]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
37f2527a9f607ff599264d634f7e4917fe717a91
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:03+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
30
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
33 msgid "Access"
34 msgstr "Accés"
35
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 msgid "Registration"
42 msgstr "Registre"
43
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr ""
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
49
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 msgctxt "LABEL"
52 msgid "Private"
53 msgstr "Privat"
54
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgid "Invite only"
61 msgstr "Només invitació"
62
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Inhabilita els nous registres."
66
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
68 msgid "Closed"
69 msgstr "Tancat"
70
71 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
74
75 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
76 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
80 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
81 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
82 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
85 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
86 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 msgctxt "BUTTON"
90 msgid "Save"
91 msgstr "Desa"
92
93 #. TRANS: Server error when page not found (404).
94 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 msgid "No such page."
96 msgstr "No existeix la pàgina."
97
98 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
99 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
100 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
101 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
102 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
103 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
104 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
114 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
132 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
133 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
134 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
135 msgid "No such user."
136 msgstr "No existeix l'usuari."
137
138 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
139 #, php-format
140 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
141 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
142
143 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
144 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
146 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
147 #, php-format
148 msgid "%s and friends"
149 msgstr "%s i amics"
150
151 #. TRANS: %s is user nickname.
152 #, php-format
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
154 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
155
156 #. TRANS: %s is user nickname.
157 #, php-format
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
159 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
160
161 #. TRANS: %s is user nickname.
162 #, php-format
163 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
164 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
165
166 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
167 #, php-format
168 msgid ""
169 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
170 msgstr ""
171 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
172 "encara."
173
174 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
175 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
176 #, php-format
177 msgid ""
178 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
179 "something yourself."
180 msgstr ""
181 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
182 "publiqueu quelcom personal."
183
184 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
185 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
189 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
190 msgstr ""
191 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
192 "status_textarea=%s)!"
193
194 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
195 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
196 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
197 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
201 "post a notice to them."
202 msgstr ""
203 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
204 "escriure'n un!"
205
206 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
207 msgid "You and friends"
208 msgstr "Un mateix i amics"
209
210 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
211 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
212 #, php-format
213 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
214 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
215
216 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
220 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
223 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
235 msgid "API method not found."
236 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
237
238 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
242
243 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
244 msgid ""
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
246 "none."
247 msgstr ""
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
250
251 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
254 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
255 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
257 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
258 msgid "Could not update user."
259 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
260
261 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
262 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
263 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
264 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
265 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
266 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
267 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
268 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
269 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
270 msgid "User has no profile."
271 msgstr "L'usuari no té perfil."
272
273 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
274 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
275 msgid "Could not save profile."
276 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
277
278 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
279 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
280 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
281 #, php-format
282 msgid ""
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
284 "current configuration."
285 msgid_plural ""
286 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
287 "current configuration."
288 msgstr[0] ""
289 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
290 "configuració actual."
291 msgstr[1] ""
292 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
293 "configuració actual."
294
295 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
296 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
297 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
298 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
299 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
300 msgid "Unable to save your design settings."
301 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
302
303 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
304 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
305 msgid "Could not update your design."
306 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
307
308 #. TRANS: Title for Atom feed.
309 msgctxt "ATOM"
310 msgid "Main"
311 msgstr "Principal"
312
313 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
314 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
316 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
317 #, php-format
318 msgid "%s timeline"
319 msgstr "%s línia temporal"
320
321 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
325 #. TRANS: %s is a user nickname.
326 #, php-format
327 msgid "%s subscriptions"
328 msgstr "Subscripcions de %s"
329
330 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 #, php-format
334 msgid "%s favorites"
335 msgstr "%s preferits"
336
337 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
338 #, php-format
339 msgid "%s memberships"
340 msgstr "%s pertinències al grup"
341
342 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
343 msgid "You cannot block yourself!"
344 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
345
346 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
347 msgid "Block user failed."
348 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
349
350 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
351 msgid "Unblock user failed."
352 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
353
354 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
355 #, php-format
356 msgid "Direct messages from %s"
357 msgstr "Missatges directes de %s"
358
359 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
360 #, php-format
361 msgid "All the direct messages sent from %s"
362 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
363
364 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
365 #, php-format
366 msgid "Direct messages to %s"
367 msgstr "Missatges directes a %s"
368
369 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
370 #, php-format
371 msgid "All the direct messages sent to %s"
372 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
373
374 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
375 msgid "No message text!"
376 msgstr "No hi ha text al missatge!"
377
378 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
381 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
382 #, php-format
383 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
384 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
385 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
386 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
387
388 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
389 msgid "Recipient user not found."
390 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
391
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
393 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
394 msgstr ""
395 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
396 "amics."
397
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
399 msgid ""
400 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
401 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
402
403 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
405 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
406 msgid "No status found with that ID."
407 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
410 msgid "This status is already a favorite."
411 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
412
413 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
414 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
415 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
416 msgid "Could not create favorite."
417 msgstr "No es pot crear el preferit."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
420 msgid "That status is not a favorite."
421 msgstr "L'estat no és un preferit."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
424 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
425 msgid "Could not delete favorite."
426 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
429 msgid "Could not follow user: profile not found."
430 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
431
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
433 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
434 #, php-format
435 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
436 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
437
438 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
439 msgid "Could not unfollow user: User not found."
440 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
441
442 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
443 msgid "You cannot unfollow yourself."
444 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
445
446 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
447 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
448 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
449
450 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
451 msgid "Could not determine source user."
452 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
453
454 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
455 msgid "Could not find target user."
456 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
457
458 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
459 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
460 #. TRANS: Group edit form validation error.
461 #. TRANS: Group create form validation error.
462 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
463 msgid "Nickname already in use. Try another one."
464 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
465
466 #. TRANS: Client error in form for group creation.
467 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
468 #. TRANS: Group edit form validation error.
469 #. TRANS: Group create form validation error.
470 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
471 msgid "Not a valid nickname."
472 msgstr "Sobrenom no vàlid."
473
474 #. TRANS: Client error in form for group creation.
475 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
476 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 msgid "Homepage is not a valid URL."
482 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
483
484 #. TRANS: Client error in form for group creation.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
490 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
491
492 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
495 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
496 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
498 #. TRANS: Group edit form validation error.
499 #. TRANS: Form validation error in New application form.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
501 #. TRANS: Group create form validation error.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
503 #, php-format
504 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
505 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
506 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
507 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
508
509 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
510 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
511 #. TRANS: Group edit form validation error.
512 #. TRANS: Group create form validation error.
513 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
514 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
515 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
516
517 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
523 #. TRANS: Group create form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #, php-format
526 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
527 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
528 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
529 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
530
531 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
532 #. TRANS: %s is the invalid alias.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
534 #. TRANS: %s is the invalid alias.
535 #, php-format
536 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
537 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
540 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
542 #. TRANS: %s is the already used alias.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
545 #, php-format
546 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
547 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
550 #. TRANS: Group edit form validation error.
551 msgid "Alias can't be the same as nickname."
552 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
557 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
560 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
561 msgid "Group not found."
562 msgstr "No s'ha trobat el grup."
563
564 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
566 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
567 msgid "You are already a member of that group."
568 msgstr "Ja sou membre del grup."
569
570 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
572 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
573 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
574 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
575
576 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
577 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
578 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
579 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
580 #, php-format
581 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
582 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
583
584 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
585 msgid "You are not a member of this group."
586 msgstr "No sou un membre del grup."
587
588 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
589 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
590 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
591 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
592 #, php-format
593 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
594 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
595
596 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
597 #, php-format
598 msgid "%s's groups"
599 msgstr "Grups de %s"
600
601 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
602 #, php-format
603 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
604 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
605
606 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
607 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
608 #, php-format
609 msgid "%s groups"
610 msgstr "Grups de %s"
611
612 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
613 #, php-format
614 msgid "groups on %s"
615 msgstr "grups sobre %s"
616
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
618 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
619 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
621 msgid "You must be an admin to edit the group."
622 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
623
624 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
625 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
626 msgid "Could not update group."
627 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
628
629 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
630 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
631 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
632 msgid "Could not create aliases."
633 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
634
635 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
636 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
637 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
638 msgstr ""
639 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
640 "espais."
641
642 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
645 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
646
647 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
648 msgid "Upload failed."
649 msgstr "La pujada ha fallat."
650
651 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
652 msgid "Invalid request token or verifier."
653 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
654
655 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
656 msgid "No oauth_token parameter provided."
657 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
658
659 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
660 msgid "Invalid request token."
661 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
662
663 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
664 msgid "Request token already authorized."
665 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
666
667 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
668 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
669 #. TRANS: Form validation error message.
670 #. TRANS: Form validation error.
671 #. TRANS: Form validation error message.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
673 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
674 msgstr ""
675 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
676 "us plau."
677
678 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
679 msgid "Invalid nickname / password!"
680 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
681
682 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
683 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
684 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
685
686 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
687 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
688 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
689 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
690 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
691 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
692 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
693 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
694 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
695 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
696 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
697 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
698 msgid "Unexpected form submission."
699 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
700
701 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
702 msgid "An application would like to connect to your account"
703 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
704
705 #. TRANS: Fieldset legend.
706 msgid "Allow or deny access"
707 msgstr "Permet o denega l'accés"
708
709 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
710 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
711 #, php-format
712 msgid ""
713 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
714 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
715 "parties you trust."
716 msgstr ""
717 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
718 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
719 "parts en què confieu."
720
721 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
722 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
723 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
724 #, php-format
725 msgid ""
726 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
727 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
728 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
729 msgstr ""
730 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
731 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
732 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
733
734 #. TRANS: Fieldset legend.
735 msgctxt "LEGEND"
736 msgid "Account"
737 msgstr "Compte"
738
739 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
740 #. TRANS: Field label on login page.
741 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
742 msgid "Nickname"
743 msgstr "Sobrenom"
744
745 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
746 #. TRANS: Field label on login page.
747 msgid "Password"
748 msgstr "Contrasenya"
749
750 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
751 #. TRANS: by an external application.
752 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
753 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
754 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
755 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
756 msgctxt "BUTTON"
757 msgid "Cancel"
758 msgstr "Cancel·la"
759
760 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
761 msgctxt "BUTTON"
762 msgid "Allow"
763 msgstr "Permet"
764
765 #. TRANS: Form instructions.
766 msgid "Authorize access to your account information."
767 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
768
769 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
770 msgid "Authorization canceled."
771 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
772
773 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
774 #. TRANS: %s is an OAuth token.
775 #, php-format
776 msgid "The request token %s has been revoked."
777 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
778
779 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
780 msgid "You have successfully authorized the application"
781 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
782
783 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 msgid ""
785 "Please return to the application and enter the following security code to "
786 "complete the process."
787 msgstr ""
788 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
789 "el procés."
790
791 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 #. TRANS: %s is the authorised application name.
793 #, php-format
794 msgid "You have successfully authorized %s"
795 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
796
797 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
798 #. TRANS: %s is the authorised application name.
799 #, php-format
800 msgid ""
801 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
802 "process."
803 msgstr ""
804 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
805
806 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
807 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
808 msgid "This method requires a POST or DELETE."
809 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
810
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
812 msgid "You may not delete another user's status."
813 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
814
815 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
816 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
817 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
818 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
819 msgid "No such notice."
820 msgstr "No existeix aquest avís."
821
822 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
823 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
824 msgid "Cannot repeat your own notice."
825 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
826
827 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
829 msgid "Already repeated that notice."
830 msgstr "Avís duplicat."
831
832 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
833 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
834 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
836 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 msgid "HTTP method not supported."
839 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
840
841 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
842 #. TRANS: %s is the requested output format.
843 #, php-format
844 msgid "Unsupported format: %s."
845 msgstr "Format no permès: %s."
846
847 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
848 msgid "Status deleted."
849 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
850
851 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
852 msgid "No status with that ID found."
853 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
854
855 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
856 msgid "Can only delete using the Atom format."
857 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
858
859 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
860 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
861 msgid "Cannot delete this notice."
862 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
863
864 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
865 #, php-format
866 msgid "Deleted notice %d"
867 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
868
869 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
870 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
871 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
872
873 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
874 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
875 #, php-format
876 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
877 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
878 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
879 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
880
881 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
882 msgid "Parent notice not found."
883 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
884
885 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
886 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
887 #, php-format
888 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
889 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
890 msgstr[0] ""
891 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
892 msgstr[1] ""
893 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
894
895 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
896 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
897 msgid "Unsupported format."
898 msgstr "El format no està permès."
899
900 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
901 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
902 #, php-format
903 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
904 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
905
906 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
907 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
908 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
909 #, php-format
910 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
911 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
912
913 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
914 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
915 #, php-format
916 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
917 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
918
919 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
920 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
921 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
922 #, php-format
923 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
924 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
925
926 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
927 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
928 #, php-format
929 msgid "%s public timeline"
930 msgstr "%s línia temporal pública"
931
932 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
933 #, php-format
934 msgid "%s updates from everyone!"
935 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
936
937 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
938 msgid "Unimplemented."
939 msgstr "No implementat."
940
941 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
942 #, php-format
943 msgid "Repeated to %s"
944 msgstr "Repetit a %s"
945
946 #, fuzzy, php-format
947 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
948 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
949
950 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
951 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
952 #, php-format
953 msgid "Repeats of %s"
954 msgstr "Repeticions de %s"
955
956 #, fuzzy, php-format
957 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
958 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
959
960 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
961 #. TRANS: %s is the tag.
962 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
963 #. TRANS: %s is the tag.
964 #, php-format
965 msgid "Notices tagged with %s"
966 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
967
968 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
969 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
970 #, php-format
971 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
972 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
975 msgid "Only the user can add to their own timeline."
976 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
977
978 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
979 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
980 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
981
982 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
983 msgid "Atom post must not be empty."
984 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
985
986 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
987 msgid "Atom post must be well-formed XML."
988 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
989
990 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
991 msgid "Atom post must be an Atom entry."
992 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
993
994 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
995 msgid "Can only handle POST activities."
996 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
997
998 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
999 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1000 #, php-format
1001 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1002 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1005 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1006 #, php-format
1007 msgid "No content for notice %d."
1008 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1011 #. TRANS: %s is the notice URI.
1012 #, php-format
1013 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1014 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1015
1016 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1017 msgid "API method under construction."
1018 msgstr "Mètode API en construcció."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1021 msgid "User not found."
1022 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1023
1024 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1025 #. TRANS: Client exception.
1026 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1027 msgid "No such profile."
1028 msgstr "No existeix el perfil."
1029
1030 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1031 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1032 #, php-format
1033 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1034 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1035
1036 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1037 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1038 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1039 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1040
1041 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1042 msgid "Can only handle favorite activities."
1043 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1044
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1046 msgid "Can only fave notices."
1047 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1048
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1050 msgid "Unknown note."
1051 msgstr "Nota desconeguda."
1052
1053 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1054 msgid "Already a favorite."
1055 msgstr "Ja és una preferit."
1056
1057 #. TRANS: Title for group membership feed.
1058 #. TRANS: %s is a username.
1059 #, php-format
1060 msgid "%s group memberships"
1061 msgstr "%s pertinències a grup"
1062
1063 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1064 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1065 #, php-format
1066 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1067 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1068
1069 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1070 msgid "Cannot add someone else's membership."
1071 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1072
1073 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1074 #. TRANS: Do not translate POST.
1075 msgid "Can only handle join activities."
1076 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1077
1078 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1079 msgid "Unknown group."
1080 msgstr "Grup desconegut."
1081
1082 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1083 msgid "Already a member."
1084 msgstr "Ja és un membre."
1085
1086 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1087 msgid "Blocked by admin."
1088 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1089
1090 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1091 msgid "No such favorite."
1092 msgstr "No existeix el preferit."
1093
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1095 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1096 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1097
1098 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1102 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1105 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1107 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1109 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1121 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1122 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1123 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1124 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1125 msgid "No such group."
1126 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1127
1128 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1129 msgid "Not a member."
1130 msgstr "No és un membre."
1131
1132 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1133 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1134 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1135
1136 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1137 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1138 #, php-format
1139 msgid "No such profile id: %d."
1140 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1141
1142 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1143 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1144 #, php-format
1145 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1146 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1147
1148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1149 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1150 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1151
1152 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1153 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1154 #, php-format
1155 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1156 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1159 msgid "Can only handle Follow activities."
1160 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1161
1162 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1163 msgid "Can only follow people."
1164 msgstr "Només es pot seguir gent."
1165
1166 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1167 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1168 #, php-format
1169 msgid "Unknown profile %s."
1170 msgstr "Perfil desconegut %s"
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1173 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1174 #, php-format
1175 msgid "Already subscribed to %s."
1176 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1179 msgid "No such attachment."
1180 msgstr "No existeix l'adjunció."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1183 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1184 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1186 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1187 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1188 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1189 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1190 msgid "No nickname."
1191 msgstr "Cap sobrenom."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1194 msgid "No size."
1195 msgstr "Cap mida."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1198 msgid "Invalid size."
1199 msgstr "La mida no és vàlida."
1200
1201 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1202 msgid "Avatar"
1203 msgstr "Avatar"
1204
1205 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1206 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1207 #, php-format
1208 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1209 msgstr ""
1210 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1211
1212 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1213 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1214 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1215 #. TRANS: while the user has no profile.
1216 msgid "User without matching profile."
1217 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1218
1219 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1220 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1221 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1222 msgid "Avatar settings"
1223 msgstr "Configuració de l'avatar"
1224
1225 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1226 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1227 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1228 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1229 msgid "Original"
1230 msgstr "Original"
1231
1232 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1233 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1234 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1235 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1236 msgid "Preview"
1237 msgstr "Vista prèvia"
1238
1239 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1240 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1241 msgctxt "BUTTON"
1242 msgid "Delete"
1243 msgstr "Elimina"
1244
1245 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1246 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1247 msgctxt "BUTTON"
1248 msgid "Upload"
1249 msgstr "Puja"
1250
1251 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1252 msgctxt "BUTTON"
1253 msgid "Crop"
1254 msgstr "Retalla"
1255
1256 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1257 msgid "No file uploaded."
1258 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1259
1260 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1261 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1262 msgstr ""
1263 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1264 "avatar."
1265
1266 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1267 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1268 msgid "Lost our file data."
1269 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1270
1271 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1272 msgid "Avatar updated."
