]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Add translator documentation.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:19+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 14:21:43+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <//translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r94516); Translate extension (2011-07-09)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-07-21 13:51:19+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "S'ha produït un error."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
54 "del programa primer."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Pàgina desconeguda"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acció desconeguda"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Accés"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registre"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr ""
80 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
81 "visualitzar el lloc?"
82
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 msgctxt "LABEL"
87 msgid "Private"
88 msgstr "Privat"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgid "Invite only"
96 msgstr "Només invitació"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Inhabilita els nous registres."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 msgid "Closed"
104 msgstr "Tancat"
105
106 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings"
108 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
109
110 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Desa"
131
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 msgstr ""
144 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
145 "us plau."
146
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "No heu iniciat una sessió."
150
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "No existeix el perfil."
159
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "No existeix la llista."
165
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a username.
168 #, php-format
169 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
170 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a profile URL.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
177 "correctly. Please try retrying later."
178 msgstr ""
179 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
180 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
181
182 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
183 msgctxt "TITLE"
184 msgid "Listed"
185 msgstr "Llistat"
186
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 #. TRANS: Server error when page not found (404)
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 msgid "No such page."
191 msgstr "No existeix la pàgina."
192
193 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
195 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
196 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
197 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
198 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
209 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
229 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
230 #. TRANS: Client error.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
234 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
236 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
239 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
240 msgid "No such user."
241 msgstr "No existeix l'usuari."
242
243 #. TRANS: Title of a user's own start page.
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Línia temporal inicial"
246
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
249 #, php-format
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
252
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
256 #, php-format
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
259
260 #. TRANS: %s is user nickname.
261 #, php-format
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
276
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
281 msgstr ""
282 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
283 "encara."
284
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
287 #, php-format
288 msgid ""
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
291 msgstr ""
292 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
293 "publiqueu quelcom personal."
294
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 msgstr ""
302 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
303 "status_textarea=%s)!"
304
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
315 msgstr ""
316 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
317 "escriure'n un!"
318
319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
320 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
321 msgctxt "BUTTON"
322 msgid "Send invite"
323 msgstr "Envia una invitació"
324
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #, php-format
336 msgid "%s and friends"
337 msgstr "%s i amics"
338
339 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
340 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
341 #, php-format
342 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
343 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
344
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 msgid "API method not found."
349 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
350
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 msgid "This method requires a POST."
356 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
357
358 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
359 msgid ""
360 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
361 "none."
362 msgstr ""
363 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
364 "dels següents: sms, im, none (cap)"
365
366 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
367 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
370 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
373 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
374 msgid "Could not update user."
375 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
376
377 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
378 msgid "User has no profile."
379 msgstr "L'usuari no té perfil."
380
381 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
383 msgid "Could not save profile."
384 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
385
386 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
387 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
388 #, php-format
389 msgid ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
391 "current configuration."
392 msgid_plural ""
393 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
394 "current configuration."
395 msgstr[0] ""
396 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
397 "configuració actual."
398 msgstr[1] ""
399 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
400 "configuració actual."
401
402 #. TRANS: Title for Atom feed.
403 msgctxt "ATOM"
404 msgid "Main"
405 msgstr "Principal"
406
407 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
410 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
411 #, php-format
412 msgid "%s timeline"
413 msgstr "%s línia temporal"
414
415 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
416 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
417 #. TRANS: %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #, php-format
421 msgid "%s subscriptions"
422 msgstr "Subscripcions de %s"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #, php-format
428 msgid "%s favorites"
429 msgstr "%s preferits"
430
431 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
432 #, php-format
433 msgid "%s memberships"
434 msgstr "%s pertinències al grup"
435
436 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
437 msgid "You cannot block yourself!"
438 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
439
440 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
441 msgid "Block user failed."
442 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
443
444 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
445 msgid "Unblock user failed."
446 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
447
448 msgid "no conversation id"
449 msgstr "no hi ha un id de conversa"
450
451 #, php-format
452 msgid "No conversation with id %d"
453 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'id %d"
454
455 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
456 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
457 msgid "Conversation"
458 msgstr "Conversa"
459
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "Direct messages from %s"
463 msgstr "Missatges directes de %s"
464
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "All the direct messages sent from %s"
468 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
469
470 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "Direct messages to %s"
473 msgstr "Missatges directes a %s"
474
475 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "All the direct messages sent to %s"
478 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
479
480 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
481 msgid "No message text!"
482 msgstr "No hi ha text al missatge!"
483
484 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
485 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
486 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
487 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
488 #, php-format
489 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
490 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
491 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
492 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
493
494 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
495 msgid "Recipient user not found."
496 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
497
498 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
499 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
500 msgstr ""
501 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
502 "amics."
503
504 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
505 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
506 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
507 msgid ""
508 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
509 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
510
511 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
512 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
513 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
514 msgid "No status found with that ID."
515 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
518 msgid "This status is already a favorite."
519 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
522 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
523 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
524 msgid "Could not create favorite."
525 msgstr "No es pot crear el preferit."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
528 msgid "That status is not a favorite."
529 msgstr "L'estat no és un preferit."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
532 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
533 msgid "Could not delete favorite."
534 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
537 msgid "Could not follow user: profile not found."
538 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
539
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
541 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
542 #, php-format
543 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
544 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
547 msgid "Could not unfollow user: User not found."
548 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
551 msgid "You cannot unfollow yourself."
552 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
555 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
556 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
559 msgid "Could not determine source user."
560 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
563 msgid "Could not find target user."
564 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
565
566 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error.
570 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
572 msgid "Nickname already in use. Try another one."
573 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
574
575 #. TRANS: Client error in form for group creation.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Group create form validation error.
579 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
581 msgid "Not a valid nickname."
582 msgstr "Sobrenom no vàlid."
583
584 #. TRANS: Client error in form for group creation.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
592 msgid "Homepage is not a valid URL."
593 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
601 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
602 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
603
604 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
607 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: Form validation error in New application form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #, php-format
618 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
619 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
620 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
621 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
622
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
629 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
630 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
640 #, php-format
641 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
642 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
643 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
644 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
645
646 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
647 #. TRANS: %s is the invalid alias.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 #, php-format
651 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
652 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
653
654 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
655 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
657 #. TRANS: %s is the already used alias.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
660 #, php-format
661 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
662 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
663
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
665 #. TRANS: Group edit form validation error.
666 msgid "Alias can't be the same as nickname."
667 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
668
669 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
672 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
673 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
675 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
676 msgid "Group not found."
677 msgstr "No s'ha trobat el grup."
678
679 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
681 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
682 msgid "You are already a member of that group."
683 msgstr "Ja sou membre del grup."
684
685 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
687 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
688 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
689 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
690
691 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
692 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
693 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
694 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
695 #, php-format
696 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
697 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
700 msgid "You are not a member of this group."
701 msgstr "No sou un membre del grup."
702
703 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
704 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
705 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
706 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
707 #, php-format
708 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
709 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
710
711 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
712 #, php-format
713 msgid "%s's groups"
714 msgstr "Grups de %s"
715
716 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
717 #, php-format
718 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
719 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
720
721 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
722 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
723 #. TRANS: %s is a nickname.
724 #, php-format
725 msgid "%s groups"
726 msgstr "Grups de %s"
727
728 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
729 #, php-format
730 msgid "groups on %s"
731 msgstr "grups sobre %s"
732
733 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
734 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
736 msgid "You must be an admin to edit the group."
737 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
738
739 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
740 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
741 msgid "Could not update group."
742 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
743
744 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
746 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
747 msgid "Could not create aliases."
748 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
749
750 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
751 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
752 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
753 msgstr ""
754 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
755 "espais."
756
757 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
758 #. TRANS: Group create form validation error.
759 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
760 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
764 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
765 msgid "List not found."
766 msgstr "No s'ha trobat la llista."
767
768 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
769 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
770 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
771
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
776 msgid "An error occured."
777 msgstr "S'ha produït un error."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
780 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
781 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
784 msgid "The specified user is not a member of this list."
785 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
788 msgid "You are not allowed to add members to this list."
789 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
792 msgid "You must specify a member."
793 msgstr "Heu d'especificar un membre."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
797 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
800 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
801 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
804 msgid "A list must have a name."
805 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
808 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
809 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
812 msgid "You are not subscribed to this list."
813 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
816 msgid "Upload failed."
817 msgstr "La pujada ha fallat."
818
819 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
820 msgid "Invalid request token or verifier."
821 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
822
823 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
824 msgid "No oauth_token parameter provided."
825 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
826
827 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid request token."
829 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
830
831 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
832 msgid "Request token already authorized."
833 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
834
835 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid nickname / password!"
837 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
838
839 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
840 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
841 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
842
843 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
844 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
845 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
847 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
849 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
850 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
851 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
853 msgid "Unexpected form submission."
854 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
855
856 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
857 msgid "An application would like to connect to your account"
858 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
859
860 #. TRANS: Fieldset legend.
861 msgid "Allow or deny access"
862 msgstr "Permet o denega l'accés"
863
864 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
865 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
866 #, php-format
867 msgid ""
868 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
869 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
870 "parties you trust."
871 msgstr ""
872 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
873 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
874 "parts en què confieu."
875
876 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
877 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
878 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
879 #, php-format
880 msgid ""
881 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
882 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
883 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
884 msgstr ""
885 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
886 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
887 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
888
889 #. TRANS: Fieldset legend.
890 msgctxt "LEGEND"
891 msgid "Account"
892 msgstr "Compte"
893
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
897 #. TRANS: Field label on group edit form.
898 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
899 msgid "Nickname"
900 msgstr "Sobrenom"
901
902 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
903 #. TRANS: Field label on login page.
904 #. TRANS: Field label on account registration page.
905 msgid "Password"
906 msgstr "Contrasenya"
907
908 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
909 #. TRANS: by an external application.
910 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
914 msgctxt "BUTTON"
915 msgid "Cancel"
916 msgstr "Cancel·la"
917
918 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
919 msgctxt "BUTTON"
920 msgid "Allow"
921 msgstr "Permet"
922
923 #. TRANS: Form instructions.
924 msgid "Authorize access to your account information."
925 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
926
927 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
928 msgid "Authorization canceled."
929 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
930
931 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
932 #. TRANS: %s is an OAuth token.
933 #, php-format
934 msgid "The request token %s has been revoked."
935 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
936
937 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
938 msgid "You have successfully authorized the application"
939 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
940
941 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 msgid ""
943 "Please return to the application and enter the following security code to "
944 "complete the process."
945 msgstr ""
946 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
947 "el procés."
948
949 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
950 #. TRANS: %s is the authorised application name.
951 #, php-format
952 msgid "You have successfully authorized %s"
953 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
954
955 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
957 #, php-format
958 msgid ""
959 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
960 "process."
961 msgstr ""
962 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
963
964 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
965 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
966 msgid "This method requires a POST or DELETE."
967 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
970 msgid "You may not delete another user's status."
971 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
972
973 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
974 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
975 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
976 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
977 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
978 msgid "No such notice."
979 msgstr "No existeix aquest avís."
980
981 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 msgid "HTTP method not supported."
988 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
989
990 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
991 #. TRANS: %s is the requested output format.
992 #, php-format
993 msgid "Unsupported format: %s."
994 msgstr "Format no permès: %s."
995
996 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
997 msgid "Status deleted."
998 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1001 msgid "No status with that ID found."
1002 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1005 msgid "Can only delete using the Atom format."
1006 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1009 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1010 msgid "Cannot delete this notice."
1011 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1012
1013 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1014 #, php-format
1015 msgid "Deleted notice %d"
1016 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1019 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1020 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1023 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1024 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1025 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1026 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1027 #, php-format
1028 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1029 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1030 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1031 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1034 msgid "Parent notice not found."
1035 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1038 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1041 #, php-format
1042 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1043 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1044 msgstr[0] ""
1045 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1046 msgstr[1] ""
1047 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1050 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1051 msgid "Unsupported format."
1052 msgstr "El format no està permès."
1053
1054 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1055 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1056 #, php-format
1057 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1058 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1059
1060 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1061 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1062 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1063 #, php-format
1064 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1065 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1066
1067 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1068 #. TRANS: %s is the error message.
1069 #, php-format
1070 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1071 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1072
1073 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1074 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1075 #, php-format
1076 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1077 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1078
1079 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1081 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1082 #, php-format
1083 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1084 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1085
1086 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1087 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1088 #, php-format
1089 msgid "%s public timeline"
1090 msgstr "%s línia temporal pública"
1091
1092 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1093 #, php-format
1094 msgid "%s updates from everyone!"
1095 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1096
1097 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1098 msgid "Unimplemented."
1099 msgstr "No implementat."
1100
1101 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1102 #, php-format
1103 msgid "Repeated to %s"
1104 msgstr "Repetit a %s"
1105
1106 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1107 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1108 #, php-format
1109 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1110 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1111
1112 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1113 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1114 #, php-format
1115 msgid "Repeats of %s"
1116 msgstr "Repeticions de %s"
1117
1118 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1119 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1120 #, php-format
1121 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1122 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1123
1124 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1125 #. TRANS: %s is the tag.
1126 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1127 #. TRANS: %s is the tag.
1128 #, php-format
1129 msgid "Notices tagged with %s"
1130 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1131
1132 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1133 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1134 #. TRANS: Tag feed description.
1135 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1136 #, php-format
1137 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1138 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1139
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1141 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1142 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1145 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1146 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1147
1148 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1149 msgid "Atom post must not be empty."
1150 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1151
1152 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1153 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1154 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1157 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1158 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1159
1160 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1161 msgid "Can only handle POST activities."
1162 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1163
1164 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1165 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1166 #, php-format
1167 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1168 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1171 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1172 #, php-format
1173 msgid "No content for notice %d."
1174 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1177 #. TRANS: %s is the notice URI.
1178 #, php-format
1179 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1180 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1181
1182 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1183 msgid "API method under construction."
1184 msgstr "Mètode API en construcció."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1187 msgid "User not found."
1188 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1191 msgid "You must be logged in to leave a group."
1192 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1222 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1223 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1224 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1225 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1226 msgid "No such group."
1227 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1228
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1233 msgid "No nickname or ID."
1234 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1238 msgid "Must be logged in."
1239 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1243 #. TRANS: being a group administrator.
1244 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1245 msgstr ""
1246 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1247
1248 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1250 msgid "Must specify a profile."
1251 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1252
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1254 #. TRANS: %s is a nickname.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1256 #. TRANS: %s is a user nickname.
1257 #, php-format
1258 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1259 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1260
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1263 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1264 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1265
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1268 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1269 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1270
1271 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1272 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1273 #, php-format
1274 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1275 msgstr ""
1276 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1277 "%2$s."
1278
1279 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1280 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1281 #, php-format
1282 msgctxt "TITLE"
1283 msgid "%1$s's request for %2$s"
1284 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1285
1286 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1287 msgid "Join request approved."
1288 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1289
1290 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1291 msgid "Join request canceled."
1292 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 #, php-format
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1298 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1299
1300 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1301 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1302 #, php-format
1303 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1306 "se al grup %2$s."
1307
1308 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1309 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1310 #, php-format
1311 msgctxt "TITLE"
1312 msgid "%1$s's request"
1313 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1314
1315 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1316 msgid "Subscription approved."
1317 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1318
1319 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1320 msgid "Subscription canceled."
1321 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1322
1323 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1324 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1325 #, php-format
1326 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1327 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1328
1329 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1331 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1332 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1333
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1335 msgid "Can only handle favorite activities."
1336 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1339 msgid "Can only fave notices."
1340 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1343 msgid "Unknown notice."
1344 msgstr "Avís desconegut."
1345
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1347 msgid "Already a favorite."
