."
1363 msgstr "Grup desconegut."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1366 msgid "Already a member."
1367 msgstr "Ja és un membre."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1370 msgid "Blocked by admin."
1371 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1374 msgid "No such favorite."
1375 msgstr "No existeix el preferit."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1378 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1379 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1382 msgid "Not a member."
1383 msgstr "No és un membre."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1386 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1387 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1390 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1391 #, php-format
1392 msgid "No such profile id: %d."
1393 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1396 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1397 #, php-format
1398 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1399 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1402 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1403 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1404
1405 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1406 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1407 #, php-format
1408 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1409 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1410
1411 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1412 msgid "Can only handle Follow activities."
1413 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1416 msgid "Can only follow people."
1417 msgstr "Només es pot seguir gent."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1420 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1421 #, php-format
1422 msgid "Unknown profile %s."
1423 msgstr "Perfil desconegut %s"
1424
1425 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1426 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1427 #, php-format
1428 msgid "Already subscribed to %s."
1429 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1432 msgid "No such attachment."
1433 msgstr "No existeix l'adjunció."
1434
1435 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1436 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1438 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1439 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1440 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1441 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1442 msgid "No nickname."
1443 msgstr "Cap sobrenom."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1446 msgid "No size."
1447 msgstr "Cap mida."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1450 msgid "Invalid size."
1451 msgstr "La mida no és vàlida."
1452
1453 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1454 msgid "Avatar"
1455 msgstr "Avatar"
1456
1457 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1458 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1459 #, php-format
1460 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1461 msgstr ""
1462 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1463
1464 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1465 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1466 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1467 msgid "Avatar settings"
1468 msgstr "Configuració de l'avatar"
1469
1470 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1471 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1472 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1473 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1474 msgid "Original"
1475 msgstr "Original"
1476
1477 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1479 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1480 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1481 msgid "Preview"
1482 msgstr "Vista prèvia"
1483
1484 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1485 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1486 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1487 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1488 #. TRANS: Button text to delete a list.
1489 msgctxt "BUTTON"
1490 msgid "Delete"
1491 msgstr "Elimina"
1492
1493 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1494 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1495 msgctxt "BUTTON"
1496 msgid "Upload"
1497 msgstr "Puja"
1498
1499 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Crop"
1502 msgstr "Retalla"
1503
1504 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1505 msgid "No file uploaded."
1506 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1507
1508 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1509 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1510 msgstr ""
1511 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1512 "avatar."
1513
1514 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1515 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1516 msgid "Lost our file data."
1517 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1518
1519 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1520 msgid "Avatar updated."
1521 msgstr "Avatar actualitzat."
1522
1523 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1524 msgid "Failed updating avatar."
1525 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1526
1527 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1528 msgid "Avatar deleted."
1529 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1530
1531 #. TRANS: Title for backup account page.
1532 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1533 msgid "Backup account"
1534 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1535
1536 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1537 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1538 msgstr ""
1539 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1540 "seguretat del compte."
1541
1542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1543 msgid "You may not backup your account."
1544 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1545
1546 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1547 msgid ""
1548 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1549 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1550 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1551 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1552 "are not backed up."
1553 msgstr ""
1554 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1555 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1556 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1557 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1558 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1559 "directes tampoc es copien."
1560
1561 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1562 msgctxt "BUTTON"
1563 msgid "Backup"
1564 msgstr "Còpia de seguretat"
1565
1566 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1567 msgid "Backup your account."
1568 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1569
1570 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1571 msgid "You already blocked that user."
1572 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1573
1574 #. TRANS: Title for block user page.
1575 #. TRANS: Legend for block user form.
1576 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1577 msgid "Block user"
1578 msgstr "Bloca l'usuari"
1579
1580 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1581 msgid ""
1582 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1583 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1584 "will not be notified of any @-replies from them."
1585 msgstr ""
1586 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1587 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1588 "avís de respostes @."
1589
1590 #. TRANS: Button label on the user block form.
1591 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1593 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1594 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1595 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1596 msgctxt "BUTTON"
1597 msgid "No"
1598 msgstr "No"
1599
1600 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1601 msgid "Do not block this user."
1602 msgstr "No bloquis l'usuari."
1603
1604 #. TRANS: Button label on the user block form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1609 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1610 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1611 msgctxt "BUTTON"
1612 msgid "Yes"
1613 msgstr "Sí"
1614
1615 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1616 msgid "Block this user."
1617 msgstr "Bloca l'usuari."
1618
1619 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1620 msgid "Failed to save block information."
1621 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1622
1623 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1624 #. TRANS: %s is a group nickname.
1625 #, php-format
1626 msgid "%s blocked profiles"
1627 msgstr "%s perfils blocats"
1628
1629 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1631 #, php-format
1632 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1633 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1634
1635 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1636 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1637 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1638
1639 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1640 msgid "Unblock user from group"
1641 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1642
1643 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1644 msgctxt "BUTTON"
1645 msgid "Unblock"
1646 msgstr "Desbloca"
1647
1648 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1649 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1650 msgid "Unblock this user"
1651 msgstr "Desbloca l'usuari"
1652
1653 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1654 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1655 #, php-format
1656 msgid "Post to %s"
1657 msgstr "Publica a %s"
1658
1659 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1660 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1661 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1662 #, php-format
1663 msgctxt "TITLE"
1664 msgid "%1$s left group %2$s"
1665 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1666
1667 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1669 msgid "No profile ID in request."
1670 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1671
1672 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1673 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1675 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1676 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1677 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1680 msgid "No profile with that ID."
1681 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1682
1683 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1684 msgctxt "TITLE"
1685 msgid "Unsubscribed"
1686 msgstr "No subscrit"
1687
1688 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1689 msgid "No confirmation code."
1690 msgstr "Cap codi de confirmació."
1691
1692 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1693 msgid "Confirmation code not found."
1694 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1695
1696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1697 msgid "That confirmation code is not for you!"
1698 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1699
1700 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1701 #, php-format
1702 msgid "Unrecognized address type %s"
1703 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1704
1705 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1706 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1707 msgid "That address has already been confirmed."
1708 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1709
1710 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1711 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1712 msgid "Could not update user IM preferences."
1713 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1714
1715 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1716 msgid "Could not insert user IM preferences."
1717 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1718
1719 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1720 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1721 msgid "Could not delete address confirmation."
1722 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1723
1724 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1725 msgid "Confirm address"
1726 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1727
1728 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1729 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1730 #, php-format
1731 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1732 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1733
1734 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1735 msgid "Conversation"
1736 msgstr "Conversa"
1737
1738 #. TRANS: Title for conversation page.
1739 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1740 msgctxt "TITLE"
1741 msgid "Notice"
1742 msgstr "Avís"
1743
1744 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1745 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1746 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1747
1748 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1749 msgid "You cannot delete your account."
1750 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1751
1752 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1753 msgid "I am sure."
1754 msgstr "N'estic segur."
1755
1756 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1757 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1758 #, php-format
1759 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1760 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1761
1762 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1763 msgid "Account deleted."
1764 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1765
1766 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1767 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1768 msgid "Delete account"
1769 msgstr "Elimina el compte"
1770
1771 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1772 msgid ""
1773 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1774 "server."
1775 msgstr ""
1776 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1777 "d'aquest servidor."
1778
1779 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1780 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1781 #, php-format
1782 msgid ""
1783 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1784 "deletion."
1785 msgstr ""
1786 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1787 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1788
1789 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1790 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1791 msgid "Confirm"
1792 msgstr "Confirma"
1793
1794 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1795 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1796 #, php-format
1797 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1798 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1799
1800 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1801 msgid "Permanently delete your account"
1802 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1803
1804 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1805 msgid "You must be logged in to delete an application."
1806 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1807
1808 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1809 msgid "Application not found."
1810 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1811
1812 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1813 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1814 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1815 msgid "You are not the owner of this application."
1816 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1817
1818 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1819 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1820 msgid "There was a problem with your session token."
1821 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1822
1823 #. TRANS: Title for delete application page.
1824 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1825 msgid "Delete application"
1826 msgstr "Elimina l'aplicació"
1827
1828 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1829 msgid ""
1830 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1831 "about the application from the database, including all existing user "
1832 "connections."
1833 msgstr ""
1834 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1835 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1836 "existents."
1837
1838 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1839 msgid "Do not delete this application."
1840 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1841
1842 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1843 msgid "Delete this application."
1844 msgstr "Elimina l'aplicació."
1845
1846 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1847 msgid "You must be logged in to delete a group."
1848 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1849
1850 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1851 msgid "You are not allowed to delete this group."
1852 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1853
1854 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1855 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1856 #, php-format
1857 msgid "Could not delete group %s."
1858 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1859
1860 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1861 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1862 #, php-format
1863 msgid "Deleted group %s"
1864 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1865
1866 #. TRANS: Title of delete group page.
1867 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1868 msgid "Delete group"
1869 msgstr "Elimina el grup"
1870
1871 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1872 msgid ""
1873 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1874 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1875 "will still appear in individual timelines."
1876 msgstr ""
1877 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1878 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1879 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1880
1881 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1882 msgid "Do not delete this group."
1883 msgstr "No eliminis el grup."
1884
1885 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1886 msgid "Delete this group."
1887 msgstr "Elimina el grup."
1888
1889 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1890 msgid ""
1891 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1892 "be undone."
1893 msgstr ""
1894 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1895 "desfer."
1896
1897 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1898 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1899 msgid "Delete notice"
1900 msgstr "Elimina l'avís"
1901
1902 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1903 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1904 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1905
1906 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1907 msgid "Do not delete this notice."
1908 msgstr "No eliminis l'avís."
1909
1910 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1911 msgid "Delete this notice."
1912 msgstr "Elimina l'avís."
1913
1914 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1915 msgid "You cannot delete users."
1916 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1917
1918 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1919 msgid "You can only delete local users."
1920 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1921
1922 #. TRANS: Title of delete user page.
1923 msgctxt "TITLE"
1924 msgid "Delete user"
1925 msgstr "Elimina l'usuari"
1926
1927 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1928 msgid "Delete user"
1929 msgstr "Elimina l'usuari"
1930
1931 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1932 msgid ""
1933 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1934 "the user from the database, without a backup."
1935 msgstr ""
1936 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1937 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1938
1939 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1940 msgid "Do not delete this user."
1941 msgstr "No eliminis l'usuari."
1942
1943 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1944 msgid "Delete this user."
1945 msgstr "Elimina l'usuari."
1946
1947 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1948 msgid "This notice is not a favorite!"
1949 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1950
1951 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1952 msgid "Add to favorites"
1953 msgstr "Afegeix als preferits"
1954
1955 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1956 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1957 #, php-format
1958 msgid "No such document \"%s\"."
1959 msgstr "No existeix el document «%s»"
1960
1961 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1962 #. TRANS: Form legend.
1963 msgid "Edit application"
1964 msgstr "Edita l'aplicació"
1965
1966 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1967 msgid "You must be logged in to edit an application."
1968 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1969
1970 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1971 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1972 msgid "No such application."
1973 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1974
1975 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1976 msgid "Use this form to edit your application."
1977 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1978
1979 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1980 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1981 msgid "Name is required."
1982 msgstr "Cal un nom."
1983
1984 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1985 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1986 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1987 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1988
1989 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1990 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1991 msgid "Name already in use. Try another one."
1992 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1993
1994 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1995 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1996 msgid "Description is required."
1997 msgstr "Cal una descripció."
1998
1999 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2000 msgid "Source URL is too long."
2001 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2002
2003 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2005 msgid "Source URL is not valid."
2006 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2007
2008 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010 msgid "Organization is required."
2011 msgstr "Cal una organització."
2012
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2014 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2015 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2016
2017 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2018 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2019 msgid "Organization homepage is required."
2020 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2021
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2024 msgid "Callback is too long."
2025 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2029 msgid "Callback URL is not valid."
2030 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2031
2032 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2033 msgid "Could not update application."
2034 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2035
2036 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2037 #, php-format
2038 msgid "Edit %s group"
2039 msgstr "Edita el grup %s"
2040
2041 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2042 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2043 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2044 msgid "You must be logged in to create a group."
2045 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2046
2047 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2048 msgid "Use this form to edit the group."
2049 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2050
2051 #. TRANS: Group edit form validation error.
2052 #. TRANS: Group create form validation error.
2053 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2054 #, php-format
2055 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2056 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2057
2058 #. TRANS: Group edit form success message.
2059 #. TRANS: Edit list form success message.
2060 msgid "Options saved."
2061 msgstr "Configuració guardada."
2062
2063 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2064 #. TRANS: %s is a list.
2065 #, php-format
2066 msgid "Delete %s list"
2067 msgstr "Elimina la llista %s"
2068
2069 #. TRANS: Title for edit list page.
2070 #. TRANS: %s is a list.
2071 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2072 #. TRANS: %s is a list.
2073 #, php-format
2074 msgid "Edit list %s"
2075 msgstr "Edita la llista %s"
2076
2077 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2078 msgid "No tagger or ID."
2079 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2080
2081 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2082 msgid "Not a local user."
2083 msgstr "No existeix l'usuari."
2084
2085 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2086 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2087 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2088
2089 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2090 msgid "Use this form to edit the list."
2091 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2092
2093 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2094 msgid "Delete aborted."
2095 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2096
2097 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2098 msgid ""
2099 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2100 "membership records. Do you still want to continue?"
2101 msgstr ""
2102 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2103 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2104
2105 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2106 msgid "Invalid tag."
2107 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2108
2109 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2110 #. TRANS: %s is the already present tag.
2111 #, php-format
2112 msgid "You already have a tag named %s."
2113 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2114
2115 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2116 msgid ""
2117 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2118 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2119 msgstr ""
2120 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2121 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2122
2123 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2124 msgid "Could not update list."
2125 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2126
2127 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2128 msgid "Email settings"
2129 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2130
2131 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2132 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2133 #, php-format
2134 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2135 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2136
2137 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2138 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2139 msgid "Email address"
2140 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2141
2142 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2143 msgid "Current confirmed email address."
2144 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2145
2146 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2147 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2148 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2149 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2150 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2151 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2152 msgctxt "BUTTON"
2153 msgid "Remove"
2154 msgstr "Elimina"
2155
2156 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2157 msgid ""
2158 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2159 "a message with further instructions."
2160 msgstr ""
2161 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2162 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2163
2164 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2165 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2166 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2167 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2168 #. TRANS: organization.
2169 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2170 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2171
2172 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2173 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2174 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2175 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2176 msgctxt "BUTTON"
2177 msgid "Add"
2178 msgstr "Afegeix"
2179
2180 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2181 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2182 msgid "Incoming email"
2183 msgstr "Correu electrònic entrant"
2184
2185 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2186 msgid "I want to post notices by email."
2187 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2188
2189 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2190 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2191 msgid "Send email to this address to post new notices."
2192 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2193
2194 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2195 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2196 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2197 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2198
2199 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2200 msgid ""
2201 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2202 "on this server:"
2203 msgstr ""
2204 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2205 "en aquest servidor."
2206
2207 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2208 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2209 msgctxt "BUTTON"
2210 msgid "New"
2211 msgstr "Nou"
2212
2213 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2214 msgid "Email preferences"
2215 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2216
2217 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2218 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2219 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2220
2221 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2222 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2223 msgstr ""
2224 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2225
2226 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2227 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2228 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2229
2230 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2231 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2232 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2233
2234 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2235 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2236 msgstr ""
2237 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2238
2239 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2240 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2241 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2242
2243 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2244 msgid "Email preferences saved."
2245 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2246
2247 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2248 msgid "No email address."
2249 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2250
2251 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2252 msgid "Cannot normalize that email address."
2253 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2254
2255 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2256 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2257 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2258 msgid "Not a valid email address."
2259 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2260
2261 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2262 msgid "That is already your email address."
2263 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2264
2265 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2266 msgid "That email address already belongs to another user."
2267 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2268
2269 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2270 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2271 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2272 msgid "Could not insert confirmation code."
2273 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2274
2275 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2276 msgid ""
2277 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2278 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2279 msgstr ""
2280 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2281 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2282 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2283
2284 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2285 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2286 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2287 msgid "No pending confirmation to cancel."
2288 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2289
2290 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2291 msgid "That is the wrong email address."
2292 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2293
2294 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2295 msgid "Could not delete email confirmation."
2296 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2297
2298 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2299 msgid "Email confirmation cancelled."
2300 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2301
2302 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2303 #. TRANS: registered for the active user.
2304 msgid "That is not your email address."
2305 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2306
2307 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2308 msgid "The email address was removed."
2309 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2310
2311 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2312 msgid "No incoming email address."
2313 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2314
2315 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2316 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2317 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2318 msgid "Could not update user record."
2319 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2320
2321 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2322 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2323 msgid "Incoming email address removed."
2324 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2325
2326 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2327 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2328 msgid "New incoming email address added."
2329 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2330
2331 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2332 msgid "This notice is already a favorite!"
2333 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2334
2335 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2336 msgid "Disfavor favorite."
2337 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2338
2339 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2340 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2341 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2342 msgid "Popular notices"
2343 msgstr "Avisos populars"
2344
2345 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2346 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2347 #, php-format
2348 msgid "Popular notices, page %d"
2349 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2350
2351 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2352 msgid "The most popular notices on the site right now."
2353 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2354
2355 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2356 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2357 msgstr ""
2358 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2359 "cap encara."
2360
2361 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2362 msgid ""
2363 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2364 "next to any notice you like."
2365 msgstr ""
2366 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2367 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2368
2369 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2370 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2371 #, php-format
2372 msgid ""
2373 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2374 "notice to your favorites!"
2375 msgstr ""
2376 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2377 "afegir un avís als vostres preferits!"
2378
2379 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2380 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2381 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2382 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2383 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2384 #. TRANS: %s is a username.
2385 #, php-format
2386 msgid "%s's favorite notices"
2387 msgstr "Avisos preferits de %s"
2388
2389 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2390 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2391 #, php-format
2392 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2393 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2394
2395 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2396 #. TRANS: Title for featured users section.
2397 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2398 msgid "Featured users"
2399 msgstr "Usuaris destacats"
2400
2401 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2402 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2403 #, php-format
2404 msgid "Featured users, page %d"
2405 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2406
2407 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2408 #, php-format
2409 msgid "A selection of some great users on %s."
2410 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2411
2412 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2413 msgid "No notice ID."
2414 msgstr "Cap ID d'avís."
2415
2416 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2417 msgid "No notice."
2418 msgstr "Cap avís."
2419
2420 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2421 msgid "No attachments."
2422 msgstr "Cap adjunció."
2423
2424 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2425 #. TRANS: that could not be found.
2426 msgid "No uploaded attachments."
2427 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2428
2429 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2430 msgid "Not expecting this response!"
2431 msgstr "Resposta inesperada!"
2432
2433 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2434 msgid "User being listened to does not exist."
2435 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2436
2437 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2438 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2439 msgid "You can use the local subscription!"
2440 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2441
2442 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2443 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2444 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2447 msgid "You are not authorized."
2448 msgstr "No esteu autoritzat."
2449
2450 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2451 msgid "Could not convert request token to access token."
2452 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2455 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2456 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2457
2458 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2459 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2460 msgid "Error updating remote profile."
2461 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2462
2463 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2464 msgid "No such file."
2465 msgstr "No existeix el fitxer."
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2468 msgid "Cannot read file."
2469 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2473 msgid "Invalid role."
2474 msgstr "Rol no vàlid."
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2477 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2478 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2479 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2480
2481 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2482 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2483 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2484
2485 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2486 msgid "User already has this role."
2487 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2488
2489 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2491 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2492 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2494 msgid "No profile specified."
2495 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2496
2497 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2499 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2500 msgid "No group specified."
2501 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2502
2503 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2504 msgid "Only an admin can block group members."
2505 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2506
2507 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2508 msgid "User is already blocked from group."
2509 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2510
2511 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2512 msgid "User is not a member of group."
2513 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2514
2515 #. TRANS: Title for block user from group page.
2516 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2517 msgid "Block user from group"
2518 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2519
2520 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2521 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2522 #, php-format
2523 msgid ""
2524 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2525 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2526 "the group in the future."
2527 msgstr ""
2528 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2529 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2530
2531 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2532 msgid "Do not block this user from this group."
2533 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2534
2535 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2536 msgid "Block this user from this group."
2537 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2538
2539 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2540 msgid "Database error blocking user from group."