1273 msgstr "Avatar actualitzat."
1274
1275 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1276 msgid "Failed updating avatar."
1277 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1278
1279 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1280 msgid "Avatar deleted."
1281 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1282
1283 #. TRANS: Title for backup account page.
1284 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1285 msgid "Backup account"
1286 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1287
1288 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1289 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1290 msgstr ""
1291 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1292 "seguretat del compte."
1293
1294 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1295 msgid "You may not backup your account."
1296 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1297
1298 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1299 msgid ""
1300 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1301 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1302 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1303 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1304 "are not backed up."
1305 msgstr ""
1306 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1307 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1308 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1309 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1310 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1311 "directes tampoc es copien."
1312
1313 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1314 msgctxt "BUTTON"
1315 msgid "Backup"
1316 msgstr "Còpia de seguretat"
1317
1318 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1319 msgid "Backup your account."
1320 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1321
1322 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1323 msgid "You already blocked that user."
1324 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1325
1326 #. TRANS: Title for block user page.
1327 #. TRANS: Legend for block user form.
1328 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1329 msgid "Block user"
1330 msgstr "Bloca l'usuari"
1331
1332 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1333 msgid ""
1334 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1335 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1336 "will not be notified of any @-replies from them."
1337 msgstr ""
1338 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1339 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1340 "avís de respostes @."
1341
1342 #. TRANS: Button label on the user block form.
1343 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1344 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1345 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1346 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1347 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1348 msgctxt "BUTTON"
1349 msgid "No"
1350 msgstr "No"
1351
1352 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1353 msgid "Do not block this user."
1354 msgstr "No bloquis l'usuari."
1355
1356 #. TRANS: Button label on the user block form.
1357 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1358 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1359 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1360 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1361 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1362 msgctxt "BUTTON"
1363 msgid "Yes"
1364 msgstr "Sí"
1365
1366 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1367 msgid "Block this user."
1368 msgstr "Bloca l'usuari."
1369
1370 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1371 msgid "Failed to save block information."
1372 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1373
1374 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1375 #. TRANS: %s is a group nickname.
1376 #, php-format
1377 msgid "%s blocked profiles"
1378 msgstr "%s perfils blocats"
1379
1380 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1381 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1382 #, php-format
1383 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1384 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1385
1386 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1387 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1388 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1389
1390 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1391 msgid "Unblock user from group"
1392 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1393
1394 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1395 msgctxt "BUTTON"
1396 msgid "Unblock"
1397 msgstr "Desbloca"
1398
1399 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1400 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1401 msgid "Unblock this user"
1402 msgstr "Desbloca l'usuari"
1403
1404 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1405 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1406 #, php-format
1407 msgid "Post to %s"
1408 msgstr "Publica a %s"
1409
1410 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1411 msgid "No confirmation code."
1412 msgstr "Cap codi de confirmació."
1413
1414 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1415 msgid "Confirmation code not found."
1416 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1417
1418 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1419 msgid "That confirmation code is not for you!"
1420 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1421
1422 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1423 #, php-format
1424 msgid "Unrecognized address type %s"
1425 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1426
1427 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1428 msgid "That address has already been confirmed."
1429 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1430
1431 msgid "Couldn't update user."
1432 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
1433
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Couldn't update user im preferences."
1436 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1437
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1440 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1441
1442 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1443 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1444 msgid "Could not delete address confirmation."
1445 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1446
1447 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1448 msgid "Confirm address"
1449 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1450
1451 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1452 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1453 #, php-format
1454 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1455 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1456
1457 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1458 msgid "Conversation"
1459 msgstr "Conversa"
1460
1461 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1462 #. TRANS: Label for user statistics.
1463 msgid "Notices"
1464 msgstr "Avisos"
1465
1466 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1467 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1468 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1469
1470 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1471 msgid "You cannot delete your account."
1472 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1473
1474 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1475 msgid "I am sure."
1476 msgstr "N'estic segur."
1477
1478 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1479 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1480 #, php-format
1481 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1482 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1483
1484 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1485 msgid "Account deleted."
1486 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1487
1488 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1489 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1490 msgid "Delete account"
1491 msgstr "Elimina el compte"
1492
1493 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1494 msgid ""
1495 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1496 "server."
1497 msgstr ""
1498 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1499 "d'aquest servidor."
1500
1501 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1502 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1503 #, php-format
1504 msgid ""
1505 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1506 "deletion."
1507 msgstr ""
1508 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1509 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1510
1511 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1512 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1513 msgid "Confirm"
1514 msgstr "Confirma"
1515
1516 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1517 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1518 #, php-format
1519 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1520 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1521
1522 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1523 msgid "Permanently delete your account"
1524 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1525
1526 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1527 msgid "You must be logged in to delete an application."
1528 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1529
1530 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1531 msgid "Application not found."
1532 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1533
1534 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1535 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1536 msgid "You are not the owner of this application."
1537 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1538
1539 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1540 msgid "There was a problem with your session token."
1541 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1542
1543 #. TRANS: Title for delete application page.
1544 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1545 msgid "Delete application"
1546 msgstr "Elimina l'aplicació"
1547
1548 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1549 msgid ""
1550 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1551 "about the application from the database, including all existing user "
1552 "connections."
1553 msgstr ""
1554 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1555 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1556 "existents."
1557
1558 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1559 msgid "Do not delete this application."
1560 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1561
1562 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1563 msgid "Delete this application."
1564 msgstr "Elimina l'aplicació."
1565
1566 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1567 msgid "You must be logged in to delete a group."
1568 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1569
1570 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1571 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1572 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1573 msgid "No nickname or ID."
1574 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1575
1576 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1577 msgid "You are not allowed to delete this group."
1578 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1579
1580 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1581 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1582 #, php-format
1583 msgid "Could not delete group %s."
1584 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1585
1586 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1587 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1588 #, php-format
1589 msgid "Deleted group %s"
1590 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1591
1592 #. TRANS: Title of delete group page.
1593 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1594 msgid "Delete group"
1595 msgstr "Elimina el grup"
1596
1597 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1598 msgid ""
1599 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1600 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1601 "will still appear in individual timelines."
1602 msgstr ""
1603 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1604 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1605 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1606
1607 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1608 msgid "Do not delete this group."
1609 msgstr "No eliminis el grup."
1610
1611 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1612 msgid "Delete this group."
1613 msgstr "Elimina el grup."
1614
1615 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1616 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1617 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1618 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1619 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1620 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1622 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1623 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1624 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1625 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1626 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1627 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1629 msgid "Not logged in."
1630 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1631
1632 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1633 msgid ""
1634 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1635 "be undone."
1636 msgstr ""
1637 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1638 "desfer."
1639
1640 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1641 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1642 msgid "Delete notice"
1643 msgstr "Elimina l'avís"
1644
1645 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1646 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1647 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1648
1649 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1650 msgid "Do not delete this notice."
1651 msgstr "No eliminis l'avís."
1652
1653 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1654 msgid "Delete this notice."
1655 msgstr "Elimina l'avís."
1656
1657 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1658 msgid "You cannot delete users."
1659 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1660
1661 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1662 msgid "You can only delete local users."
1663 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1664
1665 #. TRANS: Title of delete user page.
1666 msgctxt "TITLE"
1667 msgid "Delete user"
1668 msgstr "Elimina l'usuari"
1669
1670 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1671 msgid "Delete user"
1672 msgstr "Elimina l'usuari"
1673
1674 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1675 msgid ""
1676 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1677 "the user from the database, without a backup."
1678 msgstr ""
1679 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1680 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1681
1682 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1683 msgid "Do not delete this user."
1684 msgstr "No eliminis l'usuari."
1685
1686 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1687 msgid "Delete this user."
1688 msgstr "Elimina l'usuari."
1689
1690 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1691 msgid "Design"
1692 msgstr "Disseny"
1693
1694 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1695 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1696 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1699 msgid "Invalid logo URL."
1700 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1703 msgid "Invalid SSL logo URL."
1704 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1705
1706 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1707 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1708 #, php-format
1709 msgid "Theme not available: %s."
1710 msgstr "Tema no disponible: %s."
1711
1712 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1713 msgid "Change logo"
1714 msgstr "Canvia el logotip"
1715
1716 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1717 msgid "Site logo"
1718 msgstr "Logotip del lloc"
1719
1720 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1721 msgid "SSL logo"
1722 msgstr "Logotip SSL"
1723
1724 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1725 msgid "Change theme"
1726 msgstr "Canvia el tema"
1727
1728 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1729 msgid "Site theme"
1730 msgstr "Tema del lloc"
1731
1732 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1733 msgid "Theme for the site."
1734 msgstr "Tema del lloc."
1735
1736 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1737 msgid "Custom theme"
1738 msgstr "Tema personalitzat"
1739
1740 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1741 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1742 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1743
1744 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1745 msgid "Change background image"
1746 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1747
1748 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1749 #. TRANS: Field label for background color selector.
1750 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1751 msgid "Background"
1752 msgstr "Fons"
1753
1754 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1755 #, php-format
1756 msgid ""
1757 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1758 "$s."
1759 msgstr ""
1760 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1761
1762 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1763 msgid "On"
1764 msgstr "Activada"
1765
1766 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1767 msgid "Off"
1768 msgstr "Desactivada"
1769
1770 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1771 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1772 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1773 msgid "Turn background image on or off."
1774 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1775
1776 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1777 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1778 msgid "Tile background image"
1779 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1780
1781 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1782 msgid "Change colors"
1783 msgstr "Canvia els colors"
1784
1785 #. TRANS: Field label for content color selector.
1786 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1787 msgid "Content"
1788 msgstr "Contingut"
1789
1790 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1791 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1792 msgid "Sidebar"
1793 msgstr "Barra lateral"
1794
1795 #. TRANS: Field label for text color selector.
1796 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1797 msgid "Text"
1798 msgstr "Text"
1799
1800 #. TRANS: Field label for link color selector.
1801 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1802 msgid "Links"
1803 msgstr "Enllaços"
1804
1805 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1806 msgid "Advanced"
1807 msgstr "Avançat"
1808
1809 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1810 msgid "Custom CSS"
1811 msgstr "CSS personalitzat"
1812
1813 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1814 msgctxt "BUTTON"
1815 msgid "Use defaults"
1816 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1817
1818 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1819 msgid "Restore default designs."
1820 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1821
1822 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1823 msgid "Reset back to default."
1824 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
1825
1826 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1827 msgid "Save design."
1828 msgstr "Desa el disseny."
1829
1830 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1831 msgid "This notice is not a favorite!"
1832 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1833
1834 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1835 msgid "Add to favorites"
1836 msgstr "Afegeix als preferits"
1837
1838 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1839 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1840 #, php-format
1841 msgid "No such document \"%s\"."
1842 msgstr "No existeix el document «%s»"
1843
1844 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1845 #. TRANS: Form legend.
1846 msgid "Edit application"
1847 msgstr "Edita l'aplicació"
1848
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1850 msgid "You must be logged in to edit an application."
1851 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1852
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1854 msgid "No such application."
1855 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1856
1857 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1858 msgid "Use this form to edit your application."
1859 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1860
1861 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1862 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1863 msgid "Name is required."
1864 msgstr "Cal un nom."
1865
1866 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1867 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1868 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1869 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1870
1871 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1872 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1873 msgid "Name already in use. Try another one."
1874 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1875
1876 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1877 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1878 msgid "Description is required."
1879 msgstr "Cal una descripció."
1880
1881 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1882 msgid "Source URL is too long."
1883 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1884
1885 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1886 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1887 msgid "Source URL is not valid."
1888 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1889
1890 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1891 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1892 msgid "Organization is required."
1893 msgstr "Cal una organització."
1894
1895 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1896 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1897 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1898
1899 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1900 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1901 msgid "Organization homepage is required."
1902 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1903
1904 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1905 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1906 msgid "Callback is too long."
1907 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1908
1909 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1910 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1911 msgid "Callback URL is not valid."
1912 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1913
1914 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1915 msgid "Could not update application."
1916 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1917
1918 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1919 #, php-format
1920 msgid "Edit %s group"
1921 msgstr "Edita el grup %s"
1922
1923 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1924 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1925 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1926 msgid "You must be logged in to create a group."
1927 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1928
1929 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1930 msgid "Use this form to edit the group."
1931 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1932
1933 #. TRANS: Group edit form validation error.
1934 #. TRANS: Group create form validation error.
1935 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1936 #, php-format
1937 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1938 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1939
1940 #. TRANS: Group edit form success message.
1941 msgid "Options saved."
1942 msgstr "Configuració guardada."
1943
1944 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1945 msgid "Email settings"
1946 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1947
1948 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1949 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1950 #, php-format
1951 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1952 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1953
1954 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1955 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1956 msgid "Email address"
1957 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1958
1959 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1960 msgid "Current confirmed email address."
1961 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1962
1963 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1964 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1965 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1966 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1967 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1968 msgctxt "BUTTON"
1969 msgid "Remove"
1970 msgstr "Elimina"
1971
1972 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1973 msgid ""
1974 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1975 "a message with further instructions."
1976 msgstr ""
1977 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1978 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1979
1980 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1981 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1982 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1983 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1984 #. TRANS: organization.
1985 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1986 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1987
1988 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1989 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1990 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1991 msgctxt "BUTTON"
1992 msgid "Add"
1993 msgstr "Afegeix"
1994
1995 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1996 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1997 msgid "Incoming email"
1998 msgstr "Correu electrònic entrant"
1999
2000 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2001 msgid "I want to post notices by email."
2002 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2003
2004 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2005 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2006 msgid "Send email to this address to post new notices."
2007 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2008
2009 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2011 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2012 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2013
2014 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2015 msgid ""
2016 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2017 "on this server:"
2018 msgstr ""
2019 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2020 "en aquest servidor."
2021
2022 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2023 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2024 msgctxt "BUTTON"
2025 msgid "New"
2026 msgstr "Nou"
2027
2028 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2029 msgid "Email preferences"
2030 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2031
2032 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2033 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2034 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2035
2036 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2037 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2038 msgstr ""
2039 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2040
2041 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2042 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2043 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2044
2045 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2046 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2047 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2048
2049 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2050 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2051 msgstr ""
2052 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2053
2054 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2055 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2056 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2057
2058 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2059 msgid "Email preferences saved."
2060 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2061
2062 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2063 msgid "No email address."
2064 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2065
2066 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2067 msgid "Cannot normalize that email address."
2068 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2069
2070 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2071 msgid "Not a valid email address."
2072 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2073
2074 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2075 msgid "That is already your email address."
2076 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2077
2078 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2079 msgid "That email address already belongs to another user."
2080 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2081
2082 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2083 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2084 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2085 msgid "Could not insert confirmation code."
2086 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2087
2088 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2089 msgid ""
2090 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2091 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2092 msgstr ""
2093 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2094 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2095 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2096
2097 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2098 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2099 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2100 msgid "No pending confirmation to cancel."
2101 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2102
2103 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2104 msgid "That is the wrong email address."
2105 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2106
2107 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2108 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2109 msgid "Could not delete email confirmation."
2110 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2111
2112 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2113 msgid "Email confirmation cancelled."
2114 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2115
2116 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2117 #. TRANS: registered for the active user.
2118 msgid "That is not your email address."
2119 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2120
2121 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2122 msgid "The email address was removed."
2123 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2124
2125 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2126 msgid "No incoming email address."
2127 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2128
2129 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2130 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2131 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2132 msgid "Could not update user record."
2133 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2134
2135 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2136 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2137 msgid "Incoming email address removed."
2138 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2139
2140 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2141 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2142 msgid "New incoming email address added."
2143 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2144
2145 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2146 msgid "This notice is already a favorite!"
2147 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2148
2149 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2150 msgid "Disfavor favorite."
2151 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2152
2153 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2154 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2155 msgid "Popular notices"
2156 msgstr "Avisos populars"
2157
2158 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2159 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2160 #, php-format
2161 msgid "Popular notices, page %d"
2162 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2163
2164 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2165 msgid "The most popular notices on the site right now."
2166 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2167
2168 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2169 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2170 msgstr ""
2171 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2172 "cap encara."
2173
2174 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2175 msgid ""
2176 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2177 "next to any notice you like."
2178 msgstr ""
2179 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2180 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2181
2182 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2183 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2184 #, php-format
2185 msgid ""
2186 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2187 "notice to your favorites!"
2188 msgstr ""
2189 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2190 "afegir un avís als vostres preferits!"
2191
2192 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2193 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2194 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2195 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2196 #, php-format
2197 msgid "%s's favorite notices"
2198 msgstr "Avisos preferits de %s"
2199
2200 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2201 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2202 #, php-format
2203 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2204 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2205
2206 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2207 #. TRANS: Title for featured users section.
2208 msgid "Featured users"
2209 msgstr "Usuaris destacats"
2210
2211 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2212 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2213 #, php-format
2214 msgid "Featured users, page %d"
2215 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2216
2217 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2218 #, php-format
2219 msgid "A selection of some great users on %s."
2220 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2221
2222 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2223 msgid "No notice ID."
2224 msgstr "Cap ID d'avís."
2225
2226 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2227 msgid "No notice."
2228 msgstr "Cap avís."
2229
2230 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2231 msgid "No attachments."
2232 msgstr "Cap adjunció."
2233
2234 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2235 #. TRANS: that could not be found.
2236 msgid "No uploaded attachments."
2237 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2238
2239 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2240 msgid "Not expecting this response!"
2241 msgstr "Resposta inesperada!"
2242
2243 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2244 msgid "User being listened to does not exist."
2245 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2246
2247 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2248 msgid "You can use the local subscription!"
2249 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2250
2251 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2252 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2253 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2254
2255 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2256 msgid "You are not authorized."
2257 msgstr "No esteu autoritzat."
2258
2259 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2260 msgid "Could not convert request token to access token."
2261 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2262
2263 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2264 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2265 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2266
2267 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2268 msgid "Error updating remote profile."
2269 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2270
2271 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2272 msgid "No such file."
2273 msgstr "No existeix el fitxer."
2274
2275 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2276 msgid "Cannot read file."
2277 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2278
2279 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2280 msgid "Invalid role."
2281 msgstr "Rol no vàlid."
2282
2283 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2284 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2285 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2286
2287 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2288 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2289 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2292 msgid "User already has this role."
2293 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2296 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2297 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2298 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2299 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2300 msgid "No profile specified."