1348 msgstr "Ja és una preferit."
1349
1350 #. TRANS: Title for group membership feed.
1351 #. TRANS: %s is a username.
1352 #, php-format
1353 msgid "Group memberships of %s"
1354 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1355
1356 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1357 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1358 #, php-format
1359 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1360 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1363 msgid "Cannot add someone else's membership."
1364 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1365
1366 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1367 msgid "Can only handle join activities."
1368 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1371 msgid "Unknown group."
1372 msgstr "Grup desconegut."
1373
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1375 msgid "Already a member."
1376 msgstr "Ja és un membre."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1379 msgid "Blocked by admin."
1380 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1381
1382 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1383 msgid "No such favorite."
1384 msgstr "No existeix el preferit."
1385
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1387 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1388 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1391 msgid "Not a member."
1392 msgstr "No és un membre."
1393
1394 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1395 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1396 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1399 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1400 #, php-format
1401 msgid "No such profile id: %d."
1402 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1405 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1406 #, php-format
1407 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1408 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1411 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1412 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1413
1414 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1415 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1416 #, php-format
1417 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1418 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1419
1420 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1421 msgid "Can only handle Follow activities."
1422 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1425 msgid "Can only follow people."
1426 msgstr "Només es pot seguir gent."
1427
1428 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1429 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1430 #, php-format
1431 msgid "Unknown profile %s."
1432 msgstr "Perfil desconegut %s"
1433
1434 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1435 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1436 #, php-format
1437 msgid "Already subscribed to %s."
1438 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1441 msgid "No such attachment."
1442 msgstr "No existeix l'adjunció."
1443
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1447 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1451 msgid "No nickname."
1452 msgstr "Cap sobrenom."
1453
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1455 msgid "No size."
1456 msgstr "Cap mida."
1457
1458 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1459 msgid "Invalid size."
1460 msgstr "La mida no és vàlida."
1461
1462 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1463 msgid "Avatar"
1464 msgstr "Avatar"
1465
1466 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1467 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1468 #, php-format
1469 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1470 msgstr ""
1471 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1472
1473 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1474 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1475 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1476 msgid "Avatar settings"
1477 msgstr "Configuració de l'avatar"
1478
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1482 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1483 msgid "Original"
1484 msgstr "Original"
1485
1486 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1489 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1490 msgid "Preview"
1491 msgstr "Vista prèvia"
1492
1493 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1494 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1495 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1496 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1497 #. TRANS: Button text to delete a list.
1498 msgctxt "BUTTON"
1499 msgid "Delete"
1500 msgstr "Elimina"
1501
1502 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1503 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1504 msgctxt "BUTTON"
1505 msgid "Upload"
1506 msgstr "Puja"
1507
1508 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1509 msgctxt "BUTTON"
1510 msgid "Crop"
1511 msgstr "Retalla"
1512
1513 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1514 msgid "No file uploaded."
1515 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1516
1517 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1518 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1519 msgstr ""
1520 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1521 "avatar."
1522
1523 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1524 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1525 msgid "Lost our file data."
1526 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1527
1528 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1529 msgid "Avatar updated."
1530 msgstr "Avatar actualitzat."
1531
1532 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1533 msgid "Failed updating avatar."
1534 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1535
1536 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1537 msgid "Avatar deleted."
1538 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1539
1540 #. TRANS: Title for backup account page.
1541 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1542 msgid "Backup account"
1543 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1544
1545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1546 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1547 msgstr ""
1548 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1549 "seguretat del compte."
1550
1551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1552 msgid "You may not backup your account."
1553 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1554
1555 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1556 msgid ""
1557 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1558 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1559 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1560 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1561 "are not backed up."
1562 msgstr ""
1563 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1564 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1565 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1566 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1567 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1568 "directes tampoc es copien."
1569
1570 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1571 msgctxt "BUTTON"
1572 msgid "Backup"
1573 msgstr "Còpia de seguretat"
1574
1575 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1576 msgid "Backup your account."
1577 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1578
1579 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1580 msgid "You already blocked that user."
1581 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1582
1583 #. TRANS: Title for block user page.
1584 #. TRANS: Legend for block user form.
1585 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1586 msgid "Block user"
1587 msgstr "Bloca l'usuari"
1588
1589 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1590 msgid ""
1591 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1592 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1593 "will not be notified of any @-replies from them."
1594 msgstr ""
1595 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1596 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1597 "avís de respostes @."
1598
1599 #. TRANS: Button label on the user block form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1604 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1605 msgctxt "BUTTON"
1606 msgid "No"
1607 msgstr "No"
1608
1609 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1610 msgid "Do not block this user."
1611 msgstr "No bloquis l'usuari."
1612
1613 #. TRANS: Button label on the user block form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1618 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1619 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1620 msgctxt "BUTTON"
1621 msgid "Yes"
1622 msgstr "Sí"
1623
1624 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1625 msgid "Block this user."
1626 msgstr "Bloca l'usuari."
1627
1628 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1629 msgid "Failed to save block information."
1630 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1631
1632 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1633 #. TRANS: %s is a group nickname.
1634 #, php-format
1635 msgid "%s blocked profiles"
1636 msgstr "%s perfils blocats"
1637
1638 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1639 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1640 #, php-format
1641 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1642 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1643
1644 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1645 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1646 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1647
1648 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1649 msgid "Unblock user from group"
1650 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1651
1652 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1653 msgctxt "BUTTON"
1654 msgid "Unblock"
1655 msgstr "Desbloca"
1656
1657 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1658 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1659 msgid "Unblock this user"
1660 msgstr "Desbloca l'usuari"
1661
1662 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1663 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1664 #, php-format
1665 msgid "Post to %s"
1666 msgstr "Publica a %s"
1667
1668 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1669 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1670 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1671 #, php-format
1672 msgctxt "TITLE"
1673 msgid "%1$s left group %2$s"
1674 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1675
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1677 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1678 msgid "No profile ID in request."
1679 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1680
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1684 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1686 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1689 msgid "No profile with that ID."
1690 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1691
1692 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1693 msgctxt "TITLE"
1694 msgid "Unsubscribed"
1695 msgstr "No subscrit"
1696
1697 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1698 msgid "No confirmation code."
1699 msgstr "Cap codi de confirmació."
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1702 msgid "Confirmation code not found."
1703 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1704
1705 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1706 msgid "That confirmation code is not for you!"
1707 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1708
1709 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1710 #, php-format
1711 msgid "Unrecognized address type %s"
1712 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1713
1714 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1715 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1716 msgid "That address has already been confirmed."
1717 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1718
1719 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1720 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1721 msgid "Could not update user IM preferences."
1722 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1725 msgid "Could not insert user IM preferences."
1726 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1727
1728 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1729 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1730 msgid "Could not delete address confirmation."
1731 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1732
1733 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1734 msgid "Confirm address"
1735 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1736
1737 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1738 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1739 #, php-format
1740 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1741 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1742
1743 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1744 #. TRANS: %s is a user nickname.
1745 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1746 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1747
1748 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1749 #. TRANS: %s is a user nickname.
1750 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1751 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1752
1753 #. TRANS: Title for conversation page.
1754 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1755 msgctxt "TITLE"
1756 msgid "Notice"
1757 msgstr "Avís"
1758
1759 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1760 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1761 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1762
1763 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1764 msgid "You cannot delete your account."
1765 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1766
1767 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1768 msgid "I am sure."
1769 msgstr "N'estic segur."
1770
1771 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1772 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1773 #, php-format
1774 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1775 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1776
1777 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1778 msgid "Account deleted."
1779 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1780
1781 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1782 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1783 msgid "Delete account"
1784 msgstr "Elimina el compte"
1785
1786 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1787 msgid ""
1788 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1789 "server."
1790 msgstr ""
1791 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1792 "d'aquest servidor."
1793
1794 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1795 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1796 #, php-format
1797 msgid ""
1798 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1799 "deletion."
1800 msgstr ""
1801 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1802 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1803
1804 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1805 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1806 msgid "Confirm"
1807 msgstr "Confirma"
1808
1809 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1810 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1811 #, php-format
1812 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1813 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1814
1815 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1816 msgid "Permanently delete your account"
1817 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1818
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1820 msgid "You must be logged in to delete an application."
1821 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1822
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1824 msgid "Application not found."
1825 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1830 msgid "You are not the owner of this application."
1831 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1834 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1835 msgid "There was a problem with your session token."
1836 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1837
1838 #. TRANS: Title for delete application page.
1839 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1840 msgid "Delete application"
1841 msgstr "Elimina l'aplicació"
1842
1843 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1844 msgid ""
1845 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1846 "about the application from the database, including all existing user "
1847 "connections."
1848 msgstr ""
1849 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1850 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1851 "existents."
1852
1853 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1854 msgid "Do not delete this application."
1855 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1856
1857 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1858 msgid "Delete this application."
1859 msgstr "Elimina l'aplicació."
1860
1861 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1862 msgid "You must be logged in to delete a group."
1863 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1864
1865 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1866 msgid "You are not allowed to delete this group."
1867 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1868
1869 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1870 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1871 #, php-format
1872 msgid "Could not delete group %s."
1873 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1874
1875 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1876 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1877 #, php-format
1878 msgid "Deleted group %s"
1879 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1880
1881 #. TRANS: Title of delete group page.
1882 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1883 msgid "Delete group"
1884 msgstr "Elimina el grup"
1885
1886 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1887 msgid ""
1888 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1889 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1890 "will still appear in individual timelines."
1891 msgstr ""
1892 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1893 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1894 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1895
1896 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1897 msgid "Do not delete this group."
1898 msgstr "No eliminis el grup."
1899
1900 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1901 msgid "Delete this group."
1902 msgstr "Elimina el grup."
1903
1904 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1905 msgid ""
1906 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1907 "be undone."
1908 msgstr ""
1909 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1910 "desfer."
1911
1912 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1913 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1914 msgid "Delete notice"
1915 msgstr "Elimina l'avís"
1916
1917 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1918 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1919 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1920
1921 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1922 msgid "Do not delete this notice."
1923 msgstr "No eliminis l'avís."
1924
1925 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1926 msgid "Delete this notice."
1927 msgstr "Elimina l'avís."
1928
1929 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1930 msgid "You cannot delete users."
1931 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1932
1933 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1934 msgid "You can only delete local users."
1935 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1936
1937 #. TRANS: Title of delete user page.
1938 msgctxt "TITLE"
1939 msgid "Delete user"
1940 msgstr "Elimina l'usuari"
1941
1942 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1943 msgid "Delete user"
1944 msgstr "Elimina l'usuari"
1945
1946 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1947 msgid ""
1948 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1949 "the user from the database, without a backup."
1950 msgstr ""
1951 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1952 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1953
1954 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1955 msgid "Do not delete this user."
1956 msgstr "No eliminis l'usuari."
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1959 msgid "Delete this user."
1960 msgstr "Elimina l'usuari."
1961
1962 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1963 msgid "This notice is not a favorite!"
1964 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1965
1966 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1967 msgid "Add to favorites"
1968 msgstr "Afegeix als preferits"
1969
1970 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1971 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1972 #, php-format
1973 msgid "No such document \"%s\"."
1974 msgstr "No existeix el document «%s»"
1975
1976 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1977 #. TRANS: Form legend.
1978 msgid "Edit application"
1979 msgstr "Edita l'aplicació"
1980
1981 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1982 msgid "You must be logged in to edit an application."
1983 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1984
1985 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1986 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1987 msgid "No such application."
1988 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1989
1990 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1991 msgid "Use this form to edit your application."
1992 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1993
1994 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1995 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1996 msgid "Name is required."
1997 msgstr "Cal un nom."
1998
1999 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2000 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2001 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2002 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2003
2004 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2005 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2006 msgid "Name already in use. Try another one."
2007 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2008
2009 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2011 msgid "Description is required."
2012 msgstr "Cal una descripció."
2013
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2015 msgid "Source URL is too long."
2016 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2017
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2020 msgid "Source URL is not valid."
2021 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2022
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2025 msgid "Organization is required."
2026 msgstr "Cal una organització."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2029 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2030 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2031
2032 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2033 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2034 msgid "Organization homepage is required."
2035 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2036
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2038 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2039 msgid "Callback is too long."
2040 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2041
2042 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2044 msgid "Callback URL is not valid."
2045 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2046
2047 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2048 msgid "Could not update application."
2049 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2050
2051 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2052 #, php-format
2053 msgid "Edit %s group"
2054 msgstr "Edita el grup %s"
2055
2056 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2057 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2058 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2059 msgid "You must be logged in to create a group."
2060 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2061
2062 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2063 msgid "Use this form to edit the group."
2064 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2065
2066 #. TRANS: Group edit form validation error.
2067 #. TRANS: Group create form validation error.
2068 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2069 #, php-format
2070 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2071 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2072
2073 #. TRANS: Group edit form success message.
2074 #. TRANS: Edit list form success message.
2075 msgid "Options saved."
2076 msgstr "Configuració guardada."
2077
2078 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2079 #. TRANS: %s is a list.
2080 #, php-format
2081 msgid "Delete %s list"
2082 msgstr "Elimina la llista %s"
2083
2084 #. TRANS: Title for edit list page.
2085 #. TRANS: %s is a list.
2086 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2087 #. TRANS: %s is a list.
2088 #, php-format
2089 msgid "Edit list %s"
2090 msgstr "Edita la llista %s"
2091
2092 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2093 msgid "No tagger or ID."
2094 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2095
2096 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2097 msgid "Not a local user."
2098 msgstr "No existeix l'usuari."
2099
2100 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2101 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2102 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2103
2104 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2105 msgid "Use this form to edit the list."
2106 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2107
2108 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2109 msgid "Delete aborted."
2110 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2111
2112 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2113 msgid ""
2114 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2115 "membership records. Do you still want to continue?"
2116 msgstr ""
2117 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2118 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2119
2120 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2121 msgid "Invalid tag."
2122 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2123
2124 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2125 #. TRANS: %s is the already present tag.
2126 #, php-format
2127 msgid "You already have a tag named %s."
2128 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2129
2130 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2131 msgid ""
2132 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2133 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2134 msgstr ""
2135 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2136 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2137
2138 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2139 msgid "Could not update list."
2140 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2141
2142 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2143 msgid "Email settings"
2144 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2145
2146 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2147 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2148 #, php-format
2149 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2150 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2151
2152 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2153 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2154 msgid "Email address"
2155 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2156
2157 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2158 msgid "Current confirmed email address."
2159 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2160
2161 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2162 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2163 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2164 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2165 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2166 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2167 msgctxt "BUTTON"
2168 msgid "Remove"
2169 msgstr "Elimina"
2170
2171 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2172 msgid ""
2173 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2174 "a message with further instructions."
2175 msgstr ""
2176 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2177 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2178
2179 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2180 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2181 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2182 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2183 #. TRANS: organization.
2184 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2185 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2186
2187 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2188 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2189 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2190 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2191 msgctxt "BUTTON"
2192 msgid "Add"
2193 msgstr "Afegeix"
2194
2195 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2196 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2197 msgid "Incoming email"
2198 msgstr "Correu electrònic entrant"
2199
2200 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2201 msgid "I want to post notices by email."
2202 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2203
2204 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2205 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2206 msgid "Send email to this address to post new notices."
2207 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2208
2209 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2210 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2211 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2212 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2213
2214 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2215 msgid ""
2216 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2217 "on this server:"
2218 msgstr ""
2219 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2220 "en aquest servidor."