2541 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2542
2543 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2545 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2546 msgid "No ID."
2547 msgstr "Sense ID."
2548
2549 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2550 #. TRANS: Group logo form legend.
2551 msgid "Group logo"
2552 msgstr "Logo del grup"
2553
2554 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2555 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2556 #, php-format
2557 msgid ""
2558 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2559 msgstr ""
2560 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2561 "fitxer és %s."
2562
2563 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2564 msgid "Upload"
2565 msgstr "Puja"
2566
2567 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2568 msgid "Crop"
2569 msgstr "Retalla"
2570
2571 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2572 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2573 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2574
2575 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2576 msgid "Logo updated."
2577 msgstr "Logo actualitzat."
2578
2579 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2580 msgid "Failed updating logo."
2581 msgstr "Error en actualitzar logo."
2582
2583 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2584 #. TRANS: %s is the name of the group.
2585 #, php-format
2586 msgid "%s group members"
2587 msgstr "%s membre/s en el grup"
2588
2589 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2590 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2591 #, php-format
2592 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2593 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2594
2595 #. TRANS: Page notice for group members page.
2596 msgid "A list of the users in this group."
2597 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2598
2599 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2600 msgid "Only the group admin may approve users."
2601 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2602
2603 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2604 #. TRANS: %s is the name of the group.
2605 #, php-format
2606 msgid "%s group members awaiting approval"
2607 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2608
2609 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2610 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2611 #, php-format
2612 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2613 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2614
2615 #. TRANS: Page notice for group members page.
2616 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2617 msgstr ""
2618 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2619
2620 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2621 #, php-format
2622 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2623 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2624
2625 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2626 msgctxt "TITLE"
2627 msgid "Groups"
2628 msgstr "Grups"
2629
2630 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2631 #. TRANS: %d is the page number.
2632 #, php-format
2633 msgctxt "TITLE"
2634 msgid "Groups, page %d"
2635 msgstr "Grups, pàgina %d"
2636
2637 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2638 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2639 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2640 #, php-format
2641 msgid ""
2642 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2643 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2644 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2645 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2646 "%%%)!"
2647 msgstr ""
2648 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2649 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2650 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2651 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2652 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2653
2654 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2655 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2656 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2657 msgid "Create a new group"
2658 msgstr "Crea un grup nou"
2659
2660 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2661 #, php-format
2662 msgid ""
2663 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2664 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2665 msgstr ""
2666 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2667 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2668
2669 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2670 msgid "Group search"
2671 msgstr "Cerca de grups"
2672
2673 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2674 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2675 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2676 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2677 msgid "No results."
2678 msgstr "Cap resultat."
2679
2680 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2681 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2682 #, php-format
2683 msgid ""
2684 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2685 "action.newgroup%%) yourself."
2686 msgstr ""
2687 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2688 "newgroup%%) també."
2689
2690 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2691 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2692 #, php-format
2693 msgid ""
2694 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2695 "action.newgroup%%) yourself!"
2696 msgstr ""
2697 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2698 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2699
2700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2701 msgid "Only an admin can unblock group members."
2702 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2703
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2705 msgid "User is not blocked from group."
2706 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2707
2708 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2709 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2710 msgid "Error removing the block."
2711 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2712
2713 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2714 msgid "IM settings"
2715 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2716
2717 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2718 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2719 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2720 #, php-format
2721 msgid ""
2722 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2723 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2724 msgstr ""
2725 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2726 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2727 "i paràmetres a continuació."
2728
2729 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2730 msgid "IM is not available."
2731 msgstr "La MI no és disponible."
2732
2733 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2734 #, php-format
2735 msgid "Current confirmed %s address."
2736 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2737
2738 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2739 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2740 #, php-format
2741 msgid ""
2742 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2743 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2744 msgstr ""
2745 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2746 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2747 "llista d'amics?)"
2748
2749 #. TRANS: Field label for IM address.
2750 msgid "IM address"
2751 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2752
2753 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2754 #, php-format
2755 msgid "%s screenname."
2756 msgstr "Nom en pantalla %s"
2757
2758 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2759 msgid "IM Preferences"
2760 msgstr "Preferències de MI"
2761
2762 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2763 msgid "Send me notices"
2764 msgstr "Envia'm avisos"
2765
2766 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2767 msgid "Post a notice when my status changes."
2768 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2769
2770 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2771 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2772 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2773
2774 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2775 msgid "Publish a MicroID"
2776 msgstr "Publica una MicroID"
2777
2778 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2779 msgid "Could not update IM preferences."
2780 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2781
2782 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2783 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2784 msgid "Preferences saved."
2785 msgstr "S'han desat les preferències."
2786
2787 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2788 msgid "No screenname."
2789 msgstr "Cap nom de pantalla."
2790
2791 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2792 msgid "No transport."
2793 msgstr "No hi ha cap transport."
2794
2795 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2796 msgid "Cannot normalize that screenname."
2797 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2798
2799 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2800 msgid "Not a valid screenname."
2801 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2802
2803 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2804 msgid "Screenname already belongs to another user."
2805 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2806
2807 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2808 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2809 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2810
2811 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2812 msgid "That is the wrong IM address."
2813 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2814
2815 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2816 msgid "Could not delete confirmation."
2817 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2818
2819 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2820 msgid "IM confirmation cancelled."
2821 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2822
2823 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2824 #. TRANS: registered for the active user.
2825 msgid "That is not your screenname."
2826 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2827
2828 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2829 msgid "The IM address was removed."
2830 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2831
2832 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2833 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2834 #, php-format
2835 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2836 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2837
2838 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2839 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2840 #, php-format
2841 msgid "Inbox for %s"
2842 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2843
2844 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2845 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2846 msgstr ""
2847 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2848 "privats."
2849
2850 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2851 msgid "Invites have been disabled."
2852 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2853
2854 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2855 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2856 #, php-format
2857 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2858 msgstr ""
2859 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2860
2861 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2862 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2863 #, php-format
2864 msgid "Invalid email address: %s."
2865 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2866
2867 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2868 msgid "Invitations sent"
2869 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2870
2871 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2872 msgid "Invite new users"
2873 msgstr "Convida nous usuaris"
2874
2875 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2876 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2877 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2878 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2879 msgid "You are already subscribed to this user:"
2880 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2881 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2882 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2883
2884 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2885 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2886 #, php-format
2887 msgctxt "INVITE"
2888 msgid "%1$s (%2$s)"
2889 msgstr "%1$s (%2$s)"
2890
2891 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2892 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2893 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2894 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2895 msgid_plural ""
2896 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2897 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2898 msgstr[1] ""
2899 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2900
2901 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2902 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2903 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2904 msgid "Invitation sent to the following person:"
2905 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2906 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2907 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2908
2909 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2910 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2911 msgid ""
2912 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2913 "on the site. Thanks for growing the community!"
2914 msgstr ""
2915 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2916 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2917
2918 #. TRANS: Form instructions.
2919 msgid ""
2920 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2921 msgstr ""
2922 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2923 "utilitzar aquest servei."
2924
2925 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2926 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2927 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2928 #, php-format
2929 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2930 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2931
2932 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2933 msgid "You must be logged in to join a group."
2934 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2935
2936 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2937 #, php-format
2938 msgctxt "TITLE"
2939 msgid "%1$s joined group %2$s"
2940 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2941
2942 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2943 msgid "Unknown error joining group."
2944 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2945
2946 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2947 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2948 msgid "You are not a member of that group."
2949 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2950
2951 #. TRANS: User admin panel title
2952 msgctxt "TITLE"
2953 msgid "License"
2954 msgstr "Llicència"
2955
2956 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2957 msgid "License for this StatusNet site"
2958 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2959
2960 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2961 msgid "Invalid license selection."
2962 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2963
2964 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2965 msgid ""
2966 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2967 "license."
2968 msgstr ""
2969 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2970 "«Tots els drets reservats»."
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2973 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2974 msgstr ""
2975 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2978 msgid "Invalid license URL."
2979 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2982 msgid "Invalid license image URL."
2983 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2984
2985 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2986 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2987 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2988
2989 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2990 msgid "License image must be blank or valid URL."
2991 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2992
2993 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2994 msgid "License selection"
2995 msgstr "Selecció de llicència"
2996
2997 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2998 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2999 msgid "Private"
3000 msgstr "Privat"
3001
3002 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3003 msgid "All Rights Reserved"
3004 msgstr "Tots els drets reservats"
3005
3006 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3007 msgid "Creative Commons"
3008 msgstr "Creative Commons"
3009
3010 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3011 msgid "Type"
3012 msgstr "Tipus"
3013
3014 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3015 msgid "Select a license."
3016 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3017
3018 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3019 msgid "License details"
3020 msgstr "Detalls de la llicència"
3021
3022 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3023 msgid "Owner"
3024 msgstr "Propietari"
3025
3026 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3027 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3028 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3029
3030 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3031 msgid "License Title"
3032 msgstr "Títol de la llicència"
3033
3034 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3035 msgid "The title of the license."
3036 msgstr "El títol de la llicència."
3037
3038 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3039 msgid "License URL"
3040 msgstr "URL de la llicència"
3041
3042 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3043 msgid "URL for more information about the license."
3044 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3045
3046 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3047 msgid "License Image URL"
3048 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3049
3050 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3051 msgid "URL for an image to display with the license."
3052 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3053
3054 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3055 msgid "Save license settings."
3056 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3057
3058 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3059 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3060 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3061 msgid "Already logged in."
3062 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3063
3064 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3065 msgid "Incorrect username or password."
3066 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3067
3068 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3069 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3070 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3071 msgstr ""
3072 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3073 "autoritzat."
3074
3075 #. TRANS: Page title for login page.
3076 msgid "Login"
3077 msgstr "Inici de sessió"
3078
3079 #. TRANS: Form legend on login page.
3080 msgid "Login to site"
3081 msgstr "Accedir al lloc"
3082
3083 #. TRANS: Field label on login page.
3084 msgid "Username or email address"
3085 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3086
3087 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3088 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3089 msgid "Remember me"
3090 msgstr "Recorda'm"
3091
3092 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3093 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3094 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3095 msgstr ""
3096 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3097 "compartits!"
3098
3099 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3100 msgctxt "BUTTON"
3101 msgid "Login"
3102 msgstr "Inicia una sessió"
3103
3104 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3105 msgid "Lost or forgotten password?"
3106 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3107
3108 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3109 msgid ""
3110 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3111 "changing your settings."
3112 msgstr ""
3113 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3114 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3115
3116 #. TRANS: Form instructions on login page.
3117 msgid "Login with your username and password."
3118 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3119
3120 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3121 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3122 #, php-format
3123 msgid ""
3124 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3125 msgstr ""
3126 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3127 "compte."
3128
3129 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3130 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3131 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3132
3133 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3134 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3135 #, php-format
3136 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3137 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3138
3139 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3140 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3141 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3142 #, php-format
3143 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3144 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3145
3146 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3147 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3148 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3149 #, php-format
3150 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3151 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3152
3153 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3154 msgid "No current status."
3155 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3156
3157 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3158 msgid "New application"
3159 msgstr "Aplicació nova"
3160
3161 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3162 msgid "You must be logged in to register an application."
3163 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3164
3165 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3166 msgid "Use this form to register a new application."
3167 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3168
3169 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3170 msgid "Source URL is required."
3171 msgstr "URL d'origen requerida."
3172
3173 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3174 msgid "Could not create application."
3175 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3176
3177 msgid "Invalid image."
3178 msgstr "La imatge no és vàlida."
3179
3180 #. TRANS: Title for form to create a group.
3181 msgid "New group"
3182 msgstr "Nou grup"
3183
3184 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3185 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3186 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3187
3188 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3189 msgid "Use this form to create a new group."
3190 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3191
3192 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3193 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3194 msgid "New message"
3195 msgstr "Nou missatge"
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3198 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3199 msgid "You cannot send a message to this user."
3200 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3201
3202 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3203 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3204 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3205 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3206 msgid "No content!"
3207 msgstr "Cap contingut!"
3208
3209 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3210 msgid "No recipient specified."
3211 msgstr "No has especificat el destinatari."
3212
3213 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3214 msgid "Message sent"
3215 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3216
3217 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3218 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3219 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3220 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3221 #, php-format
3222 msgid "Direct message to %s sent."
3223 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3224
3225 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3226 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3227 msgid "Ajax Error"
3228 msgstr "Ajax Error"
3229
3230 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3231 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3232 msgctxt "TITLE"
3233 msgid "New notice"
3234 msgstr "Nou avís"
3235
3236 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3237 msgid "Notice posted"
3238 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3239
3240 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3241 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3242 #, php-format
3243 msgid ""
3244 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3245 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3246 msgstr ""
3247 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3248 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3249
3250 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3251 msgid "Text search"
3252 msgstr "Cerca de text"
3253
3254 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3255 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3256 #, php-format
3257 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3258 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3259
3260 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3261 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3262 #, php-format
3263 msgid ""
3264 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3265 "status_textarea=%s)!"
3266 msgstr ""
3267 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3268 "status_textarea=%s)!"
3269
3270 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3271 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3272 #, php-format
3273 msgid ""
3274 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3275 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3276 msgstr ""
3277 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3278 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3279
3280 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3281 #, php-format
3282 msgid "Updates with \"%s\""
3283 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3284
3285 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3286 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3287 #, php-format
3288 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3289 msgstr ""
3290 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3293 msgid ""
3294 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3295 "address yet."
3296 msgstr ""
3297 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3298 "l'adreça electrònica."
3299
3300 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3301 msgid "Nudge sent"
3302 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3303
3304 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3305 msgid "Nudge sent!"
3306 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3307
3308 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3309 msgid "You must be logged in to list your applications."
3310 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3311
3312 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3313 msgid "OAuth applications"
3314 msgstr "Aplicacions OAuth"
3315
3316 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3317 msgid "Applications you have registered"
3318 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3319
3320 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3321 #, php-format
3322 msgid "You have not registered any applications yet."
3323 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3324
3325 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3326 msgid "Connected applications"
3327 msgstr "Aplicacions connectades"
3328
3329 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3330 msgid "The following connections exist for your account."
3331 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3332
3333 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3334 msgid "You are not a user of that application."
3335 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3336
3337 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3338 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3339 #, php-format
3340 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3341 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3342
3343 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3344 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3345 #, php-format
3346 msgid ""
3347 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3348 "with %2$s."
3349 msgstr ""
3350 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3351 "2$s."
3352
3353 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3354 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3355 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3356
3357 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3358 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3359 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3360 #, php-format
3361 msgid ""
3362 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3363 "this instance of StatusNet."
3364 msgstr ""
3365 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3366 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3367
3368 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3369 #. TRANS: %s is a path.
3370 #, php-format
3371 msgid "\"%s\" not found."
3372 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3373
3374 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3375 #. TRANS: %s is a notice.
3376 #, php-format
3377 msgid "Notice %s not found."
3378 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3379
3380 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3381 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3382 msgid "Notice has no profile."
3383 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3384
3385 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3386 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3387 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3388 #, php-format
3389 msgid "%1$s's status on %2$s"
3390 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3391
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3393 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3394 #, php-format
3395 msgid "Attachment %s not found."
3396 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3397
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3399 #. TRANS: %s is a path.
3400 #, php-format
3401 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3402 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3403
3404 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3405 #, php-format
3406 msgid "Content type %s not supported."
3407 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3408
3409 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3410 #, php-format
3411 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3412 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3413
3414 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3415 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3416 msgid "Not a supported data format."
3417 msgstr "Format de data no suportat."
3418
3419 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3420 msgid "People Search"
3421 msgstr "Cerca de gent"
3422
3423 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3424 msgid "Notice Search"
3425 msgstr "Cerca d'avisos"
3426
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3428 msgid "No user ID specified."
3429 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3430
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3432 msgid "No login token specified."
3433 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3434
3435 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3436 msgid "No login token requested."
3437 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3438
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3440 msgid "Invalid login token specified."
3441 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3442
3443 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3444 msgid "Login token expired."
3445 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3446
3447 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3448 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3449 #, php-format
3450 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3451 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3452
3453 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3454 #, php-format
3455 msgid "Outbox for %s"
3456 msgstr "Safata de sortida per %s"
3457
3458 #. TRANS: Instructions for outbox.
3459 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3460 msgstr ""
3461 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3462 "que has enviat."
3463
3464 #. TRANS: Title for page where to change password.
3465 msgctxt "TITLE"
3466 msgid "Change password"
3467 msgstr "Canvia la contrasenya"
3468
3469 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3470 msgid "Change your password."
3471 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3472
3473 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3474 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3475 msgid "Password change"
3476 msgstr "Contrasenya canviada."
3477
3478 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3479 msgid "Old password"
3480 msgstr "Antiga contrasenya"
3481
3482 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3483 #. TRANS: Field label for password reset form.
3484 msgid "New password"
3485 msgstr "Nova contrasenya"
3486
3487 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3488 #. TRANS: Field title on account registration page.
3489 msgid "6 or more characters."
3490 msgstr "6 o més caràcters."
3491
3492 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3493 msgctxt "LABEL"
3494 msgid "Confirm"
3495 msgstr "Confirma"
3496
3497 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3498 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3499 #. TRANS: Field title on account registration page.
3500 msgid "Same as password above."
3501 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3502
3503 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3504 msgctxt "BUTTON"
3505 msgid "Change"
3506 msgstr "Canvia"
3507
3508 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3510 msgid "Password must be 6 or more characters."
3511 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3512
3513 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3514 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3515 msgid "Passwords do not match."
3516 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3517
3518 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3519 msgid "Incorrect old password."
3520 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3521
3522 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3523 msgid "Error saving user; invalid."
3524 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3525
3526 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3527 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3528 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3529 msgid "Cannot save new password."
3530 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3531
3532 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3533 msgid "Password saved."
3534 msgstr "Contrasenya guardada."
3535
3536 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3537 msgid "Paths"
3538 msgstr "Camins"
3539
3540 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3541 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3542 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3543
3544 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3545 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3546 #, php-format
3547 msgid "Theme directory not readable: %s."
3548 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3549
3550 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3551 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3552 #, php-format
3553 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3554 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3555
3556 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3557 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3558 #, php-format
3559 msgid "Background directory not writable: %s."
3560 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3561
3562 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3563 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3564 #, php-format
3565 msgid "Locales directory not readable: %s."
3566 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3567
3568 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3569 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3570 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3571 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3572
3573 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3574 msgid "Site"
3575 msgstr "Lloc"
3576
3577 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3578 msgid "Server"
3579 msgstr "Servidor"
3580
3581 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3582 msgid "Site's server hostname."
3583 msgstr "Servidor central del lloc."
3584
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgid "Path"
3587 msgstr "Camí"
3588
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3590 msgid "Site path."
3591 msgstr "Camí del lloc."
3592
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "Locale directory"
3595 msgstr "Directori de les traduccions"
3596
3597 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3598 msgid "Directory path to locales."
3599 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3600
3601 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3602 msgid "Fancy URLs"
3603 msgstr "URL atractius"
3604
3605 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3606 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3607 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3608
3609 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3610 msgctxt "LEGEND"
3611 msgid "Theme"
3612 msgstr "Tema"
3613
3614 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3615 msgid "Server for themes."
3616 msgstr "Servidor de temes."
3617
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "Web path to themes."
3620 msgstr "Camí web dels temes."
3621
3622 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 msgid "SSL server"
3624 msgstr "Servidor SSL"
3625
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3628 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3629
3630 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3631 msgid "SSL path"
3632 msgstr "Camí SSL"
3633
3634 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3635 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3636 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3637
3638 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Directory"
3640 msgstr "Directori"
3641
3642 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Directory where themes are located."
3644 msgstr "Directori on es troben els temes."
3645
3646 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3647 msgid "Avatars"
3648 msgstr "Avatars"
3649
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Avatar server"
3652 msgstr "Servidor d'avatars"
3653
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Server for avatars."
3656 msgstr "Servidor d'avatars."
3657
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Avatar path"
3660 msgstr "Camí de l'avatar"
3661
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Web path to avatars."
3664 msgstr "Camí web dels avatars."
3665
3666 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Avatar directory"
3668 msgstr "Directori d'avatars"
3669
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 msgid "Directory where avatars are located."
3672 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3673
3674 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3675 msgid "Attachments"
3676 msgstr "Adjuncions"
3677
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Server for attachments."
3680 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3681
3682 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Web path to attachments."
3684 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3685
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3688 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3689
3690 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3692 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Directory where attachments are located."