2301 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2302
2303 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2304 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2305 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2306 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2307 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2308 msgid "No profile with that ID."
2309 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
2310
2311 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2312 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2313 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2314 msgid "No group specified."
2315 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2316
2317 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2318 msgid "Only an admin can block group members."
2319 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2320
2321 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2322 msgid "User is already blocked from group."
2323 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2324
2325 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2326 msgid "User is not a member of group."
2327 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2328
2329 #. TRANS: Title for block user from group page.
2330 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2331 msgid "Block user from group"
2332 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2333
2334 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2335 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2336 #, php-format
2337 msgid ""
2338 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2339 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2340 "the group in the future."
2341 msgstr ""
2342 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2343 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2344
2345 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2346 msgid "Do not block this user from this group."
2347 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2348
2349 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2350 msgid "Block this user from this group."
2351 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2352
2353 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2354 msgid "Database error blocking user from group."
2355 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2356
2357 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2358 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2359 msgid "No ID."
2360 msgstr "Sense ID."
2361
2362 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2363 msgid "You must be logged in to edit a group."
2364 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2365
2366 #. TRANS: Title group design settings page.
2367 msgid "Group design"
2368 msgstr "Disseny de grup"
2369
2370 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2371 msgid ""
2372 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2373 "palette of your choice."
2374 msgstr ""
2375 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2376 "de colors de la vostra elecció."
2377
2378 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2379 msgid "Unable to update your design settings."
2380 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2381
2382 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2383 msgid "Design preferences saved."
2384 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2385
2386 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2387 #. TRANS: Group logo form legend.
2388 msgid "Group logo"
2389 msgstr "Logo del grup"
2390
2391 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2392 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2393 #, php-format
2394 msgid ""
2395 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2396 msgstr ""
2397 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2398 "fitxer és %s."
2399
2400 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2401 msgid "Upload"
2402 msgstr "Puja"
2403
2404 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2405 msgid "Crop"
2406 msgstr "Retalla"
2407
2408 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2409 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2410 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2411
2412 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2413 msgid "Logo updated."
2414 msgstr "Logo actualitzat."
2415
2416 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2417 msgid "Failed updating logo."
2418 msgstr "Error en actualitzar logo."
2419
2420 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2421 #. TRANS: %s is the name of the group.
2422 #, php-format
2423 msgid "%s group members"
2424 msgstr "%s membre/s en el grup"
2425
2426 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2427 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2428 #, php-format
2429 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2430 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2431
2432 #. TRANS: Page notice for group members page.
2433 msgid "A list of the users in this group."
2434 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2435
2436 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2437 msgid "Admin"
2438 msgstr "Admin"
2439
2440 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2441 msgctxt "BUTTON"
2442 msgid "Block"
2443 msgstr "Bloca"
2444
2445 #. TRANS: Submit button title.
2446 msgctxt "TOOLTIP"
2447 msgid "Block this user"
2448 msgstr "Bloca aquest usuari"
2449
2450 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2451 msgid "Make user an admin of the group"
2452 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2453
2454 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2455 msgctxt "BUTTON"
2456 msgid "Make Admin"
2457 msgstr "Fes-lo administrador"
2458
2459 #. TRANS: Submit button title.
2460 msgctxt "TOOLTIP"
2461 msgid "Make this user an admin"
2462 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2463
2464 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2465 #, php-format
2466 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2467 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2468
2469 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2470 msgctxt "TITLE"
2471 msgid "Groups"
2472 msgstr "Grups"
2473
2474 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2475 #. TRANS: %d is the page number.
2476 #, php-format
2477 msgctxt "TITLE"
2478 msgid "Groups, page %d"
2479 msgstr "Grups, pàgina %d"
2480
2481 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2482 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2483 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2484 #, php-format
2485 msgid ""
2486 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2487 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2488 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2489 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2490 "%%%)!"
2491 msgstr ""
2492 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2493 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2494 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2495 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2496 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2497
2498 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2499 msgid "Create a new group"
2500 msgstr "Crea un grup nou"
2501
2502 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2503 #, php-format
2504 msgid ""
2505 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2506 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2507 msgstr ""
2508 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2509 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2510
2511 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2512 msgid "Group search"
2513 msgstr "Cerca de grups"
2514
2515 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2516 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2517 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2518 msgid "No results."
2519 msgstr "Cap resultat."
2520
2521 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2522 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2523 #, php-format
2524 msgid ""
2525 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2526 "action.newgroup%%) yourself."
2527 msgstr ""
2528 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2529 "newgroup%%) també."
2530
2531 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2532 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2533 #, php-format
2534 msgid ""
2535 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2536 "action.newgroup%%) yourself!"
2537 msgstr ""
2538 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2539 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2540
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2542 msgid "Only an admin can unblock group members."
2543 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2544
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2546 msgid "User is not blocked from group."
2547 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2548
2549 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2550 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2551 msgid "Error removing the block."
2552 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2553
2554 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2555 msgid "IM settings"
2556 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2557
2558 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2559 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2560 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2561 #, fuzzy, php-format
2562 msgid ""
2563 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2564 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2565 msgstr ""
2566 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2567 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2568
2569 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2570 msgid "IM is not available."
2571 msgstr "La MI no és disponible."
2572
2573 #, fuzzy, php-format
2574 msgid "Current confirmed %s address."
2575 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2576
2577 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2578 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2579 #, fuzzy, php-format
2580 msgid ""
2581 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2582 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2583 msgstr ""
2584 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2585 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2586 "a la llista d'amics?)"
2587
2588 msgid "IM address"
2589 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2590
2591 #, php-format
2592 msgid "%s screenname."
2593 msgstr "Nom en pantalla %s"
2594
2595 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2596 #, fuzzy
2597 msgid "IM Preferences"
2598 msgstr "Preferències de MI"
2599
2600 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Send me notices"
2603 msgstr "Envia un avís"
2604
2605 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Post a notice when my status changes."
2608 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2609
2610 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2613 msgstr ""
2614 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2615 "subscrita."
2616
2617 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Publish a MicroID"
2620 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2621
2622 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Couldn't update IM preferences."
2625 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2626
2627 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2628 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2629 msgid "Preferences saved."
2630 msgstr "S'han desat les preferències."
2631
2632 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2633 #, fuzzy
2634 msgid "No screenname."
2635 msgstr "Cap sobrenom."
2636
2637 msgid "No transport."
2638 msgstr "No hi ha cap transport."
2639
2640 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Cannot normalize that screenname"
2643 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2644
2645 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Not a valid screenname"
2648 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2649
2650 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Screenname already belongs to another user."
2653 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2654
2655 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2656 #, fuzzy
2657 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2658 msgstr ""
2659 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2660 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2661
2662 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2663 msgid "That is the wrong IM address."
2664 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2665
2666 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Couldn't delete confirmation."
2669 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2670
2671 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2672 msgid "IM confirmation cancelled."
2673 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2674
2675 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2676 #. TRANS: registered for the active user.
2677 #, fuzzy
2678 msgid "That is not your screenname."
2679 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2680
2681 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Couldn't update user im prefs."
2684 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2685
2686 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2687 msgid "The IM address was removed."
2688 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2689
2690 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2691 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2692 #, php-format
2693 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2694 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2695
2696 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2697 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2698 #, php-format
2699 msgid "Inbox for %s"
2700 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2701
2702 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2703 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2704 msgstr ""
2705 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2706 "privats."
2707
2708 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2709 msgid "Invites have been disabled."
2710 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2711
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2713 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2714 #, php-format
2715 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2716 msgstr ""
2717 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2718
2719 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2720 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2721 #, php-format
2722 msgid "Invalid email address: %s."
2723 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2724
2725 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2726 msgid "Invitations sent"
2727 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2728
2729 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2730 msgid "Invite new users"
2731 msgstr "Convida nous usuaris"
2732
2733 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2734 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2735 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2736 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2737 msgid "You are already subscribed to this user:"
2738 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2739 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2740 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2741
2742 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2743 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2744 #, php-format
2745 msgctxt "INVITE"
2746 msgid "%1$s (%2$s)"
2747 msgstr "%1$s (%2$s)"
2748
2749 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2750 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2751 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2752 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2753 msgid_plural ""
2754 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2755 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2756 msgstr[1] ""
2757 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2758
2759 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2760 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2761 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2762 msgid "Invitation sent to the following person:"
2763 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2764 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2765 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2766
2767 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2768 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2769 msgid ""
2770 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2771 "on the site. Thanks for growing the community!"
2772 msgstr ""
2773 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2774 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2775
2776 #. TRANS: Form instructions.
2777 msgid ""
2778 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2779 msgstr ""
2780 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2781 "utilitzar aquest servei."
2782
2783 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2784 msgid "Email addresses"
2785 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2786
2787 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2788 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2789 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2790
2791 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2792 msgid "Personal message"
2793 msgstr "Missatge personal"
2794
2795 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2796 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2797 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2798
2799 #. TRANS: Send button for inviting friends
2800 #. TRANS: Button text for sending notice.
2801 msgctxt "BUTTON"
2802 msgid "Send"
2803 msgstr "Envia"
2804
2805 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2806 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2807 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2808 #, php-format
2809 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2810 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2811
2812 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2813 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2814 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2815 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2816 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2817 #, php-format
2818 msgid ""
2819 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2820 "\n"
2821 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2822 "you know and people who interest you.\n"
2823 "\n"
2824 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2825 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2826 "share your interests.\n"
2827 "\n"
2828 "%1$s said:\n"
2829 "\n"
2830 "%4$s\n"
2831 "\n"
2832 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2833 "\n"
2834 "%5$s\n"
2835 "\n"
2836 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2837 "invitation.\n"
2838 "\n"
2839 "%6$s\n"
2840 "\n"
2841 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2842 "time.\n"
2843 "\n"
2844 "Sincerely, %2$s\n"
2845 msgstr ""
2846 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2847 "\n"
2848 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2849 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2850 "\n"
2851 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2852 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2853 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2854 "\n"
2855 "%1$s said:\n"
2856 "\n"
2857 "%4$s\n"
2858 "\n"
2859 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2860 "\n"
2861 "%5$s\n"
2862 "\n"
2863 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2864 "invitation.\n"
2865 "\n"
2866 "%6$s\n"
2867 "\n"
2868 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2869 "time.\n"
2870 "\n"
2871 "Sincerely, %2$s\n"
2872
2873 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2874 msgid "You must be logged in to join a group."
2875 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2876
2877 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2878 #, php-format
2879 msgctxt "TITLE"
2880 msgid "%1$s joined group %2$s"
2881 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2882
2883 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2884 msgid "You must be logged in to leave a group."
2885 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2886
2887 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2888 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2889 msgid "You are not a member of that group."
2890 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2891
2892 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2893 #, php-format
2894 msgctxt "TITLE"
2895 msgid "%1$s left group %2$s"
2896 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2897
2898 #. TRANS: User admin panel title
2899 msgctxt "TITLE"
2900 msgid "License"
2901 msgstr "Llicència"
2902
2903 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2904 msgid "License for this StatusNet site"
2905 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2906
2907 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2908 msgid "Invalid license selection."
2909 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2910
2911 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2912 msgid ""
2913 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2914 "license."
2915 msgstr ""
2916 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2917 "«Tots els drets reservats»."
2918
2919 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2920 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2921 msgstr ""
2922 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2923
2924 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2925 msgid "Invalid license URL."
2926 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2927
2928 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2929 msgid "Invalid license image URL."
2930 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2931
2932 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2933 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2934 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2935
2936 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2937 msgid "License image must be blank or valid URL."
2938 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2939
2940 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2941 msgid "License selection"
2942 msgstr "Selecció de llicència"
2943
2944 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2945 msgid "Private"
2946 msgstr "Privat"
2947
2948 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2949 msgid "All Rights Reserved"
2950 msgstr "Tots els drets reservats"
2951
2952 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2953 msgid "Creative Commons"
2954 msgstr "Creative Commons"
2955
2956 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2957 msgid "Type"
2958 msgstr "Tipus"
2959
2960 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2961 msgid "Select a license."
2962 msgstr "Seleccioneu una llicència."
2963
2964 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2965 msgid "License details"
2966 msgstr "Detalls de la llicència"
2967
2968 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2969 msgid "Owner"
2970 msgstr "Propietari"
2971
2972 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2973 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2974 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
2975
2976 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2977 msgid "License Title"
2978 msgstr "Títol de la llicència"
2979
2980 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2981 msgid "The title of the license."
2982 msgstr "El títol de la llicència."
2983
2984 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2985 msgid "License URL"
2986 msgstr "URL de la llicència"
2987
2988 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2989 msgid "URL for more information about the license."
2990 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
2991
2992 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2993 msgid "License Image URL"
2994 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
2995
2996 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2997 msgid "URL for an image to display with the license."
2998 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
2999
3000 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3001 msgid "Save license settings."
3002 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3003
3004 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3005 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3006 msgid "Already logged in."
3007 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3008
3009 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3010 msgid "Incorrect username or password."
3011 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3012
3013 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3014 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3015 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3016 msgstr ""
3017 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3018 "autoritzat."
3019
3020 #. TRANS: Page title for login page.
3021 msgid "Login"
3022 msgstr "Inici de sessió"
3023
3024 #. TRANS: Form legend on login page.
3025 msgid "Login to site"
3026 msgstr "Accedir al lloc"
3027
3028 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3029 msgid "Remember me"
3030 msgstr "Recorda'm"
3031
3032 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3033 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3034 msgstr ""
3035 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3036 "compartits!"
3037
3038 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3039 msgctxt "BUTTON"
3040 msgid "Login"
3041 msgstr "Inicia una sessió"
3042
3043 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3044 msgid "Lost or forgotten password?"
3045 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3046
3047 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3048 msgid ""
3049 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3050 "changing your settings."
3051 msgstr ""
3052 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3053 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3054
3055 #. TRANS: Form instructions on login page.
3056 msgid "Login with your username and password."
3057 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3058
3059 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3060 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3061 #, php-format
3062 msgid ""
3063 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3064 msgstr ""
3065 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3066 "compte."
3067
3068 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3069 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3070 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3071
3072 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3073 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3074 #, php-format
3075 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3076 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3077
3078 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3079 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3080 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3081 #, php-format
3082 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3083 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3084
3085 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3086 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3087 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3088 #, php-format
3089 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3090 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3091
3092 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3093 msgid "No current status."
3094 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3095
3096 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3097 msgid "New application"
3098 msgstr "Aplicació nova"
3099
3100 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3101 msgid "You must be logged in to register an application."
3102 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3103
3104 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3105 msgid "Use this form to register a new application."
3106 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3107
3108 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3109 msgid "Source URL is required."
3110 msgstr "URL d'origen requerida."
3111
3112 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3113 msgid "Could not create application."
3114 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3115
3116 #. TRANS: Title for form to create a group.
3117 msgid "New group"
3118 msgstr "Nou grup"
3119
3120 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3121 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3122 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3123
3124 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3125 msgid "Use this form to create a new group."
3126 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3127
3128 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3129 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3130 msgid "New message"
3131 msgstr "Nou missatge"
3132
3133 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3134 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3135 msgid "You cannot send a message to this user."
3136 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3137
3138 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3139 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3140 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3141 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3142 msgid "No content!"
3143 msgstr "Cap contingut!"
3144
3145 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3146 msgid "No recipient specified."
3147 msgstr "No has especificat el destinatari."
3148
3149 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3150 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3151 msgid ""
3152 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3153 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3154
3155 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3156 msgid "Message sent"
3157 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3158
3159 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3160 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3161 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3162 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3163 #, php-format
3164 msgid "Direct message to %s sent."
3165 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3166
3167 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3168 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3169 msgid "Ajax Error"
3170 msgstr "Ajax Error"
3171
3172 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3173 msgid "New notice"
3174 msgstr "Nou avís"
3175
3176 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3177 msgid "Notice posted"
3178 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3179
3180 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3181 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3182 #, php-format
3183 msgid ""
3184 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3185 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3186 msgstr ""
3187 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3188 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3189
3190 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3191 msgid "Text search"
3192 msgstr "Cerca de text"
3193
3194 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3195 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3196 #, php-format
3197 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3198 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3199
3200 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3201 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3202 #, php-format
3203 msgid ""
3204 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3205 "status_textarea=%s)!"
3206 msgstr ""
3207 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3208 "status_textarea=%s)!"
3209
3210 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3211 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3212 #, php-format
3213 msgid ""
3214 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3215 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3216 msgstr ""
3217 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3218 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3219
3220 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3221 #, php-format
3222 msgid "Updates with \"%s\""
3223 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3224
3225 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3226 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3227 #, php-format
3228 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3229 msgstr ""
3230 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3231
3232 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3233 msgid ""
3234 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3235 "address yet."
3236 msgstr ""
3237 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3238 "l'adreça electrònica."
3239
3240 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3241 msgid "Nudge sent"
3242 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3243
3244 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3245 msgid "Nudge sent!"
3246 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3247
3248 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3249 msgid "You must be logged in to list your applications."
3250 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3251
3252 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3253 msgid "OAuth applications"
3254 msgstr "Aplicacions OAuth"
3255
3256 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3257 msgid "Applications you have registered"
3258 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3259
3260 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3261 #, php-format
3262 msgid "You have not registered any applications yet."
3263 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3264
3265 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3266 msgid "Connected applications"
3267 msgstr "Aplicacions connectades"
3268
3269 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3270 msgid "The following connections exist for your account."
3271 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3272
3273 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3274 msgid "You are not a user of that application."
3275 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3276
3277 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3278 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3279 #, php-format
3280 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3281 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3282
3283 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3284 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3285 #, php-format
3286 msgid ""
3287 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3288 "with %2$s."
3289 msgstr ""
3290 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3291 "2$s."
3292
3293 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3294 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3295 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3296
3297 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3298 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3299 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3300 #, php-format
3301 msgid ""
3302 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3303 "this instance of StatusNet."
3304 msgstr ""
3305 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3306 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3307
3308 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3309 #. TRANS: %s is a path.
3310 #, php-format
3311 msgid "\"%s\" not found."
3312 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3313
3314 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3315 #. TRANS: %s is a notice.
3316 #, php-format
3317 msgid "Notice %s not found."
3318 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3319
3320 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3321 msgid "Notice has no profile."