2221
2222 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2223 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2224 msgctxt "BUTTON"
2225 msgid "New"
2226 msgstr "Nou"
2227
2228 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2229 msgid "Email preferences"
2230 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2231
2232 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2233 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2234 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2235
2236 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2237 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2238 msgstr ""
2239 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2240
2241 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2242 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2243 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2244
2245 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2246 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2247 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2248
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2251 msgstr ""
2252 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2253
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2256 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2257
2258 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2259 msgid "Email preferences saved."
2260 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2261
2262 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2263 msgid "No email address."
2264 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2265
2266 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2267 msgid "Cannot normalize that email address."
2268 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2269
2270 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2271 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2272 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2273 msgid "Not a valid email address."
2274 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2275
2276 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2277 msgid "That is already your email address."
2278 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2279
2280 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2281 msgid "That email address already belongs to another user."
2282 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2283
2284 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2285 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2286 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2287 msgid "Could not insert confirmation code."
2288 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2289
2290 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2291 msgid ""
2292 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2293 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2294 msgstr ""
2295 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2296 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2297 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2298
2299 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2300 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2301 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2302 msgid "No pending confirmation to cancel."
2303 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2304
2305 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2306 msgid "That is the wrong email address."
2307 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2308
2309 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2310 msgid "Could not delete email confirmation."
2311 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2312
2313 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2314 msgid "Email confirmation cancelled."
2315 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2316
2317 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2318 #. TRANS: registered for the active user.
2319 msgid "That is not your email address."
2320 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2321
2322 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2323 msgid "The email address was removed."
2324 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2325
2326 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2327 msgid "No incoming email address."
2328 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2329
2330 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2331 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2332 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2333 msgid "Could not update user record."
2334 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2335
2336 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2337 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2338 msgid "Incoming email address removed."
2339 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2340
2341 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2343 msgid "New incoming email address added."
2344 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2345
2346 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2347 msgid "This notice is already a favorite!"
2348 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2349
2350 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2351 msgid "Disfavor favorite."
2352 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2353
2354 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2355 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2356 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2357 msgid "Popular notices"
2358 msgstr "Avisos populars"
2359
2360 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2361 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2362 #, php-format
2363 msgid "Popular notices, page %d"
2364 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2365
2366 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2367 msgid "The most popular notices on the site right now."
2368 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2369
2370 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2371 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2372 msgstr ""
2373 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2374 "cap encara."
2375
2376 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2377 msgid ""
2378 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2379 "next to any notice you like."
2380 msgstr ""
2381 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2382 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2383
2384 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2385 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2386 #, php-format
2387 msgid ""
2388 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2389 "notice to your favorites!"
2390 msgstr ""
2391 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2392 "afegir un avís als vostres preferits!"
2393
2394 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2395 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2396 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2397 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2398 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2399 #. TRANS: %s is a username.
2400 #, php-format
2401 msgid "%s's favorite notices"
2402 msgstr "Avisos preferits de %s"
2403
2404 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2405 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2406 #, php-format
2407 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2408 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2409
2410 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2411 #. TRANS: Title for featured users section.
2412 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2413 msgid "Featured users"
2414 msgstr "Usuaris destacats"
2415
2416 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2417 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2418 #, php-format
2419 msgid "Featured users, page %d"
2420 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2421
2422 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2423 #, php-format
2424 msgid "A selection of some great users on %s."
2425 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2426
2427 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2428 msgid "No notice ID."
2429 msgstr "Cap ID d'avís."
2430
2431 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2432 msgid "No notice."
2433 msgstr "Cap avís."
2434
2435 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2436 msgid "No attachments."
2437 msgstr "Cap adjunció."
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2440 #. TRANS: that could not be found.
2441 msgid "No uploaded attachments."
2442 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2443
2444 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2445 msgid "No such file."
2446 msgstr "No existeix el fitxer."
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2449 msgid "Cannot read file."
2450 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2453 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2454 msgid "Invalid role."
2455 msgstr "Rol no vàlid."
2456
2457 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2459 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2460 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2463 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2464 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2467 msgid "User already has this role."
2468 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2472 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2473 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2475 msgid "No profile specified."
2476 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2480 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2481 msgid "No group specified."
2482 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2485 msgid "Only an admin can block group members."
2486 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2489 msgid "User is already blocked from group."
2490 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2493 msgid "User is not a member of group."
2494 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2495
2496 #. TRANS: Title for block user from group page.
2497 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2498 msgid "Block user from group"
2499 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2500
2501 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2502 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2503 #, php-format
2504 msgid ""
2505 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2506 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2507 "the group in the future."
2508 msgstr ""
2509 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2510 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2511
2512 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2513 msgid "Do not block this user from this group."
2514 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2515
2516 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2517 msgid "Block this user from this group."
2518 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2519
2520 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2521 msgid "Database error blocking user from group."
2522 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2525 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2526 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2527 msgid "No ID."
2528 msgstr "Sense ID."
2529
2530 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2531 #. TRANS: Group logo form legend.
2532 msgid "Group logo"
2533 msgstr "Logo del grup"
2534
2535 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2536 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2537 #, php-format
2538 msgid ""
2539 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2540 msgstr ""
2541 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2542 "fitxer és %s."
2543
2544 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2545 msgid "Upload"
2546 msgstr "Puja"
2547
2548 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2549 msgid "Crop"
2550 msgstr "Retalla"
2551
2552 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2553 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2554 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2555
2556 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2557 msgid "Logo updated."
2558 msgstr "Logo actualitzat."
2559
2560 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2561 msgid "Failed updating logo."
2562 msgstr "Error en actualitzar logo."
2563
2564 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2565 #. TRANS: %s is the name of the group.
2566 #, php-format
2567 msgid "%s group members"
2568 msgstr "%s membre/s en el grup"
2569
2570 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2571 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2572 #, php-format
2573 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2574 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2575
2576 #. TRANS: Page notice for group members page.
2577 msgid "A list of the users in this group."
2578 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2579
2580 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2581 msgid "Only the group admin may approve users."
2582 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2583
2584 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2585 #. TRANS: %s is the name of the group.
2586 #, php-format
2587 msgid "%s group members awaiting approval"
2588 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2589
2590 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2591 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2592 #, php-format
2593 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2594 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2595
2596 #. TRANS: Page notice for group members page.
2597 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2598 msgstr ""
2599 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2600
2601 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2602 #, php-format
2603 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2604 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2605
2606 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2607 msgctxt "TITLE"
2608 msgid "Groups"
2609 msgstr "Grups"
2610
2611 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2612 #. TRANS: %d is the page number.
2613 #, php-format
2614 msgctxt "TITLE"
2615 msgid "Groups, page %d"
2616 msgstr "Grups, pàgina %d"
2617
2618 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2619 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2620 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2621 #, php-format
2622 msgid ""
2623 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2624 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2625 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2626 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2627 "%%%)!"
2628 msgstr ""
2629 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2630 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2631 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2632 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2633 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2634
2635 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2636 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2637 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2638 msgid "Create a new group"
2639 msgstr "Crea un grup nou"
2640
2641 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2642 #, php-format
2643 msgid ""
2644 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2645 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2646 msgstr ""
2647 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2648 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2649
2650 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2651 msgid "Group search"
2652 msgstr "Cerca de grups"
2653
2654 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2655 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2656 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2657 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2658 msgid "No results."
2659 msgstr "Cap resultat."
2660
2661 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2662 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2663 #, php-format
2664 msgid ""
2665 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2666 "action.newgroup%%) yourself."
2667 msgstr ""
2668 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2669 "newgroup%%) també."
2670
2671 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2672 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2673 #, php-format
2674 msgid ""
2675 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2676 "action.newgroup%%) yourself!"
2677 msgstr ""
2678 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2679 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2682 msgid "Only an admin can unblock group members."
2683 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2684
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2686 msgid "User is not blocked from group."
2687 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2688
2689 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2690 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2691 msgid "Error removing the block."
2692 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2693
2694 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2695 msgid "IM settings"
2696 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2697
2698 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2699 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2700 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2701 #, php-format
2702 msgid ""
2703 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2704 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2705 msgstr ""
2706 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2707 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2708 "i paràmetres a continuació."
2709
2710 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2711 msgid "IM is not available."
2712 msgstr "La MI no és disponible."
2713
2714 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2715 #, php-format
2716 msgid "Current confirmed %s address."
2717 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2718
2719 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2720 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2721 #, php-format
2722 msgid ""
2723 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2724 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2725 msgstr ""
2726 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2727 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2728 "llista d'amics?)"
2729
2730 #. TRANS: Field label for IM address.
2731 msgid "IM address"
2732 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2733
2734 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2735 #, php-format
2736 msgid "%s screenname."
2737 msgstr "Nom en pantalla %s"
2738
2739 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2740 msgid "IM Preferences"
2741 msgstr "Preferències de MI"
2742
2743 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2744 msgid "Send me notices"
2745 msgstr "Envia'm avisos"
2746
2747 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2748 msgid "Post a notice when my status changes."
2749 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2750
2751 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2752 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2753 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2754
2755 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2756 msgid "Publish a MicroID"
2757 msgstr "Publica una MicroID"
2758
2759 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2760 msgid "Could not update IM preferences."
2761 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2762
2763 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2764 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2765 msgid "Preferences saved."
2766 msgstr "S'han desat les preferències."
2767
2768 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2769 msgid "No screenname."
2770 msgstr "Cap nom de pantalla."
2771
2772 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2773 msgid "No transport."
2774 msgstr "No hi ha cap transport."
2775
2776 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2777 msgid "Cannot normalize that screenname."
2778 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2779
2780 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2781 msgid "Not a valid screenname."
2782 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2783
2784 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2785 msgid "Screenname already belongs to another user."
2786 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2787
2788 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2789 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2790 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2791
2792 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2793 msgid "That is the wrong IM address."
2794 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2795
2796 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2797 msgid "Could not delete confirmation."
2798 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2799
2800 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2801 msgid "IM confirmation cancelled."
2802 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2803
2804 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2805 #. TRANS: registered for the active user.
2806 msgid "That is not your screenname."
2807 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2808
2809 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2810 msgid "The IM address was removed."
2811 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2812
2813 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2814 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2815 #, php-format
2816 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2817 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2818
2819 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2820 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2821 #, php-format
2822 msgid "Inbox for %s"
2823 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2824
2825 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2826 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2827 msgstr ""
2828 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2829 "privats."
2830
2831 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2832 msgid "Invites have been disabled."
2833 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2834
2835 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2836 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2837 #, php-format
2838 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2839 msgstr ""
2840 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2841
2842 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2843 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2844 #, php-format
2845 msgid "Invalid email address: %s."
2846 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2847
2848 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2849 msgid "Invitations sent"
2850 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2851
2852 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2853 msgid "Invite new users"
2854 msgstr "Convida nous usuaris"
2855
2856 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2857 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2858 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2859 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2860 msgid "You are already subscribed to this user:"
2861 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2862 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2863 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2864
2865 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2866 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2867 #, php-format
2868 msgctxt "INVITE"
2869 msgid "%1$s (%2$s)"
2870 msgstr "%1$s (%2$s)"
2871
2872 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2873 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2874 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2875 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2876 msgid_plural ""
2877 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2878 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2879 msgstr[1] ""
2880 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2881
2882 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2883 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2884 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2885 msgid "Invitation sent to the following person:"
2886 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2887 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2888 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2889
2890 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2891 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2892 msgid ""
2893 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2894 "on the site. Thanks for growing the community!"
2895 msgstr ""
2896 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2897 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2898
2899 #. TRANS: Form instructions.
2900 msgid ""
2901 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2902 msgstr ""
2903 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2904 "utilitzar aquest servei."
2905
2906 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2907 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2908 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2909 #, php-format
2910 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2911 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2912
2913 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2914 msgid "You must be logged in to join a group."
2915 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2916
2917 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2918 #, php-format
2919 msgctxt "TITLE"
2920 msgid "%1$s joined group %2$s"
2921 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2922
2923 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2924 msgid "Unknown error joining group."
2925 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2926
2927 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2928 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2929 msgid "You are not a member of that group."
2930 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2931
2932 #. TRANS: User admin panel title
2933 msgctxt "TITLE"
2934 msgid "License"
2935 msgstr "Llicència"
2936
2937 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2938 msgid "License for this StatusNet site"
2939 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2940
2941 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2942 msgid "Invalid license selection."
2943 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2944
2945 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2946 msgid ""
2947 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2948 "license."
2949 msgstr ""
2950 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2951 "«Tots els drets reservats»."
2952
2953 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2954 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2955 msgstr ""
2956 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2957
2958 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2959 msgid "Invalid license URL."
2960 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2961
2962 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2963 msgid "Invalid license image URL."
2964 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2965
2966 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2967 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2968 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2969
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2971 msgid "License image must be blank or valid URL."
2972 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2973
2974 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2975 msgid "License selection"
2976 msgstr "Selecció de llicència"
2977
2978 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2979 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2980 msgid "Private"
2981 msgstr "Privat"
2982
2983 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2984 msgid "All Rights Reserved"
2985 msgstr "Tots els drets reservats"
2986
2987 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2988 msgid "Creative Commons"
2989 msgstr "Creative Commons"
2990
2991 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2992 msgid "Type"
2993 msgstr "Tipus"
2994
2995 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2996 msgid "Select a license."
2997 msgstr "Seleccioneu una llicència."
2998
2999 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3000 msgid "License details"
3001 msgstr "Detalls de la llicència"
3002
3003 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3004 msgid "Owner"
3005 msgstr "Propietari"
3006
3007 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3008 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3009 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3010
3011 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3012 msgid "License Title"
3013 msgstr "Títol de la llicència"
3014
3015 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3016 msgid "The title of the license."
3017 msgstr "El títol de la llicència."
3018
3019 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3020 msgid "License URL"
3021 msgstr "URL de la llicència"
3022
3023 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3024 msgid "URL for more information about the license."
3025 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3026
3027 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3028 msgid "License Image URL"
3029 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3030
3031 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3032 msgid "URL for an image to display with the license."
3033 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3034
3035 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3036 msgid "Save license settings."
3037 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3038
3039 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3040 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3041 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3042 msgid "Already logged in."
3043 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3044
3045 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3046 msgid "Incorrect username or password."
3047 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3048
3049 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3050 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3051 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3052 msgstr ""
3053 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3054 "autoritzat."
3055
3056 #. TRANS: Page title for login page.
3057 msgid "Login"
3058 msgstr "Inici de sessió"
3059
3060 #. TRANS: Form legend on login page.
3061 msgid "Login to site"
3062 msgstr "Accedir al lloc"
3063
3064 #. TRANS: Field label on login page.
3065 msgid "Username or email address"
3066 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3067
3068 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3069 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3070 msgid "Remember me"
3071 msgstr "Recorda'm"
3072
3073 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3074 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3075 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3076 msgstr ""
3077 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3078 "compartits!"
3079
3080 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3081 msgctxt "BUTTON"
3082 msgid "Login"
3083 msgstr "Inicia una sessió"
3084
3085 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3086 msgid "Lost or forgotten password?"
3087 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3088
3089 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3090 msgid ""
3091 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3092 "changing your settings."
3093 msgstr ""
3094 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3095 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3096
3097 #. TRANS: Form instructions on login page.
3098 msgid "Login with your username and password."
3099 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3100
3101 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3102 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3103 #, php-format
3104 msgid ""
3105 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3106 msgstr ""
3107 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3108 "compte."
3109
3110 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3111 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3112 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3113
3114 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3115 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3116 #, php-format
3117 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3118 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3119
3120 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3121 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3122 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3123 #, php-format
3124 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3125 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3126
3127 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3128 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3129 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3130 #, php-format
3131 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3132 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3133
3134 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3135 msgid "No current status."
3136 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3137
3138 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3139 msgid "New application"
3140 msgstr "Aplicació nova"
3141
3142 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3143 msgid "You must be logged in to register an application."