3696 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3697
3698 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3699 msgctxt "LEGEND"
3700 msgid "SSL"
3701 msgstr "SSL"
3702
3703 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3704 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3705 msgid "Never"
3706 msgstr "Mai"
3707
3708 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3709 msgid "Sometimes"
3710 msgstr "A vegades"
3711
3712 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3713 msgid "Always"
3714 msgstr "Sempre"
3715
3716 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3717 msgid "Use SSL"
3718 msgstr "Utilitza l'SSL"
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "When to use SSL."
3722 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3723
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Server to direct SSL requests to."
3726 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3727
3728 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3729 msgid "Save paths"
3730 msgstr "Desa els camins"
3731
3732 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3733 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3734 #, php-format
3735 msgid ""
3736 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3737 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3738 msgstr ""
3739 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3740 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3741
3742 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3743 msgid "People search"
3744 msgstr "Cerca de gent"
3745
3746 #. TRANS: Title for list page.
3747 #. TRANS: %s is a list.
3748 #, php-format
3749 msgid "Public list %s"
3750 msgstr "Llista pública %s"
3751
3752 #. TRANS: Title for list page.
3753 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3754 #, php-format
3755 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3756 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3757
3758 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3759 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3760 #, php-format
3761 msgid ""
3762 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3763 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3764 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3765 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3766 msgstr ""
3767 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3768 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3769 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3770 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3771
3772 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3773 msgid "No tagger."
3774 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3775
3776 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3777 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3778 #, php-format
3779 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3780 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3781
3782 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3783 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3784 #, php-format
3785 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3786 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3787
3788 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3789 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3790 msgid "Creator"
3791 msgstr "Creador"
3792
3793 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3794 msgid "Private lists by you"
3795 msgstr "Les vostres llistes privades"
3796
3797 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3798 msgid "Public lists by you"
3799 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3800
3801 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3802 msgid "Lists by you"
3803 msgstr "Les vostres llistes"
3804
3805 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3806 #. TRANS: %s is a user nickname.
3807 #, php-format
3808 msgid "Lists by %s"
3809 msgstr "Llistes per %s"
3810
3811 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3812 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3813 #, php-format
3814 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3815 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3816
3817 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3818 msgid "You cannot view others' private lists"
3819 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3820
3821 #. TRANS: Mode selector label.
3822 msgid "Mode"
3823 msgstr "Mode"
3824
3825 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3826 #, php-format
3827 msgid "Lists for %s"
3828 msgstr "Llistes de %s"
3829
3830 #. TRANS: Fieldset legend.
3831 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3832 msgid "Select tag to filter"
3833 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3834
3835 #. TRANS: Checkbox title.
3836 msgid "Show private tags."
3837 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3838
3839 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3840 msgctxt "LABEL"
3841 msgid "Public"
3842 msgstr "Públic"
3843
3844 #. TRANS: Checkbox title.
3845 msgid "Show public tags."
3846 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3847
3848 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3849 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3850 msgctxt "BUTTON"
3851 msgid "Go"
3852 msgstr "Vés-hi"
3853
3854 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3855 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3856 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3857 #, php-format
3858 msgid ""
3859 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3860 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3861 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3862 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3863 "tag's timeline."
3864 msgstr ""
3865 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3866 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3867 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3868 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3869 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3870
3871 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3872 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3873 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3874 #, php-format
3875 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3876 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3877
3878 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3879 #, php-format
3880 msgid "Lists with %s in them"
3881 msgstr "Llistes que contenen %s"
3882
3883 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3884 #, php-format
3885 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3886 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3887
3888 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3889 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3890 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3891 #, php-format
3892 msgid ""
3893 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3894 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3895 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3896 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3897 "tag's timeline."
3898 msgstr ""
3899 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3900 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3901 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3902 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3903 "línia temporal d'una etiqueta."
3904
3905 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3906 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3907 #. TRANS: %s is a user nickname.
3908 #, php-format
3909 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3910 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3911
3912 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3913 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3914 #, php-format
3915 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3916 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3917
3918 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3919 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3920 #, php-format
3921 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3922 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3923
3924 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3925 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3926 #, php-format
3927 msgid "Lists subscribed to by %s"
3928 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3929
3930 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3931 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3932 #, php-format
3933 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3934 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3935
3936 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3937 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3938 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3939 #, php-format
3940 msgid ""
3941 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3942 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3943 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3944 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3945 "to the list's timeline."
3946 msgstr ""
3947 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3948 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3949 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3950 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3951 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3952
3953 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3954 msgctxt "plugin"
3955 msgid "Disabled"
3956 msgstr "Inhabilitat"
3957
3958 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3959 #. TRANS: Do not translate POST.
3960 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3961 #. TRANS: Do not translate POST.
3962 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3963 msgid "This action only accepts POST requests."
3964 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3965
3966 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3967 msgid "You cannot administer plugins."
3968 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3969
3970 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3971 msgid "No such plugin."
3972 msgstr "No existeix el connector."
3973
3974 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3975 msgctxt "plugin"
3976 msgid "Enabled"
3977 msgstr "Habilitat"
3978
3979 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3980 msgctxt "TITLE"
3981 msgid "Plugins"
3982 msgstr "Connectors"
3983
3984 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3985 msgid ""
3986 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3987 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3988 "details."
3989 msgstr ""
3990 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3991 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3992 "connectors</a> per a més detalls."
3993
3994 #. TRANS: Admin form section header
3995 msgid "Default plugins"
3996 msgstr "Connectors per defecte"
3997
3998 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3999 msgid ""
4000 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4001 msgstr ""
4002 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4003 "del lloc."
4004
4005 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4006 msgid "Invalid notice content."
4007 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4008
4009 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4010 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4011 #, php-format
4012 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4013 msgstr ""
4014 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4015 "lloc."
4016
4017 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4018 #. TRANS: %s is a field name.
4019 #, php-format
4020 msgid "Unidentified field %s."
4021 msgstr "Camp no identificat %s."
4022
4023 #. TRANS: Page title.
4024 msgctxt "TITLE"
4025 msgid "Search results"
4026 msgstr "Resultats de la cerca"
4027
4028 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4029 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4030 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4031
4032 #. TRANS: Page title for profile settings.
4033 msgid "Profile settings"
4034 msgstr "Configuració del perfil"
4035
4036 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4037 msgid ""
4038 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4039 msgstr ""
4040 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4041 "pugui conèixer millor."
4042
4043 #. TRANS: Profile settings form legend.
4044 msgid "Profile information"
4045 msgstr "Informació del perfil"
4046
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4048 #. TRANS: Field title on account registration page.
4049 #. TRANS: Field title on group edit form.
4050 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4051 msgstr ""
4052 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4053
4054 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field label on account registration page.
4056 #. TRANS: Field label on group edit form.
4057 msgid "Full name"
4058 msgstr "Nom complet"
4059
4060 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4061 #. TRANS: Field label on account registration page.
4062 #. TRANS: Form input field label.
4063 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4064 msgid "Homepage"
4065 msgstr "Pàgina personal"
4066
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4068 #. TRANS: Field title on account registration page.
4069 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4070 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4073 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4074 #. TRANS: biography (%d).
4075 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4076 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4077 #. TRANS: biography (%d).
4078 #, php-format
4079 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4080 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4081 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4082 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4083
4084 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4086 msgid "Describe yourself and your interests."
4087 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4088
4089 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4090 #. TRANS: their biography.
4091 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4092 msgid "Bio"
4093 msgstr "Biografia"
4094
4095 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4096 #. TRANS: Field label on account registration page.
4097 #. TRANS: Field label on group edit form.
4098 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4099 msgid "Location"
4100 msgstr "Ubicació"
4101
4102 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4103 #. TRANS: Field title on account registration page.
4104 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4105 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4106
4107 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4108 msgid "Share my current location when posting notices"
4109 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4110
4111 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4112 msgid "Tags"
4113 msgstr "Etiquetes"
4114
4115 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4116 msgid ""
4117 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4118 "separated."
4119 msgstr ""
4120 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4121 "espais."
4122
4123 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4124 msgid "Language"
4125 msgstr "Idioma"
4126
4127 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4128 msgid "Preferred language."
4129 msgstr "Llengua preferida."
4130
4131 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4132 msgid "Timezone"
4133 msgstr "Fus horari"
4134
4135 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4136 msgid "What timezone are you normally in?"
4137 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4138
4139 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4140 msgid ""
4141 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4142 msgstr ""
4143 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4144 "humans)"
4145
4146 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4147 msgid "Subscription policy"
4148 msgstr "Política de subscripció"
4149
4150 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4151 msgid "Let anyone follow me"
4152 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4153
4154 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4155 msgid "Ask me first"
4156 msgstr "Demana-m'ho primer"
4157
4158 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4159 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4160 msgstr ""
4161 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4162 "actualitzacions."
4163
4164 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4165 msgid "Make updates visible only to my followers"
4166 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4167
4168 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4170 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4171 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4172 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4173 #, php-format
4174 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4175 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4176 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4177 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4178
4179 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4180 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4181 msgid "Timezone not selected."
4182 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4183
4184 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4185 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4186 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4187
4188 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4189 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4190 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4191 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4192 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4193 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4194 #, php-format
4195 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4196 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4197
4198 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4199 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4200 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4201 msgstr ""
4202 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4203
4204 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4205 msgid "Could not save location prefs."
4206 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4207
4208 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4209 msgid "Could not save tags."
4210 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4211
4212 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4213 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4214 msgid "Settings saved."
4215 msgstr "S'ha desat la configuració."
4216
4217 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4218 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4219 msgid "Restore account"
4220 msgstr "Restaura el compte"
4221
4222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4223 #. TRANS: %s is the page limit.
4224 #, php-format
4225 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4226 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4227
4228 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4229 msgid "Could not retrieve public stream."
4230 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4231
4232 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4233 #. TRANS: %d is the page number.
4234 #, php-format
4235 msgid "Public timeline, page %d"
4236 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4237
4238 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4239 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4240 msgid "Public timeline"
4241 msgstr "Línia temporal pública"
4242
4243 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4244 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4245 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4246
4247 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4248 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4249 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4250
4251 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4252 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4253 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4254
4255 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4256 #, php-format
4257 msgid ""
4258 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4259 "yet."
4260 msgstr ""
4261 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4262 "enviat res encara."
4263
4264 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4265 msgid "Be the first to post!"
4266 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4267
4268 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4269 #, php-format
4270 msgid ""
4271 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4272 msgstr ""
4273 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4274 "escriure-hi!"
4275
4276 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4277 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4278 #, php-format
4279 msgid ""
4280 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4281 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4282 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4283 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4284 msgstr ""
4285 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4286 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4287 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4288 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4289
4290 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4291 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4292 #, php-format
4293 msgid ""
4294 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4295 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4296 "tool."
4297 msgstr ""
4298 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4299 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4300
4301 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4302 msgid "Public list cloud"
4303 msgstr "Núvol públic de llistes"
4304
4305 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4306 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4307 #, php-format
4308 msgid "These are largest lists on %s"
4309 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4310
4311 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4312 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4313 #, php-format
4314 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4315 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4316
4317 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4318 msgid "Be the first to list someone!"
4319 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4320
4321 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4322 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4323 #, php-format
4324 msgid ""
4325 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4326 "someone!"
4327 msgstr ""
4328 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4329 "llistar algú!"
4330
4331 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4332 msgid "List cloud"
4333 msgstr "Núvol de llistes"
4334
4335 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4336 #, php-format
4337 msgid "1 person listed"
4338 msgid_plural "%d people listed"
4339 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4340 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4341
4342 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4343 #, php-format
4344 msgid "%s updates from everyone."
4345 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4346
4347 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4348 msgid "Public tag cloud"
4349 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4350
4351 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4352 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4353 #, php-format
4354 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4355 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4356
4357 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4358 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4359 #. TRANS: and do not change the URL part.
4360 #, php-format
4361 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4362 msgstr ""
4363 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4364 "%%)."
4365
4366 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4367 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4368 msgid "Be the first to post one!"
4369 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4370
4371 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4372 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4373 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4374 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4375 #. TRANS: and do not change the URL part.
4376 #, php-format
4377 msgid ""
4378 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4379 "one!"
4380 msgstr ""
4381 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4382 "escriure'n un!"
4383
4384 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4385 msgid "You are already logged in!"
4386 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4387
4388 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4389 msgid "No such recovery code."
4390 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4391
4392 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4393 msgid "Not a recovery code."
4394 msgstr "No és un codi de recuperació."
4395
4396 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4397 msgid "Recovery code for unknown user."
4398 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4399
4400 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4401 msgid "Error with confirmation code."
4402 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4403
4404 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4405 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4406 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4407
4408 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4409 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4410 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4411
4412 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4413 msgid ""
4414 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4415 "the email address you have stored in your account."
4416 msgstr ""
4417 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4418 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4419
4420 #. TRANS: Page notice for password change page.
4421 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4422 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4423
4424 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4425 msgid "Password recovery"
4426 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4427
4428 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4429 msgid "Nickname or email address"
4430 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4431
4432 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4433 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4434 msgstr ""
4435 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4436 "electrònic registrada."
4437
4438 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4439 msgid "Recover"
4440 msgstr "Recupera"
4441
4442 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4443 msgctxt "BUTTON"
4444 msgid "Recover"
4445 msgstr "Recupera"
4446
4447 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4448 msgid "Reset password"
4449 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4450
4451 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4452 msgid "Recover password"
4453 msgstr "Recupera la contrasenya"
4454
4455 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4456 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4457 msgid "Password recovery requested"
4458 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4459
4460 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4461 msgid "Password saved"
4462 msgstr "Contrasenya desada"
4463
4464 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4465 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4466 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4467
4468 #. TRANS: Button text for password reset form.
4469 msgctxt "BUTTON"
4470 msgid "Reset"
4471 msgstr "Reinicialitza"
4472
4473 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4474 msgid "Enter a nickname or email address."
4475 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4476
4477 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4478 msgid ""
4479 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4480 "address registered to your account."
4481 msgstr ""
4482 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4483 "correu electrònic registrada."
4484
4485 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4486 msgid "Unexpected password reset."
4487 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4488
4489 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4490 msgid "Password must be 6 characters or more."
4491 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4492
4493 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4494 msgid "Password and confirmation do not match."
4495 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4496
4497 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4498 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4499 msgid "Error setting user."
4500 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4501
4502 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4503 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4504 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4505
4506 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4507 msgid "No id parameter."
4508 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4509
4510 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4511 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4512 #, php-format
4513 msgid "No such file \"%d\"."
4514 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4515
4516 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4517 msgid "Sorry, only invited people can register."
4518 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4519
4520 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4521 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4522 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4523
4524 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4525 msgid "Registration successful"
4526 msgstr "Registre satisfactori"
4527
4528 #. TRANS: Title for registration page.
4529 msgctxt "TITLE"
4530 msgid "Register"
4531 msgstr "Registre"
4532
4533 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4534 msgid "Registration not allowed."
4535 msgstr "Registre no permès."
4536
4537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4538 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4539 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4540
4541 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4542 msgid "Email address already exists."
4543 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4544
4545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4546 msgid "Invalid username or password."
4547 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4548
4549 #. TRANS: Page notice on registration page.
4550 msgid ""
4551 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4552 "link up to friends and colleagues."
4553 msgstr ""
4554 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4555 "enllaçar a amics i companys."
4556
4557 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4558 msgctxt "PASSWORD"
4559 msgid "Confirm"
4560 msgstr "Confirma"
4561
4562 #. TRANS: Field label on account registration page.
4563 msgctxt "LABEL"
4564 msgid "Email"
4565 msgstr "Correu electrònic"
4566
4567 #. TRANS: Field title on account registration page.
4568 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4569 msgstr ""
4570 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4571
4572 #. TRANS: Field title on account registration page.
4573 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4574 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4575
4576 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4577 msgctxt "BUTTON"
4578 msgid "Register"
4579 msgstr "Registre"
4580
4581 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4582 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4583 #, php-format
4584 msgid ""
4585 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4586 msgstr ""
4587 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4588
4589 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4590 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4591 #, php-format
4592 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4593 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4594
4595 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4596 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4597 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4598
4599 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4600 msgid "All rights reserved."
4601 msgstr "Tots els drets reservats."
4602
4603 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4604 #, php-format
4605 msgid ""
4606 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4607 "email address, IM address, and phone number."
4608 msgstr ""
4609 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4610 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4611 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4612
4613 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4614 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4615 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4616 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4617 #, php-format
4618 msgid ""
4619 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4620 "want to...\n"
4621 "\n"
4622 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4623 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4624 "notices through instant messages.\n"
4625 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4626 "share your interests. \n"
4627 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4628 "others more about you. \n"
4629 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4630 "missed. \n"
4631 "\n"
4632 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4633 msgstr ""
4634 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4635 "d'ara, podríeu voler...\n"
4636 "\n"
4637 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4638 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4639 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4640 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4641 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4642 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4643 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4644 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4645 "conèixer les característiques del servei. \n"
4646 "\n"
4647 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4648
4649 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4650 msgid ""
4651 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4652 "to confirm your email address.)"
4653 msgstr ""
4654 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4655 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4656
4657 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4658 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4659 #, php-format
4660 msgid ""
4661 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4662 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4663 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4664 msgstr ""
4665 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4666 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4667 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4668 "vostre perfil a continuació."
4669
4670 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4671 msgid "Remote subscribe"
4672 msgstr "Subscripció remota"
4673
4674 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4675 msgid "Subscribe to a remote user"
4676 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4677
4678 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4679 msgid "User nickname"
4680 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4681
4682 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4683 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4684 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4685
4686 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4687 msgid "Profile URL"
4688 msgstr "URL del perfil"
4689
4690 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4691 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4692 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4693
4694 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4695 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4696 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4697 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4698 msgctxt "BUTTON"
4699 msgid "Subscribe"
4700 msgstr "Subscriu-m'hi"
4701
4702 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4703 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4704 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4705
4706 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4707 #. TRANS: does not contain expected data.
4708 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4709 msgstr ""
4710 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4711 "XRDS vàlid)."
4712
4713 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4714 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4715 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4716
4717 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4718 msgid "Could not get a request token."
4719 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4720
4721 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4722 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4723 msgstr "No podeu (des)llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4724
4725 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4726 #. TRANS: %s is a username.
4727 #, php-format
4728 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4729 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4730
4731 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4732 #. TRANS: %s is a profile URL.
4733 #, php-format
4734 msgid ""
4735 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4736 "correctly, please try retrying later."
4737 msgstr ""
4738 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4739 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4740
4741 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4742 msgid "Unlisted"
4743 msgstr "Sense llistar"
4744
4745 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4746 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4747 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4748
4749 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4750 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4751 msgid "No notice specified."
4752 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4753
4754 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4755 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4756 msgid "Repeated"
4757 msgstr "Repetit"
4758
4759 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4760 msgid "Repeated!"
4761 msgstr "Repetit!"
4762
4763 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4764 #. TRANS: %s is a user nickname.
4765 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4766 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4767 #. TRANS: %s is a username.
4768 #, php-format
4769 msgid "Replies to %s"
4770 msgstr "Respostes a %s"
4771
4772 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4773 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4774 #, php-format
4775 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4776 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4777
4778 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4779 #. TRANS: %s is a user nickname.
4780 #, php-format
4781 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4782 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4783
4784 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4785 #. TRANS: %s is a user nickname.
4786 #, php-format
4787 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4788 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4789
4790 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4791 #. TRANS: %s is a user nickname.
4792 #, php-format
4793 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4794 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4795
4796 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4797 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4798 #, php-format
4799 msgid ""
4800 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4801 "notice to them yet."
4802 msgstr ""
4803 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4804
4805 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4806 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4807 #, php-format
4808 msgid ""
4809 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4810 "[join groups](%%action.groups%%)."
4811 msgstr ""
4812 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4813 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4814
4815 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4816 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4817 #, php-format
4818 msgid ""
4819 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4820 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4821 msgstr ""
4822 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4823 "status_textarea=%s)!"
4824
4825 #. TRANS: RSS reply feed description.
4826 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4827 #, php-format
4828 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4829 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4830
4831 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4832 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4833 msgstr ""
4834 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4835
4836 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4837 msgid "You may not restore your account."
4838 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4839
4840 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4841 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4842 msgid "No uploaded file."
4843 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4844
4845 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4846 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4847 msgstr ""
4848 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4849 "ini."