3322 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3323
3324 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3325 #, php-format
3326 msgid "%1$s's status on %2$s"
3327 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3328
3329 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3330 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3331 #, php-format
3332 msgid "Attachment %s not found."
3333 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3334
3335 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3336 #. TRANS: %s is a path.
3337 #, php-format
3338 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3339 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3340
3341 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3342 #, php-format
3343 msgid "Content type %s not supported."
3344 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3345
3346 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3347 #, php-format
3348 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3349 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3350
3351 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3352 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3353 msgid "Not a supported data format."
3354 msgstr "Format de data no suportat."
3355
3356 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3357 msgid "People Search"
3358 msgstr "Cerca de gent"
3359
3360 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3361 msgid "Notice Search"
3362 msgstr "Cerca d'avisos"
3363
3364 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3365 msgid "No user ID specified."
3366 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3367
3368 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3369 msgid "No login token specified."
3370 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3371
3372 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3373 msgid "No login token requested."
3374 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3375
3376 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3377 msgid "Invalid login token specified."
3378 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3379
3380 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3381 msgid "Login token expired."
3382 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3383
3384 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3385 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3386 #, php-format
3387 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3388 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3389
3390 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3391 #, php-format
3392 msgid "Outbox for %s"
3393 msgstr "Safata de sortida per %s"
3394
3395 #. TRANS: Instructions for outbox.
3396 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3397 msgstr ""
3398 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3399 "que has enviat."
3400
3401 msgid "Change password"
3402 msgstr "Canvia la contrasenya"
3403
3404 msgid "Change your password."
3405 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3406
3407 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3408 msgid "Password change"
3409 msgstr "Contrasenya canviada."
3410
3411 msgid "Old password"
3412 msgstr "Antiga contrasenya"
3413
3414 #. TRANS: Field label for password reset form.
3415 msgid "New password"
3416 msgstr "Nova contrasenya"
3417
3418 msgid "6 or more characters."
3419 msgstr "6 o més caràcters."
3420
3421 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3422 msgid "Same as password above."
3423 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3424
3425 msgid "Change"
3426 msgstr "Canvia"
3427
3428 msgid "Password must be 6 or more characters."
3429 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3430
3431 msgid "Passwords don't match."
3432 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3433
3434 msgid "Incorrect old password"
3435 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
3436
3437 msgid "Error saving user; invalid."
3438 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3439
3440 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3441 msgid "Cannot save new password."
3442 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3443
3444 msgid "Password saved."
3445 msgstr "Contrasenya guardada."
3446
3447 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3448 #. TRANS: Menu item for site administration
3449 msgid "Paths"
3450 msgstr "Camins"
3451
3452 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3453 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3454 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3455
3456 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3457 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3458 #, php-format
3459 msgid "Theme directory not readable: %s."
3460 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3461
3462 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3463 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3464 #, php-format
3465 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3466 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3467
3468 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3469 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3470 #, php-format
3471 msgid "Background directory not writable: %s."
3472 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3473
3474 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3475 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3476 #, php-format
3477 msgid "Locales directory not readable: %s."
3478 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3479
3480 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3481 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3482 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3483 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3484
3485 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3486 msgid "Site"
3487 msgstr "Lloc"
3488
3489 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3490 msgid "Server"
3491 msgstr "Servidor"
3492
3493 msgid "Site's server hostname."
3494 msgstr "Servidor central del lloc."
3495
3496 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3497 msgid "Path"
3498 msgstr "Camí"
3499
3500 msgid "Site path."
3501 msgstr "Camí del lloc."
3502
3503 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3504 msgid "Locale directory"
3505 msgstr "Directori de les traduccions"
3506
3507 msgid "Directory path to locales."
3508 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3509
3510 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3511 msgid "Fancy URLs"
3512 msgstr "URL atractius"
3513
3514 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3515 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3516
3517 msgid "Theme"
3518 msgstr "Tema"
3519
3520 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3521 msgid "Server for themes."
3522 msgstr "Servidor de temes."
3523
3524 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3525 msgid "Web path to themes."
3526 msgstr "Camí web dels temes."
3527
3528 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3529 msgid "SSL server"
3530 msgstr "Servidor SSL"
3531
3532 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3533 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3534 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3535
3536 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3537 msgid "SSL path"
3538 msgstr "Camí SSL"
3539
3540 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3541 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3542 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3543
3544 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3545 msgid "Directory"
3546 msgstr "Directori"
3547
3548 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3549 msgid "Directory where themes are located."
3550 msgstr "Directori on es troben els temes."
3551
3552 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3553 msgid "Avatars"
3554 msgstr "Avatars"
3555
3556 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3557 msgid "Avatar server"
3558 msgstr "Servidor d'avatars"
3559
3560 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3561 msgid "Server for avatars."
3562 msgstr "Servidor d'avatars."
3563
3564 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3565 msgid "Avatar path"
3566 msgstr "Camí de l'avatar"
3567
3568 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3569 msgid "Web path to avatars."
3570 msgstr "Camí web dels avatars."
3571
3572 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3573 msgid "Avatar directory"
3574 msgstr "Directori d'avatars"
3575
3576 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Directory where avatars are located."
3578 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3579
3580 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3581 msgid "Backgrounds"
3582 msgstr "Fons"
3583
3584 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3585 msgid "Server for backgrounds."
3586 msgstr "Servidor de fons."
3587
3588 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3589 msgid "Web path to backgrounds."
3590 msgstr "Camí web de fons."
3591
3592 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3593 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3594 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3595
3596 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3597 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3598 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3599
3600 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Directory where backgrounds are located."
3602 msgstr "Directori on es troben els fons."
3603
3604 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3605 msgid "Attachments"
3606 msgstr "Adjuncions"
3607
3608 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3609 msgid "Server for attachments."
3610 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3611
3612 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3613 msgid "Web path to attachments."
3614 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3615
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3618 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3619
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3622 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3623
3624 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3625 msgid "Directory where attachments are located."
3626 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3627
3628 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3629 msgid "SSL"
3630 msgstr "SSL"
3631
3632 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3633 msgid "Never"
3634 msgstr "Mai"
3635
3636 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3637 msgid "Sometimes"
3638 msgstr "A vegades"
3639
3640 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3641 msgid "Always"
3642 msgstr "Sempre"
3643
3644 msgid "Use SSL"
3645 msgstr "Utilitza l'SSL"
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "When to use SSL."
3649 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3650
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Server to direct SSL requests to."
3653 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3654
3655 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3656 msgid "Save paths"
3657 msgstr "Desa els camins"
3658
3659 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3660 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3661 #, php-format
3662 msgid ""
3663 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3664 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3665 msgstr ""
3666 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3667 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3668
3669 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3670 msgid "People search"
3671 msgstr "Cerca de gent"
3672
3673 #, php-format
3674 msgid "Not a valid people tag: %s."
3675 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3676
3677 #, php-format
3678 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3679 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3680
3681 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3682 msgctxt "plugin"
3683 msgid "Disabled"
3684 msgstr "Inhabilitat"
3685
3686 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3687 #. TRANS: Do not translate POST.
3688 msgid "This action only accepts POST requests."
3689 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3690
3691 msgid "You cannot administer plugins."
3692 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3693
3694 #, fuzzy
3695 msgid "No such plugin."
3696 msgstr "No existeix la pàgina."
3697
3698 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3699 msgctxt "plugin"
3700 msgid "Enabled"
3701 msgstr "Habilitat"
3702
3703 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3704 #. TRANS: Menu item for site administration
3705 msgid "Plugins"
3706 msgstr "Connectors"
3707
3708 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3709 msgid ""
3710 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3711 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3712 "details."
3713 msgstr ""
3714 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3715 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3716 "connectors</a> per a més detalls."
3717
3718 #. TRANS: Admin form section header
3719 msgid "Default plugins"
3720 msgstr "Connectors per defecte"
3721
3722 msgid ""
3723 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3724 msgstr ""
3725 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3726 "del lloc."
3727
3728 msgid "Invalid notice content."
3729 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3730
3731 #, php-format
3732 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3733 msgstr ""
3734 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3735 "lloc."
3736
3737 #. TRANS: Page title for profile settings.
3738 msgid "Profile settings"
3739 msgstr "Configuració del perfil"
3740
3741 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3742 msgid ""
3743 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3744 msgstr ""
3745 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3746 "pugui conèixer millor."
3747
3748 #. TRANS: Profile settings form legend.
3749 msgid "Profile information"
3750 msgstr "Informació del perfil"
3751
3752 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3753 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3754 msgstr ""
3755 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3756
3757 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3758 msgid "Full name"
3759 msgstr "Nom complet"
3760
3761 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3762 #. TRANS: Form input field label.
3763 msgid "Homepage"
3764 msgstr "Pàgina personal"
3765
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3767 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3768 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
3769
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3771 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3772 #. TRANS: biography (%d).
3773 #, php-format
3774 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3775 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3776 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
3777 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3778
3779 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3780 msgid "Describe yourself and your interests"
3781 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3782
3783 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3784 #. TRANS: their biography.
3785 msgid "Bio"
3786 msgstr "Biografia"
3787
3788 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3789 msgid "Location"
3790 msgstr "Ubicació"
3791
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3793 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3794 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3795
3796 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3797 msgid "Share my current location when posting notices"
3798 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
3799
3800 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3801 msgid "Tags"
3802 msgstr "Etiquetes"
3803
3804 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3805 msgid ""
3806 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3807 "separated."
3808 msgstr ""
3809 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3810 "espais."
3811
3812 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3813 msgid "Language"
3814 msgstr "Llengua"
3815
3816 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3817 msgid "Preferred language."
3818 msgstr "Llengua preferida."
3819
3820 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3821 msgid "Timezone"
3822 msgstr "Fus horari"
3823
3824 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3825 msgid "What timezone are you normally in?"
3826 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3827
3828 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3829 msgid ""
3830 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3831 msgstr ""
3832 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3833 "humans)"
3834
3835 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3836 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3837 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3838 #, php-format
3839 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3840 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3841 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
3842 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3843
3844 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3845 msgid "Timezone not selected."
3846 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3847
3848 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3849 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3850 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
3851
3852 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3853 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3854 #, php-format
3855 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3856 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
3857
3858 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3859 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3860 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3861 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3862
3863 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3864 msgid "Could not save location prefs."
3865 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3866
3867 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3868 msgid "Could not save tags."
3869 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
3870
3871 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3872 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3873 msgid "Settings saved."
3874 msgstr "S'ha desat la configuració."
3875
3876 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3877 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3878 msgid "Restore account"
3879 msgstr "Restaura el compte"
3880
3881 #, php-format
3882 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3883 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3884
3885 msgid "Could not retrieve public stream."
3886 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3887
3888 #, php-format
3889 msgid "Public timeline, page %d"
3890 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3891
3892 msgid "Public timeline"
3893 msgstr "Línia temporal pública"
3894
3895 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3896 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3897
3898 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3899 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3900
3901 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3902 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3903
3904 #, php-format
3905 msgid ""
3906 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3907 "yet."
3908 msgstr ""
3909 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3910 "enviat res encara."
3911
3912 msgid "Be the first to post!"
3913 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3914
3915 #, php-format
3916 msgid ""
3917 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3918 msgstr ""
3919 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3920 "escriure-hi!"
3921
3922 #, php-format
3923 msgid ""
3924 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3925 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3926 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3927 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3928 msgstr ""
3929 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3930 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3931 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3932 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3933
3934 #, php-format
3935 msgid ""
3936 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3937 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3938 "tool."
3939 msgstr ""
3940 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3941 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3942
3943 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
3944 #, php-format
3945 msgid "%s updates from everyone."
3946 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
3947
3948 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3949 msgid "Public tag cloud"
3950 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3951
3952 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3953 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3954 #, php-format
3955 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3956 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
3957
3958 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3959 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3960 #. TRANS: and do not change the URL part.
3961 #, php-format
3962 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3963 msgstr ""
3964 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3965 "%%)."
3966
3967 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3968 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3969 msgid "Be the first to post one!"
3970 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3971
3972 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3973 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3974 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3975 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3976 #. TRANS: and do not change the URL part.
3977 #, php-format
3978 msgid ""
3979 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3980 "one!"
3981 msgstr ""
3982 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3983 "escriure'n un!"
3984
3985 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
3986 msgid "You are already logged in!"
3987 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3988
3989 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
3990 msgid "No such recovery code."
3991 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3992
3993 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
3994 msgid "Not a recovery code."
3995 msgstr "No és un codi de recuperació."
3996
3997 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
3998 msgid "Recovery code for unknown user."
3999 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4000
4001 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4002 msgid "Error with confirmation code."
4003 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4004
4005 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4006 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4007 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4008
4009 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4010 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4011 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4012
4013 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4014 msgid ""
4015 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4016 "the email address you have stored in your account."
4017 msgstr ""
4018 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4019 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4020
4021 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4022 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4023
4024 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4025 msgid "Password recovery"
4026 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4027
4028 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4029 msgid "Nickname or email address"
4030 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4031
4032 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4033 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4034 msgstr ""
4035 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4036 "electrònic registrada."
4037
4038 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4039 msgid "Recover"
4040 msgstr "Recupera"
4041
4042 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4043 msgctxt "BUTTON"
4044 msgid "Recover"
4045 msgstr "Recupera"
4046
4047 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4048 msgid "Reset password"
4049 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4050
4051 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4052 msgid "Recover password"
4053 msgstr "Recupera la contrasenya"
4054
4055 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4056 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4057 msgid "Password recovery requested"
4058 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4059
4060 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4061 msgid "Password saved"
4062 msgstr "Contrasenya desada"
4063
4064 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4065 msgid "Unknown action"
4066 msgstr "Acció desconeguda"
4067
4068 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4069 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4070 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4071
4072 #. TRANS: Button text for password reset form.
4073 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4074 msgctxt "BUTTON"
4075 msgid "Reset"
4076 msgstr "Reinicialitza"
4077
4078 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4079 msgid "Enter a nickname or email address."
4080 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4081
4082 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4083 msgid "No user with that email address or username."
4084 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4085
4086 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4087 msgid "No registered email address for that user."
4088 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4089
4090 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4091 msgid "Error saving address confirmation."
4092 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4093
4094 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4095 msgid ""
4096 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4097 "address registered to your account."
4098 msgstr ""
4099 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4100 "correu electrònic registrada."
4101
4102 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4103 msgid "Unexpected password reset."
4104 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4105
4106 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4107 msgid "Password must be 6 characters or more."
4108 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4109
4110 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4111 msgid "Password and confirmation do not match."
4112 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4113
4114 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4115 msgid "Error setting user."
4116 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4117
4118 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4119 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4120 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4121
4122 #, fuzzy
4123 msgid "No id parameter"
4124 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4125
4126 #, fuzzy, php-format
4127 msgid "No such file \"%d\""
4128 msgstr "No existeix el fitxer."
4129
4130 msgid "Sorry, only invited people can register."
4131 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4132
4133 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4134 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4135
4136 msgid "Registration successful"
4137 msgstr "Registre satisfactori"
4138
4139 msgid "Register"
4140 msgstr "Registre"
4141
4142 msgid "Registration not allowed."
4143 msgstr "Registre no permès."
4144
4145 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4146 msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
4147
4148 msgid "Email address already exists."
4149 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4150
4151 msgid "Invalid username or password."
4152 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4153
4154 msgid ""
4155 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4156 "link up to friends and colleagues."
4157 msgstr ""
4158 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4159 "enllaçar a amics i col·legues."
4160
4161 msgid "Email"
4162 msgstr "Correu electrònic"
4163
4164 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4165 msgstr ""
4166 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4167
4168 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4169 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4170
4171 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4172 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4173
4174 #, php-format
4175 msgid ""
4176 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4177 msgstr ""
4178 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4179
4180 #, php-format
4181 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4182 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4183
4184 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4185 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4186 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4187
4188 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4189 msgid "All rights reserved."
4190 msgstr "Tots els drets reservats."
4191
4192 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4193 #, php-format
4194 msgid ""
4195 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4196 "email address, IM address, and phone number."
4197 msgstr ""
4198 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4199 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4200 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4201
4202 #, php-format
4203 msgid ""
4204 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4205 "want to...\n"
4206 "\n"
4207 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4208 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4209 "notices through instant messages.\n"
4210 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4211 "share your interests. \n"
4212 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4213 "others more about you. \n"
4214 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4215 "missed. \n"
4216 "\n"
4217 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4218 msgstr ""
4219 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4220 "d'ara, podríeu voler...\n"
4221 "\n"
4222 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4223 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4224 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4225 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4226 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4227 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4228 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4229 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4230 "conèixer les característiques del servei. \n"
4231 "\n"
4232 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4233
4234 msgid ""
4235 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4236 "to confirm your email address.)"
4237 msgstr ""
4238 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4239 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4240
4241 #, php-format
4242 msgid ""
4243 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4244 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4245 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4246 msgstr ""
4247 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4248 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4249 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4250 "vostre perfil a continuació."
4251
4252 msgid "Remote subscribe"
4253 msgstr "Subscripció remota"
4254
4255 msgid "Subscribe to a remote user"
4256 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4257
4258 msgid "User nickname"
4259 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4260
4261 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4262 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4263
4264 msgid "Profile URL"
4265 msgstr "URL del perfil"
4266
4267 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4268 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4269
4270 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4271 msgid "Subscribe"
4272 msgstr "Subscriu-m'hi"
4273
4274 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4275 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4276
4277 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4278 msgstr ""
4279 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4280 "XRDS vàlid)."
4281
4282 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4283 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4284
4285 msgid "Could not get a request token."
4286 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4287
4288 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4289 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4290
4291 msgid "No notice specified."
4292 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4293
4294 msgid "You cannot repeat your own notice."
4295 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
4296
4297 msgid "You already repeated that notice."
4298 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
4299
4300 msgid "Repeated"
4301 msgstr "Repetit"
4302
4303 msgid "Repeated!"
4304 msgstr "Repetit!"
4305
4306 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4307 #, php-format
4308 msgid "Replies to %s"
4309 msgstr "Respostes a %s"
4310
4311 #, php-format
4312 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4313 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4314
4315 #, php-format
4316 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4317 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4318
4319 #, php-format
4320 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4321 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4322
4323 #, php-format
4324 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4325 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4326
4327 #, php-format
4328 msgid ""
4329 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4330 "notice to them yet."