3144 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3145
3146 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3147 msgid "Use this form to register a new application."
3148 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3149
3150 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3151 msgid "Source URL is required."
3152 msgstr "URL d'origen requerida."
3153
3154 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3155 msgid "Could not create application."
3156 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3157
3158 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3159 msgid "Invalid image."
3160 msgstr "La imatge no és vàlida."
3161
3162 #. TRANS: Title for form to create a group.
3163 msgid "New group"
3164 msgstr "Nou grup"
3165
3166 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3167 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3168 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3169
3170 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3171 msgid "Use this form to create a new group."
3172 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3173
3174 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3175 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3176 msgid "New message"
3177 msgstr "Nou missatge"
3178
3179 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3180 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3181 msgid "You cannot send a message to this user."
3182 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3183
3184 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3185 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3186 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3187 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3188 msgid "No content!"
3189 msgstr "Cap contingut!"
3190
3191 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3192 msgid "No recipient specified."
3193 msgstr "No has especificat el destinatari."
3194
3195 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3196 msgid "Message sent"
3197 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3198
3199 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3200 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3201 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3202 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3203 #, php-format
3204 msgid "Direct message to %s sent."
3205 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3206
3207 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3208 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3209 msgid "Ajax Error"
3210 msgstr "Ajax Error"
3211
3212 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3213 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3214 msgctxt "TITLE"
3215 msgid "New notice"
3216 msgstr "Nou avís"
3217
3218 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3219 msgid "Notice posted"
3220 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3221
3222 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3223 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3224 #, php-format
3225 msgid ""
3226 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3227 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3228 msgstr ""
3229 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3230 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3231
3232 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3233 msgid "Text search"
3234 msgstr "Cerca de text"
3235
3236 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3237 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3238 #, php-format
3239 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3240 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3241
3242 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3243 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3244 #, php-format
3245 msgid ""
3246 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3247 "status_textarea=%s)!"
3248 msgstr ""
3249 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3250 "status_textarea=%s)!"
3251
3252 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3253 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3254 #, php-format
3255 msgid ""
3256 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3257 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3258 msgstr ""
3259 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3260 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3261
3262 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3263 #, php-format
3264 msgid "Updates with \"%s\""
3265 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3266
3267 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3268 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3269 #, php-format
3270 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3271 msgstr ""
3272 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3273
3274 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3275 msgid ""
3276 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3277 "address yet."
3278 msgstr ""
3279 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3280 "l'adreça electrònica."
3281
3282 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3283 msgid "Nudge sent"
3284 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3285
3286 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3287 msgid "Nudge sent!"
3288 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3289
3290 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3291 msgid "You must be logged in to list your applications."
3292 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3293
3294 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3295 msgid "OAuth applications"
3296 msgstr "Aplicacions OAuth"
3297
3298 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3299 msgid "Applications you have registered"
3300 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3301
3302 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3303 #, php-format
3304 msgid "You have not registered any applications yet."
3305 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3306
3307 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3308 msgid "Connected applications"
3309 msgstr "Aplicacions connectades"
3310
3311 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3312 msgid "The following connections exist for your account."
3313 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3314
3315 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3316 msgid "You are not a user of that application."
3317 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3318
3319 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3320 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3321 #, php-format
3322 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3323 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3324
3325 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3326 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3327 #, php-format
3328 msgid ""
3329 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3330 "with %2$s."
3331 msgstr ""
3332 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3333 "2$s."
3334
3335 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3336 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3337 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3338
3339 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3340 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3341 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3342 #, php-format
3343 msgid ""
3344 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3345 "this instance of StatusNet."
3346 msgstr ""
3347 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3348 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3349
3350 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3351 #. TRANS: %s is a path.
3352 #, php-format
3353 msgid "\"%s\" not found."
3354 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3355
3356 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3357 #. TRANS: %s is a notice.
3358 #, php-format
3359 msgid "Notice %s not found."
3360 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3361
3362 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3363 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3364 msgid "Notice has no profile."
3365 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3366
3367 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3368 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3369 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3370 #, php-format
3371 msgid "%1$s's status on %2$s"
3372 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3373
3374 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3375 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3376 #, php-format
3377 msgid "Attachment %s not found."
3378 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3379
3380 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3381 #. TRANS: %s is a path.
3382 #, php-format
3383 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3384 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3385
3386 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3387 #, php-format
3388 msgid "Content type %s not supported."
3389 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3390
3391 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3392 #, php-format
3393 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3394 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3395
3396 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3397 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3398 msgid "Not a supported data format."
3399 msgstr "Format de data no suportat."
3400
3401 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3402 msgid "People Search"
3403 msgstr "Cerca de gent"
3404
3405 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3406 msgid "Notice Search"
3407 msgstr "Cerca d'avisos"
3408
3409 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3410 msgid "No user ID specified."
3411 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3412
3413 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3414 msgid "No login token specified."
3415 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3416
3417 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3418 msgid "No login token requested."
3419 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3420
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3422 msgid "Invalid login token specified."
3423 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3424
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3426 msgid "Login token expired."
3427 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3428
3429 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3430 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3431 #, php-format
3432 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3433 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3434
3435 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3436 #, php-format
3437 msgid "Outbox for %s"
3438 msgstr "Safata de sortida per %s"
3439
3440 #. TRANS: Instructions for outbox.
3441 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3442 msgstr ""
3443 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3444 "que has enviat."
3445
3446 #. TRANS: Title for page where to change password.
3447 msgctxt "TITLE"
3448 msgid "Change password"
3449 msgstr "Canvia la contrasenya"
3450
3451 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3452 msgid "Change your password."
3453 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3454
3455 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3456 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3457 msgid "Password change"
3458 msgstr "Contrasenya canviada."
3459
3460 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3461 msgid "Old password"
3462 msgstr "Antiga contrasenya"
3463
3464 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3465 #. TRANS: Field label for password reset form.
3466 msgid "New password"
3467 msgstr "Nova contrasenya"
3468
3469 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3470 #. TRANS: Field title on account registration page.
3471 msgid "6 or more characters."
3472 msgstr "6 o més caràcters."
3473
3474 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3475 msgctxt "LABEL"
3476 msgid "Confirm"
3477 msgstr "Confirma"
3478
3479 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3480 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3481 #. TRANS: Field title on account registration page.
3482 msgid "Same as password above."
3483 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3484
3485 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3486 msgctxt "BUTTON"
3487 msgid "Change"
3488 msgstr "Canvia"
3489
3490 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3491 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3492 msgid "Password must be 6 or more characters."
3493 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3494
3495 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3496 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3497 msgid "Passwords do not match."
3498 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3499
3500 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3501 msgid "Incorrect old password."
3502 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3503
3504 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3505 msgid "Error saving user; invalid."
3506 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3507
3508 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3509 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3510 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3511 msgid "Cannot save new password."
3512 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3513
3514 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3515 msgid "Password saved."
3516 msgstr "Contrasenya guardada."
3517
3518 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3519 msgid "Paths"
3520 msgstr "Camins"
3521
3522 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3523 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3524 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3525
3526 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3527 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3528 #, php-format
3529 msgid "Theme directory not readable: %s."
3530 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3531
3532 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3533 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3534 #, php-format
3535 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3536 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3537
3538 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3539 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3540 #, php-format
3541 msgid "Background directory not writable: %s."
3542 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3543
3544 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3545 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3546 #, php-format
3547 msgid "Locales directory not readable: %s."
3548 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3549
3550 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3551 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3552 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3553 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3554
3555 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3556 msgid "Site"
3557 msgstr "Lloc"
3558
3559 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3560 msgid "Server"
3561 msgstr "Servidor"
3562
3563 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3564 msgid "Site's server hostname."
3565 msgstr "Servidor central del lloc."
3566
3567 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3568 msgid "Path"
3569 msgstr "Camí"
3570
3571 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3572 msgid "Site path."
3573 msgstr "Camí del lloc."
3574
3575 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3576 msgid "Locale directory"
3577 msgstr "Directori de les traduccions"
3578
3579 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3580 msgid "Directory path to locales."
3581 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3582
3583 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3584 msgid "Fancy URLs"
3585 msgstr "URL atractius"
3586
3587 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3588 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3589 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3590
3591 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3592 msgctxt "LEGEND"
3593 msgid "Theme"
3594 msgstr "Tema"
3595
3596 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3597 msgid "Server for themes."
3598 msgstr "Servidor de temes."
3599
3600 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Web path to themes."
3602 msgstr "Camí web dels temes."
3603
3604 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3605 msgid "SSL server"
3606 msgstr "Servidor SSL"
3607
3608 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3609 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3610 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3611
3612 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3613 msgid "SSL path"
3614 msgstr "Camí SSL"
3615
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3618 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3619
3620 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3621 msgid "Directory"
3622 msgstr "Directori"
3623
3624 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3625 msgid "Directory where themes are located."
3626 msgstr "Directori on es troben els temes."
3627
3628 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3629 msgid "Avatars"
3630 msgstr "Avatars"
3631
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Avatar server"
3634 msgstr "Servidor d'avatars"
3635
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Server for avatars."
3638 msgstr "Servidor d'avatars."
3639
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Avatar path"
3642 msgstr "Camí de l'avatar"
3643
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Web path to avatars."
3646 msgstr "Camí web dels avatars."
3647
3648 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3649 msgid "Avatar directory"
3650 msgstr "Directori d'avatars"
3651
3652 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Directory where avatars are located."
3654 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3655
3656 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3657 msgid "Attachments"
3658 msgstr "Adjuncions"
3659
3660 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3661 msgid "Server for attachments."
3662 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3663
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Web path to attachments."
3666 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3667
3668 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3670 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3671
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3674 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3675
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Directory where attachments are located."
3678 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3679
3680 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3681 msgctxt "LEGEND"
3682 msgid "SSL"
3683 msgstr "SSL"
3684
3685 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3686 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3687 msgid "Never"
3688 msgstr "Mai"
3689
3690 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3691 msgid "Sometimes"
3692 msgstr "A vegades"
3693
3694 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3695 msgid "Always"
3696 msgstr "Sempre"
3697
3698 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3699 msgid "Use SSL"
3700 msgstr "Utilitza l'SSL"
3701
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "When to use SSL."
3704 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3705
3706 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Server to direct SSL requests to."
3708 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3709
3710 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3711 msgid "Save paths"
3712 msgstr "Desa els camins"
3713
3714 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3715 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3716 #, php-format
3717 msgid ""
3718 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3719 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3720 msgstr ""
3721 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3722 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3723
3724 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3725 msgid "People search"
3726 msgstr "Cerca de gent"
3727
3728 #. TRANS: Title for list page.
3729 #. TRANS: %s is a list.
3730 #, php-format
3731 msgid "Public list %s"
3732 msgstr "Llista pública %s"
3733
3734 #. TRANS: Title for list page.
3735 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3736 #, php-format
3737 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3738 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3739
3740 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3741 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3742 #, php-format
3743 msgid ""
3744 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3745 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3746 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3747 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3748 msgstr ""
3749 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3750 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3751 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3752 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3753
3754 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3755 msgid "No tagger."
3756 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3757
3758 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3759 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3760 #, php-format
3761 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3762 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3763
3764 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3765 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3766 #, php-format
3767 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3768 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3769
3770 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3771 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3772 msgid "Creator"
3773 msgstr "Creador"
3774
3775 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3776 msgid "Private lists by you"
3777 msgstr "Les vostres llistes privades"
3778
3779 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3780 msgid "Public lists by you"
3781 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3782
3783 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3784 msgid "Lists by you"
3785 msgstr "Les vostres llistes"
3786
3787 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3788 #. TRANS: %s is a user nickname.
3789 #, php-format
3790 msgid "Lists by %s"
3791 msgstr "Llistes per %s"
3792
3793 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3794 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3795 #, php-format
3796 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3797 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3798
3799 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3800 msgid "You cannot view others' private lists"
3801 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3802
3803 #. TRANS: Mode selector label.
3804 msgid "Mode"
3805 msgstr "Mode"
3806
3807 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3808 #, php-format
3809 msgid "Lists for %s"
3810 msgstr "Llistes de %s"
3811
3812 #. TRANS: Fieldset legend.
3813 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3814 msgid "Select tag to filter"
3815 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3816
3817 #. TRANS: Checkbox title.
3818 msgid "Show private tags."
3819 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3820
3821 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3822 msgctxt "LABEL"
3823 msgid "Public"
3824 msgstr "Públic"
3825
3826 #. TRANS: Checkbox title.
3827 msgid "Show public tags."
3828 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3829
3830 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3831 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3832 msgctxt "BUTTON"
3833 msgid "Go"
3834 msgstr "Vés-hi"
3835
3836 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3837 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3838 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3839 #, fuzzy, php-format
3840 msgid ""
3841 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3842 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3843 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3844 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3845 "list's timeline."
3846 msgstr ""
3847 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3848 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3849 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3850 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3851 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3852
3853 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3854 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3855 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3856 #, php-format
3857 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3858 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3859
3860 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3861 #, php-format
3862 msgid "Lists with %s in them"
3863 msgstr "Llistes que contenen %s"
3864
3865 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3866 #, php-format
3867 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3868 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3869
3870 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3871 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3872 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3873 #, fuzzy, php-format
3874 msgid ""
3875 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3876 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3877 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3878 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3879 "list's timeline."
3880 msgstr ""
3881 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3882 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3883 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3884 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3885 "línia temporal d'una etiqueta."
3886
3887 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3888 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3889 #. TRANS: %s is a user nickname.
3890 #, php-format
3891 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3892 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3893
3894 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3895 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3896 #, php-format
3897 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3898 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3899
3900 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3901 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3902 #, php-format
3903 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3904 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3905
3906 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3907 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3908 #, php-format
3909 msgid "Lists subscribed to by %s"
3910 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3911
3912 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3913 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3914 #, php-format
3915 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3916 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3917
3918 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3919 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3920 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3921 #, php-format
3922 msgid ""
3923 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3924 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3925 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3926 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3927 "to the list's timeline."
3928 msgstr ""
3929 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3930 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3931 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3932 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3933 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3934
3935 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3936 msgctxt "plugin"
3937 msgid "Disabled"
3938 msgstr "Inhabilitat"
3939
3940 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3941 #. TRANS: Do not translate POST.
3942 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3943 #. TRANS: Do not translate POST.
3944 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3945 msgid "This action only accepts POST requests."
3946 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3947
3948 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3949 msgid "You cannot administer plugins."
3950 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3951
3952 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3953 msgid "No such plugin."
3954 msgstr "No existeix el connector."
3955
3956 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3957 msgctxt "plugin"
3958 msgid "Enabled"
3959 msgstr "Habilitat"
3960
3961 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3962 msgctxt "TITLE"
3963 msgid "Plugins"
3964 msgstr "Connectors"
3965
3966 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3967 msgid ""
3968 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3969 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3970 "details."
3971 msgstr ""
3972 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3973 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3974 "connectors</a> per a més detalls."
3975
3976 #. TRANS: Admin form section header
3977 msgid "Default plugins"
3978 msgstr "Connectors per defecte"
3979
3980 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3981 msgid ""
3982 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3983 msgstr ""
3984 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3985 "del lloc."
3986
3987 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
3988 #. TRANS: %s is a field name.
3989 #, php-format
3990 msgid "Unidentified field %s."
3991 msgstr "Camp no identificat %s."
3992
3993 #. TRANS: Page title.
3994 msgctxt "TITLE"
3995 msgid "Search results"
3996 msgstr "Resultats de la cerca"
3997
3998 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
3999 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4000 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4001
4002 #. TRANS: Page title for profile settings.