4850
4851 #. TRANS: Client exception.
4852 msgid ""
4853 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4854 "the HTML form."
4855 msgstr ""
4856 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4857 "en el formulari HTML."
4858
4859 #. TRANS: Client exception.
4860 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4861 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4862
4863 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4864 msgid "Missing a temporary folder."
4865 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4866
4867 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4868 msgid "Failed to write file to disk."
4869 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4870
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4872 msgid "File upload stopped by extension."
4873 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4874
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4876 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4877 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4878 msgid "System error uploading file."
4879 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4880
4881 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4882 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4883 msgid "Not an Atom feed."
4884 msgstr "No és un canal Atom."
4885
4886 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4887 msgid ""
4888 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4889 "profile page."
4890 msgstr ""
4891 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4892 "i a la vostra pàgina de perfil."
4893
4894 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4895 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4896 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4897
4898 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4899 msgid ""
4900 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4901 "\">Activity Streams</a> format."
4902 msgstr ""
4903 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4904 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4905
4906 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4907 msgid "Upload the file"
4908 msgstr "Puja el fitxer"
4909
4910 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4911 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4912 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4913
4914 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4915 msgid "User does not have this role."
4916 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4917
4918 #. TRANS: Engine name for RSD.
4919 #. TRANS: Engine name.
4920 msgid "StatusNet"
4921 msgstr "StatusNet"
4922
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4924 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4925 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4926 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4927
4928 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4929 msgid "User is already sandboxed."
4930 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4931
4932 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4933 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4934 #, php-format
4935 msgid "Not a valid list: %s."
4936 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4937
4938 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4939 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4940 #, php-format
4941 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4942 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4943
4944 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4945 msgctxt "TITLE"
4946 msgid "Sessions"
4947 msgstr "Sessions"
4948
4949 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4950 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4951 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4952
4953 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4954 msgctxt "LEGEND"
4955 msgid "Sessions"
4956 msgstr "Sessions"
4957
4958 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4960 msgid "Handle sessions"
4961 msgstr "Gestiona les sessions"
4962
4963 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4964 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4965 msgid "Handle sessions ourselves."
4966 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4967
4968 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4969 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4970 msgid "Session debugging"
4971 msgstr "Depuració de la sessió"
4972
4973 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4974 msgid "Enable debugging output for sessions."
4975 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4976
4977 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4978 msgid "Save session settings"
4979 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4980
4981 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4982 msgid "You must be logged in to view an application."
4983 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4984
4985 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4986 msgid "Application profile"
4987 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4988
4989 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4990 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4991 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4992 #, php-format
4993 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4994 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4995 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4996 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4997
4998 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4999 msgid "Application actions"
5000 msgstr "Accions d'aplicació"
5001
5002 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5003 msgctxt "EDITAPP"
5004 msgid "Edit"
5005 msgstr "Edita"
5006
5007 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5008 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5009 msgid "Reset key & secret"
5010 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5011
5012 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5013 msgid "Application info"
5014 msgstr "Informació de l'aplicació"
5015
5016 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5017 msgid ""
5018 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5019 "not supported."
5020 msgstr ""
5021 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5022 "signatures en text net."
5023
5024 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5025 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5026 msgstr ""
5027 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5028
5029 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5030 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5031 #, php-format
5032 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5033 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5034
5035 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5036 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5037 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5038
5039 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5040 #, php-format
5041 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5042 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5043
5044 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5045 #, php-format
5046 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5047 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5048
5049 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5050 #, php-format
5051 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5052 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5053
5054 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5055 msgid ""
5056 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5057 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5058 msgstr ""
5059 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5060 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5061
5062 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5063 #. TRANS: %s is a username.
5064 #, php-format
5065 msgid ""
5066 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5067 "would add to their favorites :)"
5068 msgstr ""
5069 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5070 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5071
5072 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5073 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5074 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5075 #, php-format
5076 msgid ""
5077 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5078 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5079 "their favorites :)"
5080 msgstr ""
5081 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5082 "afegir un avís als vostres preferits!"
5083
5084 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5085 msgid "This is a way to share what you like."
5086 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5087
5088 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5089 #, php-format
5090 msgid "%s group"
5091 msgstr "%s grup"
5092
5093 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5094 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5095 #, php-format
5096 msgid "%1$s group, page %2$d"
5097 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5098
5099 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5100 #, php-format
5101 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5102 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5103
5104 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5105 #, php-format
5106 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5107 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5108
5109 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5110 #, php-format
5111 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5112 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5113
5114 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5115 #, php-format
5116 msgid "FOAF for %s group"
5117 msgstr "Safata de sortida per %s"
5118
5119 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5120 msgid "Members"
5121 msgstr "Membres"
5122
5123 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5124 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5125 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5126 #. TRANS: Empty list message for tags.
5127 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5128 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5129 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5130 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5131 msgid "(None)"
5132 msgstr "(Cap)"
5133
5134 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5135 msgid "All members"
5136 msgstr "Tots els membres"
5137
5138 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5139 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5140 msgid "Statistics"
5141 msgstr "Estadístiques"
5142
5143 #. TRANS: Label for group creation date.
5144 msgctxt "LABEL"
5145 msgid "Created"
5146 msgstr "S'ha creat"
5147
5148 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5149 msgctxt "LABEL"
5150 msgid "Members"
5151 msgstr "Membres"
5152
5153 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5154 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5155 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5156 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5157 #, php-format
5158 msgid ""
5159 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5160 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5161 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5162 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5163 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5164 msgstr ""
5165 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5166 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5167 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5168 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5169 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5170 "%))"
5171
5172 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5173 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5174 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5175 #, php-format
5176 msgid ""
5177 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5178 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5179 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5180 "their life and interests. "
5181 msgstr ""
5182 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5183 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5184 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5185 "curts sobre llur vida i interessos. "
5186
5187 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5188 msgctxt "TITLE"
5189 msgid "Admins"
5190 msgstr "Administradors"
5191
5192 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5193 msgid "No such message."
5194 msgstr "No existeix el missatge."
5195
5196 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5197 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5198 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5199
5200 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5201 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5202 #, php-format
5203 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5204 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5205
5206 #. TRANS: Page title for single message display.
5207 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5208 #, php-format
5209 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5210 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5211
5212 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5213 msgid "Not available."
5214 msgstr "No és disponible."
5215
5216 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5217 msgid "Notice deleted."
5218 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5219
5220 #. TRANS: Title for private list timeline.
5221 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5222 #, php-format
5223 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5224 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5225
5226 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5227 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5228 #, php-format
5229 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5230 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5231
5232 #. TRANS: Title for private list timeline.
5233 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5234 #, php-format
5235 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5236 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5237
5238 #. TRANS: Title for private list timeline.
5239 #. TRANS: %s is a list.
5240 #, php-format
5241 msgid "Private timeline of %s list by you"
5242 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5243
5244 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5245 #. TRANS: %s is a list.
5246 #, php-format
5247 msgid "Timeline for %s list by you"
5248 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5249
5250 #. TRANS: Title for private list timeline.
5251 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5252 #, php-format
5253 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5254 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5255
5256 #. TRANS: Feed title.
5257 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5258 #, php-format
5259 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5260 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5261
5262 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5263 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5264 #, php-format
5265 msgid ""
5266 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5267 "yet."
5268 msgstr ""
5269 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5270 "publicat res encara."
5271
5272 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5273 msgid "Try tagging more people."
5274 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5275
5276 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5277 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5278 #, php-format
5279 msgid ""
5280 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5281 "this timeline!"
5282 msgstr ""
5283 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5284 "seguir aquesta línia temporal!"
5285
5286 #. TRANS: Header on show list page.
5287 msgid "Listed"
5288 msgstr "Llistat"
5289
5290 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5291 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5292 msgid "Show all"
5293 msgstr "Mostra-ho tot"
5294
5295 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5296 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5297 msgid "Subscribers"
5298 msgstr "Subscriptors"
5299
5300 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5301 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5302 msgid "All subscribers"
5303 msgstr "Tots els subscriptors"
5304
5305 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5306 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5307 #, php-format
5308 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5309 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5310
5311 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5312 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5313 #, php-format
5314 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5315 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5316
5317 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5318 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5319 #, php-format
5320 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5321 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5322
5323 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5324 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5325 #, php-format
5326 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5327 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5328
5329 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5330 #. TRANS: %s is a user nickname.
5331 #, php-format
5332 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5333 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5334
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %s is a user nickname.
5337 #, php-format
5338 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5339 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5340
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5342 #. TRANS: %s is a user nickname.
5343 #, php-format
5344 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5345 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5346
5347 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5348 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5349 #, php-format
5350 msgid "FOAF for %s"
5351 msgstr "FOAF de %s"
5352
5353 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5354 #, php-format
5355 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5356 msgstr ""
5357 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5358
5359 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5360 msgid ""
5361 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5362 "would be a good time to start :)"
5363 msgstr ""
5364 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5365 "podria ser un bon moment per començar :)"
5366
5367 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5368 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5369 #, php-format
5370 msgid ""
5371 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5372 "%?status_textarea=%2$s)."
5373 msgstr ""
5374 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5375 "status_textarea=%s)!"
5376
5377 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5378 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5379 #, php-format
5380 msgid ""
5381 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5382 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5383 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5384 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5385 msgstr ""
5386 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5387 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5388 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5389 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5390 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5391 "%))"
5392
5393 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5394 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5395 #, php-format
5396 msgid ""
5397 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5398 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5399 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5400 msgstr ""
5401 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5402 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5403 "(http://status.net/). "
5404
5405 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5406 #, php-format
5407 msgid "Repeat of %s"
5408 msgstr "Repetició de %s"
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5411 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5412 msgid "You cannot silence users on this site."
5413 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5414
5415 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5416 msgid "User is already silenced."
5417 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5418
5419 #. TRANS: Title for site administration panel.
5420 msgctxt "TITLE"
5421 msgid "Site"
5422 msgstr "Lloc"
5423
5424 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5425 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5426 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5427
5428 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5429 msgid "Site name must have non-zero length."
5430 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5431
5432 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5433 msgid "You must have a valid contact email address."
5434 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5435
5436 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5437 msgid "Invalid logo URL."
5438 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5439
5440 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5441 msgid "Invalid SSL logo URL."
5442 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5443
5444 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5445 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5446 #, php-format
5447 msgid "Unknown language \"%s\"."
5448 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5449
5450 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5451 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5452 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5453
5454 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5455 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5456 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5457
5458 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5459 msgctxt "LEGEND"
5460 msgid "General"
5461 msgstr "General"
5462
5463 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5464 msgctxt "LABEL"
5465 msgid "Site name"
5466 msgstr "Nom del lloc"
5467
5468 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5469 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5470 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5471
5472 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5473 msgid "Brought by"
5474 msgstr "Funciona gràcies a"
5475
5476 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5477 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5478 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5479
5480 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5481 msgid "Brought by URL"
5482 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5483
5484 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5485 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5486 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5487
5488 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5489 msgid "Email"
5490 msgstr "Correu electrònic"
5491
5492 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5493 msgid "Contact email address for your site."
5494 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5495
5496 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5497 msgctxt "LEGEND"
5498 msgid "Local"
5499 msgstr "Local"
5500
5501 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5502 msgid "Default timezone"
5503 msgstr "Fus horari per defecte"
5504
5505 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5506 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5507 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5508
5509 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5510 msgid "Default language"
5511 msgstr "Llengua per defecte"
5512
5513 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5514 #, fuzzy
5515 msgid ""
5516 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5517 msgstr ""
5518 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5519 "navegador no està disponible"
5520
5521 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5522 msgctxt "LEGEND"
5523 msgid "Limits"
5524 msgstr "Límits"
5525
5526 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5527 msgid "Text limit"
5528 msgstr "Límits del text"
5529
5530 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5531 msgid "Maximum number of characters for notices."
5532 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5533
5534 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5535 msgid "Dupe limit"
5536 msgstr "Límit de duplicats"
5537
5538 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5539 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5540 msgstr ""
5541 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5542 "de nou."
5543
5544 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Logo"
5547 msgstr "Logotip"
5548
5549 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5550 msgid "Site logo"
5551 msgstr "Logotip del lloc"
5552
5553 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5554 msgid "SSL logo"
5555 msgstr "Logotip SSL"
5556
5557 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Save the site settings."
5560 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5561
5562 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5563 msgid "Site Notice"
5564 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5565
5566 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5567 msgid "Edit site-wide message"
5568 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5569
5570 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5571 msgid "Unable to save site notice."
5572 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5573
5574 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5575 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5576 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5577
5578 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5579 msgid "Site notice text"
5580 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5581
5582 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5583 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5584 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5585
5586 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5587 msgid "Save site notice."
5588 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5589
5590 #. TRANS: Title for SMS settings.
5591 msgid "SMS settings"
5592 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5593
5594 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5595 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5596 #, php-format
5597 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5598 msgstr ""
5599 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5600 "site.name%%."
5601
5602 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5603 msgid "SMS is not available."
5604 msgstr "L'SMS no és disponible."
5605
5606 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5607 msgid "SMS address"
5608 msgstr "Adreça SMS"
5609
5610 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5611 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5612 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5613
5614 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5615 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5616 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5617
5618 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5619 msgid "Confirmation code"
5620 msgstr "Codi de confirmació"
5621
5622 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5623 msgid "Enter the code you received on your phone."
5624 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5625
5626 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5627 msgctxt "BUTTON"
5628 msgid "Confirm"
5629 msgstr "Confirma"
5630
5631 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5632 msgid "SMS phone number"
5633 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5634
5635 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5636 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5637 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5638
5639 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5640 msgid "SMS preferences"
5641 msgstr "Preferències de l'SMS"
5642
5643 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5644 msgid ""
5645 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5646 "from my carrier."
5647 msgstr ""
5648 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5649 "exorbitant càrrega del meu transport."
5650
5651 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5652 msgid "SMS preferences saved."
5653 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5654
5655 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5656 msgid "No phone number."
5657 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5658
5659 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5660 msgid "No carrier selected."
5661 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5662
5663 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5664 msgid "That is already your phone number."
5665 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5666
5667 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5668 msgid "That phone number already belongs to another user."
5669 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5670
5671 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5672 msgid ""
5673 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5674 "for the code and instructions on how to use it."
5675 msgstr ""
5676 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5677 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5678 "servir."
5679
5680 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5681 msgid "That is the wrong confirmation number."
5682 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5683
5684 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5685 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5686 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5687
5688 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5689 msgid "SMS confirmation cancelled."
5690 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5691
5692 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5693 #. TRANS: registered for the active user.
5694 msgid "That is not your phone number."
5695 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5696
5697 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5698 msgid "The SMS phone number was removed."
5699 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5700
5701 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5702 msgid "Mobile carrier"
5703 msgstr "Transport mòbil"
5704
5705 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5706 msgid "Select a carrier"
5707 msgstr "Selecciona un transport"
5708
5709 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5710 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5711 #, php-format
5712 msgid ""
5713 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5714 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5715 msgstr ""
5716 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5717 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5718 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5719
5720 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5721 msgid "No code entered."
5722 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5723
5724 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5725 msgctxt "TITLE"
5726 msgid "Snapshots"
5727 msgstr "Instantànies"
5728
5729 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5730 msgid "Manage snapshot configuration"
5731 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5732
5733 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5734 msgid "Invalid snapshot run value."
5735 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5736
5737 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5738 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5739 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5740
5741 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5742 msgid "Invalid snapshot report URL."
5743 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5744
5745 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5746 msgctxt "LEGEND"
5747 msgid "Snapshots"
5748 msgstr "Instantànies"
5749
5750 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5751 msgid "Randomly during web hit"
5752 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5753
5754 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5755 msgid "In a scheduled job"
5756 msgstr "En una tasca planificada"
5757
5758 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5759 msgid "Data snapshots"
5760 msgstr "Instantànies de dades"
5761
5762 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5763 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5764 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5765
5766 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5767 msgid "Frequency"
5768 msgstr "Freqüència"
5769
5770 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5771 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5772 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5773
5774 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5775 msgid "Report URL"
5776 msgstr "Informa de l'URL"
5777
5778 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5779 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5780 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5781
5782 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5783 msgid "Save snapshot settings."
5784 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5785
5786 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5787 msgid "You are not subscribed to that profile."
5788 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5789
5790 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5791 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5792 msgid "Could not save subscription."
5793 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5794
5795 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5796 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5797 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5798
5799 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5800 #. TRANS: %s is the name of the user.
5801 #, php-format
5802 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5803 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5804
5805 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5806 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5807 #, php-format
5808 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5809 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5810
5811 #. TRANS: Page notice for group members page.
5812 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5813 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5814
5815 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5816 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5817 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5818
5819 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5820 msgid "Subscribed"
5821 msgstr "Subscrit"
5822
5823 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5824 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5825 msgstr ""
5826 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5827
5828 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5829 msgid "No ID given."
5830 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5831
5832 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5833 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5834 #, php-format
5835 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5836 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5837
5838 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5839 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5840 #, php-format
5841 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5842 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5843
5844 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5845 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5846 #, php-format
5847 msgid "%s subscribers"
5848 msgstr "Subscriptors de %s"
5849
5850 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5851 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5852 #, php-format
5853 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5854 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5855
5856 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5857 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5858 msgid "These are the people who listen to your notices."
5859 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5860
5861 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5862 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5863 #, php-format
5864 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5865 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5866
5867 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5868 msgid ""
5869 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5870 "return the favor."
5871 msgstr ""
5872 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5873 "podrien tornar-vos així el favor."
5874
5875 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5876 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5877 #, php-format
5878 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5879 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5880
5881 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5882 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5883 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5884 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5885 #. TRANS: and do not change the URL part.
5886 #, php-format
5887 msgid ""
5888 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5889 "%) and be the first?"
5890 msgstr ""
5891 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5892 "en sou el primer?"
5893
5894 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5895 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5896 #, php-format
5897 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5898 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5899
5900 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5901 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5902 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5903 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5904
5905 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5906 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5907 #, php-format
5908 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5909 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5910
5911 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5912 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5913 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5914 #. TRANS: and do not change the URL part.
5915 #, php-format
5916 msgid ""
5917 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5918 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5919 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5920 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5921 "automatically subscribe to people you already follow there."
5922 msgstr ""
5923 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5924 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5925 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5926 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5927 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5928 "allà."
5929
5930 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5931 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5932 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5933 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5934 #, php-format
5935 msgid "%s is not listening to anyone."
5936 msgstr "%s no escolta a ningú."
5937
5938 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5939 #, php-format
5940 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5941 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5942
5943 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5944 msgctxt "LABEL"
5945 msgid "IM"
5946 msgstr "MI"
5947
5948 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5949 msgid "SMS"
5950 msgstr "SMS"
5951
5952 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5953 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5954 #, php-format
5955 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5956 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5957
5958 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5959 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5960 #, php-format
5961 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5962 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5963
5964 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5965 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5966 #, php-format
5967 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5968 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5969
5970 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5971 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5972 #, php-format
5973 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5974 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5975
5976 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5977 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5978 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5979 msgid "You cannot tag this user."
5980 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5981
5982 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5983 msgid "List a profile"
5984 msgstr "Llista un perfil"
5985
5986 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5987 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5988 #, php-format
5989 msgctxt "ADDTOLIST"
5990 msgid "List %s"
5991 msgstr "Llista %s"
5992
5993 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5994 msgctxt "TITLE"
5995 msgid "Error"
5996 msgstr "Error"
5997
5998 #. TRANS: Header in list form.
5999 msgid "User profile"
6000 msgstr "Perfil de l'usuari"
6001
6002 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6003 msgid "List user"
6004 msgstr "Llista l'usuari"
6005
6006 #. TRANS: Field label on list form.
6007 msgctxt "LABEL"
6008 msgid "Lists"
6009 msgstr "Llistes"
6010
6011 #. TRANS: Field title on list form.
6012 msgid ""
6013 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6014 "separated."
6015 msgstr ""
6016 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
6017 "espais."
6018
6019 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6020 msgctxt "TITLE"
6021 msgid "Tags"
6022 msgstr "Etiquetes"
6023
6024 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6025 msgid "Lists saved."
6026 msgstr "S'han desat les llistes."
6027
6028 #. TRANS: Page notice.
6029 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6030 msgstr ""
6031 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
6032 "subscripcions a les llistes."
6033
6034 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6035 msgid "No such tag."