4331 msgstr ""
4332 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4333
4334 #, php-format
4335 msgid ""
4336 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4337 "[join groups](%%action.groups%%)."
4338 msgstr ""
4339 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4340 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4341
4342 #, php-format
4343 msgid ""
4344 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4345 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4346 msgstr ""
4347 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4348 "status_textarea=%s)!"
4349
4350 #. TRANS: RSS reply feed description.
4351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4352 #, php-format
4353 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4354 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4355
4356 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4357 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4358 msgstr ""
4359 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4360
4361 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4362 msgid "You may not restore your account."
4363 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4364
4365 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4366 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4367 msgid "No uploaded file."
4368 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4369
4370 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4371 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4372 msgstr ""
4373 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4374 "ini."
4375
4376 #. TRANS: Client exception.
4377 msgid ""
4378 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4379 "the HTML form."
4380 msgstr ""
4381 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4382 "en el formulari HTML."
4383
4384 #. TRANS: Client exception.
4385 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4386 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4387
4388 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4389 msgid "Missing a temporary folder."
4390 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4391
4392 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4393 msgid "Failed to write file to disk."
4394 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4395
4396 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4397 msgid "File upload stopped by extension."
4398 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4399
4400 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4401 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4402 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4403 msgid "System error uploading file."
4404 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4405
4406 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4407 msgid "Not an Atom feed."
4408 msgstr "No és un canal Atom."
4409
4410 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4411 msgid ""
4412 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4413 "profile page."
4414 msgstr ""
4415 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4416 "i a la vostra pàgina de perfil."
4417
4418 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4419 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4420 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4421
4422 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4423 msgid ""
4424 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4425 "\">Activity Streams</a> format."
4426 msgstr ""
4427 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4428 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4429
4430 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4431 msgid "Upload the file"
4432 msgstr "Puja el fitxer"
4433
4434 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4435 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4436
4437 msgid "User doesn't have this role."
4438 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4439
4440 msgid "StatusNet"
4441 msgstr "StatusNet"
4442
4443 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4444 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4445
4446 msgid "User is already sandboxed."
4447 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4448
4449 #. TRANS: Menu item for site administration
4450 msgid "Sessions"
4451 msgstr "Sessions"
4452
4453 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4454 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4455
4456 msgid "Handle sessions"
4457 msgstr "Gestiona les sessions"
4458
4459 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4460 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4461
4462 msgid "Session debugging"
4463 msgstr "Depuració de la sessió"
4464
4465 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4466 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4467
4468 #. TRANS: Submit button title.
4469 msgid "Save"
4470 msgstr "Desa"
4471
4472 msgid "Save site settings"
4473 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
4474
4475 msgid "You must be logged in to view an application."
4476 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4477
4478 msgid "Application profile"
4479 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4480
4481 #, php-format
4482 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4483 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4484
4485 msgid "Application actions"
4486 msgstr "Accions d'aplicació"
4487
4488 msgid "Reset key & secret"
4489 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4490
4491 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4492 msgid "Delete"
4493 msgstr "Elimina"
4494
4495 msgid "Application info"
4496 msgstr "Informació de l'aplicació"
4497
4498 msgid ""
4499 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4500 "signature method."
4501 msgstr ""
4502 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4503 "signatures en text net."
4504
4505 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4506 msgstr ""
4507 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4508
4509 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4510 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4511 #, php-format
4512 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4513 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4514
4515 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4516 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4517 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4518
4519 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4520 #, php-format
4521 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4522 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4523
4524 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4525 #, php-format
4526 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4527 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4528
4529 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4530 #, php-format
4531 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4532 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4533
4534 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4535 msgid ""
4536 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4537 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4538 msgstr ""
4539 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4540 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4541
4542 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4543 #. TRANS: %s is a username.
4544 #, php-format
4545 msgid ""
4546 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4547 "would add to their favorites :)"
4548 msgstr ""
4549 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4550 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4551
4552 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4553 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4554 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4555 #, php-format
4556 msgid ""
4557 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4558 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4559 "their favorites :)"
4560 msgstr ""
4561 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4562 "afegir un avís als vostres preferits!"
4563
4564 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4565 msgid "This is a way to share what you like."
4566 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4567
4568 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4569 #, php-format
4570 msgid "%s group"
4571 msgstr "%s grup"
4572
4573 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4574 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4575 #, php-format
4576 msgid "%1$s group, page %2$d"
4577 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4578
4579 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4580 msgid "Note"
4581 msgstr "Avisos"
4582
4583 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4584 msgid "Aliases"
4585 msgstr "Àlies"
4586
4587 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4588 msgid "Group actions"
4589 msgstr "Accions del grup"
4590
4591 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4592 #, php-format
4593 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4594 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4595
4596 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4597 #, php-format
4598 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4599 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4600
4601 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4602 #, php-format
4603 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4604 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4605
4606 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4607 #, php-format
4608 msgid "FOAF for %s group"
4609 msgstr "Safata de sortida per %s"
4610
4611 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4612 msgid "Members"
4613 msgstr "Membres"
4614
4615 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4616 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4617 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4618 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4619 msgid "(None)"
4620 msgstr "(Cap)"
4621
4622 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4623 msgid "All members"
4624 msgstr "Tots els membres"
4625
4626 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4627 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4628 msgid "Statistics"
4629 msgstr "Estadístiques"
4630
4631 msgctxt "LABEL"
4632 msgid "Created"
4633 msgstr "S'ha creat"
4634
4635 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4636 msgctxt "LABEL"
4637 msgid "Members"
4638 msgstr "Membres"
4639
4640 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4641 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4642 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4643 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4644 #, php-format
4645 msgid ""
4646 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4647 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4648 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4649 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4650 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4651 msgstr ""
4652 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4653 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4654 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4655 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4656 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4657 "%))"
4658
4659 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4660 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4661 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4662 #, php-format
4663 msgid ""
4664 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4665 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4666 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4667 "their life and interests. "
4668 msgstr ""
4669 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4670 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4671 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4672 "curts sobre llur vida i interessos. "
4673
4674 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4675 msgid "Admins"
4676 msgstr "Administradors"
4677
4678 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4679 msgid "No such message."
4680 msgstr "No existeix el missatge."
4681
4682 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4683 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4684 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4685
4686 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4687 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4688 #, php-format
4689 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4690 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4691
4692 #. TRANS: Page title for single message display.
4693 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4694 #, php-format
4695 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4696 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4697
4698 msgid "Notice deleted."
4699 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4700
4701 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4702 #, php-format
4703 msgid "%1$s tagged %2$s"
4704 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
4705
4706 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4707 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4708 #, php-format
4709 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4710 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
4711
4712 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4713 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4714 #, php-format
4715 msgid "%1$s, page %2$d"
4716 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4717
4718 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4719 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4720 #, php-format
4721 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4722 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4723
4724 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4725 #. TRANS: %s is a user nickname.
4726 #, php-format
4727 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4728 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4729
4730 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4731 #. TRANS: %s is a user nickname.
4732 #, php-format
4733 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4734 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4735
4736 #, php-format
4737 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4738 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4739
4740 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4741 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4742 #, php-format
4743 msgid "FOAF for %s"
4744 msgstr "FOAF de %s"
4745
4746 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4747 #, php-format
4748 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4749 msgstr ""
4750 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
4751
4752 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4753 msgid ""
4754 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4755 "would be a good time to start :)"
4756 msgstr ""
4757 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4758 "podria ser un bon moment per començar :)"
4759
4760 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4761 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4762 #, php-format
4763 msgid ""
4764 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4765 "%?status_textarea=%2$s)."
4766 msgstr ""
4767 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4768 "status_textarea=%s)!"
4769
4770 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4771 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4772 #, php-format
4773 msgid ""
4774 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4775 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4776 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4777 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4778 msgstr ""
4779 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4780 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4781 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4782 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4783 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4784 "%))"
4785
4786 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4787 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4788 #, php-format
4789 msgid ""
4790 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4791 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4792 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4793 msgstr ""
4794 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4795 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4796 "(http://status.net/). "
4797
4798 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4799 #, php-format
4800 msgid "Repeat of %s"
4801 msgstr "Repetició de %s"
4802
4803 msgid "You cannot silence users on this site."
4804 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4805
4806 msgid "User is already silenced."
4807 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4808
4809 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4810 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4811
4812 msgid "Site name must have non-zero length."
4813 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4814
4815 msgid "You must have a valid contact email address."
4816 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4817
4818 #, php-format
4819 msgid "Unknown language \"%s\"."
4820 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4821
4822 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4823 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4824
4825 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4826 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4827
4828 msgid "General"
4829 msgstr "General"
4830
4831 msgid "Site name"
4832 msgstr "Nom del lloc"
4833
4834 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4835 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4836
4837 msgid "Brought by"
4838 msgstr "Funciona gràcies a"
4839
4840 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4841 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4842
4843 msgid "Brought by URL"
4844 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4845
4846 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4847 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4848
4849 msgid "Contact email address for your site"
4850 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4851
4852 msgid "Local"
4853 msgstr "Local"
4854
4855 msgid "Default timezone"
4856 msgstr "Fus horari per defecte"
4857
4858 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4859 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4860
4861 msgid "Default language"
4862 msgstr "Llengua per defecte"
4863
4864 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4865 msgstr ""
4866 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4867 "navegador no està disponible"
4868
4869 msgid "Limits"
4870 msgstr "Límits"
4871
4872 msgid "Text limit"
4873 msgstr "Límits del text"
4874
4875 msgid "Maximum number of characters for notices."
4876 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4877
4878 msgid "Dupe limit"
4879 msgstr "Límit de duplicats"
4880
4881 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4882 msgstr ""
4883 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4884 "de nou."
4885
4886 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4887 msgid "Site Notice"
4888 msgstr "Avís per a tot el lloc"
4889
4890 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4891 msgid "Edit site-wide message"
4892 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
4893
4894 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4895 msgid "Unable to save site notice."
4896 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
4897
4898 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4899 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4900 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
4901
4902 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4903 msgid "Site notice text"
4904 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
4905
4906 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4907 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4908 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
4909
4910 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4911 msgid "Save site notice."
4912 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
4913
4914 #. TRANS: Title for SMS settings.
4915 msgid "SMS settings"
4916 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4917
4918 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4919 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4920 #, php-format
4921 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4922 msgstr ""
4923 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4924 "site.name%%."
4925
4926 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4927 msgid "SMS is not available."
4928 msgstr "L'SMS no és disponible."
4929
4930 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4931 msgid "SMS address"
4932 msgstr "Adreça SMS"
4933
4934 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4935 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4936 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4937
4938 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4939 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4940 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4941
4942 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4943 msgid "Confirmation code"
4944 msgstr "Codi de confirmació"
4945
4946 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4947 msgid "Enter the code you received on your phone."
4948 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4949
4950 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4951 msgctxt "BUTTON"
4952 msgid "Confirm"
4953 msgstr "Confirma"
4954
4955 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4956 msgid "SMS phone number"
4957 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4958
4959 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4960 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
4961 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
4962
4963 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4964 msgid "SMS preferences"
4965 msgstr "Preferències de l'SMS"
4966
4967 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4968 msgid ""
4969 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4970 "from my carrier."
4971 msgstr ""
4972 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4973 "exorbitant càrrega del meu transport."
4974
4975 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4976 msgid "SMS preferences saved."
4977 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4978
4979 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4980 msgid "No phone number."
4981 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4982
4983 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4984 msgid "No carrier selected."
4985 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4986
4987 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4988 msgid "That is already your phone number."
4989 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4990
4991 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4992 msgid "That phone number already belongs to another user."
4993 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4994
4995 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4996 msgid ""
4997 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4998 "for the code and instructions on how to use it."
4999 msgstr ""
5000 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5001 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5002 "servir."
5003
5004 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5005 msgid "That is the wrong confirmation number."
5006 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5007
5008 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5009 msgid "SMS confirmation cancelled."
5010 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5011
5012 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5013 #. TRANS: registered for the active user.
5014 msgid "That is not your phone number."
5015 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5016
5017 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5018 msgid "The SMS phone number was removed."
5019 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5020
5021 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5022 msgid "Mobile carrier"
5023 msgstr "Transport mòbil"
5024
5025 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5026 msgid "Select a carrier"
5027 msgstr "Selecciona un transport"
5028
5029 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5030 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5031 #, php-format
5032 msgid ""
5033 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5034 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5035 msgstr ""
5036 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5037 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5038 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5039
5040 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5041 msgid "No code entered."
5042 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5043
5044 #. TRANS: Menu item for site administration
5045 msgid "Snapshots"
5046 msgstr "Instantànies"
5047
5048 msgid "Manage snapshot configuration"
5049 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5050
5051 msgid "Invalid snapshot run value."
5052 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5053
5054 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5055 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5056
5057 msgid "Invalid snapshot report URL."
5058 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5059
5060 msgid "Randomly during web hit"
5061 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5062
5063 msgid "In a scheduled job"
5064 msgstr "En una tasca planificada"
5065
5066 msgid "Data snapshots"
5067 msgstr "Instantànies de dades"
5068
5069 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5070 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5071
5072 msgid "Frequency"
5073 msgstr "Freqüència"
5074
5075 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5076 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5077
5078 msgid "Report URL"
5079 msgstr "Informa de l'URL"
5080
5081 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5082 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5083
5084 msgid "Save snapshot settings"
5085 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5086
5087 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5088 msgid "You are not subscribed to that profile."
5089 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5090
5091 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5092 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5093 msgid "Could not save subscription."
5094 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5095
5096 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5097 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5098 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5099
5100 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5101 msgid "Subscribed"
5102 msgstr "Subscrit"
5103
5104 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5105 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5106 #, php-format
5107 msgid "%s subscribers"
5108 msgstr "Subscriptors de %s"
5109
5110 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5111 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5112 #, php-format
5113 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5114 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5115
5116 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5117 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5118 msgid "These are the people who listen to your notices."
5119 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5120
5121 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5122 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5123 #, php-format
5124 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5125 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5126
5127 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5128 msgid ""
5129 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5130 "return the favor."
5131 msgstr ""
5132 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5133 "podrien tornar-vos així el favor."
5134
5135 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5136 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5137 #, php-format
5138 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5139 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5140
5141 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5142 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5143 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5144 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5145 #. TRANS: and do not change the URL part.
5146 #, php-format
5147 msgid ""
5148 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5149 "%) and be the first?"
5150 msgstr ""
5151 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5152 "en sou el primer?"
5153
5154 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5155 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5156 #, php-format
5157 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5158 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5159
5160 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5161 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5162 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5163 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5164
5165 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5166 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5167 #, php-format
5168 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5169 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5170
5171 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5172 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5173 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5174 #. TRANS: and do not change the URL part.
5175 #, php-format
5176 msgid ""
5177 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5178 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5179 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5180 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5181 "automatically subscribe to people you already follow there."
5182 msgstr ""
5183 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5184 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5185 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5186 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5187 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5188 "allà."
5189
5190 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5191 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5192 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5193 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5194 #, php-format
5195 msgid "%s is not listening to anyone."
5196 msgstr "%s no escolta a ningú."
5197
5198 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5201 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5202
5203 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5204 msgid "IM"
5205 msgstr "MI"
5206
5207 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5208 msgid "SMS"
5209 msgstr "SMS"
5210
5211 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5212 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5213 #, php-format
5214 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5215 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5216
5217 #, php-format
5218 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5219 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5220
5221 #, php-format
5222 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5223 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5224
5225 #, php-format
5226 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5227 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5228
5229 msgid "No ID argument."
5230 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5231
5232 #, php-format
5233 msgid "Tag %s"
5234 msgstr "Etiqueta %s"
5235
5236 #. TRANS: H2 for user profile information.
5237 msgid "User profile"
5238 msgstr "Perfil de l'usuari"
5239
5240 msgid "Tag user"
5241 msgstr "Etiqueta usuari"
5242
5243 msgid ""
5244 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5245 "separated"
5246 msgstr ""
5247 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5248 "amb espais"
5249
5250 #, php-format
5251 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5252 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
5253
5254 msgid ""
5255 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5256 msgstr ""
5257 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5258 "subscrit."
5259
5260 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5261 msgstr ""
5262 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5263 "subscripcions."
5264
5265 msgid "No such tag."
5266 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5267
5268 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5269 msgid "You haven't blocked that user."
5270 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5271
5272 msgid "User is not sandboxed."
5273 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5274
5275 msgid "User is not silenced."
5276 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5277
5278 msgid "No profile ID in request."
5279 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
5280
5281 msgid "Unsubscribed"
5282 msgstr "No subscrit"
5283
5284 #, php-format
5285 msgid ""
5286 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5287 msgstr ""
5288 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5289 "llicència del lloc, «%2$s»."
5290
5291 #, fuzzy
5292 msgid "URL settings"
5293 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5294
5295 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5296 msgid "Manage various other options."
5297 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5298
5299 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5300 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5301 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5302 msgid " (free service)"
5303 msgstr " (servei lliure)"
5304
5305 #, fuzzy
5306 msgid "[none]"
5307 msgstr "Cap"
5308
5309 msgid "[internal]"
5310 msgstr "[intern]"
5311
5312 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5313 msgid "Shorten URLs with"
5314 msgstr "Escurça els URL amb"
5315
5316 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5317 msgid "Automatic shortening service to use."
5318 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5319
5320 msgid "URL longer than"
5321 msgstr ""
5322
5323 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5324 msgstr ""
5325
5326 msgid "Text longer than"
5327 msgstr ""
5328
5329 msgid ""
5330 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5331 msgstr ""
5332
5333 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5334 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5335 msgstr ""
5336 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5337
5338 msgid "Invalid number for max url length."
5339 msgstr ""
5340
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Invalid number for max notice length."
5343 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5344
5345 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5346 msgstr ""
5347
5348 #. TRANS: User admin panel title
5349 msgctxt "TITLE"
5350 msgid "User"
5351 msgstr "Usuari"
5352
5353 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5354 msgid "User settings for this StatusNet site"
5355 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5356
5357 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5358 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5359 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5360
5361 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5362 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5363 msgstr ""
5364 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5365
5366 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5367 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5368 #, php-format
5369 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5370 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5371
5372 msgid "Profile"
5373 msgstr "Perfil"
5374
5375 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5376 msgid "Bio Limit"
5377 msgstr "Límit de la biografia"
5378
5379 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5380 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5381 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5382
5383 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5384 msgid "New users"
5385 msgstr "Usuaris nous"
5386
5387 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5388 msgid "New user welcome"
5389 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5390
5391 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5392 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5393 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5394
5395 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5396 msgid "Default subscription"
5397 msgstr "Subscripció per defecte"
5398
5399 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5400 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5401 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5402
5403 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5404 msgid "Invitations"
5405 msgstr "Invitacions"
5406
5407 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5408 msgid "Invitations enabled"
5409 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5410
5411 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5412 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5413 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5414
5415 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5416 msgid "Save user settings."