4003 msgid "Profile settings"
4004 msgstr "Configuració del perfil"
4005
4006 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4007 msgid ""
4008 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4009 msgstr ""
4010 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4011 "pugui conèixer millor."
4012
4013 #. TRANS: Profile settings form legend.
4014 msgid "Profile information"
4015 msgstr "Informació del perfil"
4016
4017 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4018 #. TRANS: Field title on account registration page.
4019 #. TRANS: Field title on group edit form.
4020 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4021 msgstr ""
4022 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4023
4024 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4025 #. TRANS: Field label on account registration page.
4026 #. TRANS: Field label on group edit form.
4027 msgid "Full name"
4028 msgstr "Nom complet"
4029
4030 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4031 #. TRANS: Field label on account registration page.
4032 #. TRANS: Form input field label.
4033 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4034 msgid "Homepage"
4035 msgstr "Pàgina personal"
4036
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4038 #. TRANS: Field title on account registration page.
4039 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4040 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4041
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4043 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4044 #. TRANS: biography (%d).
4045 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4046 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4047 #. TRANS: biography (%d).
4048 #, php-format
4049 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4050 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4051 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4052 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4053
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4056 msgid "Describe yourself and your interests."
4057 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4058
4059 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4060 #. TRANS: their biography.
4061 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4062 msgid "Bio"
4063 msgstr "Biografia"
4064
4065 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4066 #. TRANS: Field label on account registration page.
4067 #. TRANS: Field label on group edit form.
4068 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4069 msgid "Location"
4070 msgstr "Ubicació"
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4073 #. TRANS: Field title on account registration page.
4074 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4075 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4076
4077 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4078 msgid "Share my current location when posting notices"
4079 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4080
4081 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4082 msgid "Tags"
4083 msgstr "Etiquetes"
4084
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4086 msgid ""
4087 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4088 "separated."
4089 msgstr ""
4090 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4091 "espais."
4092
4093 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4094 msgid "Language"
4095 msgstr "Idioma"
4096
4097 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4098 msgid "Preferred language."
4099 msgstr "Llengua preferida."
4100
4101 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4102 msgid "Timezone"
4103 msgstr "Fus horari"
4104
4105 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4106 msgid "What timezone are you normally in?"
4107 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4108
4109 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4110 msgid ""
4111 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4112 msgstr ""
4113 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4114 "humans)"
4115
4116 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4117 msgid "Subscription policy"
4118 msgstr "Política de subscripció"
4119
4120 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4121 msgid "Let anyone follow me"
4122 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4123
4124 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4125 msgid "Ask me first"
4126 msgstr "Demana-m'ho primer"
4127
4128 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4129 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4130 msgstr ""
4131 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4132 "actualitzacions."
4133
4134 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4135 msgid "Make updates visible only to my followers"
4136 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4137
4138 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4139 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4140 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4141 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4142 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4143 #, php-format
4144 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4145 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4146 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4147 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4148
4149 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4151 msgid "Timezone not selected."
4152 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4153
4154 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4155 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4156 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4157
4158 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4159 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4160 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4161 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4162 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4163 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4164 #, php-format
4165 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4166 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4167
4168 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4169 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4170 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4171 msgstr ""
4172 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4173
4174 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4175 msgid "Could not save location prefs."
4176 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4177
4178 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4179 msgid "Could not save tags."
4180 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4181
4182 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4183 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4184 msgid "Settings saved."
4185 msgstr "S'ha desat la configuració."
4186
4187 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4188 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4189 msgid "Restore account"
4190 msgstr "Restaura el compte"
4191
4192 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4193 #. TRANS: %s is the page limit.
4194 #, php-format
4195 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4196 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4197
4198 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Could not retrieve public timeline."
4201 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4202
4203 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4204 #. TRANS: %d is the page number.
4205 #, php-format
4206 msgid "Public timeline, page %d"
4207 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4208
4209 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4210 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4211 msgid "Public timeline"
4212 msgstr "Línia temporal pública"
4213
4214 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4217 msgstr "Canal de flux públic (fluxos d'activitat JSON)"
4218
4219 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4222 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4223
4224 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4227 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4228
4229 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4232 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4233
4234 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4235 #, php-format
4236 msgid ""
4237 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4238 "yet."
4239 msgstr ""
4240 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4241 "enviat res encara."
4242
4243 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4244 msgid "Be the first to post!"
4245 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4246
4247 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4248 #, php-format
4249 msgid ""
4250 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4251 msgstr ""
4252 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4253 "escriure-hi!"
4254
4255 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4256 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4257 #, php-format
4258 msgid ""
4259 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4260 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4261 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4262 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4263 msgstr ""
4264 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4265 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4266 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4267 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4268
4269 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4270 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4271 #, php-format
4272 msgid ""
4273 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4274 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4275 "tool."
4276 msgstr ""
4277 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4278 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4279
4280 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4281 msgid "Public list cloud"
4282 msgstr "Núvol públic de llistes"
4283
4284 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4285 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4286 #, php-format
4287 msgid "These are largest lists on %s"
4288 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4289
4290 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4291 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4292 #, php-format
4293 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4294 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4295
4296 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4297 msgid "Be the first to list someone!"
4298 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4299
4300 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4301 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4302 #, php-format
4303 msgid ""
4304 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4305 "someone!"
4306 msgstr ""
4307 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4308 "llistar algú!"
4309
4310 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4311 msgid "List cloud"
4312 msgstr "Núvol de llistes"
4313
4314 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4315 #, php-format
4316 msgid "1 person listed"
4317 msgid_plural "%d people listed"
4318 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4319 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4320
4321 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4322 #, php-format
4323 msgid "%s updates from everyone."
4324 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4325
4326 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4327 msgid "Public tag cloud"
4328 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4329
4330 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4331 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4332 #, php-format
4333 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4334 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4335
4336 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4337 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4338 #. TRANS: and do not change the URL part.
4339 #, php-format
4340 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4341 msgstr ""
4342 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4343 "%%)."
4344
4345 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4346 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4347 msgid "Be the first to post one!"
4348 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4349
4350 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4351 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4352 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4353 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4354 #. TRANS: and do not change the URL part.
4355 #, php-format
4356 msgid ""
4357 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4358 "one!"
4359 msgstr ""
4360 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4361 "escriure'n un!"
4362
4363 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4364 msgid "You are already logged in!"
4365 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4366
4367 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4368 msgid "No such recovery code."
4369 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4370
4371 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4372 msgid "Not a recovery code."
4373 msgstr "No és un codi de recuperació."
4374
4375 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4376 msgid "Recovery code for unknown user."
4377 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4378
4379 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4380 msgid "Error with confirmation code."
4381 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4382
4383 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4384 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4385 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4386
4387 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4388 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4389 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4390
4391 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4392 msgid ""
4393 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4394 "the email address you have stored in your account."
4395 msgstr ""
4396 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4397 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4398
4399 #. TRANS: Page notice for password change page.
4400 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4401 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4402
4403 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4404 msgid "Password recovery"
4405 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4406
4407 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4408 msgid "Nickname or email address"
4409 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4410
4411 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4412 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4413 msgstr ""
4414 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4415 "electrònic registrada."
4416
4417 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4418 msgid "Recover"
4419 msgstr "Recupera"
4420
4421 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4422 msgctxt "BUTTON"
4423 msgid "Recover"
4424 msgstr "Recupera"
4425
4426 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4427 msgid "Reset password"
4428 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4429
4430 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4431 msgid "Recover password"
4432 msgstr "Recupera la contrasenya"
4433
4434 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4435 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4436 msgid "Password recovery requested"
4437 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4438
4439 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4440 msgid "Password saved"
4441 msgstr "Contrasenya desada"
4442
4443 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4444 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4445 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4446
4447 #. TRANS: Button text for password reset form.
4448 msgctxt "BUTTON"
4449 msgid "Reset"
4450 msgstr "Reinicialitza"
4451
4452 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4453 msgid "Enter a nickname or email address."
4454 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4455
4456 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4457 msgid ""
4458 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4459 "address registered to your account."
4460 msgstr ""
4461 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4462 "correu electrònic registrada."
4463
4464 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4465 msgid "Unexpected password reset."
4466 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4467
4468 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4469 msgid "Password must be 6 characters or more."
4470 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4471
4472 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4473 msgid "Password and confirmation do not match."
4474 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4475
4476 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4477 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4478 msgid "Error setting user."
4479 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4480
4481 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4482 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4483 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4484
4485 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4486 msgid "No id parameter."
4487 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4488
4489 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4490 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4491 #, php-format
4492 msgid "No such file \"%d\"."
4493 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4494
4495 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4496 msgid "Sorry, only invited people can register."
4497 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4498
4499 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4500 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4501 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4502
4503 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4504 msgid "Registration successful"
4505 msgstr "Registre satisfactori"
4506
4507 #. TRANS: Title for registration page.
4508 msgctxt "TITLE"
4509 msgid "Register"
4510 msgstr "Registre"
4511
4512 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4513 msgid "Registration not allowed."
4514 msgstr "Registre no permès."
4515
4516 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4517 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4518 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4519
4520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4521 msgid "Email address already exists."
4522 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4523
4524 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4525 msgid "Invalid username or password."
4526 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4527
4528 #. TRANS: Page notice on registration page.
4529 msgid ""
4530 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4531 "link up to friends and colleagues."
4532 msgstr ""
4533 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4534 "enllaçar a amics i companys."
4535
4536 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4537 msgctxt "PASSWORD"
4538 msgid "Confirm"
4539 msgstr "Confirma"
4540
4541 #. TRANS: Field label on account registration page.
4542 msgctxt "LABEL"
4543 msgid "Email"
4544 msgstr "Correu electrònic"
4545
4546 #. TRANS: Field title on account registration page.
4547 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4548 msgstr ""
4549 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4550
4551 #. TRANS: Field title on account registration page.
4552 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4553 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4554
4555 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4556 msgctxt "BUTTON"
4557 msgid "Register"
4558 msgstr "Registre"
4559
4560 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4561 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4562 #, php-format
4563 msgid ""
4564 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4565 msgstr ""
4566 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4567
4568 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4569 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4570 #, php-format
4571 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4572 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4573
4574 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4575 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4576 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4577
4578 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4579 msgid "All rights reserved."
4580 msgstr "Tots els drets reservats."
4581
4582 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4583 #, php-format
4584 msgid ""
4585 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4586 "email address, IM address, and phone number."
4587 msgstr ""
4588 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4589 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4590 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4591
4592 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4593 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4594 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4595 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4596 #, php-format
4597 msgid ""
4598 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4599 "want to...\n"
4600 "\n"
4601 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4602 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4603 "notices through instant messages.\n"
4604 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4605 "share your interests. \n"
4606 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4607 "others more about you. \n"
4608 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4609 "missed. \n"
4610 "\n"
4611 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4612 msgstr ""
4613 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4614 "d'ara, podríeu voler...\n"
4615 "\n"
4616 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4617 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4618 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4619 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4620 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4621 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4622 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4623 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4624 "conèixer les característiques del servei. \n"
4625 "\n"
4626 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4627
4628 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4629 msgid ""
4630 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4631 "to confirm your email address.)"
4632 msgstr ""
4633 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4634 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4635
4636 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4637 #. TRANS: %s is a username.
4638 #, php-format
4639 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4640 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4641
4642 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4643 #. TRANS: %s is a profile URL.
4644 #, php-format
4645 msgid ""
4646 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4647 "correctly, please try retrying later."
4648 msgstr ""
4649 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4650 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4651
4652 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4653 msgid "Unlisted"
4654 msgstr "Sense llistar"
4655
4656 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4657 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4658 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4659
4660 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4661 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4662 msgid "No notice specified."
4663 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4664
4665 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4666 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4667 msgid "Repeated"
4668 msgstr "Repetit"
4669
4670 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4671 msgid "Repeated!"
4672 msgstr "Repetit!"
4673
4674 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4675 #. TRANS: %s is a user nickname.
4676 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4677 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4678 #. TRANS: %s is a username.
4679 #, php-format
4680 msgid "Replies to %s"
4681 msgstr "Respostes a %s"
4682
4683 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4684 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4685 #, php-format
4686 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4687 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4688
4689 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4690 #. TRANS: %s is a user nickname.
4691 #, php-format
4692 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4693 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4694
4695 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4696 #. TRANS: %s is a user nickname.
4697 #, php-format
4698 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4699 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4700
4701 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4702 #. TRANS: %s is a user nickname.
4703 #, php-format
4704 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4705 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4706
4707 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4708 #. TRANS: %s is a user nickname.
4709 #, php-format
4710 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4711 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4712
4713 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4714 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4715 #, php-format
4716 msgid ""
4717 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4718 "notice to them yet."
4719 msgstr ""
4720 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4721
4722 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4723 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4724 #, php-format
4725 msgid ""
4726 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4727 "[join groups](%%action.groups%%)."
4728 msgstr ""
4729 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4730 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4731
4732 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4733 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4734 #, php-format
4735 msgid ""
4736 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4737 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4738 msgstr ""
4739 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4740 "status_textarea=%s)!"
4741
4742 #. TRANS: RSS reply feed description.
4743 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4744 #, php-format
4745 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4746 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4747
4748 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4749 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4750 msgstr ""
4751 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4752
4753 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4754 msgid "You may not restore your account."
4755 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4756
4757 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4758 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4759 msgid "No uploaded file."
4760 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4761
4762 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4763 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4764 msgstr ""
4765 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4766 "ini."
4767
4768 #. TRANS: Client exception.
4769 msgid ""
4770 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4771 "the HTML form."
4772 msgstr ""
4773 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4774 "en el formulari HTML."
4775
4776 #. TRANS: Client exception.
4777 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4778 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4779
4780 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4781 msgid "Missing a temporary folder."
4782 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4783
4784 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4785 msgid "Failed to write file to disk."
4786 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4787
4788 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4789 msgid "File upload stopped by extension."
4790 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4791
4792 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4793 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4794 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4795 msgid "System error uploading file."
4796 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4797
4798 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4799 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4800 msgid "Not an Atom feed."
4801 msgstr "No és un canal Atom."
4802
4803 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4804 msgid ""
4805 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4806 "profile page."
4807 msgstr ""
4808 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4809 "i a la vostra pàgina de perfil."
4810
4811 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4812 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4813 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4814
4815 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4816 #, fuzzy
4817 msgid ""
4818 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4819 "\">Activity Streams</a> format."
4820 msgstr ""
4821 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4822 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4823
4824 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4825 msgid "Upload the file"
4826 msgstr "Puja el fitxer"
4827
4828 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4829 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4830 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4831
4832 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4833 msgid "User does not have this role."
4834 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4835
4836 #. TRANS: Engine name for RSD.
4837 #. TRANS: Engine name.
4838 msgid "StatusNet"
4839 msgstr "StatusNet"
4840
4841 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4842 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4843 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4844 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4845
4846 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4847 msgid "User is already sandboxed."
4848 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4849
4850 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4851 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4852 #, php-format
4853 msgid "Not a valid list: %s."
4854 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4855
4856 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4857 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4858 #, php-format
4859 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4860 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4861
4862 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4863 msgctxt "TITLE"
4864 msgid "Sessions"
4865 msgstr "Sessions"
4866
4867 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4868 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4869 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4870
4871 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4872 msgctxt "LEGEND"
4873 msgid "Sessions"
4874 msgstr "Sessions"
4875
4876 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4877 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4878 msgid "Handle sessions"
4879 msgstr "Gestiona les sessions"
4880
4881 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4882 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4883 msgid "Handle sessions ourselves."
4884 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4885
4886 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4887 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4888 msgid "Session debugging"
4889 msgstr "Depuració de la sessió"
4890
4891 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4892 msgid "Enable debugging output for sessions."