6036 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6037
6038 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6039 msgid "You haven't blocked that user."
6040 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6041
6042 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6043 msgid "User is not sandboxed."
6044 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6045
6046 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6047 msgid "User is not silenced."
6048 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6049
6050 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6051 msgid "Unsubscribed"
6052 msgstr "No subscrit"
6053
6054 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6055 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6056 #, php-format
6057 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6058 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6059
6060 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6061 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6062 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6063 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6064 #, php-format
6065 msgid ""
6066 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6067 "\"."
6068 msgstr ""
6069 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6070 "llicència del lloc, «%2$s»."
6071
6072 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6073 msgid "URL settings"
6074 msgstr "Paràmetres d'URL"
6075
6076 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6077 msgid "Manage various other options."
6078 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6079
6080 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6081 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6082 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6083 msgid " (free service)"
6084 msgstr " (servei lliure)"
6085
6086 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6087 msgid "[none]"
6088 msgstr "[cap]"
6089
6090 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6091 msgid "[internal]"
6092 msgstr "[intern]"
6093
6094 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6095 msgid "Shorten URLs with"
6096 msgstr "Escurça els URL amb"
6097
6098 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6099 msgid "Automatic shortening service to use."
6100 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6101
6102 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6103 msgid "URL longer than"
6104 msgstr "URL més llarg que"
6105
6106 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6107 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6108 msgstr ""
6109 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6110 "s'escuraçaran."
6111
6112 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6113 msgid "Text longer than"
6114 msgstr "Textos més llargs que"
6115
6116 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6117 msgid ""
6118 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6119 msgstr ""
6120 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6121 "sempre s'escurçaran."
6122
6123 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6124 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6125 msgstr ""
6126 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6127
6128 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6129 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6130 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6131
6132 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6133 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6134 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6135
6136 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6137 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6138 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6139
6140 #. TRANS: User admin panel title.
6141 msgctxt "TITLE"
6142 msgid "User"
6143 msgstr "Usuari"
6144
6145 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6146 msgid "User settings for this StatusNet site"
6147 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6148
6149 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6150 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6151 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6152
6153 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6154 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6155 msgstr ""
6156 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6157
6158 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6159 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6160 #, php-format
6161 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6162 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6163
6164 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6165 msgctxt "LEGEND"
6166 msgid "Profile"
6167 msgstr "Perfil"
6168
6169 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6170 msgid "Bio Limit"
6171 msgstr "Límit de la biografia"
6172
6173 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6174 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6175 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6176
6177 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6178 msgid "New users"
6179 msgstr "Usuaris nous"
6180
6181 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6182 msgid "New user welcome"
6183 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6184
6185 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6186 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6187 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6188
6189 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6190 msgid "Default subscription"
6191 msgstr "Subscripció per defecte"
6192
6193 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6194 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6195 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6196
6197 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6198 msgid "Invitations"
6199 msgstr "Invitacions"
6200
6201 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6202 msgid "Invitations enabled"
6203 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6204
6205 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6206 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6207 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6208
6209 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6210 msgid "Save user settings."
6211 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6212
6213 #. TRANS: Page title.
6214 msgid "Authorize subscription"
6215 msgstr "Autoritza la subscripció"
6216
6217 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6218 msgid ""
6219 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6220 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6221 "click \"Reject\"."
6222 msgstr ""
6223 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6224 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6225 "clic a «Rebutja»."
6226
6227 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6228 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6229 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6230 msgctxt "BUTTON"
6231 msgid "Accept"
6232 msgstr "Accepta"
6233
6234 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6235 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6236 msgid "Subscribe to this user."
6237 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6238
6239 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6240 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6241 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6242 msgctxt "BUTTON"
6243 msgid "Reject"
6244 msgstr "Rebutja"
6245
6246 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6247 msgid "Reject this subscription."
6248 msgstr "Rebutja la subscripció."
6249
6250 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6251 msgid "No authorization request!"
6252 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6253
6254 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6255 msgid "Subscription authorized"
6256 msgstr "Subscripció autoritzada"
6257
6258 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6259 msgid ""
6260 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6261 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6262 "subscription. Your subscription token is:"
6263 msgstr ""
6264 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6265 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6266 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6267
6268 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6269 msgid "Subscription rejected"
6270 msgstr "Subscripció rebutjada"
6271
6272 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6273 msgid ""
6274 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6275 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6276 "subscription."
6277 msgstr ""
6278 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6279 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6280 "com rebutjar la subscripció completament."
6281
6282 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6283 #. TRANS: %s is a listener URI.
6284 #, php-format
6285 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6286 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6287
6288 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6289 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6290 #, php-format
6291 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6292 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6293
6294 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6295 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6296 #, php-format
6297 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6298 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6299
6300 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6301 #. TRANS: %s is a profile URL.
6302 #, php-format
6303 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6304 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6305
6306 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6307 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6308 #, php-format
6309 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6310 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6311
6312 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6313 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6314 #, php-format
6315 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6316 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6317
6318 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6319 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6320 #, php-format
6321 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6322 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6323
6324 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6325 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6326 #, php-format
6327 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6328 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6329
6330 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6331 msgid "Search for more groups"
6332 msgstr "Cerca més grups"
6333
6334 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6335 #. TRANS: %s is a user nickname.
6336 #, php-format
6337 msgid "%s is not a member of any group."
6338 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6339
6340 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6341 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6342 #, php-format
6343 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6344 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6345
6346 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6347 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6348 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6349 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6350 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6351 #, php-format
6352 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6353 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6354
6355 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6356 #, php-format
6357 msgid "StatusNet %s"
6358 msgstr "StatusNet %s"
6359
6360 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6361 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6362 #, php-format
6363 msgid ""
6364 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6365 "Inc. and contributors."
6366 msgstr ""
6367 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6368 "Inc. i col·laboradors."
6369
6370 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6371 msgid "Contributors"
6372 msgstr "Col·laboració"
6373
6374 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6375 msgid "License"
6376 msgstr "Llicència"
6377
6378 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6379 msgid ""
6380 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6381 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6382 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6383 "any later version. "
6384 msgstr ""
6385 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6386 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6387 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6388 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6389
6390 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6391 msgid ""
6392 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6393 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6394 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6395 "for more details. "
6396 msgstr ""
6397 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6398 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6399 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6400 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6401
6402 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6403 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6404 #, php-format
6405 msgid ""
6406 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6407 "along with this program.  If not, see %s."
6408 msgstr ""
6409 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6410 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6411
6412 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6413 msgid "Plugins"
6414 msgstr "Connectors"
6415
6416 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6417 msgctxt "HEADER"
6418 msgid "Name"
6419 msgstr "Nom"
6420
6421 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6422 msgctxt "HEADER"
6423 msgid "Version"
6424 msgstr "Versió"
6425
6426 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6427 msgctxt "HEADER"
6428 msgid "Author(s)"
6429 msgstr "Autoria"
6430
6431 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6432 msgctxt "HEADER"
6433 msgid "Description"
6434 msgstr "Descripció"
6435
6436 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6437 msgid "Favor"
6438 msgstr "Preferit"
6439
6440 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6441 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6442 #, php-format
6443 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6444 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6445
6446 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6447 #, php-format
6448 msgid "Cannot process URL '%s'"
6449 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6450
6451 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6452 msgid "Robin thinks something is impossible."
6453 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6454
6455 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6456 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6457 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6458 #, php-format
6459 msgid ""
6460 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6461 "Try to upload a smaller version."
6462 msgid_plural ""
6463 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6464 "Try to upload a smaller version."
6465 msgstr[0] ""
6466 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6467 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6468 msgstr[1] ""
6469 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6470 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6471
6472 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6473 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6474 #, php-format
6475 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6476 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6477 msgstr[0] ""
6478 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6479 msgstr[1] ""
6480 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6481
6482 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6483 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6484 #, php-format
6485 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6486 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6487 msgstr[0] ""
6488 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6489 msgstr[1] ""
6490 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6491
6492 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6493 msgid "Invalid filename."
6494 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6495
6496 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6497 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6498 #, php-format
6499 msgid "Profile ID %s is invalid."
6500 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6501
6502 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6503 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6504 #, php-format
6505 msgid "Group ID %s is invalid."
6506 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6507
6508 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6509 msgid "Group join failed."
6510 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6511
6512 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6513 msgid "Not part of group."
6514 msgstr "No s'és part del grup."
6515
6516 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6517 msgid "Group leave failed."
6518 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6519
6520 #. TRANS: Activity title.
6521 msgid "Join"
6522 msgstr "Inici de sessió"
6523
6524 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6525 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6526 #, php-format
6527 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6528 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6529
6530 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6531 msgid "Could not update local group."
6532 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6533
6534 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6535 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6536 #, php-format
6537 msgid "Could not create login token for %s"
6538 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6539
6540 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6541 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6542 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6543
6544 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6545 msgid "You are banned from sending direct messages."
6546 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6547
6548 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6549 msgid "Could not insert message."
6550 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6551
6552 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6553 msgid "Could not update message with new URI."
6554 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6555
6556 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6557 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6558 #, php-format
6559 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6560 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6561
6562 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6563 #, php-format
6564 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6565 msgstr ""
6566 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6567 "(hashtag): %s"
6568
6569 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6570 msgid "Problem saving notice. Too long."
6571 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6572
6573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6574 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6575 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6576
6577 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6578 msgid ""
6579 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6580 msgstr ""
6581 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6582
6583 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6584 msgid ""
6585 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6586 "few minutes."
6587 msgstr ""
6588 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6589 "enviar en uns minuts."
6590
6591 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6592 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6593 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6594
6595 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6596 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6597 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6598
6599 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6600 msgid "You cannot repeat your own notice."
6601 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6602
6603 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6604 msgid "Cannot repeat a private notice."
6605 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6606
6607 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6608 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6609 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6610
6611 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6612 msgid "You already repeated that notice."
6613 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6614
6615 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6616 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6617 #, php-format
6618 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6619 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6620
6621 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6622 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6623 msgid "Problem saving notice."
6624 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6625
6626 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6627 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6628 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6629
6630 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6631 msgid "Problem saving group inbox."
6632 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6633
6634 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6635 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6636 #, php-format
6637 msgid "RT @%1$s %2$s"
6638 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6639
6640 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6641 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6642 #, php-format
6643 msgctxt "FANCYNAME"
6644 msgid "%1$s (%2$s)"
6645 msgstr "%1$s (%2$s)"
6646
6647 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6648 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6649 #, php-format
6650 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6651 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6652
6653 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6654 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6655 #, php-format
6656 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6657 msgstr ""
6658 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6659 "la base de dades."
6660
6661 #. TRANS: Server exception.
6662 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6663 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6664
6665 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6666 msgid "No tagger specified."
6667 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6668
6669 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6670 msgid "No tag specified."
6671 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6672
6673 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6674 msgid "Could not create profile tag."
6675 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6676
6677 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6678 msgid "Could not set profile tag URI."
6679 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6680
6681 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6682 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6683 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6684
6685 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6686 #, php-format
6687 msgid ""
6688 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6689 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6690 msgstr ""
6691 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6692 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6693
6694 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6695 #, php-format
6696 msgid ""
6697 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6698 "allowed number.Try unlisting others first."
6699 msgstr ""
6700 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6701 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6702
6703 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6704 msgid "Adding list subscription failed."
6705 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6706
6707 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6708 msgid "Removing list subscription failed."
6709 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6710
6711 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6712 msgid "Missing profile."
6713 msgstr "Manca el perfil."
6714
6715 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6716 msgid "Unable to save tag."
6717 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6718
6719 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6720 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6721 msgid "You have been banned from subscribing."
6722 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6723
6724 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6725 msgid "Already subscribed!"
6726 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6727
6728 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6729 msgid "User has blocked you."
6730 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6731
6732 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6733 msgid "Not subscribed!"
6734 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6735
6736 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6737 msgid "Could not delete self-subscription."
6738 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6739
6740 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6741 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6742 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6743
6744 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6745 msgid "Could not delete subscription."
6746 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6747
6748 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6749 msgctxt "TITLE"
6750 msgid "Follow"
6751 msgstr "Segueix"
6752
6753 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6754 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6755 #, php-format
6756 msgid "%1$s is now following %2$s."
6757 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6758
6759 #. TRANS: Notice given on user registration.
6760 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6761 #, php-format
6762 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6763 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6764
6765 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6766 msgid "Not implemented since inbox change."
6767 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6768
6769 #. TRANS: Server exception.
6770 msgid "No single user defined for single-user mode."
6771 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6772
6773 #. TRANS: Server exception.
6774 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6775 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6776
6777 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6778 msgid "No user with that email address or username."
6779 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6780
6781 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6782 msgid "No registered email address for that user."
6783 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6784
6785 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6786 msgid "Error saving address confirmation."
6787 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6788
6789 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6790 msgid "Could not create group."
6791 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6792
6793 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6794 msgid "Could not set group URI."
6795 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6796
6797 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6798 msgid "Could not set group membership."
6799 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6800
6801 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6802 msgid "Could not save local group info."
6803 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6804
6805 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6806 #. TRANS: %s is the remote site.
6807 #, php-format
6808 msgid "Cannot locate account %s."
6809 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6810
6811 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6812 #. TRANS: %s is the remote site.
6813 #, php-format
6814 msgid "Cannot find XRD for %s."
6815 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6816
6817 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6818 #. TRANS: %s is the remote site.
6819 #, php-format
6820 msgid "No AtomPub API service for %s."
6821 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6822
6823 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6824 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6825 msgid "User actions"
6826 msgstr "Accions de l'usuari"
6827
6828 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6829 msgid "User deletion in progress..."
6830 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6831
6832 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6833 msgid "Edit profile settings."
6834 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6835
6836 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6837 msgctxt "BUTTON"
6838 msgid "Edit"
6839 msgstr "Edita"
6840
6841 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6842 msgid "Send a direct message to this user."
6843 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6844
6845 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6846 msgctxt "BUTTON"
6847 msgid "Message"
6848 msgstr "Missatge"
6849
6850 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6851 msgid "Moderate"
6852 msgstr "Modera"
6853
6854 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6855 msgid "User role"
6856 msgstr "Rol de l'usuari"
6857
6858 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6859 msgctxt "role"
6860 msgid "Administrator"
6861 msgstr "Administrador"
6862
6863 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6864 msgctxt "role"
6865 msgid "Moderator"
6866 msgstr "Moderador"
6867
6868 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6869 #, php-format
6870 msgid "%1$s - %2$s"
6871 msgstr "%1$s - %2$s"
6872
6873 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6874 msgid "Untitled page"
6875 msgstr "Pàgina sense titol"
6876
6877 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6878 msgctxt "TOOLTIP"
6879 msgid "Show more"
6880 msgstr "Mostra més"
6881
6882 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6883 msgctxt "BUTTON"
6884 msgid "Reply"
6885 msgstr "Respon"
6886
6887 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6888 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6889 msgid "Write a reply..."
6890 msgstr "Escriviu una resposta..."
6891
6892 #. TRANS: Tab on the notice form.
6893 msgctxt "TAB"
6894 msgid "Status"
6895 msgstr "Estat"
6896
6897 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6898 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6899 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6900 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6901 #, php-format
6902 msgid ""
6903 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6904 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6905 msgstr ""
6906 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6907 "site.broughtbyurl%%)."
6908
6909 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6910 #, php-format
6911 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6912 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6913
6914 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6915 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6916 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6917 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6918 #, php-format
6919 msgid ""
6920 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6921 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6922 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6923 msgstr ""
6924 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6925 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6926 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6927
6928 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6929 #. TRANS: %1$s is the site name.
6930 #, php-format
6931 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6932 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6933
6934 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6935 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6936 #, php-format
6937 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6938 msgstr ""
6939 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6940
6941 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6942 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6943 msgstr ""
6944 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6945 "reservats."
6946
6947 #. TRANS: license message in footer.
6948 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6949 #, php-format
6950 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6951 msgstr ""
6952 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6953 "llicència %2$s."
6954
6955 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6956 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6957 msgid "After"
6958 msgstr "Posteriors"
6959
6960 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6961 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6962 msgid "Before"
6963 msgstr "Anteriors"
6964
6965 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6966 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6967 msgstr ""
6968 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6969 "XML sencer."
6970
6971 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6972 #, php-format
6973 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6974 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6975
6976 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6977 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6978 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6979
6980 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6981 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6982 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6983
6984 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6985 msgid "Unknown profile."
6986 msgstr "Perfil desconegut."
6987
6988 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6989 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6990 msgstr ""
6991 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6992
6993 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6994 msgid "Remote profile is not a group!"
6995 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6996
6997 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6998 msgid "User is already a member of this group."
6999 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7000
7001 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7002 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7003 #, php-format
7004 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7005 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7006
7007 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7008 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7009 msgstr ""
7010 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7011
7012 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7013 #. TRANS: %s is the notice URI.
7014 #, php-format
7015 msgid "No content for notice %s."
7016 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7017
7018 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7019 #, php-format
7020 msgid "No such user \"%s\"."
7021 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7022
7023 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7024 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7025 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7026 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7027 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7028 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7029 #, php-format
7030 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7031 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7032 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7033
7034 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7035 msgid "Can't handle remote content yet."
7036 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7037
7038 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7039 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7040 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7041
7042 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7043 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7044 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7045
7046 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7047 msgid "You cannot make changes to this site."
7048 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7049
7050 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7051 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7052 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7053
7054 #. TRANS: Client error message.
7055 msgid "showForm() not implemented."
7056 msgstr "El showForm() no està implementat."
7057
7058 #. TRANS: Client error message
7059 msgid "saveSettings() not implemented."
7060 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7061
7062 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7063 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7064 msgctxt "HEADER"
7065 msgid "Home"
7066 msgstr "Inici"
7067
7068 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7069 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7070 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7071 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7072 msgctxt "MENU"
7073 msgid "Home"
7074 msgstr "Inici"
7075
7076 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7077 msgctxt "HEADER"
7078 msgid "Admin"
7079 msgstr "Administració"
7080
7081 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7082 msgid "Basic site configuration"
7083 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7084
7085 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7086 msgctxt "MENU"
7087 msgid "Site"
7088 msgstr "Lloc"
7089
7090 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7091 msgid "User configuration"
7092 msgstr "Configuració de l'usuari"
7093
7094 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7095 msgctxt "MENU"
7096 msgid "User"
7097 msgstr "Usuari"
7098
7099 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Access configuration"
7101 msgstr "Configuració de l'accés"
7102
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7104 msgctxt "MENU"
7105 msgid "Access"
7106 msgstr "Accés"
7107
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 msgid "Paths configuration"
7110 msgstr "Configuració dels camins"
7111
7112 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7113 msgctxt "MENU"
7114 msgid "Paths"
7115 msgstr "Camins"
7116
7117 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7118 msgid "Sessions configuration"
7119 msgstr "Configuració de les sessions"
7120
7121 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7122 msgctxt "MENU"
7123 msgid "Sessions"
7124 msgstr "Sessions"
7125
7126 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7127 msgid "Edit site notice"
7128 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7129
7130 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7131 msgctxt "MENU"
7132 msgid "Site notice"
7133 msgstr "Avís del lloc"
7134
7135 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7136 msgid "Snapshots configuration"
7137 msgstr "Configuració de les instantànies"
7138
7139 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7140 msgctxt "MENU"
7141 msgid "Snapshots"
7142 msgstr "Instantànies"
7143
7144 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7145 msgid "Set site license"
7146 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7147
7148 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7149 msgctxt "MENU"
7150 msgid "License"
7151 msgstr "Llicència"
7152
7153 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7154 msgid "Plugins configuration"
7155 msgstr "Configuració dels connectors"
7156
7157 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7158 msgctxt "MENU"
7159 msgid "Plugins"
7160 msgstr "Connectors"
7161
7162 #. TRANS: Client error 401.
7163 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7164 msgstr ""
7165 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7166 "de lectura."
7167
7168 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7169 msgid "No application for that consumer key."
7170 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7171
7172 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7173 msgid "Not allowed to use API."
7174 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7175
7176 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7177 msgid "Bad access token."
7178 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7179
7180 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7181 msgid "No user for that token."
7182 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7183
7184 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7185 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7186 msgid "Could not authenticate you."
7187 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7188
7189 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7190 msgid "Could not create anonymous consumer."
7191 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7192
7193 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7194 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7195 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7196
7197 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7198 msgid ""
7199 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7200 msgstr ""
7201 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7202 "sol·licitat."