5417 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5418
5419 #. TRANS: Page title.
5420 msgid "Authorize subscription"
5421 msgstr "Autoritza la subscripció"
5422
5423 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5424 #, fuzzy
5425 msgid ""
5426 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5427 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5428 "click \"Reject\"."
5429 msgstr ""
5430 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5431 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5432 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5433
5434 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5435 msgctxt "BUTTON"
5436 msgid "Accept"
5437 msgstr "Accepta"
5438
5439 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5440 msgid "Subscribe to this user."
5441 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5442
5443 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5444 #, fuzzy
5445 msgctxt "BUTTON"
5446 msgid "Reject"
5447 msgstr "Rebutja"
5448
5449 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Reject this subscription."
5452 msgstr "Rebutja la subscripció"
5453
5454 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5455 msgid "No authorization request!"
5456 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5457
5458 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5459 msgid "Subscription authorized"
5460 msgstr "Subscripció autoritzada"
5461
5462 msgid ""
5463 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5464 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5465 "subscription. Your subscription token is:"
5466 msgstr ""
5467 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5468 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5469 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5470
5471 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5472 msgid "Subscription rejected"
5473 msgstr "Subscripció rebutjada"
5474
5475 msgid ""
5476 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5477 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5478 "subscription."
5479 msgstr ""
5480 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5481 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5482 "com rebutjar la subscripció completament."
5483
5484 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5485 #. TRANS: %s is a listener URI.
5486 #, fuzzy, php-format
5487 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5488 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
5489
5490 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5491 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5492 #, fuzzy, php-format
5493 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5494 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
5495
5496 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5497 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5498 #, fuzzy, php-format
5499 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5500 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
5501
5502 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5503 #. TRANS: %s is a profile URL.
5504 #, fuzzy, php-format
5505 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5506 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
5507
5508 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5509 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5510 #, fuzzy, php-format
5511 msgid ""
5512 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5513 "\"."
5514 msgstr ""
5515 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5516 "llicència del lloc, «%2$s»."
5517
5518 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5519 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5520 #, fuzzy, php-format
5521 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5522 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5523
5524 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5525 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5526 #, php-format
5527 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5528 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5529
5530 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5531 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5532 #, php-format
5533 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5534 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5535
5536 #. TRANS: Page title for profile design page.
5537 msgid "Profile design"
5538 msgstr "Disseny del perfil"
5539
5540 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5541 msgid ""
5542 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5543 "palette of your choice."
5544 msgstr ""
5545 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5546 "paleta de colors de la vostra elecció."
5547
5548 msgid "Enjoy your hotdog!"
5549 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5550
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Design settings"
5553 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5554
5555 msgid "View profile designs"
5556 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
5557
5558 msgid "Show or hide profile designs."
5559 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
5560
5561 msgid "Background file"
5562 msgstr "Fitxer de fons"
5563
5564 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5565 #, php-format
5566 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5567 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5568
5569 msgid "Search for more groups"
5570 msgstr "Cerca més grups"
5571
5572 #, php-format
5573 msgid "%s is not a member of any group."
5574 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5575
5576 #, php-format
5577 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5578 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5579
5580 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5581 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5582 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5583 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5584 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5585 #, php-format
5586 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5587 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5588
5589 #, php-format
5590 msgid "StatusNet %s"
5591 msgstr "StatusNet %s"
5592
5593 #, php-format
5594 msgid ""
5595 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5596 "Inc. and contributors."
5597 msgstr ""
5598 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5599 "Inc. i col·laboradors."
5600
5601 msgid "Contributors"
5602 msgstr "Col·laboració"
5603
5604 #. TRANS: Menu item for site administration
5605 msgid "License"
5606 msgstr "Llicència"
5607
5608 msgid ""
5609 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5610 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5611 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5612 "any later version. "
5613 msgstr ""
5614 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5615 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5616 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5617 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5618
5619 msgid ""
5620 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5621 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5622 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5623 "for more details. "
5624 msgstr ""
5625 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5626 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5627 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5628 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5629
5630 #, php-format
5631 msgid ""
5632 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5633 "along with this program.  If not, see %s."
5634 msgstr ""
5635 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5636 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5637
5638 #. TRANS: Form input field label for application name.
5639 msgid "Name"
5640 msgstr "Nom"
5641
5642 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5643 msgid "Version"
5644 msgstr "Versió"
5645
5646 msgid "Author(s)"
5647 msgstr "Autoria"
5648
5649 #. TRANS: Form input field label.
5650 msgid "Description"
5651 msgstr "Descripció"
5652
5653 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5654 msgid "Favor"
5655 msgstr "Preferit"
5656
5657 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5658 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5659 #, php-format
5660 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5661 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5662
5663 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5664 #, php-format
5665 msgid "Cannot process URL '%s'"
5666 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5667
5668 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5669 msgid "Robin thinks something is impossible."
5670 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5671
5672 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5673 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5674 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5675 #, php-format
5676 msgid ""
5677 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5678 "Try to upload a smaller version."
5679 msgid_plural ""
5680 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5681 "Try to upload a smaller version."
5682 msgstr[0] ""
5683 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
5684 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5685 msgstr[1] ""
5686 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5687 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5688
5689 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5690 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5691 #, php-format
5692 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5693 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5694 msgstr[0] ""
5695 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
5696 msgstr[1] ""
5697 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5698
5699 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5700 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5701 #, php-format
5702 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5703 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5704 msgstr[0] ""
5705 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
5706 msgstr[1] ""
5707 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5708
5709 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5710 msgid "Invalid filename."
5711 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5712
5713 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5714 msgid "Group join failed."
5715 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5716
5717 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5718 msgid "Not part of group."
5719 msgstr "No s'és part del grup."
5720
5721 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5722 msgid "Group leave failed."
5723 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5724
5725 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5726 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5727 #, php-format
5728 msgid "Profile ID %s is invalid."
5729 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5730
5731 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5732 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5733 #, php-format
5734 msgid "Group ID %s is invalid."
5735 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
5736
5737 #. TRANS: Activity title.
5738 msgid "Join"
5739 msgstr "Inici de sessió"
5740
5741 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5742 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5743 #, php-format
5744 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5745 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5746
5747 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5748 msgid "Could not update local group."
5749 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
5750
5751 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5752 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5753 #, php-format
5754 msgid "Could not create login token for %s"
5755 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
5756
5757 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5758 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5759 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
5760
5761 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5762 msgid "You are banned from sending direct messages."
5763 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
5764
5765 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5766 msgid "Could not insert message."
5767 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
5768
5769 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5770 msgid "Could not update message with new URI."
5771 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
5772
5773 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5774 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5775 #, php-format
5776 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5777 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
5778
5779 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5780 #, php-format
5781 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5782 msgstr ""
5783 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
5784 "coixinet (%): %s"
5785
5786 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5787 msgid "Problem saving notice. Too long."
5788 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
5789
5790 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5791 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5792 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
5793
5794 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5795 msgid ""
5796 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5797 msgstr ""
5798 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
5799
5800 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5801 msgid ""
5802 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5803 "few minutes."
5804 msgstr ""
5805 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
5806 "enviar en uns minuts."
5807
5808 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5809 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5810 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
5811
5812 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5813 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5814 msgid "Problem saving notice."
5815 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
5816
5817 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5818 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5819 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
5820
5821 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5822 msgid "Problem saving group inbox."
5823 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5824
5825 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5826 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5827 #, php-format
5828 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5829 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
5830
5831 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5832 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5833 #, php-format
5834 msgid "RT @%1$s %2$s"
5835 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5836
5837 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5838 #, php-format
5839 msgctxt "FANCYNAME"
5840 msgid "%1$s (%2$s)"
5841 msgstr "%1$s (%2$s)"
5842
5843 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5844 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5845 #, php-format
5846 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5847 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5848
5849 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5850 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5851 #, php-format
5852 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5853 msgstr ""
5854 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5855 "la base de dades."
5856
5857 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5858 msgid "Missing profile."
5859 msgstr "Manca el perfil."
5860
5861 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5862 msgid "Unable to save tag."
5863 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5864
5865 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5866 msgid "You have been banned from subscribing."
5867 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5868
5869 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5870 msgid "Already subscribed!"
5871 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5872
5873 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5874 msgid "User has blocked you."
5875 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5876
5877 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5878 msgid "Not subscribed!"
5879 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5880
5881 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5882 msgid "Could not delete self-subscription."
5883 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5884
5885 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5886 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5887 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5888
5889 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5890 msgid "Could not delete subscription."
5891 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5892
5893 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5894 msgid "Follow"
5895 msgstr "Segueix"
5896
5897 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5898 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5899 #, php-format
5900 msgid "%1$s is now following %2$s."
5901 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
5902
5903 #. TRANS: Notice given on user registration.
5904 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5905 #, php-format
5906 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5907 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5908
5909 #. TRANS: Server exception.
5910 msgid "No single user defined for single-user mode."
5911 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
5912
5913 #. TRANS: Server exception.
5914 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5915 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
5916
5917 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5918 msgid "Could not create group."
5919 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5920
5921 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5922 msgid "Could not set group URI."
5923 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5924
5925 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5926 msgid "Could not set group membership."
5927 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5928
5929 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5930 msgid "Could not save local group info."
5931 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5932
5933 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5934 #. TRANS: %s is the remote site.
5935 #, php-format
5936 msgid "Cannot locate account %s."
5937 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
5938
5939 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
5940 #. TRANS: %s is the remote site.
5941 #, php-format
5942 msgid "Cannot find XRD for %s."
5943 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
5944
5945 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5946 #. TRANS: %s is the remote site.
5947 #, php-format
5948 msgid "No AtomPub API service for %s."
5949 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
5950
5951 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5952 #, php-format
5953 msgid "%1$s - %2$s"
5954 msgstr "%1$s - %2$s"
5955
5956 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5957 msgid "Untitled page"
5958 msgstr "Pàgina sense titol"
5959
5960 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
5961 msgctxt "TOOLTIP"
5962 msgid "Show more"
5963 msgstr "Mostra més"
5964
5965 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
5966 msgctxt "BUTTON"
5967 msgid "Reply"
5968 msgstr "Respon"
5969
5970 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
5971 msgid "Write a reply..."
5972 msgstr "Escriviu una resposta..."
5973
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Status"
5976 msgstr "StatusNet"
5977
5978 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5979 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5980 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5981 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5982 #, php-format
5983 msgid ""
5984 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5985 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5986 msgstr ""
5987 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5988 "site.broughtbyurl%%)."
5989
5990 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5991 #, php-format
5992 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5993 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5994
5995 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5996 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5997 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5998 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5999 #, php-format
6000 msgid ""
6001 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6002 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6003 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6004 msgstr ""
6005 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6006 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6007 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6008
6009 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6010 #. TRANS: %1$s is the site name.
6011 #, php-format
6012 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6013 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6014
6015 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6016 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6017 #, php-format
6018 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6019 msgstr ""
6020 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6021
6022 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6023 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6024 msgstr ""
6025 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6026 "reservats."
6027
6028 #. TRANS: license message in footer.
6029 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6030 #, php-format
6031 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6032 msgstr ""
6033 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6034 "llicència %2$s."
6035
6036 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6037 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6038 msgid "After"
6039 msgstr "Posteriors"
6040
6041 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6042 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6043 msgid "Before"
6044 msgstr "Anteriors"
6045
6046 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6047 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6048 msgstr ""
6049 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6050 "XML sencer."
6051
6052 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6053 #, php-format
6054 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6055 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6056
6057 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6058 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6059 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6060
6061 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6062 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6063 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6064
6065 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6066 msgid "Unknown profile."
6067 msgstr "Perfil desconegut."
6068
6069 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6070 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6071 msgstr ""
6072 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6073
6074 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6075 msgid "Remote profile is not a group!"
6076 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6077
6078 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6079 msgid "User is already a member of this group."
6080 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6081
6082 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6083 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6084 #, php-format
6085 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6086 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6087
6088 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6089 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6090 msgstr ""
6091 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6092
6093 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6094 #. TRANS: %s is the notice URI.
6095 #, php-format
6096 msgid "No content for notice %s."
6097 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6098
6099 #, php-format
6100 msgid "No such user %s."
6101 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6102
6103 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6104 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6105 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6106 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6107 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6108 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6109 #, php-format
6110 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6111 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6112 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6113
6114 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6115 msgid "Can't handle remote content yet."
6116 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6117
6118 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6119 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6120 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6121
6122 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6123 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6124 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6125
6126 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6127 msgid "You cannot make changes to this site."
6128 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6129
6130 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6131 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6132 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6133
6134 #. TRANS: Client error message.
6135 msgid "showForm() not implemented."
6136 msgstr "El showForm() no està implementat."
6137
6138 #. TRANS: Client error message
6139 msgid "saveSettings() not implemented."
6140 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6141
6142 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6143 #. TRANS: the admin panel Design.
6144 msgid "Unable to delete design setting."
6145 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6146
6147 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6148 msgid "Basic site configuration"
6149 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6150
6151 #. TRANS: Menu item for site administration
6152 msgctxt "MENU"
6153 msgid "Site"
6154 msgstr "Lloc"
6155
6156 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6157 msgid "Design configuration"
6158 msgstr "Configuració del disseny"
6159
6160 #. TRANS: Menu item for site administration
6161 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6162 msgctxt "MENU"
6163 msgid "Design"
6164 msgstr "Disseny"
6165
6166 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6167 msgid "User configuration"
6168 msgstr "Configuració de l'usuari"
6169
6170 #. TRANS: Menu item for site administration
6171 msgid "User"
6172 msgstr "Usuari"
6173
6174 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6175 msgid "Access configuration"
6176 msgstr "Configuració de l'accés"
6177
6178 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6179 msgid "Paths configuration"
6180 msgstr "Configuració dels camins"
6181
6182 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6183 msgid "Sessions configuration"
6184 msgstr "Configuració de les sessions"
6185
6186 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6187 msgid "Edit site notice"
6188 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6189
6190 #. TRANS: Menu item for site administration
6191 msgid "Site notice"
6192 msgstr "Avís del lloc"
6193
6194 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6195 msgid "Snapshots configuration"
6196 msgstr "Configuració de les instantànies"
6197
6198 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6199 msgid "Set site license"
6200 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6201
6202 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6203 msgid "Plugins configuration"
6204 msgstr "Configuració dels connectors"
6205
6206 #. TRANS: Client error 401.
6207 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6208 msgstr ""
6209 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6210 "de lectura."
6211
6212 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6213 msgid "No application for that consumer key."
6214 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6215
6216 msgid "Not allowed to use API."
6217 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6218
6219 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6220 msgid "Bad access token."
6221 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6222
6223 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6224 msgid "No user for that token."
6225 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6226
6227 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6228 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6229 msgid "Could not authenticate you."
6230 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6231
6232 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6233 msgid "Could not create anonymous consumer."
6234 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6235
6236 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6237 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6238 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6239
6240 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6241 msgid ""
6242 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6243 msgstr ""
6244 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6245 "sol·licitat."
6246
6247 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6248 msgid "Could not issue access token."
6249 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6250
6251 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6252 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6253
6254 msgid "Database error updating OAuth application user."
6255 msgstr ""
6256 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6257
6258 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6259 msgid "Tried to revoke unknown token."
6260 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6261
6262 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6263 msgid "Failed to delete revoked token."
6264 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6265
6266 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6267 msgid "Icon"
6268 msgstr "Icona"
6269
6270 #. TRANS: Form guide.
6271 msgid "Icon for this application"
6272 msgstr "Icona de l'aplicació"
6273
6274 #. TRANS: Form input field instructions.
6275 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6276 #, php-format
6277 msgid "Describe your application in %d character"
6278 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6279 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6280 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6281
6282 #. TRANS: Form input field instructions.
6283 msgid "Describe your application"
6284 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6285
6286 #. TRANS: Form input field instructions.
6287 msgid "URL of the homepage of this application"
6288 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6289
6290 #. TRANS: Form input field label.
6291 msgid "Source URL"
6292 msgstr "URL d'origen"
6293
6294 #. TRANS: Form input field instructions.
6295 msgid "Organization responsible for this application"
6296 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6297
6298 #. TRANS: Form input field label.
6299 msgid "Organization"
6300 msgstr "Organització"
6301
6302 #. TRANS: Form input field instructions.
6303 msgid "URL for the homepage of the organization"
6304 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6305
6306 #. TRANS: Form input field instructions.
6307 msgid "URL to redirect to after authentication"
6308 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6309
6310 #. TRANS: Radio button label for application type
6311 msgid "Browser"
6312 msgstr "Navegador"
6313
6314 #. TRANS: Radio button label for application type
6315 msgid "Desktop"
6316 msgstr "Escriptori"
6317
6318 #. TRANS: Form guide.
6319 msgid "Type of application, browser or desktop"
6320 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6321
6322 #. TRANS: Radio button label for access type.
6323 msgid "Read-only"
6324 msgstr "Només lectura"
6325
6326 #. TRANS: Radio button label for access type.
6327 msgid "Read-write"
6328 msgstr "Lectura i escriptura"
6329
6330 #. TRANS: Form guide.
6331 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6332 msgstr ""
6333 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
6334
6335 #. TRANS: Submit button title.
6336 msgid "Cancel"
6337 msgstr "Cancel·la"
6338
6339 msgid " by "
6340 msgstr " per "
6341
6342 #. TRANS: Application access type
6343 msgid "read-write"
6344 msgstr "de lectura i d'escriptura"
6345
6346 #. TRANS: Application access type
6347 msgid "read-only"
6348 msgstr "només de lectura"
6349
6350 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6351 #, php-format
6352 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6353 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
6354
6355 #. TRANS: Access token in the application list.
6356 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6357 #, php-format
6358 msgid "Access token starting with: %s"
6359 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
6360
6361 #. TRANS: Button label
6362 msgctxt "BUTTON"
6363 msgid "Revoke"
6364 msgstr "Revoca"
6365
6366 msgid "Author element must contain a name element."