4893 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4894
4895 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4896 msgid "Save session settings"
4897 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4898
4899 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4900 msgid "You must be logged in to view an application."
4901 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4902
4903 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4904 msgid "Application profile"
4905 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4906
4907 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4908 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4909 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4910 #, php-format
4911 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4912 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4913 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4914 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4915
4916 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4917 msgid "Application actions"
4918 msgstr "Accions d'aplicació"
4919
4920 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4921 msgctxt "EDITAPP"
4922 msgid "Edit"
4923 msgstr "Edita"
4924
4925 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4926 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4927 msgid "Reset key & secret"
4928 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4929
4930 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4931 msgid "Application info"
4932 msgstr "Informació de l'aplicació"
4933
4934 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4935 msgid ""
4936 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4937 "not supported."
4938 msgstr ""
4939 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4940 "signatures en text net."
4941
4942 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4943 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4944 msgstr ""
4945 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4946
4947 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4948 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4949 #, php-format
4950 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4951 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4952
4953 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4954 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4955 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4956
4957 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4958 #, php-format
4959 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4960 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
4961
4962 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4963 #, php-format
4964 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4965 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4966
4967 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4968 #, php-format
4969 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4970 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4971
4972 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4973 #, php-format
4974 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4975 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4976
4977 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4978 msgid ""
4979 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4980 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4981 msgstr ""
4982 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4983 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4984
4985 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4986 #. TRANS: %s is a username.
4987 #, php-format
4988 msgid ""
4989 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4990 "would add to their favorites :)"
4991 msgstr ""
4992 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4993 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4994
4995 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4996 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4997 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4998 #, php-format
4999 msgid ""
5000 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5001 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5002 "their favorites :)"
5003 msgstr ""
5004 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5005 "afegir un avís als vostres preferits!"
5006
5007 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5008 msgid "This is a way to share what you like."
5009 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5010
5011 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5012 #, php-format
5013 msgid "%s group"
5014 msgstr "%s grup"
5015
5016 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5017 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5018 #, php-format
5019 msgid "%1$s group, page %2$d"
5020 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5021
5022 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5023 #, php-format
5024 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5025 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5026
5027 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5028 #, php-format
5029 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5030 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5031
5032 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5033 #, php-format
5034 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5035 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5036
5037 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5038 #, php-format
5039 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5040 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5041
5042 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5043 #, php-format
5044 msgid "FOAF for %s group"
5045 msgstr "Safata de sortida per %s"
5046
5047 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5048 msgid "Members"
5049 msgstr "Membres"
5050
5051 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5052 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5053 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5054 #. TRANS: Empty list message for tags.
5055 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5056 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5057 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5058 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5059 msgid "(None)"
5060 msgstr "(Cap)"
5061
5062 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5063 msgid "All members"
5064 msgstr "Tots els membres"
5065
5066 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5067 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5068 msgid "Statistics"
5069 msgstr "Estadístiques"
5070
5071 #. TRANS: Label for group creation date.
5072 msgctxt "LABEL"
5073 msgid "Created"
5074 msgstr "S'ha creat"
5075
5076 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5077 msgctxt "LABEL"
5078 msgid "Members"
5079 msgstr "Membres"
5080
5081 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5082 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5083 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5084 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5085 #, php-format
5086 msgid ""
5087 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5088 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5089 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5090 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5091 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5092 msgstr ""
5093 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5094 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5095 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5096 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5097 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5098 "%))"
5099
5100 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5101 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5102 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5103 #, php-format
5104 msgid ""
5105 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5106 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5107 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5108 "their life and interests. "
5109 msgstr ""
5110 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5111 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5112 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5113 "curts sobre llur vida i interessos. "
5114
5115 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5116 msgctxt "TITLE"
5117 msgid "Admins"
5118 msgstr "Administradors"
5119
5120 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5121 msgid "No such message."
5122 msgstr "No existeix el missatge."
5123
5124 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5125 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5126 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5127
5128 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5129 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5130 #, php-format
5131 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5132 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5133
5134 #. TRANS: Page title for single message display.
5135 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5136 #, php-format
5137 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5138 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5139
5140 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5141 msgid "Not available."
5142 msgstr "No és disponible."
5143
5144 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5145 msgid "Notice deleted."
5146 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5147
5148 #. TRANS: Title for private list timeline.
5149 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5150 #, php-format
5151 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5152 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5153
5154 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5155 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5156 #, php-format
5157 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5158 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5159
5160 #. TRANS: Title for private list timeline.
5161 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5162 #, php-format
5163 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5164 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5165
5166 #. TRANS: Title for private list timeline.
5167 #. TRANS: %s is a list.
5168 #, php-format
5169 msgid "Private timeline of %s list by you"
5170 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5171
5172 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5173 #. TRANS: %s is a list.
5174 #, php-format
5175 msgid "Timeline for %s list by you"
5176 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5177
5178 #. TRANS: Title for private list timeline.
5179 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5180 #, php-format
5181 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5182 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5183
5184 #. TRANS: Feed title.
5185 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5186 #, php-format
5187 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5188 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5189
5190 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5191 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5192 #, php-format
5193 msgid ""
5194 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5195 "yet."
5196 msgstr ""
5197 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5198 "publicat res encara."
5199
5200 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5201 msgid "Try tagging more people."
5202 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5203
5204 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5205 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5206 #, php-format
5207 msgid ""
5208 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5209 "this timeline!"
5210 msgstr ""
5211 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5212 "seguir aquesta línia temporal!"
5213
5214 #. TRANS: Header on show list page.
5215 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5216 msgid "Listed"
5217 msgstr "Llistat"
5218
5219 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5220 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5221 msgid "Show all"
5222 msgstr "Mostra-ho tot"
5223
5224 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5225 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5226 msgid "Subscribers"
5227 msgstr "Subscriptors"
5228
5229 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5230 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5231 msgid "All subscribers"
5232 msgstr "Tots els subscriptors"
5233
5234 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5235 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5236 #, php-format
5237 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5238 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5239
5240 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5241 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5242 #, php-format
5243 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5244 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5245
5246 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5247 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5248 #, php-format
5249 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5250 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5251
5252 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5253 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5254 #, php-format
5255 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5256 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5257
5258 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5259 #. TRANS: %s is a user nickname.
5260 #, php-format
5261 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5262 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5263
5264 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5265 #. TRANS: %s is a user nickname.
5266 #, php-format
5267 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5268 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5269
5270 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5271 #. TRANS: %s is a user nickname.
5272 #, php-format
5273 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5274 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5275
5276 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5277 #. TRANS: %s is a user nickname.
5278 #, php-format
5279 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5280 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5281
5282 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5283 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5284 #, php-format
5285 msgid "FOAF for %s"
5286 msgstr "FOAF de %s"
5287
5288 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5289 #, php-format
5290 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5291 msgstr ""
5292 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5293
5294 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5295 msgid ""
5296 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5297 "would be a good time to start :)"
5298 msgstr ""
5299 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5300 "podria ser un bon moment per començar :)"
5301
5302 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5303 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5304 #, php-format
5305 msgid ""
5306 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5307 "%?status_textarea=%2$s)."
5308 msgstr ""
5309 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5310 "status_textarea=%s)!"
5311
5312 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5313 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5314 #, php-format
5315 msgid ""
5316 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5317 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5318 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5319 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5320 msgstr ""
5321 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5322 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5323 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5324 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5325 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5326 "%))"
5327
5328 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5329 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5330 #, php-format
5331 msgid ""
5332 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5333 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5334 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5335 msgstr ""
5336 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5337 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5338 "(http://status.net/). "
5339
5340 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5341 #, php-format
5342 msgid "Repeat of %s"
5343 msgstr "Repetició de %s"
5344
5345 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5346 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5347 msgid "You cannot silence users on this site."
5348 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5349
5350 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5351 msgid "User is already silenced."
5352 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5353
5354 #. TRANS: Title for site administration panel.
5355 msgctxt "TITLE"
5356 msgid "Site"
5357 msgstr "Lloc"
5358
5359 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5360 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5361 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5362
5363 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5364 msgid "Site name must have non-zero length."
5365 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5366
5367 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5368 msgid "You must have a valid contact email address."
5369 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5370
5371 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5372 msgid "Invalid logo URL."
5373 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5374
5375 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5376 msgid "Invalid SSL logo URL."
5377 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5378
5379 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5380 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5381 #, php-format
5382 msgid "Unknown language \"%s\"."
5383 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5384
5385 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5386 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5387 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5388
5389 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5390 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5391 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5392
5393 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5394 msgctxt "LEGEND"
5395 msgid "General"
5396 msgstr "General"
5397
5398 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5399 msgctxt "LABEL"
5400 msgid "Site name"
5401 msgstr "Nom del lloc"
5402
5403 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5404 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5405 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5406
5407 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5408 msgid "Brought by"
5409 msgstr "Funciona gràcies a"
5410
5411 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5412 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5413 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5414
5415 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5416 msgid "Brought by URL"
5417 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5418
5419 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5420 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5421 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5422
5423 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5424 msgid "Email"
5425 msgstr "Correu electrònic"
5426
5427 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5428 msgid "Contact email address for your site."
5429 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5430
5431 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5432 msgctxt "LEGEND"
5433 msgid "Local"
5434 msgstr "Local"
5435
5436 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5437 msgid "Default timezone"
5438 msgstr "Fus horari per defecte"
5439
5440 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5441 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5442 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5443
5444 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5445 msgid "Default language"
5446 msgstr "Llengua per defecte"
5447
5448 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5449 msgid ""
5450 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5451 msgstr ""
5452 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5453 "navegador no està disponible."
5454
5455 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5456 msgctxt "LEGEND"
5457 msgid "Limits"
5458 msgstr "Límits"
5459
5460 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5461 msgid "Text limit"
5462 msgstr "Límits del text"
5463
5464 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5465 msgid "Maximum number of characters for notices."
5466 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5467
5468 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5469 msgid "Dupe limit"
5470 msgstr "Límit de duplicats"
5471
5472 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5473 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5474 msgstr ""
5475 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5476 "de nou."
5477
5478 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5479 msgid "Logo"
5480 msgstr "Logotip"
5481
5482 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5483 msgid "Site logo"
5484 msgstr "Logotip del lloc"
5485
5486 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5487 msgid "SSL logo"
5488 msgstr "Logotip SSL"
5489
5490 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5491 msgid "Save the site settings."
5492 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5493
5494 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5495 msgid "Site Notice"
5496 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5497
5498 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5499 msgid "Edit site-wide message"
5500 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5501
5502 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5503 msgid "Unable to save site notice."
5504 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5505
5506 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5507 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5508 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5509
5510 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5511 msgid "Site notice text"
5512 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5513
5514 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5515 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5516 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5517
5518 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5519 msgid "Save site notice."
5520 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5521
5522 #. TRANS: Title for SMS settings.
5523 msgid "SMS settings"
5524 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5525
5526 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5527 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5528 #, php-format
5529 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5530 msgstr ""
5531 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5532 "site.name%%."
5533
5534 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5535 msgid "SMS is not available."
5536 msgstr "L'SMS no és disponible."
5537
5538 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5539 msgid "SMS address"
5540 msgstr "Adreça SMS"
5541
5542 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5543 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5544 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5545
5546 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5547 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5548 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5549
5550 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5551 msgid "Confirmation code"
5552 msgstr "Codi de confirmació"
5553
5554 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5555 msgid "Enter the code you received on your phone."
5556 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5557
5558 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5559 msgctxt "BUTTON"
5560 msgid "Confirm"
5561 msgstr "Confirma"
5562
5563 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5564 msgid "SMS phone number"
5565 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5566
5567 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5568 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5569 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5570
5571 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5572 msgid "SMS preferences"
5573 msgstr "Preferències de l'SMS"
5574
5575 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5576 msgid ""
5577 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5578 "from my carrier."
5579 msgstr ""
5580 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5581 "exorbitant càrrega del meu transport."
5582
5583 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5584 msgid "SMS preferences saved."
5585 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5586
5587 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5588 msgid "No phone number."
5589 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5590
5591 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5592 msgid "No carrier selected."
5593 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5594
5595 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5596 msgid "That is already your phone number."
5597 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5598
5599 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5600 msgid "That phone number already belongs to another user."
5601 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5602
5603 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5604 msgid ""
5605 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5606 "for the code and instructions on how to use it."
5607 msgstr ""
5608 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5609 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5610 "servir."
5611
5612 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5613 msgid "That is the wrong confirmation number."
5614 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5615
5616 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5617 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5618 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5619
5620 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5621 msgid "SMS confirmation cancelled."
5622 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5623
5624 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5625 #. TRANS: registered for the active user.
5626 msgid "That is not your phone number."
5627 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5628
5629 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5630 msgid "The SMS phone number was removed."
5631 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5632
5633 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5634 msgid "Mobile carrier"
5635 msgstr "Transport mòbil"
5636
5637 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5638 msgid "Select a carrier"
5639 msgstr "Selecciona un transport"
5640
5641 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5642 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5643 #, php-format
5644 msgid ""
5645 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5646 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5647 msgstr ""
5648 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5649 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5650 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5651
5652 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5653 msgid "No code entered."
5654 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5655
5656 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5657 msgctxt "TITLE"
5658 msgid "Snapshots"
5659 msgstr "Instantànies"
5660
5661 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5662 msgid "Manage snapshot configuration"
5663 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5664
5665 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5666 msgid "Invalid snapshot run value."
5667 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5668
5669 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5670 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5671 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5672
5673 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5674 msgid "Invalid snapshot report URL."
5675 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5676
5677 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5678 msgctxt "LEGEND"
5679 msgid "Snapshots"
5680 msgstr "Instantànies"
5681
5682 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5683 msgid "Randomly during web hit"
5684 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5685
5686 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5687 msgid "In a scheduled job"
5688 msgstr "En una tasca planificada"
5689
5690 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5691 msgid "Data snapshots"
5692 msgstr "Instantànies de dades"
5693
5694 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5695 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5696 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5697
5698 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5699 msgid "Frequency"
5700 msgstr "Freqüència"
5701
5702 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5703 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5704 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5705
5706 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5707 msgid "Report URL"
5708 msgstr "Informa de l'URL"
5709
5710 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5711 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5712 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5713
5714 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5715 msgid "Save snapshot settings."
5716 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5717
5718 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5719 msgid "You are not subscribed to that profile."
5720 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5721
5722 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5723 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5724 msgid "Could not save subscription."
5725 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5726
5727 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5728 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5729 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5730
5731 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5732 #. TRANS: %s is the name of the user.
5733 #, php-format
5734 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5735 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5736
5737 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5738 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5739 #, php-format
5740 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5741 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5742
5743 #. TRANS: Page notice for group members page.
5744 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5745 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5746
5747 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5748 msgid "Subscribed"
5749 msgstr "Subscrit"
5750
5751 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5752 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5753 msgstr ""
5754 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5755
5756 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5757 msgid "No ID given."
5758 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5759
5760 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5761 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5762 #, php-format
5763 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5764 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5765
5766 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5767 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5768 #, php-format
5769 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5770 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5771
5772 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5773 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5774 #, php-format
5775 msgid "%s subscribers"
5776 msgstr "Subscriptors de %s"
5777
5778 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5779 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5780 #, php-format
5781 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5782 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5783
5784 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5785 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5786 msgid "These are the people who listen to your notices."
5787 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5788
5789 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5790 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5791 #, php-format
5792 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5793 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5794
5795 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5796 msgid ""
5797 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5798 "return the favor."
5799 msgstr ""
5800 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5801 "podrien tornar-vos així el favor."