7203
7204 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7205 msgid "Could not issue access token."
7206 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7207
7208 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7209 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7210 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7211
7212 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7213 msgid "Database error updating OAuth application user."
7214 msgstr ""
7215 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7216
7217 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7218 msgid "Tried to revoke unknown token."
7219 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7220
7221 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7222 msgid "Failed to delete revoked token."
7223 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7224
7225 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7226 msgid "Icon"
7227 msgstr "Icona"
7228
7229 #. TRANS: Form guide.
7230 msgid "Icon for this application"
7231 msgstr "Icona de l'aplicació"
7232
7233 #. TRANS: Form input field label for application name.
7234 msgid "Name"
7235 msgstr "Nom"
7236
7237 #. TRANS: Form input field instructions.
7238 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7239 #, php-format
7240 msgid "Describe your application in %d character"
7241 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7242 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7243 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7244
7245 #. TRANS: Form input field instructions.
7246 msgid "Describe your application"
7247 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7248
7249 #. TRANS: Form input field label.
7250 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7251 #. TRANS: Field label for description of list.
7252 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7253 msgid "Description"
7254 msgstr "Descripció"
7255
7256 #. TRANS: Form input field instructions.
7257 msgid "URL of the homepage of this application"
7258 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7259
7260 #. TRANS: Form input field label.
7261 msgid "Source URL"
7262 msgstr "URL d'origen"
7263
7264 #. TRANS: Form input field instructions.
7265 msgid "Organization responsible for this application"
7266 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7267
7268 #. TRANS: Form input field label.
7269 msgid "Organization"
7270 msgstr "Organització"
7271
7272 #. TRANS: Form input field instructions.
7273 msgid "URL for the homepage of the organization"
7274 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7275
7276 #. TRANS: Form input field instructions.
7277 msgid "URL to redirect to after authentication"
7278 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7279
7280 #. TRANS: Radio button label for application type
7281 msgid "Browser"
7282 msgstr "Navegador"
7283
7284 #. TRANS: Radio button label for application type
7285 msgid "Desktop"
7286 msgstr "Escriptori"
7287
7288 #. TRANS: Form guide.
7289 msgid "Type of application, browser or desktop"
7290 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7291
7292 #. TRANS: Radio button label for access type.
7293 msgid "Read-only"
7294 msgstr "Només lectura"
7295
7296 #. TRANS: Radio button label for access type.
7297 msgid "Read-write"
7298 msgstr "Lectura i escriptura"
7299
7300 #. TRANS: Form guide.
7301 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7302 msgstr ""
7303 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7304
7305 #. TRANS: Submit button title.
7306 msgid "Cancel"
7307 msgstr "Cancel·la"
7308
7309 #. TRANS: Submit button title.
7310 #. TRANS: Button text to save a list.
7311 msgid "Save"
7312 msgstr "Desa"
7313
7314 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7315 msgid "Unknown application"
7316 msgstr "Aplicació desconeguda"
7317
7318 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7319 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7320 msgid " by "
7321 msgstr " per "
7322
7323 #. TRANS: Application access type
7324 msgid "read-write"
7325 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7326
7327 #. TRANS: Application access type
7328 msgid "read-only"
7329 msgstr "només de lectura"
7330
7331 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7332 #, php-format
7333 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7334 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7335
7336 #. TRANS: Access token in the application list.
7337 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7338 #, php-format
7339 msgid "Access token starting with: %s"
7340 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7341
7342 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7343 msgctxt "BUTTON"
7344 msgid "Revoke"
7345 msgstr "Revoca"
7346
7347 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7348 msgid "Author element must contain a name element."
7349 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7350
7351 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7352 msgid "Do not use this method!"
7353 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7354
7355 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7356 #, php-format
7357 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7358 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7359
7360 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7361 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7362 #, php-format
7363 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7364 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7365
7366 #. TRANS: Title.
7367 msgid "Notices where this attachment appears"
7368 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7369
7370 #. TRANS: Title.
7371 msgid "Tags for this attachment"
7372 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7373
7374 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7375 msgid "Password changing failed."
7376 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7377
7378 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7379 msgid "Password changing is not allowed."
7380 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7381
7382 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7383 msgid "Block"
7384 msgstr "Bloca"
7385
7386 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7387 msgid "Block this user"
7388 msgstr "Bloca aquest usuari"
7389
7390 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7391 msgctxt "BUTTON"
7392 msgid "Cancel join request"
7393 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7394
7395 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7396 msgctxt "BUTTON"
7397 msgid "Cancel subscription request"
7398 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7399
7400 #. TRANS: Title for command results.
7401 msgid "Command results"
7402 msgstr "Resultats de les comandes"
7403
7404 #. TRANS: Title for command results.
7405 msgid "AJAX error"
7406 msgstr "Error de l'AJAX"
7407
7408 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7409 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7410 msgid "Command complete"
7411 msgstr "Comanda completada"
7412
7413 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7414 msgid "Command failed"
7415 msgstr "Comanda fallida"
7416
7417 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7418 msgid "Notice with that id does not exist."
7419 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7420
7421 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7422 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7423 msgid "User has no last notice."
7424 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7425
7426 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7427 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7428 #, php-format
7429 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7430 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7431
7432 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7433 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7434 #, php-format
7435 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7436 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7437
7438 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7439 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7440 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7441
7442 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7443 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7444 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7445
7446 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7447 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7448 #, php-format
7449 msgid "Nudge sent to %s."
7450 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7451
7452 #. TRANS: User statistics text.
7453 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7454 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7455 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7456 #, php-format
7457 msgid ""
7458 "Subscriptions: %1$s\n"
7459 "Subscribers: %2$s\n"
7460 "Notices: %3$s"
7461 msgstr ""
7462 "Subscripcions: %1$s\n"
7463 "Subscriptors: %2$s\n"
7464 "Avisos: %3$s"
7465
7466 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7467 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7468 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7469
7470 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7471 msgid "Notice marked as fave."
7472 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7473
7474 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7475 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7476 #, php-format
7477 msgid "%1$s joined group %2$s."
7478 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7479
7480 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7481 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7482 #, php-format
7483 msgid "%1$s left group %2$s."
7484 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7485
7486 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7487 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7488 #, php-format
7489 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7490 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7491
7492 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7493 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7494 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7495 #, php-format
7496 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7497 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7498 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7499 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7500
7501 #. TRANS: Separator for list of tags.
7502 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7503 msgid ", "
7504 msgstr ", "
7505
7506 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7507 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7508 #, php-format
7509 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7510 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7511
7512 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7513 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7514 #, php-format
7515 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7516 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7517
7518 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7519 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7520 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7521 #, php-format
7522 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7523 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7524 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7525 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7526
7527 #. TRANS: Whois output.
7528 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7529 #, php-format
7530 msgctxt "WHOIS"
7531 msgid "%1$s (%2$s)"
7532 msgstr "%1$s (%2$s)"
7533
7534 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7535 #, php-format
7536 msgid "Fullname: %s"
7537 msgstr "Nom complet: %s"
7538
7539 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7540 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7541 #. TRANS: %s is a location.
7542 #, php-format
7543 msgid "Location: %s"
7544 msgstr "Localització: %s"
7545
7546 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7547 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7548 #. TRANS: %s is a homepage.
7549 #, php-format
7550 msgid "Homepage: %s"
7551 msgstr "Pàgina web: %s"
7552
7553 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7554 #, php-format
7555 msgid "About: %s"
7556 msgstr "Informació personal: %s"
7557
7558 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7559 #. TRANS: %s is a remote profile.
7560 #, php-format
7561 msgid ""
7562 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7563 "same server."
7564 msgstr ""
7565 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7566 "mateix servidor."
7567
7568 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7569 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7570 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7571 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7572 #, php-format
7573 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7574 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7575 msgstr[0] ""
7576 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7577 msgstr[1] ""
7578 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7579
7580 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7581 msgid "You can't send a message to this user."
7582 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7583
7584 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7585 msgid "Error sending direct message."
7586 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7587
7588 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7589 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7590 #, php-format
7591 msgid "Notice from %s repeated."
7592 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7593
7594 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7595 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7596 #, php-format
7597 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7598 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7599 msgstr[0] ""
7600 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7601 msgstr[1] ""
7602 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7603
7604 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7605 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7606 #, php-format
7607 msgid "Reply to %s sent."
7608 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7609
7610 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7611 msgid "Error saving notice."
7612 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7613
7614 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7615 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7616 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7617
7618 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7619 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7620 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7621
7622 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7623 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7624 #, php-format
7625 msgid "Subscribed to %s."
7626 msgstr "Subscrit a %s."
7627
7628 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7629 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7630 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7631 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7632
7633 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7634 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7635 #, php-format
7636 msgid "Unsubscribed from %s."
7637 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7638
7639 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7640 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7641 msgid "Command not yet implemented."
7642 msgstr "Comanda encara no implementada."
7643
7644 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7645 msgid "Notification off."
7646 msgstr "Avisos desactivats."
7647
7648 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7649 msgid "Can't turn off notification."
7650 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7651
7652 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7653 msgid "Notification on."
7654 msgstr "Avisos activitats."
7655
7656 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7657 msgid "Can't turn on notification."
7658 msgstr "No es poden activar els avisos."
7659
7660 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7661 msgid "Login command is disabled."
7662 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7663
7664 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7665 #. TRANS: %s is a logon link..
7666 #, php-format
7667 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7668 msgstr ""
7669 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7670 "minuts: %s."
7671
7672 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7673 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7674 #, php-format
7675 msgid "Unsubscribed %s."
7676 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7677
7678 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7679 msgid "You are not subscribed to anyone."
7680 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7681
7682 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7683 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7684 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7685 msgid "You are subscribed to this person:"
7686 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7687 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7688 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7689
7690 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7691 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7692 msgid "No one is subscribed to you."
7693 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7694
7695 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7696 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7697 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7698 msgid "This person is subscribed to you:"
7699 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7700 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7701 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7702
7703 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7704 #. TRANS: any group subscriptions.
7705 msgid "You are not a member of any groups."
7706 msgstr "No sou membre de cap grup."
7707
7708 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7709 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7710 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7711 msgid "You are a member of this group:"
7712 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7713 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7714 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7715
7716 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7717 msgctxt "COMMANDHELP"
7718 msgid "Commands:"
7719 msgstr "Ordres:"
7720
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7722 msgctxt "COMMANDHELP"
7723 msgid "turn on notifications"
7724 msgstr "activa les notificacions"
7725
7726 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7727 msgctxt "COMMANDHELP"
7728 msgid "turn off notifications"
7729 msgstr "desactiva les notificacions"
7730
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "show this help"
7734 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7735
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7737 msgctxt "COMMANDHELP"
7738 msgid "subscribe to user"
7739 msgstr "subscriu a l'usuari"
7740
7741 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "lists the groups you have joined"
7744 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7745
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "tag a user"
7749 msgstr "etiqueta un usuari"
7750
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "untag a user"
7754 msgstr "desetiqueta un usuari"
7755
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "list the people you follow"
7759 msgstr "llista la gent que seguiu"
7760
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7762 msgctxt "COMMANDHELP"
7763 msgid "list the people that follow you"
7764 msgstr "llista la gent que us segueix"
7765
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7767 msgctxt "COMMANDHELP"
7768 msgid "unsubscribe from user"
7769 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7770
7771 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7772 msgctxt "COMMANDHELP"
7773 msgid "direct message to user"
7774 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7775
7776 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7777 msgctxt "COMMANDHELP"
7778 msgid "get last notice from user"
7779 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7780
7781 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7782 msgctxt "COMMANDHELP"
7783 msgid "get profile info on user"
7784 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7785
7786 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7787 msgctxt "COMMANDHELP"
7788 msgid "force user to stop following you"
7789 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7790
7791 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7793 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7794 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7795
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7797 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7799 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7800
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7802 msgctxt "COMMANDHELP"
7803 msgid "repeat a notice with a given id"
7804 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7805
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "repeat the last notice from user"
7809 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7810
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "reply to notice with a given id"
7814 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7815
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "reply to the last notice from user"
7819 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7820
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7822 msgctxt "COMMANDHELP"
7823 msgid "join group"
7824 msgstr "uneix al grup"
7825
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7827 msgctxt "COMMANDHELP"
7828 msgid "Get a link to login to the web interface"
7829 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7830
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7832 msgctxt "COMMANDHELP"
7833 msgid "leave group"
7834 msgstr "deixa el grup"
7835
7836 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7837 msgctxt "COMMANDHELP"
7838 msgid "get your stats"
7839 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7840
7841 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7842 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7843 msgctxt "COMMANDHELP"
7844 msgid "same as 'off'"
7845 msgstr "el mateix que 'off'"
7846
7847 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7848 msgctxt "COMMANDHELP"
7849 msgid "same as 'follow'"
7850 msgstr "el mateix que 'follow'"
7851
7852 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7853 msgctxt "COMMANDHELP"
7854 msgid "same as 'leave'"
7855 msgstr "el mateix que 'leave'"
7856
7857 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7858 msgctxt "COMMANDHELP"
7859 msgid "same as 'get'"
7860 msgstr "el mateix que 'get'"
7861
7862 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7863 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7864 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7865 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7866 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7867 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7868 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7869 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7870 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7871 msgctxt "COMMANDHELP"
7872 msgid "not yet implemented."
7873 msgstr "no s'ha implementat encara."
7874
7875 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7876 msgctxt "COMMANDHELP"
7877 msgid "remind a user to update."
7878 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7879
7880 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7881 msgid "No configuration file found."
7882 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7883
7884 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7885 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7886 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7887 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7888
7889 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7890 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7891 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7892
7893 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7894 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7895 msgid "Go to the installer."
7896 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7897
7898 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7899 msgid "Database error"
7900 msgstr "Error de la base de dades"
7901
7902 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7903 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7904 msgctxt "MENU"
7905 msgid "Public"
7906 msgstr "Públic"
7907
7908 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7909 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7910 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7911 msgctxt "MENU"
7912 msgid "Groups"
7913 msgstr "Grups"
7914
7915 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7916 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7917 msgctxt "MENU"
7918 msgid "Lists"
7919 msgstr "Llistes"
7920
7921 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7922 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7923 msgid "Delete"
7924 msgstr "Elimina"
7925
7926 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7927 msgid "Delete this user"
7928 msgstr "Elimina l'usuari"
7929
7930 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7931 #, php-format
7932 msgid "Unable to find services for %s."
7933 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7934
7935 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7936 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7937 msgid "Disfavor this notice"
7938 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7939
7940 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7941 msgctxt "BUTTON"
7942 msgid "Disfavor favorite"
7943 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7944
7945 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7946 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7947 msgid "Favor this notice"
7948 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7949
7950 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7951 msgctxt "BUTTON"
7952 msgid "Favor"
7953 msgstr "Preferit"
7954
7955 #. TRANS: Feed type name.
7956 msgid "RSS 1.0"
7957 msgstr "RSS 1.0"
7958
7959 #. TRANS: Feed type name.
7960 msgid "RSS 2.0"
7961 msgstr "RSS 2.0"
7962
7963 #. TRANS: Feed type name.
7964 msgid "Atom"
7965 msgstr "Atom"
7966
7967 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7968 msgid "FOAF"
7969 msgstr "FOAF"
7970
7971 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7972 msgid "No author in the feed."
7973 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7974
7975 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7976 #. TRANS: can be associated with a user.
7977 msgid "Cannot import without a user."
7978 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7979
7980 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7981 msgid "Feeds"
7982 msgstr "Canals"
7983
7984 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7985 msgctxt "TAGS"
7986 msgid "All"
7987 msgstr "Tot"
7988
7989 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7990 msgid "Tag"
7991 msgstr "Etiqueta"
7992
7993 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7994 msgid "Choose a tag to narrow list."
7995 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7996
7997 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7998 #, php-format
7999 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8000 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8001
8002 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8003 msgctxt "BUTTON"
8004 msgid "Block"
8005 msgstr "Bloca"
8006
8007 #. TRANS: Submit button title.
8008 msgctxt "TOOLTIP"
8009 msgid "Block this user"
8010 msgstr "Bloca aquest usuari"
8011
8012 #. TRANS: Field title on group edit form.
8013 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8014 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8015
8016 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8017 msgid "Describe the group or topic."
8018 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8019
8020 #. TRANS: Text area title for group description.
8021 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8022 #, php-format
8023 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8024 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8025 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8026 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8027
8028 #. TRANS: Field title on group edit form.
8029 msgid ""
8030 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8031 msgstr ""
8032 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8033
8034 #. TRANS: Field label on group edit form.
8035 msgid "Aliases"
8036 msgstr "Àlies"
8037
8038 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8039 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8040 #, php-format
8041 msgid ""
8042 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8043 "alias allowed."
8044 msgid_plural ""
8045 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8046 "aliases allowed."
8047 msgstr[0] ""
8048 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8049 "màxim de %d àlies."
8050 msgstr[1] ""
8051 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8052 "màxim de %d àlies."
8053
8054 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8055 msgid ""
8056 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8057 msgstr ""
8058 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8059 "enviaments seran forçats a ser privats."
8060
8061 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8062 msgctxt "GROUPADMIN"
8063 msgid "Admin"
8064 msgstr "Administrador"
8065
8066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8067 msgctxt "MENU"
8068 msgid "Group"
8069 msgstr "Grup"
8070
8071 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8072 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8073 #, php-format
8074 msgctxt "TOOLTIP"
8075 msgid "%s group"
8076 msgstr "Grup %s"
8077
8078 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8079 msgctxt "MENU"
8080 msgid "Members"
8081 msgstr "Membres"
8082
8083 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8084 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8085 #, php-format
8086 msgctxt "TOOLTIP"
8087 msgid "%s group members"
8088 msgstr "Membres del grup %s"
8089
8090 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8091 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8092 #, php-format
8093 msgctxt "MENU"
8094 msgid "Pending members (%d)"
8095 msgid_plural "Pending members (%d)"
8096 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8097 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8098
8099 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8100 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8101 #, php-format
8102 msgctxt "TOOLTIP"
8103 msgid "%s pending members"
8104 msgstr "%s membres pendents"
8105
8106 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8107 msgctxt "MENU"
8108 msgid "Blocked"
8109 msgstr "Blocats"
8110
8111 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8112 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8113 #, php-format
8114 msgctxt "TOOLTIP"
8115 msgid "%s blocked users"
8116 msgstr "%s usuaris blocats"
8117
8118 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8119 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8120 msgctxt "MENU"
8121 msgid "Admin"
8122 msgstr "Administrador"
8123
8124 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8125 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8126 #, php-format
8127 msgctxt "TOOLTIP"
8128 msgid "Edit %s group properties"
8129 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8130
8131 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8132 msgctxt "MENU"
8133 msgid "Logo"
8134 msgstr "Logotip"
8135
8136 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8137 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8138 #, php-format
8139 msgctxt "TOOLTIP"
8140 msgid "Add or edit %s logo"
8141 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8142
8143 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8144 msgid "Group actions"
8145 msgstr "Accions del grup"
8146
8147 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8148 msgid "Popular groups"
8149 msgstr "Grups populars"
8150
8151 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8152 msgid "Active groups"
8153 msgstr "Grups actius"
8154
8155 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8156 #. TRANS: %s is a group name.
8157 #, php-format
8158 msgid "Tags in %s group's notices"
8159 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8160
8161 #. TRANS: Client exception 406
8162 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8163 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8164
8165 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8166 msgid "Unsupported image file format."
8167 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8168
8169 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8170 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8171 #, php-format
8172 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8173 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8174
8175 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8176 msgid "Partial upload."
8177 msgstr "Càrrega parcial."
8178
8179 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8180 msgid "Not an image or corrupt file."
8181 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8182
8183 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8184 msgid "Lost our file."
8185 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8186
8187 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8188 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8189 msgid "Unknown file type"
8190 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8191
8192 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8193 #, php-format
8194 msgid "%dMB"
8195 msgid_plural "%dMB"
8196 msgstr[0] "%dMB"
8197 msgstr[1] "%dMB"
8198
8199 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8200 #, php-format
8201 msgid "%dkB"
8202 msgid_plural "%dkB"
8203 msgstr[0] "%dkB"
8204 msgstr[1] "%dkB"
8205
8206 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8207 #, php-format
8208 msgid "%dB"
8209 msgid_plural "%dB"
8210 msgstr[0] "%dB"
8211 msgstr[1] "%dB"
8212
8213 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8214 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8215 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8216 #, php-format
8217 msgid ""
8218 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8219 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8220 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8221 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8222 "this message."