6367 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
6368
6369 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6370 msgid "Do not use this method!"
6371 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
6372
6373 #. TRANS: Title.
6374 msgid "Notices where this attachment appears"
6375 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6376
6377 #. TRANS: Title.
6378 msgid "Tags for this attachment"
6379 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6380
6381 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6382 msgid "Password changing failed."
6383 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
6384
6385 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6386 msgid "Password changing is not allowed."
6387 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
6388
6389 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6390 msgid "Block"
6391 msgstr "Bloca"
6392
6393 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6394 msgid "Block this user"
6395 msgstr "Bloca aquest usuari"
6396
6397 #. TRANS: Title for command results.
6398 msgid "Command results"
6399 msgstr "Resultats de les comandes"
6400
6401 #. TRANS: Title for command results.
6402 msgid "AJAX error"
6403 msgstr "Error de l'AJAX"
6404
6405 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6406 msgid "Command complete"
6407 msgstr "Comanda completada"
6408
6409 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6410 msgid "Command failed"
6411 msgstr "Comanda fallida"
6412
6413 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6414 msgid "Notice with that id does not exist."
6415 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6416
6417 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6418 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6419 msgid "User has no last notice."
6420 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6421
6422 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6423 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6424 #, php-format
6425 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6426 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6427
6428 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6429 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6430 #, php-format
6431 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6432 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6433
6434 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6435 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6436 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6437
6438 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6439 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6440 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6441
6442 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6443 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6444 #, php-format
6445 msgid "Nudge sent to %s."
6446 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6447
6448 #. TRANS: User statistics text.
6449 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6450 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6451 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6452 #, php-format
6453 msgid ""
6454 "Subscriptions: %1$s\n"
6455 "Subscribers: %2$s\n"
6456 "Notices: %3$s"
6457 msgstr ""
6458 "Subscripcions: %1$s\n"
6459 "Subscriptors: %2$s\n"
6460 "Avisos: %3$s"
6461
6462 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6463 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6464 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
6465
6466 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6467 msgid "Notice marked as fave."
6468 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6469
6470 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6471 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6472 #, php-format
6473 msgid "%1$s joined group %2$s."
6474 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6475
6476 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6477 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6478 #, php-format
6479 msgid "%1$s left group %2$s."
6480 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6481
6482 #. TRANS: Whois output.
6483 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6484 #, php-format
6485 msgctxt "WHOIS"
6486 msgid "%1$s (%2$s)"
6487 msgstr "%1$s (%2$s)"
6488
6489 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6490 #, php-format
6491 msgid "Fullname: %s"
6492 msgstr "Nom complet: %s"
6493
6494 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6495 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6496 #. TRANS: %s is a location.
6497 #, php-format
6498 msgid "Location: %s"
6499 msgstr "Localització: %s"
6500
6501 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6502 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6503 #. TRANS: %s is a homepage.
6504 #, php-format
6505 msgid "Homepage: %s"
6506 msgstr "Pàgina web: %s"
6507
6508 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6509 #, php-format
6510 msgid "About: %s"
6511 msgstr "Informació personal: %s"
6512
6513 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6514 #. TRANS: %s is a remote profile.
6515 #, php-format
6516 msgid ""
6517 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6518 "same server."
6519 msgstr ""
6520 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6521 "mateix servidor."
6522
6523 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6524 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6525 #, php-format
6526 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6527 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6528 msgstr[0] ""
6529 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
6530 msgstr[1] ""
6531 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6532
6533 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6534 msgid "You can't send a message to this user."
6535 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
6536
6537 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6538 msgid "Error sending direct message."
6539 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6540
6541 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6542 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6543 #, php-format
6544 msgid "Notice from %s repeated."
6545 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6546
6547 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6548 msgid "Error repeating notice."
6549 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6550
6551 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6552 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6553 #, php-format
6554 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6555 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6556 msgstr[0] ""
6557 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
6558 msgstr[1] ""
6559 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6560
6561 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6562 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6563 #, php-format
6564 msgid "Reply to %s sent."
6565 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6566
6567 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6568 msgid "Error saving notice."
6569 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6570
6571 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6572 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6573 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6574
6575 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6576 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6577 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6578
6579 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6580 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6581 #, php-format
6582 msgid "Subscribed to %s."
6583 msgstr "Subscrit a %s."
6584
6585 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6586 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6587 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6588 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6589
6590 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6591 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6592 #, php-format
6593 msgid "Unsubscribed from %s."
6594 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6595
6596 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6597 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6598 msgid "Command not yet implemented."
6599 msgstr "Comanda encara no implementada."
6600
6601 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6602 msgid "Notification off."
6603 msgstr "Avisos desactivats."
6604
6605 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6606 msgid "Can't turn off notification."
6607 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6608
6609 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6610 msgid "Notification on."
6611 msgstr "Avisos activitats."
6612
6613 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6614 msgid "Can't turn on notification."
6615 msgstr "No es poden activar els avisos."
6616
6617 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6618 msgid "Login command is disabled."
6619 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6620
6621 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6622 #. TRANS: %s is a logon link..
6623 #, php-format
6624 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6625 msgstr ""
6626 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6627 "minuts: %s."
6628
6629 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6630 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6631 #, php-format
6632 msgid "Unsubscribed %s."
6633 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6634
6635 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6636 msgid "You are not subscribed to anyone."
6637 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6638
6639 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6640 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6641 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6642 msgid "You are subscribed to this person:"
6643 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6644 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6645 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6646
6647 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6648 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6649 msgid "No one is subscribed to you."
6650 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6651
6652 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6653 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6654 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6655 msgid "This person is subscribed to you:"
6656 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6657 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6658 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6659
6660 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6661 #. TRANS: any group subscriptions.
6662 msgid "You are not a member of any groups."
6663 msgstr "No sou membre de cap grup."
6664
6665 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6666 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6667 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6668 msgid "You are a member of this group:"
6669 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6670 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6671 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6672
6673 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6674 msgid ""
6675 "Commands:\n"
6676 "on - turn on notifications\n"
6677 "off - turn off notifications\n"
6678 "help - show this help\n"
6679 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6680 "groups - lists the groups you have joined\n"
6681 "subscriptions - list the people you follow\n"
6682 "subscribers - list the people that follow you\n"
6683 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6684 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6685 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6686 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6687 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6688 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6689 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6690 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6691 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6692 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6693 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6694 "join <group> - join group\n"
6695 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6696 "drop <group> - leave group\n"
6697 "stats - get your stats\n"
6698 "stop - same as 'off'\n"
6699 "quit - same as 'off'\n"
6700 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6701 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6702 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6703 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6704 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6705 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6706 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6707 "track <word> - not yet implemented.\n"
6708 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6709 "track off - not yet implemented.\n"
6710 "untrack all - not yet implemented.\n"
6711 "tracks - not yet implemented.\n"
6712 "tracking - not yet implemented.\n"
6713 msgstr ""
6714 "Ordres:\n"
6715 "on - activeu els avisos\n"
6716 "off - desactiveu els avisos\n"
6717 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6718 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6719 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6720 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6721 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6722 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6723 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6724 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6725 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6726 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6727 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6728 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6729 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6730 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6731 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6732 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6733 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6734 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6735 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6736 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6737 "stop - el mateix que «off»\n"
6738 "quit - el mateix que «off»\n"
6739 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6740 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6741 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6742 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6743 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6744 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6745 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6746 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6747 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6748 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6749 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6750 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6751 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6752
6753 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6754 msgid "No configuration file found."
6755 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6756
6757 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6758 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6759 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6760 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6761
6762 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6763 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6764 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6765
6766 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6767 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6768 msgid "Go to the installer."
6769 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6770
6771 msgid "Database error"
6772 msgstr "Error de la base de dades"
6773
6774 msgid "Home"
6775 msgstr "Pàgina personal"
6776
6777 msgid "Public"
6778 msgstr "Públic"
6779
6780 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6781 msgid "Delete this user"
6782 msgstr "Elimina l'usuari"
6783
6784 msgid "Change design"
6785 msgstr "Canvia el disseny"
6786
6787 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6788 msgid "Change colours"
6789 msgstr "Canvia els colors"
6790
6791 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6792 msgid "Use defaults"
6793 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
6794
6795 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6796 msgid "Restore default designs"
6797 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
6798
6799 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6800 msgid "Reset back to default"
6801 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
6802
6803 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6804 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6805 msgid "Upload file"
6806 msgstr "Puja un fitxer"
6807
6808 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6809 msgid ""
6810 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6811 msgstr ""
6812 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6813 "2MB."
6814
6815 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6816 msgctxt "RADIO"
6817 msgid "On"
6818 msgstr "Activada"
6819
6820 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6821 msgctxt "RADIO"
6822 msgid "Off"
6823 msgstr "Desactivada"
6824
6825 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6826 msgid "Save design"
6827 msgstr "Desa el disseny"
6828
6829 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6830 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6831 msgid "Couldn't update your design."
6832 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
6833
6834 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6835 msgid "Design defaults restored."
6836 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6837
6838 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6839 #, php-format
6840 msgid "Unable to find services for %s."
6841 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
6842
6843 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6844 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6845 msgid "Disfavor this notice"
6846 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6847
6848 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6849 msgctxt "BUTTON"
6850 msgid "Disfavor favorite"
6851 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
6852
6853 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6854 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6855 msgid "Favor this notice"
6856 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6857
6858 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6859 msgctxt "BUTTON"
6860 msgid "Favor"
6861 msgstr "Preferit"
6862
6863 msgid "RSS 1.0"
6864 msgstr "RSS 1.0"
6865
6866 msgid "RSS 2.0"
6867 msgstr "RSS 2.0"
6868
6869 msgid "Atom"
6870 msgstr "Atom"
6871
6872 msgid "FOAF"
6873 msgstr "FOAF"
6874
6875 msgid "Not an atom feed."
6876 msgstr "No és un canal atom."
6877
6878 msgid "No author in the feed."
6879 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
6880
6881 msgid "Can't import without a user."
6882 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
6883
6884 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6885 msgid "Feeds"
6886 msgstr "Canals"
6887
6888 msgid "All"
6889 msgstr "Tot"
6890
6891 msgid "Select tag to filter"
6892 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6893
6894 msgid "Tag"
6895 msgstr "Etiqueta"
6896
6897 msgid "Choose a tag to narrow list"
6898 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6899
6900 msgid "Go"
6901 msgstr "Vés-hi"
6902
6903 #, php-format
6904 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6905 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6906
6907 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6908 msgstr ""
6909 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
6910
6911 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6912 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
6913
6914 msgid "Describe the group or topic"
6915 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6916
6917 #, php-format
6918 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
6919 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
6920 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter"
6921 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6922
6923 msgid ""
6924 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
6925 msgstr ""
6926 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
6927
6928 #, php-format
6929 msgid ""
6930 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6931 "alias allowed."
6932 msgid_plural ""
6933 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6934 "aliases allowed."
6935 msgstr[0] ""
6936 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
6937 "màxim de %d àlies."
6938 msgstr[1] ""
6939 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
6940 "màxim de %d àlies."
6941
6942 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6943 msgctxt "MENU"
6944 msgid "Group"
6945 msgstr "Grup"
6946
6947 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6948 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6949 #, php-format
6950 msgctxt "TOOLTIP"
6951 msgid "%s group"
6952 msgstr "Grup %s"
6953
6954 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6955 msgctxt "MENU"
6956 msgid "Members"
6957 msgstr "Membres"
6958
6959 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6960 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6961 #, php-format
6962 msgctxt "TOOLTIP"
6963 msgid "%s group members"
6964 msgstr "Membres del grup %s"
6965
6966 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6967 msgctxt "MENU"
6968 msgid "Blocked"
6969 msgstr "Blocats"
6970
6971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6972 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6973 #, php-format
6974 msgctxt "TOOLTIP"
6975 msgid "%s blocked users"
6976 msgstr "%s usuaris blocats"
6977
6978 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6979 msgctxt "MENU"
6980 msgid "Admin"
6981 msgstr "Administrador"
6982
6983 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6984 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6985 #, php-format
6986 msgctxt "TOOLTIP"
6987 msgid "Edit %s group properties"
6988 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6989
6990 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6991 msgctxt "MENU"
6992 msgid "Logo"
6993 msgstr "Logotip"
6994
6995 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6996 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6997 #, php-format
6998 msgctxt "TOOLTIP"
6999 msgid "Add or edit %s logo"
7000 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7001
7002 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7003 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7004 #, php-format
7005 msgctxt "TOOLTIP"
7006 msgid "Add or edit %s design"
7007 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7008
7009 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7010 msgid "Groups with most members"
7011 msgstr "Grups amb més membres"
7012
7013 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7014 msgid "Groups with most posts"
7015 msgstr "Grups amb més entrades"
7016
7017 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7018 #. TRANS: %s is a group name.
7019 #, php-format
7020 msgid "Tags in %s group's notices"
7021 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7022
7023 #. TRANS: Client exception 406
7024 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7025 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7026
7027 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7028 msgid "Unsupported image file format."
7029 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7030
7031 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7032 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7033 #, php-format
7034 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7035 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7036
7037 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7038 msgid "Partial upload."
7039 msgstr "Càrrega parcial."
7040
7041 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7042 msgid "Not an image or corrupt file."
7043 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7044
7045 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7046 msgid "Lost our file."
7047 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7048
7049 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7050 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7051 msgid "Unknown file type"
7052 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7053
7054 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7055 #, php-format
7056 msgid "%dMB"
7057 msgid_plural "%dMB"
7058 msgstr[0] "%dMB"
7059 msgstr[1] "%dMB"
7060
7061 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7062 #, php-format
7063 msgid "%dkB"
7064 msgid_plural "%dkB"
7065 msgstr[0] "%dkB"
7066 msgstr[1] "%dkB"
7067
7068 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7069 #, php-format
7070 msgid "%dB"
7071 msgid_plural "%dB"
7072 msgstr[0] "%dB"
7073 msgstr[1] "%dB"
7074
7075 #, php-format
7076 msgid ""
7077 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7078 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7079 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7080 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7081 "message."
7082 msgstr ""
7083
7084 #, php-format
7085 msgid "Unknown inbox source %d."
7086 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7087
7088 #, php-format
7089 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7090 msgstr ""
7091 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7092
7093 msgid "Leave"
7094 msgstr "Deixa"
7095
7096 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7097 msgctxt "MENU"
7098 msgid "Login"
7099 msgstr "Inici de sessió"
7100
7101 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7102 msgid "Login with a username and password"
7103 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7104
7105 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7106 msgctxt "MENU"
7107 msgid "Register"
7108 msgstr "Registre"
7109
7110 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7111 msgid "Sign up for a new account"
7112 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7113
7114 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7115 msgid "Email address confirmation"
7116 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7117
7118 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7119 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7120 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7121 #, php-format
7122 msgid ""
7123 "Hey, %1$s.\n"
7124 "\n"
7125 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7126 "\n"
7127 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7128 "\n"
7129 "\t%3$s\n"
7130 "\n"
7131 "If not, just ignore this message.\n"
7132 "\n"
7133 "Thanks for your time, \n"
7134 "%2$s\n"
7135 msgstr ""
7136 "Hola, %1$s.\n"
7137 "\n"
7138 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7139 "\n"
7140 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7141 "l'URL a continuació:\n"
7142 "\n"
7143 "\t%3$s\n"
7144 "\n"
7145 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7146 "\n"
7147 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7148 "%2$s\n"
7149
7150 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7151 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7152 #, php-format
7153 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7154 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
7155
7156 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7157 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7158 #, php-format
7159 msgid ""
7160 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7161 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7162 msgstr ""
7163 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
7164 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
7165 "administradors del lloc a %s"
7166
7167 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7168 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7169 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7170 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7171 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7172 #, php-format
7173 msgid ""
7174 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7175 "\n"
7176 "\t%3$s\n"
7177 "\n"
7178 "%4$s%5$s%6$s\n"
7179 "Faithfully yours,\n"
7180 "%2$s.\n"
7181 "\n"
7182 "----\n"
7183 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7184 msgstr ""
7185 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
7186 "\n"
7187 "%3$s\n"
7188 "\n"
7189 "%4$s%5$s%6$s\n"
7190 "Atentament,\n"
7191 "%2$s.\n"
7192 "\n"
7193 "----\n"
7194 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
7195
7196 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7197 #. TRANS: %s is biographical information.
7198 #, php-format
7199 msgid "Bio: %s"
7200 msgstr "Biografia: %s"
7201
7202 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7203 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7204 #, php-format
7205 msgid "New email address for posting to %s"
7206 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
7207
7208 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7209 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7210 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7211 #, php-format
7212 msgid ""
7213 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7214 "\n"
7215 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7216 "\n"
7217 "More email instructions at %3$s.\n"
7218 "\n"
7219 "Faithfully yours,\n"
7220 "%1$s"
7221 msgstr ""
7222 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
7223 "\n"
7224 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
7225 "\n"
7226 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
7227 "\n"
7228 "Atentament,\n"
7229 "%1$s"
7230
7231 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7232 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7233 #, php-format
7234 msgid "%s status"
7235 msgstr "%s estat"
7236
7237 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7238 msgid "SMS confirmation"
7239 msgstr "Confirmació SMS"
7240
7241 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7242 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7243 #, php-format
7244 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7245 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
7246
7247 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7248 #. TRANS: %s is the nudging user.