5802
5803 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5804 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5805 #, php-format
5806 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5807 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5808
5809 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5810 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5811 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5812 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5813 #. TRANS: and do not change the URL part.
5814 #, php-format
5815 msgid ""
5816 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5817 "%) and be the first?"
5818 msgstr ""
5819 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5820 "en sou el primer?"
5821
5822 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5824 #, php-format
5825 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5826 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5827
5828 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5829 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5830 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5831 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5832
5833 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5834 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5835 #, php-format
5836 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5837 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5838
5839 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5840 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5841 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5842 #. TRANS: and do not change the URL part.
5843 #, php-format
5844 msgid ""
5845 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5846 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5847 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5848 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5849 "automatically subscribe to people you already follow there."
5850 msgstr ""
5851 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5852 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5853 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5854 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5855 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5856 "allà."
5857
5858 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5859 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5860 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5861 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5862 #, php-format
5863 msgid "%s is not listening to anyone."
5864 msgstr "%s no escolta a ningú."
5865
5866 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5867 #, php-format
5868 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5869 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5870
5871 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5872 msgctxt "LABEL"
5873 msgid "IM"
5874 msgstr "MI"
5875
5876 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5877 msgid "SMS"
5878 msgstr "SMS"
5879
5880 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5881 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5882 #, php-format
5883 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5884 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5885
5886 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5887 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5888 #, php-format
5889 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5890 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5891
5892 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5893 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5894 #, php-format
5895 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5896 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5897
5898 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5899 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5900 #, php-format
5901 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5902 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5903
5904 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5905 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5906 #, php-format
5907 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5908 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5909
5910 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5911 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5912 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5913 msgid "You cannot tag this user."
5914 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5915
5916 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5917 msgid "List a profile"
5918 msgstr "Llista un perfil"
5919
5920 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5921 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5922 #, php-format
5923 msgctxt "ADDTOLIST"
5924 msgid "List %s"
5925 msgstr "Llista %s"
5926
5927 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5928 msgctxt "TITLE"
5929 msgid "Error"
5930 msgstr "Error"
5931
5932 #. TRANS: Header in list form.
5933 msgid "User profile"
5934 msgstr "Perfil de l'usuari"
5935
5936 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5937 msgid "List user"
5938 msgstr "Llista l'usuari"
5939
5940 #. TRANS: Field label on list form.
5941 msgctxt "LABEL"
5942 msgid "Lists"
5943 msgstr "Llistes"
5944
5945 #. TRANS: Field title on list form.
5946 msgid ""
5947 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5948 "separated."
5949 msgstr ""
5950 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5951 "espais."
5952
5953 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5954 msgctxt "TITLE"
5955 msgid "Tags"
5956 msgstr "Etiquetes"
5957
5958 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5959 msgid "Lists saved."
5960 msgstr "S'han desat les llistes."
5961
5962 #. TRANS: Page notice.
5963 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5964 msgstr ""
5965 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5966 "subscripcions a les llistes."
5967
5968 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5969 msgid "No such tag."
5970 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5971
5972 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5973 msgid "You haven't blocked that user."
5974 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5975
5976 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5977 msgid "User is not sandboxed."
5978 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5979
5980 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5981 msgid "User is not silenced."
5982 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5983
5984 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5985 msgid "Unsubscribed"
5986 msgstr "No subscrit"
5987
5988 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5989 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5990 #, php-format
5991 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5992 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
5993
5994 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5995 msgid "URL settings"
5996 msgstr "Paràmetres d'URL"
5997
5998 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5999 msgid "Manage various other options."
6000 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6001
6002 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6003 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6004 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6005 msgid " (free service)"
6006 msgstr " (servei lliure)"
6007
6008 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6009 msgid "[none]"
6010 msgstr "[cap]"
6011
6012 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6013 msgid "[internal]"
6014 msgstr "[intern]"
6015
6016 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6017 msgid "Shorten URLs with"
6018 msgstr "Escurça els URL amb"
6019
6020 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6021 msgid "Automatic shortening service to use."
6022 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6023
6024 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6025 msgid "URL longer than"
6026 msgstr "URL més llarg que"
6027
6028 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6029 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6030 msgstr ""
6031 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6032 "s'escuraçaran."
6033
6034 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6035 msgid "Text longer than"
6036 msgstr "Textos més llargs que"
6037
6038 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6039 msgid ""
6040 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6041 msgstr ""
6042 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6043 "sempre s'escurçaran."
6044
6045 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6046 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6047 msgstr ""
6048 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6049
6050 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6051 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6052 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6053
6054 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6055 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6056 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6057
6058 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6059 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6060 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6061
6062 #. TRANS: User admin panel title.
6063 msgctxt "TITLE"
6064 msgid "User"
6065 msgstr "Usuari"
6066
6067 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6068 msgid "User settings for this StatusNet site"
6069 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6070
6071 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6072 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6073 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6074
6075 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6076 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6077 msgstr ""
6078 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6079
6080 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6081 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6082 #, php-format
6083 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6084 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6085
6086 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6087 msgctxt "LEGEND"
6088 msgid "Profile"
6089 msgstr "Perfil"
6090
6091 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6092 msgid "Bio Limit"
6093 msgstr "Límit de la biografia"
6094
6095 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6096 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6097 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6098
6099 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6100 msgid "New users"
6101 msgstr "Usuaris nous"
6102
6103 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6104 msgid "New user welcome"
6105 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6106
6107 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6108 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6109 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6110
6111 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6112 msgid "Default subscription"
6113 msgstr "Subscripció per defecte"
6114
6115 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6116 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6117 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6118
6119 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6120 msgid "Invitations"
6121 msgstr "Invitacions"
6122
6123 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6124 msgid "Invitations enabled"
6125 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6126
6127 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6128 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6129 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6130
6131 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6132 msgid "Save user settings."
6133 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6134
6135 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6136 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6137 #, php-format
6138 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6139 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6140
6141 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6142 msgid "Search for more groups"
6143 msgstr "Cerca més grups"
6144
6145 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6146 #. TRANS: %s is a user nickname.
6147 #, php-format
6148 msgid "%s is not a member of any group."
6149 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6150
6151 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6152 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6153 #, php-format
6154 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6155 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6156
6157 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6158 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6159 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6160 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6161 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6162 #, php-format
6163 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6164 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6165
6166 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6167 #, php-format
6168 msgid "StatusNet %s"
6169 msgstr "StatusNet %s"
6170
6171 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6172 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6173 #, php-format
6174 msgid ""
6175 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6176 "Inc. and contributors."
6177 msgstr ""
6178 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6179 "Inc. i col·laboradors."
6180
6181 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6182 msgid "Contributors"
6183 msgstr "Col·laboració"
6184
6185 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6186 msgid "License"
6187 msgstr "Llicència"
6188
6189 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6190 msgid ""
6191 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6192 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6193 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6194 "any later version. "
6195 msgstr ""
6196 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6197 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6198 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6199 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6200
6201 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6202 msgid ""
6203 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6204 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6205 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6206 "for more details. "
6207 msgstr ""
6208 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6209 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6210 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6211 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6212
6213 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6214 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6215 #, php-format
6216 msgid ""
6217 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6218 "along with this program.  If not, see %s."
6219 msgstr ""
6220 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6221 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6222
6223 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6224 msgid "Plugins"
6225 msgstr "Connectors"
6226
6227 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6228 msgctxt "HEADER"
6229 msgid "Name"
6230 msgstr "Nom"
6231
6232 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6233 msgctxt "HEADER"
6234 msgid "Version"
6235 msgstr "Versió"
6236
6237 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6238 msgctxt "HEADER"
6239 msgid "Author(s)"
6240 msgstr "Autoria"
6241
6242 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6243 msgctxt "HEADER"
6244 msgid "Description"
6245 msgstr "Descripció"
6246
6247 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6248 msgid "Favor"
6249 msgstr "Preferit"
6250
6251 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6252 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6253 #, php-format
6254 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6255 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6256
6257 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6258 #, php-format
6259 msgid "Cannot process URL '%s'"
6260 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6261
6262 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6263 msgid "Robin thinks something is impossible."
6264 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6265
6266 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6267 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6268 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6269 #, php-format
6270 msgid ""
6271 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6272 "Try to upload a smaller version."
6273 msgid_plural ""
6274 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6275 "Try to upload a smaller version."
6276 msgstr[0] ""
6277 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6278 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6279 msgstr[1] ""
6280 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6281 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6282
6283 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6284 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6285 #, php-format
6286 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6287 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6288 msgstr[0] ""
6289 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6290 msgstr[1] ""
6291 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6292
6293 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6294 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6295 #, php-format
6296 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6297 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6298 msgstr[0] ""
6299 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6300 msgstr[1] ""
6301 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6302
6303 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6304 msgid "Invalid filename."
6305 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6306
6307 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6308 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6309 #, php-format
6310 msgid "Profile ID %s is invalid."
6311 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6312
6313 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6314 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6315 #, php-format
6316 msgid "Group ID %s is invalid."
6317 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6318
6319 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6320 msgid "Group join failed."
6321 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6322
6323 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6324 msgid "Not part of group."
6325 msgstr "No s'és part del grup."
6326
6327 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6328 msgid "Group leave failed."
6329 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6330
6331 #. TRANS: Activity title.
6332 msgid "Join"
6333 msgstr "Inici de sessió"
6334
6335 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6336 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6337 #, php-format
6338 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6339 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6340
6341 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6342 msgid "Could not update local group."
6343 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6344
6345 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6346 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6347 #, php-format
6348 msgid "Could not create login token for %s"
6349 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6350
6351 msgid "Cannot instantiate class "
6352 msgstr "No es pot instanciar la classe "
6353
6354 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6355 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6356 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6357
6358 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6359 msgid "You are banned from sending direct messages."
6360 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6361
6362 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6363 msgid "Could not insert message."
6364 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6365
6366 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6367 msgid "Could not update message with new URI."
6368 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6369
6370 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6371 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6372 #, php-format
6373 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6374 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6375
6376 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6377 #, php-format
6378 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6379 msgstr ""
6380 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6381 "(hashtag): %s"
6382
6383 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6384 msgid "Problem saving notice. Too long."
6385 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6386
6387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6388 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6389 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6390
6391 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6392 msgid ""
6393 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6394 msgstr ""
6395 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6396
6397 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6398 msgid ""
6399 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6400 "few minutes."
6401 msgstr ""
6402 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6403 "enviar en uns minuts."
6404
6405 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6406 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6407 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6408
6409 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6410 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6411 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6412
6413 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6414 msgid "You cannot repeat your own notice."
6415 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6416
6417 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6418 msgid "Cannot repeat a private notice."
6419 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6420
6421 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6422 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6423 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6424
6425 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6426 msgid "You already repeated that notice."
6427 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6428
6429 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6430 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6431 #, php-format
6432 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6433 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6434
6435 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6436 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6437 msgid "Problem saving notice."
6438 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6439
6440 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6441 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6442 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6443
6444 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6445 msgid "Problem saving group inbox."
6446 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6447
6448 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6449 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6450 #, php-format
6451 msgid "RT @%1$s %2$s"
6452 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6453
6454 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6455 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6456 #, php-format
6457 msgctxt "FANCYNAME"
6458 msgid "%1$s (%2$s)"
6459 msgstr "%1$s (%2$s)"
6460
6461 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6462 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6463 #, php-format
6464 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6465 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6466
6467 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6468 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6469 #, php-format
6470 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6471 msgstr ""
6472 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6473 "la base de dades."
6474
6475 #. TRANS: Server exception.
6476 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6477 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6478
6479 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6480 msgid "No tagger specified."
6481 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6482
6483 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6484 msgid "No tag specified."
6485 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6486
6487 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6488 msgid "Could not create profile tag."
6489 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6490
6491 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6492 msgid "Could not set profile tag URI."
6493 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6494
6495 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6496 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6497 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6498
6499 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6500 #, php-format
6501 msgid ""
6502 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6503 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6504 msgstr ""
6505 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6506 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6507
6508 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6509 #, php-format
6510 msgid ""
6511 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6512 "allowed number.Try unlisting others first."
6513 msgstr ""
6514 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6515 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6516
6517 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6518 msgid "Adding list subscription failed."
6519 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6520
6521 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6522 msgid "Removing list subscription failed."
6523 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6524
6525 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6526 msgid "Missing profile."
6527 msgstr "Manca el perfil."
6528
6529 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6530 msgid "Unable to save tag."
6531 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6532
6533 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6534 msgid "You have been banned from subscribing."
6535 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6536
6537 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6538 msgid "Already subscribed!"
6539 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6540
6541 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6542 msgid "User has blocked you."
6543 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6544
6545 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6546 msgid "Not subscribed!"
6547 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6548
6549 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6550 msgid "Could not delete self-subscription."
6551 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6552
6553 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6554 msgid "Could not delete subscription."
6555 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6556
6557 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6558 msgctxt "TITLE"
6559 msgid "Follow"
6560 msgstr "Segueix"
6561
6562 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6563 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6564 #, php-format
6565 msgid "%1$s is now following %2$s."
6566 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6567
6568 #. TRANS: Notice given on user registration.
6569 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6570 #, php-format
6571 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6572 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6573
6574 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6575 msgid "Not implemented since inbox change."
6576 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6577
6578 #. TRANS: Server exception.
6579 msgid "No single user defined for single-user mode."
6580 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6581
6582 #. TRANS: Server exception.
6583 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6584 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6585
6586 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6587 msgid "No user with that email address or username."
6588 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6589
6590 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6591 msgid "No registered email address for that user."
6592 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6593
6594 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6595 msgid "Error saving address confirmation."
6596 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6597
6598 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6599 msgid "Could not create group."
6600 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6601
6602 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6603 msgid "Could not set group URI."
6604 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6605
6606 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6607 msgid "Could not set group membership."
6608 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6609
6610 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6611 msgid "Could not save local group info."
6612 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6613
6614 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6615 #. TRANS: %s is the remote site.
6616 #, php-format
6617 msgid "Cannot locate account %s."
6618 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6619
6620 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6621 #. TRANS: %s is the remote site.
6622 #, php-format
6623 msgid "Cannot find XRD for %s."
6624 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6625
6626 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6627 #. TRANS: %s is the remote site.
6628 #, php-format
6629 msgid "No AtomPub API service for %s."
6630 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6631
6632 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6633 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6634 msgid "User actions"
6635 msgstr "Accions de l'usuari"
6636
6637 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6638 msgid "User deletion in progress..."
6639 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6640
6641 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6642 msgid "Edit profile settings."
6643 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6644
6645 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6646 msgctxt "BUTTON"
6647 msgid "Edit"
6648 msgstr "Edita"
6649
6650 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6651 msgid "Send a direct message to this user."
6652 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6653
6654 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6655 msgctxt "BUTTON"
6656 msgid "Message"
6657 msgstr "Missatge"
6658
6659 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6660 msgid "Moderate"
6661 msgstr "Modera"
6662
6663 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6664 msgid "User role"
6665 msgstr "Rol de l'usuari"
6666
6667 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6668 msgctxt "role"
6669 msgid "Administrator"
6670 msgstr "Administrador"
6671
6672 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6673 msgctxt "role"
6674 msgid "Moderator"
6675 msgstr "Moderador"
6676
6677 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6678 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6679 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6680 msgctxt "BUTTON"
6681 msgid "Subscribe"
6682 msgstr "Subscriu-m'hi"
6683
6684 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6685 #, php-format
6686 msgid "%1$s - %2$s"
6687 msgstr "%1$s - %2$s"
6688
6689 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6690 msgid "Untitled page"
6691 msgstr "Pàgina sense titol"
6692
6693 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6694 msgctxt "TOOLTIP"
6695 msgid "Show more"
6696 msgstr "Mostra més"
6697
6698 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6699 msgctxt "BUTTON"
6700 msgid "Reply"
6701 msgstr "Respon"
6702
6703 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6704 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6705 msgid "Write a reply..."