8223 msgstr ""
8224 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8225 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8226 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8227 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8228 "simplement ignoreu el missatge."
8229
8230 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8231 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8232 #, php-format
8233 msgid "Unknown inbox source %d."
8234 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8235
8236 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8237 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8238 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8239
8240 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8241 msgid "Transport cannot be null."
8242 msgstr "El transport no pot ser nul."
8243
8244 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8245 msgctxt "TITLE"
8246 msgid "Trends"
8247 msgstr "Tendències"
8248
8249 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8250 msgctxt "BUTTON"
8251 msgid "Invite more colleagues"
8252 msgstr "Convida més companys"
8253
8254 #. TRANS: Form legend.
8255 msgid "Invite collegues"
8256 msgstr "Convida els col·legues"
8257
8258 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8259 msgid "Email addresses"
8260 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8261
8262 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8263 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8264 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8265
8266 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8267 msgid "Personal message"
8268 msgstr "Missatge personal"
8269
8270 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8271 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8272 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8273
8274 #. TRANS: Send button for inviting friends
8275 #. TRANS: Button text for sending notice.
8276 msgctxt "BUTTON"
8277 msgid "Send"
8278 msgstr "Envia"
8279
8280 #. TRANS: Submit button title.
8281 msgid "Send invitations."
8282 msgstr "Envia invitacions."
8283
8284 #. TRANS: Button text for joining a group.
8285 msgctxt "BUTTON"
8286 msgid "Join"
8287 msgstr "Uniu-vos-hi"
8288
8289 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8290 msgctxt "BUTTON"
8291 msgid "Leave"
8292 msgstr "Deixa"
8293
8294 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8295 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8296 msgctxt "MENU"
8297 msgid "Login"
8298 msgstr "Inici de sessió"
8299
8300 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8301 msgid "Login with a username and password"
8302 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8303
8304 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8305 msgctxt "MENU"
8306 msgid "Register"
8307 msgstr "Registre"
8308
8309 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8310 msgid "Sign up for a new account"
8311 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8312
8313 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8314 msgid "Email address confirmation"
8315 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8316
8317 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8318 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8319 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8320 #, php-format
8321 msgid ""
8322 "Hey, %1$s.\n"
8323 "\n"
8324 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8325 "\n"
8326 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8327 "\n"
8328 "\t%3$s\n"
8329 "\n"
8330 "If not, just ignore this message.\n"
8331 "\n"
8332 "Thanks for your time, \n"
8333 "%2$s\n"
8334 msgstr ""
8335 "Hola, %1$s.\n"
8336 "\n"
8337 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8338 "\n"
8339 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8340 "l'URL a continuació:\n"
8341 "\n"
8342 "\t%3$s\n"
8343 "\n"
8344 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8345 "\n"
8346 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8347 "%2$s\n"
8348
8349 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8350 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8351 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8352 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8353 #, php-format
8354 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8355 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8356
8357 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8358 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8359 #, php-format
8360 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8361 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8362
8363 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8364 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8365 #, php-format
8366 msgid ""
8367 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8368 "their subscription at %3$s"
8369 msgstr ""
8370 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8371 "seva subscripció a %3$s."
8372
8373 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8374 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8375 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8376 #, php-format
8377 msgid ""
8378 "Faithfully yours,\n"
8379 "%1$s.\n"
8380 "\n"
8381 "----\n"
8382 "Change your email address or notification options at %2$s"
8383 msgstr ""
8384 "Atentament,\n"
8385 "%1$s.\n"
8386 "\n"
8387 "----\n"
8388 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8389
8390 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8391 #. TRANS: %s is a URL.
8392 #, php-format
8393 msgid "Profile: %s"
8394 msgstr "Perfil: %s"
8395
8396 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8397 #. TRANS: %s is biographical information.
8398 #, php-format
8399 msgid "Bio: %s"
8400 msgstr "Biografia: %s"
8401
8402 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8403 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8404 #, php-format
8405 msgid ""
8406 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8407 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8408 msgstr ""
8409 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8410 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8411 "administradors del lloc a %s."
8412
8413 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8414 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8415 #, php-format
8416 msgid "New email address for posting to %s"
8417 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8418
8419 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8420 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8421 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8422 #, php-format
8423 msgid ""
8424 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8425 "\n"
8426 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8427 "\n"
8428 "More email instructions at %3$s."
8429 msgstr ""
8430 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8431 "\n"
8432 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8433 "\n"
8434 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8435
8436 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8437 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8438 #, php-format
8439 msgid "%s status"
8440 msgstr "%s estat"
8441
8442 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8443 msgid "SMS confirmation"
8444 msgstr "Confirmació SMS"
8445
8446 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8447 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8448 #, php-format
8449 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8450 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8451
8452 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8453 #. TRANS: %s is the nudging user.
8454 #, php-format
8455 msgid "You have been nudged by %s"
8456 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8457
8458 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8459 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8460 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8461 #, php-format
8462 msgid ""
8463 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8464 "to post some news.\n"
8465 "\n"
8466 "So let's hear from you :)\n"
8467 "\n"
8468 "%3$s\n"
8469 "\n"
8470 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8471 msgstr ""
8472 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8473 "notícies.\n"
8474 "\n"
8475 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8476 "\n"
8477 "%3$s\n"
8478 "\n"
8479 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8480
8481 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8482 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8483 #, php-format
8484 msgid "New private message from %s"
8485 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8486
8487 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8488 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8489 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8490 #, php-format
8491 msgid ""
8492 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8493 "\n"
8494 "------------------------------------------------------\n"
8495 "%3$s\n"
8496 "------------------------------------------------------\n"
8497 "\n"
8498 "You can reply to their message here:\n"
8499 "\n"
8500 "%4$s\n"
8501 "\n"
8502 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8503 msgstr ""
8504 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8505 "\n"
8506 "------------------------------------------------------\n"
8507 "%3$s\n"
8508 "------------------------------------------------------\n"
8509 "\n"
8510 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8511 "\n"
8512 "ntinuació:\n"
8513 "\n"
8514 "%4$s\n"
8515 "\n"
8516 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8517
8518 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8519 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8520 #, php-format
8521 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8522 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8523
8524 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8525 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8526 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8527 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8528 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8529 #, php-format
8530 msgid ""
8531 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8532 "\n"
8533 "The URL of your notice is:\n"
8534 "\n"
8535 "%3$s\n"
8536 "\n"
8537 "The text of your notice is:\n"
8538 "\n"
8539 "%4$s\n"
8540 "\n"
8541 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8542 "\n"
8543 "%5$s"
8544 msgstr ""
8545 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8546 "\n"
8547 "L'URL del vostre avís és:\n"
8548 "\n"
8549 "%3$s\n"
8550 "\n"
8551 "El text del vostre avís és:\n"
8552 "\n"
8553 "%4$s\n"
8554 "\n"
8555 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8556 "\n"
8557 "%5$s"
8558
8559 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8560 #, php-format
8561 msgid ""
8562 "The full conversation can be read here:\n"
8563 "\n"
8564 "\t%s"
8565 msgstr ""
8566 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8567 "\n"
8568 "%s"
8569
8570 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8571 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8572 #, php-format
8573 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8574 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8575
8576 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8577 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8578 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8579 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8580 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8581 #, php-format
8582 msgid ""
8583 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8584 "\n"
8585 "The notice is here:\n"
8586 "\n"
8587 "\t%3$s\n"
8588 "\n"
8589 "It reads:\n"
8590 "\n"
8591 "\t%4$s\n"
8592 "\n"
8593 "%5$sYou can reply back here:\n"
8594 "\n"
8595 "\t%6$s\n"
8596 "\n"
8597 "The list of all @-replies for you here:\n"
8598 "\n"
8599 "%7$s"
8600 msgstr ""
8601 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8602 "$s.\n"
8603 "\n"
8604 "L'avís és a continuació:\n"
8605 "\n"
8606 "\t%3$s\n"
8607 "\n"
8608 "Hi diu:\n"
8609 "\n"
8610 "\t%4$s\n"
8611 "\n"
8612 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8613 "\n"
8614 "\t%6$s\n"
8615 "\n"
8616 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8617 "\n"
8618 "%7$s"
8619
8620 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8621 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8622 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8623 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8624 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8625 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8626 #, php-format
8627 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8628 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8629
8630 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8631 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8632 #, php-format
8633 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8634 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8635
8636 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8637 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8638 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8639 #, php-format
8640 msgid ""
8641 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8642 "their group membership at %4$s"
8643 msgstr ""
8644 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8645 "seva pertinència al grup a %4$s."
8646
8647 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8648 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8649 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8650
8651 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8652 msgid ""
8653 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8654 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8655 msgstr ""
8656 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8657 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8658 "vostres ulls."
8659
8660 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8661 msgctxt "MENU"
8662 msgid "Inbox"
8663 msgstr "Safata d'entrada"
8664
8665 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8666 msgid "Your incoming messages."
8667 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8668
8669 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8670 msgctxt "MENU"
8671 msgid "Outbox"
8672 msgstr "Safata de sortida"
8673
8674 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8675 msgid "Your sent messages."
8676 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8677
8678 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8679 msgid "Could not parse message."
8680 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8681
8682 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8683 msgid "Not a registered user."
8684 msgstr "Usuari no registrat."
8685
8686 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8687 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8688 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8689
8690 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8691 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8692 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8693
8694 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8695 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8696 #, php-format
8697 msgid "Unsupported message type: %s."
8698 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8699
8700 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8701 msgid "Make user an admin of the group"
8702 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8703
8704 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8705 msgctxt "BUTTON"
8706 msgid "Make Admin"
8707 msgstr "Fes-lo administrador"
8708
8709 #. TRANS: Submit button title.
8710 msgctxt "TOOLTIP"
8711 msgid "Make this user an admin"
8712 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8713
8714 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8715 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8716 msgstr ""
8717 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8718 "Torneu-ho a provar."
8719
8720 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8721 msgid "File exceeds user's quota."
8722 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8723
8724 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8725 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8726 msgid "File could not be moved to destination directory."
8727 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8728
8729 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8730 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8731 msgid "Could not determine file's MIME type."
8732 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8733
8734 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8735 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8736 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8737 #, php-format
8738 msgid ""
8739 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8740 "format."
8741 msgstr ""
8742 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8743 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8744
8745 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8746 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8747 #, php-format
8748 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8749 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8750
8751 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8752 msgid "Send a direct notice"
8753 msgstr "Envia un avís directe"
8754
8755 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8756 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8757 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8758 msgid "Select recipient:"
8759 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8760
8761 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8762 msgid "No mutual subscribers."
8763 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8764
8765 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8766 msgid "To"
8767 msgstr "A"
8768
8769 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8770 msgctxt "Send button for sending notice"
8771 msgid "Send"
8772 msgstr "Envia"
8773
8774 #. TRANS: Header in message list.
8775 msgid "Messages"
8776 msgstr "Missatges"
8777
8778 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8779 #. TRANS: Followed by notice source.
8780 msgid "from"
8781 msgstr "de"
8782
8783 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8784 msgctxt "SOURCE"
8785 msgid "web"
8786 msgstr "web"
8787
8788 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8789 msgctxt "SOURCE"
8790 msgid "xmpp"
8791 msgstr "xmpp"
8792
8793 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8794 msgctxt "SOURCE"
8795 msgid "mail"
8796 msgstr "correu electrònic"
8797
8798 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8799 msgctxt "SOURCE"
8800 msgid "omb"
8801 msgstr "omb"
8802
8803 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8804 msgctxt "SOURCE"
8805 msgid "api"
8806 msgstr "api"
8807
8808 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8809 msgid "Cannot get author for activity."
8810 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8811
8812 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8813 msgid "Bookmark not posted to this group."
8814 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8815
8816 #. TRANS: Client exception when ...
8817 msgid "Object not posted to this user."
8818 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8819
8820 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8821 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8822 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8823
8824 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8825 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8826 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8827
8828 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8829 msgid "Nickname cannot be empty."
8830 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8831
8832 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8833 #, php-format
8834 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8835 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8836 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8837 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8838
8839 #. TRANS: Form legend for notice form.
8840 msgid "Send a notice"
8841 msgstr "Envia un avís"
8842
8843 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8844 #, php-format
8845 msgid "What's up, %s?"
8846 msgstr "Què tal, %s?"
8847
8848 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8849 msgid "Attach"
8850 msgstr "Adjunta"
8851
8852 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8853 msgid "Attach a file."
8854 msgstr "Adjunta un fitxer."
8855
8856 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8857 msgid "Share my location"
8858 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8859
8860 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8861 msgid "Do not share my location"
8862 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8863
8864 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8865 msgid ""
8866 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8867 "try again later"
8868 msgstr ""
8869 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8870 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8871
8872 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8873 msgctxt "SEPARATOR"
8874 msgid ", "
8875 msgstr ", "
8876
8877 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8878 msgid "N"
8879 msgstr "N"
8880
8881 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8882 msgid "S"
8883 msgstr "S"
8884
8885 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8886 msgid "E"
8887 msgstr "E"
8888
8889 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8890 msgid "W"
8891 msgstr "O"
8892
8893 #. TRANS: Coordinates message.
8894 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8895 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8896 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8897 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8898 #, php-format
8899 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8900 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8901
8902 #. TRANS: Followed by geo location.
8903 msgid "at"
8904 msgstr "a"
8905
8906 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8907 msgid "in context"
8908 msgstr "en context"
8909
8910 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8911 msgid "Repeated by"
8912 msgstr "Repetit per"
8913
8914 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8915 msgid "Reply to this notice"
8916 msgstr "Respon a aquest avís"
8917
8918 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8919 msgid "Reply"
8920 msgstr "Respon"
8921
8922 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8923 msgid "Delete this notice"
8924 msgstr "Elimina aquest avís"
8925
8926 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8927 msgid "Notice repeated."
8928 msgstr "Avís repetit."
8929
8930 #. TRANS: Field label for notice text.
8931 msgid "Update your status..."
8932 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8933
8934 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8935 msgid "Nudge this user"
8936 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8937
8938 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8939 msgctxt "BUTTON"
8940 msgid "Nudge"
8941 msgstr "Crida l'atenció"
8942
8943 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8944 msgid "Send a nudge to this user."
8945 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8946
8947 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8948 msgid "Error inserting new profile."
8949 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8950
8951 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8952 msgid "Error inserting avatar."
8953 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8954
8955 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8956 msgid "Error inserting remote profile."
8957 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8958
8959 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8960 msgid "Duplicate notice."
8961 msgstr "Avís duplicat."
8962
8963 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8964 msgid "Could not insert new subscription."
8965 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8966
8967 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8968 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8969 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8970
8971 #. TRANS: Field label for list.
8972 msgctxt "LABEL"
8973 msgid "List"
8974 msgstr "Llista"
8975
8976 #. TRANS: Field title for list.
8977 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8978 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8979
8980 #. TRANS: Field title for description of list.
8981 msgid "Describe the list or topic."
8982 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8983
8984 #. TRANS: Field title for description of list.
8985 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8986 #, php-format
8987 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8988 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8989 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8990 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8991
8992 #. TRANS: Button title to delete a list.
8993 msgid "Delete this list."
8994 msgstr "Elimina la llista."
8995
8996 #. TRANS: Header in list edit form.
8997 msgid "Add or remove people"
8998 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8999
9000 #. TRANS: Header in list edit form.
9001 msgctxt "HEADER"
9002 msgid "Search"
9003 msgstr "Cerca"
9004
9005 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9006 msgctxt "MENU"
9007 msgid "List"
9008 msgstr "Llista"
9009
9010 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9011 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9012 #, php-format
9013 msgid "%1$s list by %2$s."
9014 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9015
9016 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9017 msgctxt "MENU"
9018 msgid "Listed"
9019 msgstr "Llistat"
9020
9021 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9022 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9023 msgctxt "MENU"
9024 msgid "Subscribers"
9025 msgstr "Subscriptors"
9026
9027 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9028 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9029 #, php-format
9030 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9031 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9032
9033 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9034 msgctxt "MENU"
9035 msgid "Edit"
9036 msgstr "Edita"
9037
9038 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9039 #. TRANS: %s is a list.
9040 #, php-format
9041 msgid "Edit %s list by you."
9042 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9043
9044 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9045 msgid "Tagged"
9046 msgstr "Etiquetat"
9047
9048 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9049 msgid "Edit list settings."
9050 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9051
9052 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9053 msgid "Edit"
9054 msgstr "Edita"
9055
9056 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9057 msgctxt "MODE"
9058 msgid "Private"
9059 msgstr "Privat"
9060
9061 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9062 msgctxt "MENU"
9063 msgid "List Subscriptions"
9064 msgstr "Subscripcions de llistes"
9065
9066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9067 #. TRANS: %s is a user nickname.
9068 #, php-format
9069 msgctxt "TOOLTIP"
9070 msgid "Lists subscribed to by %s."
9071 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9072
9073 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9074 #. TRANS: %s is a user nickname.
9075 #, php-format
9076 msgctxt "MENU"
9077 msgid "Lists with %s"
9078 msgstr "Llistes que contenen %s"
9079
9080 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9081 #. TRANS: %s is a user nickname.
9082 #, php-format
9083 msgctxt "TOOLTIP"
9084 msgid "Lists with %s."
9085 msgstr "Llistes que contenen %s."
9086
9087 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9088 #. TRANS: %s is a user nickname.
9089 #, php-format
9090 msgctxt "MENU"
9091 msgid "Lists by %s"
9092 msgstr "Llistes per %s"
9093
9094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9095 #. TRANS: %s is a user nickname.
9096 #, php-format
9097 msgctxt "TOOLTIP"
9098 msgid "Lists by %s."
9099 msgstr "Llistes per %s."
9100
9101 #. TRANS: Label in lists widget.
9102 msgctxt "LABEL"
9103 msgid "Your lists"
9104 msgstr "Les vostres llistes"
9105
9106 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9107 msgctxt "LEGEND"
9108 msgid "Edit lists"
9109 msgstr "Edita les llistes"
9110
9111 #. TRANS: Label in self tags widget.
9112 msgctxt "LABEL"
9113 msgid "Tags"
9114 msgstr "Etiquetes"
9115
9116 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9117 msgid "Popular lists"
9118 msgstr "Llistes populars"
9119
9120 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9121 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9122 #, php-format
9123 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9124 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9125
9126 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9127 #, php-format
9128 msgid "Lists with you"
9129 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9130
9131 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9132 #. TRANS: %s is a profile name.
9133 #, php-format
9134 msgid "Lists with %s"
9135 msgstr "Llistes que contenen %s"
9136
9137 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9138 msgid "List subscriptions"
9139 msgstr "Subscripcions de llistes"
9140
9141 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9142 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9143 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9144 msgctxt "MENU"
9145 msgid "Profile"
9146 msgstr "Perfil"
9147
9148 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9149 msgid "Your profile"
9150 msgstr "El vostre perfil"
9151
9152 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9153 msgctxt "MENU"
9154 msgid "Replies"
9155 msgstr "Respostes"
9156
9157 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9158 msgctxt "MENU"
9159 msgid "Favorites"
9160 msgstr "Preferits"
9161
9162 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9163 msgctxt "FIXME"
9164 msgid "User"
9165 msgstr "Usuari"
9166
9167 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9168 msgctxt "MENU"
9169 msgid "Messages"
9170 msgstr "Missatges"
9171
9172 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9173 msgid "Your incoming messages"
9174 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9175
9176 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9177 msgid "Unknown"
9178 msgstr "Desconegut"
9179
9180 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9181 msgctxt "plugin"
9182 msgid "Disable"
9183 msgstr "Inhabilita"
9184
9185 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9186 msgctxt "plugin"
9187 msgid "Enable"
9188 msgstr "Habilita"
9189
9190 msgctxt "plugin-description"
9191 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9192 msgstr ""
9193 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9194
9195 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9196 msgctxt "MENU"
9197 msgid "Settings"
9198 msgstr "Paràmetres"
9199
9200 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9201 msgid "Change your personal settings."
9202 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9203
9204 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9205 msgid "Site configuration."
9206 msgstr "Configuració del lloc"
9207
9208 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9209 msgctxt "MENU"
9210 msgid "Logout"
9211 msgstr "Finalitza la sessió"
9212
9213 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9214 msgid "Logout from the site."
9215 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9216
9217 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9218 msgid "Login to the site."