7249 #, php-format
7250 msgid "You have been nudged by %s"
7251 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
7252
7253 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7254 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7255 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7256 #, php-format
7257 msgid ""
7258 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7259 "to post some news.\n"
7260 "\n"
7261 "So let's hear from you :)\n"
7262 "\n"
7263 "%3$s\n"
7264 "\n"
7265 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7266 "\n"
7267 "With kind regards,\n"
7268 "%4$s\n"
7269 msgstr ""
7270 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
7271 "\n"
7272 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
7273 "\n"
7274 "%3$s\n"
7275 "\n"
7276 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7277 "\n"
7278 "Ben cordialment,\n"
7279 "%4$s\n"
7280
7281 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7282 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7283 #, php-format
7284 msgid "New private message from %s"
7285 msgstr "Nou missatge privat de %s"
7286
7287 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7288 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7289 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7290 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7291 #, php-format
7292 msgid ""
7293 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7294 "\n"
7295 "------------------------------------------------------\n"
7296 "%3$s\n"
7297 "------------------------------------------------------\n"
7298 "\n"
7299 "You can reply to their message here:\n"
7300 "\n"
7301 "%4$s\n"
7302 "\n"
7303 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7304 "\n"
7305 "With kind regards,\n"
7306 "%5$s\n"
7307 msgstr ""
7308 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
7309 "\n"
7310 "------------------------------------------------------\n"
7311 "%3$s\n"
7312 "------------------------------------------------------\n"
7313 "\n"
7314 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
7315 "\n"
7316 "%4$s\n"
7317 "\n"
7318 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7319 "\n"
7320 "Ben cordialment,\n"
7321 "%5$s\n"
7322
7323 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7324 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7325 #, php-format
7326 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7327 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
7328
7329 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7330 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7331 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7332 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7333 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7334 #, php-format
7335 msgid ""
7336 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7337 "\n"
7338 "The URL of your notice is:\n"
7339 "\n"
7340 "%3$s\n"
7341 "\n"
7342 "The text of your notice is:\n"
7343 "\n"
7344 "%4$s\n"
7345 "\n"
7346 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7347 "\n"
7348 "%5$s\n"
7349 "\n"
7350 "Faithfully yours,\n"
7351 "%6$s\n"
7352 msgstr ""
7353 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
7354 "\n"
7355 "L'URL del vostre avís és:\n"
7356 "\n"
7357 "%3$s\n"
7358 "\n"
7359 "El text del vostre avís és:\n"
7360 "\n"
7361 "%4$s\n"
7362 "\n"
7363 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
7364 "\n"
7365 "%5$s\n"
7366 "\n"
7367 "Atentament,\n"
7368 "%6$s\n"
7369
7370 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7371 #, php-format
7372 msgid ""
7373 "The full conversation can be read here:\n"
7374 "\n"
7375 "\t%s"
7376 msgstr ""
7377 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
7378 "\n"
7379 "%s"
7380
7381 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7382 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7383 #, php-format
7384 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7385 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
7386
7387 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7388 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7389 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7390 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7391 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7392 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7393 #, php-format
7394 msgid ""
7395 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7396 "\n"
7397 "The notice is here:\n"
7398 "\n"
7399 "\t%3$s\n"
7400 "\n"
7401 "It reads:\n"
7402 "\n"
7403 "\t%4$s\n"
7404 "\n"
7405 "%5$sYou can reply back here:\n"
7406 "\n"
7407 "\t%6$s\n"
7408 "\n"
7409 "The list of all @-replies for you here:\n"
7410 "\n"
7411 "%7$s\n"
7412 "\n"
7413 "Faithfully yours,\n"
7414 "%2$s\n"
7415 "\n"
7416 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7417 msgstr ""
7418 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7419 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7420 "\n"
7421 "L'avís és a continuació:\n"
7422 "\n"
7423 "\t%3$s\n"
7424 "\n"
7425 "Hi diu:\n"
7426 "\n"
7427 "\t%4$s\n"
7428 "\n"
7429 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7430 "\n"
7431 "\t%6$s\n"
7432 "\n"
7433 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7434 "\n"
7435 "%7$s\n"
7436 "\n"
7437 "Atentament,\n"
7438 "%2$s\n"
7439 "\n"
7440 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7441
7442 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7443 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7444
7445 msgid ""
7446 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7447 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7448 msgstr ""
7449 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7450 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7451 "vostres ulls."
7452
7453 msgid "Inbox"
7454 msgstr "Safata d'entrada"
7455
7456 msgid "Your incoming messages"
7457 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7458
7459 msgid "Outbox"
7460 msgstr "Safata de sortida"
7461
7462 msgid "Your sent messages"
7463 msgstr "Els teus missatges enviats"
7464
7465 msgid "Could not parse message."
7466 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7467
7468 msgid "Not a registered user."
7469 msgstr "Usuari no registrat."
7470
7471 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7472 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7473
7474 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7475 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7476
7477 #, php-format
7478 msgid "Unsupported message type: %s"
7479 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7480
7481 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7482 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7483 msgstr ""
7484 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7485 "Torneu-ho a provar."
7486
7487 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7488 msgid "File exceeds user's quota."
7489 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7490
7491 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7492 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7493 msgid "File could not be moved to destination directory."
7494 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7495
7496 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7497 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7498 msgid "Could not determine file's MIME type."
7499 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7500
7501 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7502 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7503 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7504 #, php-format
7505 msgid ""
7506 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7507 "format."
7508 msgstr ""
7509 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7510 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7511
7512 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7513 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7514 #, php-format
7515 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7516 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7517
7518 msgid "Send a direct notice"
7519 msgstr "Envia un avís directe"
7520
7521 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7522 msgid "Select recipient:"
7523 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
7524
7525 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7526 msgid "No mutual subscribers."
7527 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
7528
7529 msgid "To"
7530 msgstr "A"
7531
7532 msgctxt "Send button for sending notice"
7533 msgid "Send"
7534 msgstr "Envia"
7535
7536 msgid "Messages"
7537 msgstr "Missatges"
7538
7539 msgid "from"
7540 msgstr "de"
7541
7542 msgid "Can't get author for activity."
7543 msgstr ""
7544
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Bookmark not posted to this group."
7547 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
7548
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Object not posted to this user."
7551 msgstr "No eliminis l'usuari."
7552
7553 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7554 msgstr ""
7555
7556 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7557 msgid "Nickname cannot be empty."
7558 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
7559
7560 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7561 #, php-format
7562 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7563 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7564 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
7565 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
7566
7567 #. TRANS: Form legend for notice form.
7568 msgid "Send a notice"
7569 msgstr "Envia un avís"
7570
7571 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7572 #, php-format
7573 msgid "What's up, %s?"
7574 msgstr "Què tal, %s?"
7575
7576 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7577 msgid "Attach"
7578 msgstr "Adjunta"
7579
7580 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Attach a file."
7583 msgstr "Adjunta un fitxer"
7584
7585 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7586 msgid "Share my location"
7587 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
7588
7589 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7590 msgid "Do not share my location"
7591 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
7592
7593 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7594 msgid ""
7595 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7596 "try again later"
7597 msgstr ""
7598 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
7599 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
7600
7601 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7602 msgid "N"
7603 msgstr "N"
7604
7605 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7606 msgid "S"
7607 msgstr "S"
7608
7609 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7610 msgid "E"
7611 msgstr "E"
7612
7613 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7614 msgid "W"
7615 msgstr "O"
7616
7617 #, php-format
7618 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7619 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7620
7621 msgid "at"
7622 msgstr "a"
7623
7624 msgid "web"
7625 msgstr "web"
7626
7627 msgid "in context"
7628 msgstr "en context"
7629
7630 msgid "Repeated by"
7631 msgstr "Repetit per"
7632
7633 msgid "Reply to this notice"
7634 msgstr "Respon a aquest avís"
7635
7636 msgid "Reply"
7637 msgstr "Respon"
7638
7639 msgid "Delete this notice"
7640 msgstr "Elimina aquest avís"
7641
7642 msgid "Notice repeated"
7643 msgstr "Avís repetit"
7644
7645 msgid "Nudge this user"
7646 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7647
7648 msgid "Nudge"
7649 msgstr "Crida l'atenció"
7650
7651 msgid "Send a nudge to this user"
7652 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7653
7654 msgid "Error inserting new profile."
7655 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
7656
7657 msgid "Error inserting avatar."
7658 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
7659
7660 msgid "Error inserting remote profile."
7661 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
7662
7663 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7664 msgid "Duplicate notice."
7665 msgstr "Avís duplicat."
7666
7667 msgid "Couldn't insert new subscription."
7668 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
7669
7670 msgid "Your profile"
7671 msgstr "El vostre perfil"
7672
7673 msgid "Replies"
7674 msgstr "Respostes"
7675
7676 msgid "Favorites"
7677 msgstr "Preferits"
7678
7679 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7680 #, php-format
7681 msgid "Tags in %s's notices"
7682 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
7683
7684 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7685 msgid "Unknown"
7686 msgstr "Desconegut"
7687
7688 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7689 msgctxt "plugin"
7690 msgid "Disable"
7691 msgstr "Inhabilita"
7692
7693 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7694 msgctxt "plugin"
7695 msgid "Enable"
7696 msgstr "Habilita"
7697
7698 msgctxt "plugin-description"
7699 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7700 msgstr ""
7701
7702 msgid "Settings"
7703 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
7704
7705 msgid "Change your personal settings"
7706 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
7707
7708 msgid "Site configuration"
7709 msgstr "Configuració del lloc"
7710
7711 msgid "Logout"
7712 msgstr "Finalitza la sessió"
7713
7714 msgid "Logout from the site"
7715 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
7716
7717 msgid "Login to the site"
7718 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
7719
7720 msgid "Search"
7721 msgstr "Cerca"
7722
7723 msgid "Search the site"
7724 msgstr "Cerca al lloc"
7725
7726 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7727 #. TRANS: Label for user statistics.
7728 msgid "Subscriptions"
7729 msgstr "Subscripcions"
7730
7731 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7732 msgid "All subscriptions"
7733 msgstr "Totes les subscripcions"
7734
7735 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7736 #. TRANS: Label for user statistics.
7737 msgid "Subscribers"
7738 msgstr "Subscriptors"
7739
7740 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7741 msgid "All subscribers"
7742 msgstr "Tots els subscriptors"
7743
7744 #. TRANS: Label for user statistics.
7745 msgid "User ID"
7746 msgstr "ID de l'usuari"
7747
7748 #. TRANS: Label for user statistics.
7749 msgid "Member since"
7750 msgstr "Membre des de"
7751
7752 #. TRANS: Label for user statistics.
7753 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7754 msgid "Groups"
7755 msgstr "Grups"
7756
7757 #. TRANS: Label for user statistics.
7758 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7759 msgid "Daily average"
7760 msgstr "Mitjana diària"
7761
7762 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7763 msgid "All groups"
7764 msgstr "Tots els grups"
7765
7766 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7767 msgid "Unimplemented method."
7768 msgstr "Mètode no implementat"
7769
7770 msgid "User groups"
7771 msgstr "Grups d'usuaris"
7772
7773 msgid "Recent tags"
7774 msgstr "Etiquetes recents"
7775
7776 msgid "Featured"
7777 msgstr "Destacat"
7778
7779 msgid "Popular"
7780 msgstr "Popular"
7781
7782 msgid "No return-to arguments."
7783 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
7784
7785 msgid "Repeat this notice?"
7786 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
7787
7788 msgid "Yes"
7789 msgstr "Sí"
7790
7791 msgid "Repeat this notice"
7792 msgstr "Repeteix l'avís"
7793
7794 #, php-format
7795 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7796 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
7797
7798 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7799 msgid "Page not found."
7800 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
7801
7802 msgid "Sandbox"
7803 msgstr "Entorn de proves"
7804
7805 msgid "Sandbox this user"
7806 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
7807
7808 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7809 msgid "Search site"
7810 msgstr "Cerca al lloc"
7811
7812 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7813 #. TRANS: for searching can be entered.
7814 msgid "Keyword(s)"
7815 msgstr "Paraules clau"
7816
7817 #. TRANS: Button text for searching site.
7818 msgctxt "BUTTON"
7819 msgid "Search"
7820 msgstr "Cerca"
7821
7822 msgid "People"
7823 msgstr "Gent"
7824
7825 msgid "Find people on this site"
7826 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
7827
7828 msgid "Find content of notices"
7829 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
7830
7831 msgid "Find groups on this site"
7832 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
7833
7834 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7835 msgid "Help"
7836 msgstr "Ajuda"
7837
7838 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7839 msgid "About"
7840 msgstr "Quant a"
7841
7842 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7843 msgid "FAQ"
7844 msgstr "Preguntes més freqüents"
7845
7846 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7847 msgid "TOS"
7848 msgstr "Termes del servei"
7849
7850 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7851 msgid "Privacy"
7852 msgstr "Privadesa"
7853
7854 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7855 msgid "Source"
7856 msgstr "Font"
7857
7858 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7859 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7860 msgid "Contact"
7861 msgstr "Contacte"
7862
7863 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7864 msgid "Badge"
7865 msgstr "Insígnia"
7866
7867 msgid "Untitled section"
7868 msgstr "Secció sense títol"
7869
7870 msgid "More..."
7871 msgstr "Més..."
7872
7873 msgid "Change your profile settings"
7874 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
7875
7876 msgid "Upload an avatar"
7877 msgstr "Puja un avatar"
7878
7879 msgid "Change your password"
7880 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
7881
7882 msgid "Change email handling"
7883 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
7884
7885 msgid "Design your profile"
7886 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
7887
7888 msgid "URL"
7889 msgstr "URL"
7890
7891 msgid "URL shorteners"
7892 msgstr ""
7893
7894 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7895 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
7896
7897 msgid "Updates by SMS"
7898 msgstr "Actualitzacions per SMS"
7899
7900 msgid "Connections"
7901 msgstr "Connexions"
7902
7903 msgid "Authorized connected applications"
7904 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
7905
7906 msgid "Silence"
7907 msgstr "Silencia"
7908
7909 msgid "Silence this user"
7910 msgstr "Silencia l'usuari"
7911
7912 #, php-format
7913 msgid "People %s subscribes to"
7914 msgstr "Persones %s subscrites a"
7915
7916 #, php-format
7917 msgid "People subscribed to %s"
7918 msgstr "Gent subscrita a %s"
7919
7920 #, php-format
7921 msgid "Groups %s is a member of"
7922 msgstr "%s grups són membres de"
7923
7924 msgid "Invite"
7925 msgstr "Convida"
7926
7927 #, php-format
7928 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7929 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
7930
7931 msgid "Subscribe to this user"
7932 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
7933
7934 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7935 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
7936
7937 msgid "People Tagcloud as tagged"
7938 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
7939
7940 msgid "None"
7941 msgstr "Cap"
7942
7943 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
7944 msgid "Invalid theme name."
7945 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
7946
7947 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7948 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
7949
7950 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7951 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
7952
7953 msgid "Failed saving theme."
7954 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7955
7956 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7957 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7958
7959 #, php-format
7960 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
7961 msgid_plural ""
7962 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7963 msgstr[0] ""
7964 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
7965 msgstr[1] ""
7966 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7967
7968 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7969 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
7970
7971 msgid ""
7972 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7973 "digits, underscore, and minus sign."
7974 msgstr ""
7975 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7976 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7977
7978 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7979 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
7980
7981 #, php-format
7982 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7983 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7984
7985 msgid "Error opening theme archive."
7986 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7987
7988 #, fuzzy, php-format
7989 msgid "Show %d reply"
7990 msgid_plural "Show all %d replies"
7991 msgstr[0] "Mostra més"
7992 msgstr[1] "Mostra més"
7993
7994 msgid "Top posters"
7995 msgstr "Qui més publica"
7996
7997 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
7998 msgctxt "TITLE"
7999 msgid "Unblock"
8000 msgstr "Desbloca"
8001
8002 msgid "Unsandbox"
8003 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
8004
8005 msgid "Unsandbox this user"
8006 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
8007
8008 msgid "Unsilence"
8009 msgstr "Dessilencia"
8010
8011 msgid "Unsilence this user"
8012 msgstr "Dessilencia l'usuari"
8013
8014 msgid "Unsubscribe from this user"
8015 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
8016
8017 msgid "Unsubscribe"
8018 msgstr "Cancel·la la subscripció"
8019
8020 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8021 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8022 #, php-format
8023 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8024 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
8025
8026 msgid "Edit Avatar"
8027 msgstr "Edita l'avatar"
8028
8029 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8030 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8031 msgid "User actions"
8032 msgstr "Accions de l'usuari"
8033
8034 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8035 msgid "User deletion in progress..."
8036 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
8037
8038 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8039 msgid "Edit profile settings"
8040 msgstr "Edita la configuració del perfil"
8041
8042 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8043 msgid "Edit"
8044 msgstr "Edita"
8045
8046 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8047 msgid "Send a direct message to this user"
8048 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
8049
8050 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8051 msgid "Message"
8052 msgstr "Missatge"
8053
8054 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8055 msgid "Moderate"
8056 msgstr "Modera"
8057
8058 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8059 msgid "User role"
8060 msgstr "Rol de l'usuari"
8061
8062 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8063 msgctxt "role"
8064 msgid "Administrator"
8065 msgstr "Administrador"
8066
8067 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8068 msgctxt "role"
8069 msgid "Moderator"
8070 msgstr "Moderador"
8071
8072 msgid "Not allowed to log in."
8073 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
8074
8075 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8076 msgid "a few seconds ago"
8077 msgstr "fa pocs segons"
8078
8079 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8080 msgid "about a minute ago"
8081 msgstr "fa un minut"
8082
8083 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8084 #, php-format
8085 msgid "about one minute ago"
8086 msgid_plural "about %d minutes ago"
8087 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
8088 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
8089
8090 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8091 msgid "about an hour ago"
8092 msgstr "fa una hora"
8093
8094 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8095 #, php-format
8096 msgid "about one hour ago"
8097 msgid_plural "about %d hours ago"
8098 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
8099 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
8100
8101 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8102 msgid "about a day ago"
8103 msgstr "fa un dia"
8104
8105 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8106 #, php-format
8107 msgid "about one day ago"
8108 msgid_plural "about %d days ago"
8109 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
8110 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
8111
8112 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8113 msgid "about a month ago"
8114 msgstr "fa un mes"
8115
8116 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8117 #, php-format
8118 msgid "about one month ago"
8119 msgid_plural "about %d months ago"
8120 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
8121 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
8122
8123 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8124 msgid "about a year ago"
8125 msgstr "fa un any"
8126
8127 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8128 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8129 #, php-format
8130 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8131 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
8132
8133 #. TRANS: Exception.
8134 msgid "Invalid XML."
8135 msgstr "L'XML no és vàlid."
8136
8137 #. TRANS: Exception.
8138 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8139 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
8140
8141 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8142 #, php-format
8143 msgid "Getting backup from file '%s'."
8144 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
8145
8146 #~ msgid "Friends timeline"
8147 #~ msgstr "Línia temporal dels amics"
8148
8149 #~ msgid "Everyone on this site"
8150 #~ msgstr "Tothom en aquest lloc"