9219 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9220
9221 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9222 msgctxt "MENU"
9223 msgid "Search"
9224 msgstr "Cerca"
9225
9226 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9227 msgid "Search the site."
9228 msgstr "Cerca al lloc"
9229
9230 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9231 msgid "Following"
9232 msgstr "Seguint"
9233
9234 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9235 msgid "Followers"
9236 msgstr "Seguidors"
9237
9238 #. TRANS: Label for user statistics.
9239 msgid "User ID"
9240 msgstr "ID de l'usuari"
9241
9242 #. TRANS: Label for user statistics.
9243 msgid "Member since"
9244 msgstr "Membre des de"
9245
9246 #. TRANS: Label for user statistics.
9247 msgid "Notices"
9248 msgstr "Avisos"
9249
9250 #. TRANS: Label for user statistics.
9251 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9252 msgid "Daily average"
9253 msgstr "Mitjana diària"
9254
9255 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9256 msgid "Groups"
9257 msgstr "Grups"
9258
9259 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9260 msgid "Lists"
9261 msgstr "Llistes"
9262
9263 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9264 msgid "Unimplemented method."
9265 msgstr "Mètode no implementat"
9266
9267 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9268 msgid "User groups"
9269 msgstr "Grups d'usuaris"
9270
9271 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9272 msgctxt "MENU"
9273 msgid "Recent tags"
9274 msgstr "Etiquetes recents"
9275
9276 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9277 msgid "Recent tags"
9278 msgstr "Etiquetes recents"
9279
9280 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9281 msgctxt "MENU"
9282 msgid "Featured"
9283 msgstr "Destacat"
9284
9285 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9286 msgctxt "MENU"
9287 msgid "Popular"
9288 msgstr "Popular"
9289
9290 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9291 msgctxt "TITLE"
9292 msgid "Trending topics"
9293 msgstr "Temes en tendència"
9294
9295 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9296 msgid "No return-to arguments."
9297 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9298
9299 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9300 msgid "Repeat this notice?"
9301 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9302
9303 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9304 msgid "Repeat this notice."
9305 msgstr "Repeteix l'avís."
9306
9307 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9308 #, php-format
9309 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9310 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9311
9312 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9313 msgid "Page not found."
9314 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9315
9316 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9317 msgctxt "TITLE"
9318 msgid "Sandbox"
9319 msgstr "Entorn de proves"
9320
9321 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9322 msgid "Sandbox this user"
9323 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9324
9325 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9326 msgid "Search site"
9327 msgstr "Cerca al lloc"
9328
9329 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9330 #. TRANS: for searching can be entered.
9331 msgid "Keyword(s)"
9332 msgstr "Paraules clau"
9333
9334 #. TRANS: Button text for searching site.
9335 #. TRANS: Button text to search profiles.
9336 msgctxt "BUTTON"
9337 msgid "Search"
9338 msgstr "Cerca"
9339
9340 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9341 msgid ""
9342 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9343 "* Try different keywords.\n"
9344 "* Try more general keywords.\n"
9345 "* Try fewer keywords."
9346 msgstr ""
9347 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9348 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9349 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9350 "* Proveu menys paraules clau."
9351
9352 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9353 #, php-format
9354 msgid ""
9355 "You can also try your search on other engines:\n"
9356 "\n"
9357 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9358 "site.server%%%%)\n"
9359 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9360 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9361 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9362 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9363 msgstr ""
9364 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9365 "\n"
9366 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9367 "site.server%%%%)\n"
9368 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9369 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9370 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9371 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9372
9373 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9374 msgctxt "MENU"
9375 msgid "People"
9376 msgstr "Gent"
9377
9378 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9379 msgid "Find people on this site"
9380 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9381
9382 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9383 msgctxt "MENU"
9384 msgid "Notices"
9385 msgstr "Avisos"
9386
9387 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9388 msgid "Find content of notices"
9389 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9390
9391 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9392 msgid "Find groups on this site"
9393 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9394
9395 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9396 msgctxt "MENU"
9397 msgid "Help"
9398 msgstr "Ajuda"
9399
9400 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9401 msgctxt "MENU"
9402 msgid "About"
9403 msgstr "Quant a"
9404
9405 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9406 msgctxt "MENU"
9407 msgid "FAQ"
9408 msgstr "Preguntes més freqüents"
9409
9410 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9411 msgctxt "MENU"
9412 msgid "TOS"
9413 msgstr "Termes del servei"
9414
9415 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9416 msgctxt "MENU"
9417 msgid "Privacy"
9418 msgstr "Privadesa"
9419
9420 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9421 msgctxt "MENU"
9422 msgid "Source"
9423 msgstr "Font"
9424
9425 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9426 msgctxt "MENU"
9427 msgid "Version"
9428 msgstr "Versió"
9429
9430 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9431 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9432 msgctxt "MENU"
9433 msgid "Contact"
9434 msgstr "Contacte"
9435
9436 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9437 msgctxt "MENU"
9438 msgid "Badge"
9439 msgstr "Insígnia"
9440
9441 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9442 msgid "Untitled section"
9443 msgstr "Secció sense títol"
9444
9445 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9446 msgid "More..."
9447 msgstr "Més..."
9448
9449 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9450 msgctxt "HEADER"
9451 msgid "Settings"
9452 msgstr "Paràmetres"
9453
9454 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9455 msgid "Change your profile settings"
9456 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9457
9458 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9459 msgctxt "MENU"
9460 msgid "Avatar"
9461 msgstr "Avatar"
9462
9463 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9464 msgid "Upload an avatar"
9465 msgstr "Puja un avatar"
9466
9467 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9468 msgctxt "MENU"
9469 msgid "Password"
9470 msgstr "Contrasenya"
9471
9472 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9473 msgid "Change your password"
9474 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9475
9476 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9477 msgctxt "MENU"
9478 msgid "Email"
9479 msgstr "Adreça electrònica"
9480
9481 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9482 msgid "Change email handling"
9483 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9484
9485 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9486 msgctxt "MENU"
9487 msgid "URL"
9488 msgstr "URL"
9489
9490 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9491 msgid "URL shorteners"
9492 msgstr "Escurçadors d'URL"
9493
9494 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9495 msgctxt "MENU"
9496 msgid "IM"
9497 msgstr "MI"
9498
9499 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9500 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9501 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9502
9503 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9504 msgctxt "MENU"
9505 msgid "SMS"
9506 msgstr "SMS"
9507
9508 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9509 msgid "Updates by SMS"
9510 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9511
9512 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9513 msgctxt "MENU"
9514 msgid "Connections"
9515 msgstr "Connexions"
9516
9517 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9518 msgid "Authorized connected applications"
9519 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9520
9521 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9522 msgctxt "TITLE"
9523 msgid "Silence"
9524 msgstr "Silenci"
9525
9526 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9527 msgid "Silence this user"
9528 msgstr "Silencia l'usuari"
9529
9530 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9531 msgctxt "MENU"
9532 msgid "Subscriptions"
9533 msgstr "Subscripcions"
9534
9535 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9536 #. TRANS: %s is a user nickname.
9537 #, php-format
9538 msgid "People %s subscribes to."
9539 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9540
9541 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9542 #. TRANS: %s is a user nickname.
9543 #, php-format
9544 msgid "People subscribed to %s."
9545 msgstr "Gent subscrita a %s."
9546
9547 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9548 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9549 #, php-format
9550 msgctxt "MENU"
9551 msgid "Pending (%d)"
9552 msgstr "Pendent (%d)"
9553
9554 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9555 #, php-format
9556 msgid "Approve pending subscription requests."
9557 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9558
9559 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9560 #. TRANS: %s is a user nickname.
9561 #, php-format
9562 msgid "Groups %s is a member of."
9563 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9564
9565 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9566 #. TRANS: %s is a user nickname.
9567 #, php-format
9568 msgid "List subscriptions by %s."
9569 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9570
9571 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9572 msgctxt "MENU"
9573 msgid "Invite"
9574 msgstr "Convida"
9575
9576 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9577 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9578 #, php-format
9579 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9580 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9581
9582 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9583 msgid "Subscribe to this user"
9584 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9585
9586 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9587 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9588 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9589
9590 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9591 msgid "People Tagcloud as tagged"
9592 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9593
9594 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9595 msgctxt "NOTAGS"
9596 msgid "None"
9597 msgstr "Cap"
9598
9599 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9600 msgid "Invalid theme name."
9601 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9602
9603 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9604 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9605 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9606
9607 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9608 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9609 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9610
9611 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9612 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9613 msgid "Failed saving theme."
9614 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9615
9616 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9617 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9618 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9619
9620 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9621 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9622 #, php-format
9623 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9624 msgid_plural ""
9625 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9626 msgstr[0] ""
9627 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9628 msgstr[1] ""
9629 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9630
9631 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9632 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9633 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9634
9635 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9636 msgid ""
9637 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9638 "digits, underscore, and minus sign."
9639 msgstr ""
9640 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9641 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9642
9643 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9644 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9645 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9646
9647 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9648 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9649 #, php-format
9650 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9651 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9652
9653 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9654 msgid "Error opening theme archive."
9655 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9656
9657 #. TRANS: Header for Notices section.
9658 msgctxt "HEADER"
9659 msgid "Notices"
9660 msgstr "Avisos"
9661
9662 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9663 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9664 #, php-format
9665 msgid "Show reply"
9666 msgid_plural "Show all %d replies"
9667 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9668 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9669
9670 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9671 msgctxt "FAVELIST"
9672 msgid "You"
9673 msgstr "Vós"
9674
9675 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9676 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9677 #, php-format
9678 msgctxt "FAVELIST"
9679 msgid "%1$s and %2$s"
9680 msgstr "%1$s i %2$s"
9681
9682 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9683 msgctxt "FAVELIST"
9684 msgid "You like this."
9685 msgstr "Us agrada."
9686
9687 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9688 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9689 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9690 #, php-format
9691 msgid "%%s and %d others like this."
9692 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9693 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9694 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9695
9696 #. TRANS: List message for favoured notices.
9697 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9698 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9699 #, php-format
9700 msgid "%%s likes this."
9701 msgid_plural "%%s like this."
9702 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9703 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9704
9705 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9706 msgctxt "REPEATLIST"
9707 msgid "You have repeated this notice."
9708 msgstr "Heu repetit l'avís."
9709
9710 #. TRANS: List message for repeated notices.
9711 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9712 #, php-format
9713 msgid "One person has repeated this notice."
9714 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9715 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9716 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9717
9718 #. TRANS: Form legend.
9719 #, php-format
9720 msgid "Search and list people"
9721 msgstr "Cerca i llista la gent"
9722
9723 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9724 msgid "Everything"
9725 msgstr "Tot"
9726
9727 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9728 msgid "Fullname"
9729 msgstr "Nom complet"
9730
9731 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9732 msgid "URI (Remote users)"
9733 msgstr "URI (usuaris remots)"
9734
9735 #. TRANS: Dropdown field label.
9736 msgctxt "LABEL"
9737 msgid "Search in"
9738 msgstr "Cerca a"
9739
9740 #. TRANS: Dropdown field title.
9741 msgid "Choose a field to search."
9742 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9743
9744 #. TRANS: Form legend.
9745 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9746 #, php-format
9747 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9748 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9749
9750 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9751 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9752 #, php-format
9753 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9754 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9755
9756 #. TRANS: Title for top posters section.
9757 msgid "Top posters"
9758 msgstr "Qui publica més"
9759
9760 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9761 msgctxt "SENDTO"
9762 msgid "Everyone"
9763 msgstr "Tothom"
9764
9765 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9766 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9767 #, php-format
9768 msgid "My colleagues at %s"
9769 msgstr "Els meus companys a %s"
9770
9771 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9772 msgctxt "LABEL"
9773 msgid "To:"
9774 msgstr "A:"
9775
9776 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9777 msgid "Private?"
9778 msgstr "Privat?"
9779
9780 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9781 #, php-format
9782 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9783 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9784
9785 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9786 msgctxt "TITLE"
9787 msgid "Unblock"
9788 msgstr "Desbloca"
9789
9790 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9791 msgctxt "TITLE"
9792 msgid "Unsandbox"
9793 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9794
9795 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9796 msgid "Unsandbox this user"
9797 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9798
9799 #. TRANS: Title for unsilence form.
9800 msgid "Unsilence"
9801 msgstr "Dessilencia"
9802
9803 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9804 msgid "Unsilence this user"
9805 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9806
9807 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9808 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9809 msgid "Unsubscribe from this user"
9810 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9811
9812 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9813 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9814 msgctxt "BUTTON"
9815 msgid "Unsubscribe"
9816 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9817
9818 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9819 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9820 #, php-format
9821 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9822 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9823
9824 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9825 msgid "Not allowed to log in."
9826 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9827
9828 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9829 msgid "a few seconds ago"
9830 msgstr "fa pocs segons"
9831
9832 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9833 msgid "about a minute ago"
9834 msgstr "fa un minut"
9835
9836 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9837 #, php-format
9838 msgid "about one minute ago"
9839 msgid_plural "about %d minutes ago"
9840 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9841 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9842
9843 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9844 msgid "about an hour ago"
9845 msgstr "fa una hora"
9846
9847 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9848 #, php-format
9849 msgid "about one hour ago"
9850 msgid_plural "about %d hours ago"
9851 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9852 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9853
9854 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9855 msgid "about a day ago"
9856 msgstr "fa un dia"
9857
9858 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9859 #, php-format
9860 msgid "about one day ago"
9861 msgid_plural "about %d days ago"
9862 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9863 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9864
9865 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9866 msgid "about a month ago"
9867 msgstr "fa un mes"
9868
9869 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9870 #, php-format
9871 msgid "about one month ago"
9872 msgid_plural "about %d months ago"
9873 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9874 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9875
9876 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9877 msgid "about a year ago"
9878 msgstr "fa un any"
9879
9880 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9881 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9882 #, php-format
9883 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9884 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9885
9886 #. TRANS: Exception.
9887 msgid "Invalid XML."
9888 msgstr "L'XML no és vàlid."
9889
9890 #. TRANS: Exception.
9891 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9892 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9893
9894 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9895 #, php-format
9896 msgid "Getting backup from file '%s'."
9897 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9898
9899 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9900 #, fuzzy, php-format
9901 msgid "Invalid avatar URL %s."
9902 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
9903
9904 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9905 #, fuzzy, php-format
9906 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9907 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
9908
9909 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9910 #, fuzzy, php-format
9911 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9912 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
9913
9914 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9915 #, fuzzy, php-format
9916 msgid "Could not reach profile page %s."
9917 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
9918
9919 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9920 #, fuzzy, php-format
9921 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9922 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
9923
9924 #. TRANS: Exception.
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Not a valid webfinger address."
9927 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
9928
9929 #, fuzzy, php-format
9930 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9931 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
9932
9933 #~ msgid "Unable to save your design settings."
9934 #~ msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
9935
9936 #~ msgid "Could not update your design."
9937 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
9938
9939 #~ msgid "Design"
9940 #~ msgstr "Disseny"
9941
9942 #~ msgid "Design settings for this StatusNet site"
9943 #~ msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
9944
9945 #~ msgid "Theme not available: %s."
9946 #~ msgstr "Tema no disponible: %s."
9947
9948 #~ msgid "Change logo"
9949 #~ msgstr "Canvia el logotip"
9950
9951 #~ msgid "Change theme"
9952 #~ msgstr "Canvia el tema"
9953
9954 #~ msgid "Site theme"
9955 #~ msgstr "Tema del lloc"
9956
9957 #~ msgid "Theme for the site."
9958 #~ msgstr "Tema del lloc."
9959
9960 #~ msgid "Custom theme"
9961 #~ msgstr "Tema personalitzat"
9962
9963 #~ msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
9964 #~ msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
9965
9966 #~ msgid "Change background image"
9967 #~ msgstr "Canvia la imatge de fons"
9968
9969 #~ msgid "Background"
9970 #~ msgstr "Fons"
9971
9972 #~ msgid ""
9973 #~ "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %"
9974 #~ "1$s."
9975 #~ msgstr ""
9976 #~ "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1"
9977 #~ "$s."
9978
9979 #~ msgid "On"
9980 #~ msgstr "Activada"
9981
9982 #~ msgid "Off"
9983 #~ msgstr "Desactivada"
9984
9985 #~ msgid "Turn background image on or off."
9986 #~ msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
9987
9988 #~ msgid "Tile background image"
9989 #~ msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
9990
9991 #~ msgid "Change colors"
9992 #~ msgstr "Canvia els colors"
9993
9994 #~ msgid "Content"
9995 #~ msgstr "Contingut"
9996
9997 #~ msgid "Sidebar"
9998 #~ msgstr "Barra lateral"
9999
10000 #~ msgid "Text"
10001 #~ msgstr "Text"
10002
10003 #~ msgid "Links"
10004 #~ msgstr "Enllaços"
10005
10006 #~ msgid "Advanced"
10007 #~ msgstr "Avançat"
10008
10009 #~ msgid "Custom CSS"
10010 #~ msgstr "CSS personalitzat"
10011
10012 #~ msgctxt "BUTTON"
10013 #~ msgid "Use defaults"
10014 #~ msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
10015
10016 #~ msgid "Restore default designs."
10017 #~ msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
10018
10019 #~ msgid "Reset back to default."
10020 #~ msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
10021
10022 #~ msgid "Save design."
10023 #~ msgstr "Desa el disseny."
10024
10025 #~ msgid "You must be logged in to edit a group."
10026 #~ msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
10027
10028 #~ msgid "Group design"
10029 #~ msgstr "Disseny de grup"
10030
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
10033 #~ "palette of your choice."
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una "
10036 #~ "paleta de colors de la vostra elecció."
10037
10038 #~ msgid "Unable to update your design settings."
10039 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
10040
10041 #~ msgid "Design preferences saved."
10042 #~ msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
10043
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
10046 #~ msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
10047
10048 #~ msgid "Backgrounds"
10049 #~ msgstr "Fons"
10050
10051 #~ msgid "Server for backgrounds."
10052 #~ msgstr "Servidor de fons."
10053
10054 #~ msgid "Web path to backgrounds."
10055 #~ msgstr "Camí web de fons."
10056
10057 #~ msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
10058 #~ msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
10059
10060 #~ msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
10061 #~ msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
10062
10063 #~ msgid "Directory where backgrounds are located."
10064 #~ msgstr "Directori on es troben els fons."
10065
10066 #~ msgid "Profile design"
10067 #~ msgstr "Disseny del perfil"
10068
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
10071 #~ "palette of your choice."
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
10074 #~ "paleta de colors de la vostra elecció."
10075
10076 #~ msgid "Enjoy your hotdog!"
10077 #~ msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
10078
10079 #~ msgid "Design settings"
10080 #~ msgstr "Paràmetres de disseny"
10081
10082 #~ msgid "View profile designs"
10083 #~ msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
10084
10085 #~ msgid "Show or hide profile designs."
10086 #~ msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
10087
10088 #~ msgid "Background file"
10089 #~ msgstr "Fitxer de fons"
10090
10091 #~ msgid "Unable to delete design setting."
10092 #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
10093
10094 #~ msgid "Design configuration"
10095 #~ msgstr "Configuració del disseny"
10096
10097 #~ msgctxt "MENU"
10098 #~ msgid "Design"
10099 #~ msgstr "Disseny"
10100
10101 #~ msgid "Change design"
10102 #~ msgstr "Canvia el disseny"
10103
10104 #~ msgid "Change colours"
10105 #~ msgstr "Canvia els colors"
10106
10107 #~ msgid "Use defaults"
10108 #~ msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
10109
10110 #~ msgid "Upload file"
10111 #~ msgstr "Puja un fitxer"
10112
10113 #~ msgid ""
10114 #~ "You can upload your personal background image. The maximum file size is "
10115 #~ "2MB."
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer "
10118 #~ "és 2MB."
10119
10120 #~ msgctxt "RADIO"
10121 #~ msgid "On"
10122 #~ msgstr "Activada"
10123
10124 #~ msgctxt "RADIO"
10125 #~ msgid "Off"
10126 #~ msgstr "Desactivada"
10127
10128 #~ msgid "Design defaults restored."
10129 #~ msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
10130
10131 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10132 #~ msgid "Add or edit %s design"
10133 #~ msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
10134
10135 #~ msgid "Design your profile"
10136 #~ msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"