6706 msgstr "Escriviu una resposta..."
6707
6708 #. TRANS: Tab on the notice form.
6709 msgctxt "TAB"
6710 msgid "Status"
6711 msgstr "Estat"
6712
6713 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6714 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6715 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6716 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6717 #, php-format
6718 msgid ""
6719 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6720 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6721 msgstr ""
6722 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6723 "site.broughtbyurl%%)."
6724
6725 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6726 #, php-format
6727 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6728 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6729
6730 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6731 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6732 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6733 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6734 #, php-format
6735 msgid ""
6736 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6737 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6738 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6739 msgstr ""
6740 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6741 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6742 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6743
6744 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6745 #. TRANS: %1$s is the site name.
6746 #, php-format
6747 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6748 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6749
6750 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6751 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6752 #, php-format
6753 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6754 msgstr ""
6755 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6756
6757 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6758 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6759 msgstr ""
6760 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6761 "reservats."
6762
6763 #. TRANS: license message in footer.
6764 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6765 #, php-format
6766 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6767 msgstr ""
6768 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6769 "llicència %2$s."
6770
6771 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6772 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6773 msgid "After"
6774 msgstr "Posteriors"
6775
6776 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6777 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6778 msgid "Before"
6779 msgstr "Anteriors"
6780
6781 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6782 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6783 msgstr ""
6784 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6785 "XML sencer."
6786
6787 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6788 #, php-format
6789 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6790 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6791
6792 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6793 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6794 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6795
6796 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6797 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6798 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6799
6800 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6801 msgid "Unknown profile."
6802 msgstr "Perfil desconegut."
6803
6804 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6805 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6806 msgstr ""
6807 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6808
6809 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6810 msgid "Remote profile is not a group!"
6811 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6812
6813 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6814 msgid "User is already a member of this group."
6815 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6816
6817 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6818 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6819 #, php-format
6820 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6821 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6824 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6825 msgstr ""
6826 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6827
6828 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6829 #. TRANS: %s is the notice URI.
6830 #, php-format
6831 msgid "No content for notice %s."
6832 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6833
6834 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6835 #, php-format
6836 msgid "No such user \"%s\"."
6837 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6838
6839 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6840 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6841 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6842 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6843 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6844 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6845 #, php-format
6846 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6847 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6848 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6849
6850 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6851 msgid "Can't handle remote content yet."
6852 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6853
6854 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6855 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6856 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6857
6858 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6859 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6860 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6861
6862 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6863 msgid "You cannot make changes to this site."
6864 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6865
6866 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6867 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6868 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6869
6870 #. TRANS: Client error message.
6871 msgid "showForm() not implemented."
6872 msgstr "El showForm() no està implementat."
6873
6874 #. TRANS: Client error message
6875 msgid "saveSettings() not implemented."
6876 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6877
6878 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6879 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6880 msgctxt "HEADER"
6881 msgid "Home"
6882 msgstr "Inici"
6883
6884 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6885 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6886 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6887 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6888 msgctxt "MENU"
6889 msgid "Home"
6890 msgstr "Inici"
6891
6892 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6893 msgctxt "HEADER"
6894 msgid "Admin"
6895 msgstr "Administració"
6896
6897 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6898 msgid "Basic site configuration"
6899 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6900
6901 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6902 msgctxt "MENU"
6903 msgid "Site"
6904 msgstr "Lloc"
6905
6906 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6907 msgid "User configuration"
6908 msgstr "Configuració de l'usuari"
6909
6910 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6911 msgctxt "MENU"
6912 msgid "User"
6913 msgstr "Usuari"
6914
6915 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6916 msgid "Access configuration"
6917 msgstr "Configuració de l'accés"
6918
6919 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6920 msgctxt "MENU"
6921 msgid "Access"
6922 msgstr "Accés"
6923
6924 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6925 msgid "Paths configuration"
6926 msgstr "Configuració dels camins"
6927
6928 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6929 msgctxt "MENU"
6930 msgid "Paths"
6931 msgstr "Camins"
6932
6933 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6934 msgid "Sessions configuration"
6935 msgstr "Configuració de les sessions"
6936
6937 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6938 msgctxt "MENU"
6939 msgid "Sessions"
6940 msgstr "Sessions"
6941
6942 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6943 msgid "Edit site notice"
6944 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6945
6946 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6947 msgctxt "MENU"
6948 msgid "Site notice"
6949 msgstr "Avís del lloc"
6950
6951 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6952 msgid "Snapshots configuration"
6953 msgstr "Configuració de les instantànies"
6954
6955 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6956 msgctxt "MENU"
6957 msgid "Snapshots"
6958 msgstr "Instantànies"
6959
6960 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6961 msgid "Set site license"
6962 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6963
6964 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 msgctxt "MENU"
6966 msgid "License"
6967 msgstr "Llicència"
6968
6969 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "Plugins configuration"
6971 msgstr "Configuració dels connectors"
6972
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 msgctxt "MENU"
6975 msgid "Plugins"
6976 msgstr "Connectors"
6977
6978 #. TRANS: Client error 401.
6979 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6980 msgstr ""
6981 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6982 "de lectura."
6983
6984 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6985 msgid "No application for that consumer key."
6986 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6987
6988 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6989 msgid "Not allowed to use API."
6990 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6991
6992 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6993 msgid "Bad access token."
6994 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6995
6996 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6997 msgid "No user for that token."
6998 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6999
7000 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7001 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7002 msgid "Could not authenticate you."
7003 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7004
7005 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7006 msgid "Icon"
7007 msgstr "Icona"
7008
7009 #. TRANS: Form guide.
7010 msgid "Icon for this application"
7011 msgstr "Icona de l'aplicació"
7012
7013 #. TRANS: Form input field label for application name.
7014 msgid "Name"
7015 msgstr "Nom"
7016
7017 #. TRANS: Form input field instructions.
7018 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7019 #, php-format
7020 msgid "Describe your application in %d character"
7021 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7022 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7023 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7024
7025 #. TRANS: Form input field instructions.
7026 msgid "Describe your application"
7027 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7028
7029 #. TRANS: Form input field label.
7030 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7031 #. TRANS: Field label for description of list.
7032 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7033 msgid "Description"
7034 msgstr "Descripció"
7035
7036 #. TRANS: Form input field instructions.
7037 msgid "URL of the homepage of this application"
7038 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7039
7040 #. TRANS: Form input field label.
7041 msgid "Source URL"
7042 msgstr "URL d'origen"
7043
7044 #. TRANS: Form input field instructions.
7045 msgid "Organization responsible for this application"
7046 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7047
7048 #. TRANS: Form input field label.
7049 msgid "Organization"
7050 msgstr "Organització"
7051
7052 #. TRANS: Form input field instructions.
7053 msgid "URL for the homepage of the organization"
7054 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7055
7056 #. TRANS: Form input field instructions.
7057 msgid "URL to redirect to after authentication"
7058 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7059
7060 #. TRANS: Radio button label for application type
7061 msgid "Browser"
7062 msgstr "Navegador"
7063
7064 #. TRANS: Radio button label for application type
7065 msgid "Desktop"
7066 msgstr "Escriptori"
7067
7068 #. TRANS: Form guide.
7069 msgid "Type of application, browser or desktop"
7070 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7071
7072 #. TRANS: Radio button label for access type.
7073 msgid "Read-only"
7074 msgstr "Només lectura"
7075
7076 #. TRANS: Radio button label for access type.
7077 msgid "Read-write"
7078 msgstr "Lectura i escriptura"
7079
7080 #. TRANS: Form guide.
7081 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7082 msgstr ""
7083 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7084
7085 #. TRANS: Submit button title.
7086 msgid "Cancel"
7087 msgstr "Cancel·la"
7088
7089 #. TRANS: Submit button title.
7090 #. TRANS: Button text to save a list.
7091 msgid "Save"
7092 msgstr "Desa"
7093
7094 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7095 msgid "Unknown application"
7096 msgstr "Aplicació desconeguda"
7097
7098 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7099 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7100 msgid " by "
7101 msgstr " per "
7102
7103 #. TRANS: Application access type
7104 msgid "read-write"
7105 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7106
7107 #. TRANS: Application access type
7108 msgid "read-only"
7109 msgstr "només de lectura"
7110
7111 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7112 #, php-format
7113 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7114 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7115
7116 #. TRANS: Access token in the application list.
7117 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7118 #, php-format
7119 msgid "Access token starting with: %s"
7120 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7121
7122 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7123 msgctxt "BUTTON"
7124 msgid "Revoke"
7125 msgstr "Revoca"
7126
7127 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7128 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7129 msgctxt "BUTTON"
7130 msgid "Accept"
7131 msgstr "Accepta"
7132
7133 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7134 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7135 msgctxt "BUTTON"
7136 msgid "Reject"
7137 msgstr "Rebutja"
7138
7139 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7140 msgid "Author element must contain a name element."
7141 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7142
7143 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7144 msgid "Do not use this method!"
7145 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7146
7147 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7148 #, php-format
7149 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7150 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7151
7152 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7153 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7154 #, php-format
7155 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7156 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7157
7158 #. TRANS: Title.
7159 msgid "Notices where this attachment appears"
7160 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7161
7162 #. TRANS: Title.
7163 msgid "Tags for this attachment"
7164 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7165
7166 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7167 msgid "Password changing failed."
7168 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7169
7170 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7171 msgid "Password changing is not allowed."
7172 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7173
7174 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7175 msgid "Block"
7176 msgstr "Bloca"
7177
7178 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7179 msgid "Block this user"
7180 msgstr "Bloca aquest usuari"
7181
7182 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7183 msgctxt "BUTTON"
7184 msgid "Cancel join request"
7185 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7186
7187 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7188 msgctxt "BUTTON"
7189 msgid "Cancel subscription request"
7190 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7191
7192 #. TRANS: Title for command results.
7193 msgid "Command results"
7194 msgstr "Resultats de les comandes"
7195
7196 #. TRANS: Title for command results.
7197 msgid "AJAX error"
7198 msgstr "Error de l'AJAX"
7199
7200 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7201 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7202 msgid "Command complete"
7203 msgstr "Comanda completada"
7204
7205 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7206 msgid "Command failed"
7207 msgstr "Comanda fallida"
7208
7209 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7210 msgid "Notice with that id does not exist."
7211 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7212
7213 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7214 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7215 msgid "User has no last notice."
7216 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7217
7218 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7219 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7220 #, php-format
7221 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7222 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7223
7224 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7225 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7226 #, php-format
7227 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7228 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7229
7230 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7231 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7232 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7233
7234 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7235 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7236 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7237
7238 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7239 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7240 #, php-format
7241 msgid "Nudge sent to %s."
7242 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7243
7244 #. TRANS: User statistics text.
7245 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7246 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7247 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7248 #, php-format
7249 msgid ""
7250 "Subscriptions: %1$s\n"
7251 "Subscribers: %2$s\n"
7252 "Notices: %3$s"
7253 msgstr ""
7254 "Subscripcions: %1$s\n"
7255 "Subscriptors: %2$s\n"
7256 "Avisos: %3$s"
7257
7258 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7259 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7260 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7261
7262 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7263 msgid "Notice marked as fave."
7264 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7265
7266 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7267 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7268 #, php-format
7269 msgid "%1$s joined group %2$s."
7270 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7271
7272 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7273 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7274 #, php-format
7275 msgid "%1$s left group %2$s."
7276 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7277
7278 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7279 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7280 #, php-format
7281 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7282 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7283
7284 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7285 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7286 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7287 #, php-format
7288 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7289 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7290 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7291 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7292
7293 #. TRANS: Separator for list of tags.
7294 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7295 msgid ", "
7296 msgstr ", "
7297
7298 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7299 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7300 #, php-format
7301 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7302 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7303
7304 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7305 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7306 #, php-format
7307 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7308 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7309
7310 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7311 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7312 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7313 #, php-format
7314 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7315 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7316 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7317 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7318
7319 #. TRANS: Whois output.
7320 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7321 #, php-format
7322 msgctxt "WHOIS"
7323 msgid "%1$s (%2$s)"
7324 msgstr "%1$s (%2$s)"
7325
7326 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7327 #, php-format
7328 msgid "Fullname: %s"
7329 msgstr "Nom complet: %s"
7330
7331 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7332 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7333 #. TRANS: %s is a location.
7334 #, php-format
7335 msgid "Location: %s"
7336 msgstr "Localització: %s"
7337
7338 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7339 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7340 #. TRANS: %s is a homepage.
7341 #, php-format
7342 msgid "Homepage: %s"
7343 msgstr "Pàgina web: %s"
7344
7345 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7346 #, php-format
7347 msgid "About: %s"
7348 msgstr "Informació personal: %s"
7349
7350 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7351 #. TRANS: %s is a remote profile.
7352 #, php-format
7353 msgid ""
7354 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7355 "same server."
7356 msgstr ""
7357 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7358 "mateix servidor."
7359
7360 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7361 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7362 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7363 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7364 #, php-format
7365 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7366 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7367 msgstr[0] ""
7368 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7369 msgstr[1] ""
7370 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7371
7372 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7373 msgid "You can't send a message to this user."
7374 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7375
7376 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7377 msgid "Error sending direct message."
7378 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7379
7380 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7381 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7382 #, php-format
7383 msgid "Notice from %s repeated."
7384 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7385
7386 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7387 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7388 #, php-format
7389 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7390 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7391 msgstr[0] ""
7392 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7393 msgstr[1] ""
7394 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7395
7396 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7397 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7398 #, php-format
7399 msgid "Reply to %s sent."
7400 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7401
7402 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7403 msgid "Error saving notice."
7404 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7405
7406 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7407 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7408 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7409
7410 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7411 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7412 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7413
7414 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7415 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7416 #, php-format
7417 msgid "Subscribed to %s."
7418 msgstr "Subscrit a %s."
7419
7420 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7421 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7422 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7423 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7424
7425 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7426 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7427 #, php-format
7428 msgid "Unsubscribed from %s."
7429 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7430
7431 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7432 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7433 msgid "Command not yet implemented."
7434 msgstr "Comanda encara no implementada."
7435
7436 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7437 msgid "Notification off."
7438 msgstr "Avisos desactivats."
7439
7440 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7441 msgid "Can't turn off notification."
7442 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7443
7444 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7445 msgid "Notification on."
7446 msgstr "Avisos activitats."
7447
7448 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7449 msgid "Can't turn on notification."
7450 msgstr "No es poden activar els avisos."
7451
7452 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7453 msgid "Login command is disabled."
7454 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7455
7456 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7457 #. TRANS: %s is a logon link..
7458 #, php-format
7459 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7460 msgstr ""
7461 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7462 "minuts: %s."
7463
7464 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7465 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7466 #, php-format
7467 msgid "Unsubscribed %s."
7468 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7469
7470 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7471 msgid "You are not subscribed to anyone."
7472 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7473
7474 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7475 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7476 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7477 msgid "You are subscribed to this person:"
7478 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7479 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7480 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7481
7482 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7483 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7484 msgid "No one is subscribed to you."
7485 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7488 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7489 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7490 msgid "This person is subscribed to you:"
7491 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7492 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7493 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7494
7495 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7496 #. TRANS: any group subscriptions.
7497 msgid "You are not a member of any groups."
7498 msgstr "No sou membre de cap grup."
7499
7500 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7501 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7502 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7503 msgid "You are a member of this group:"
7504 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7505 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7506 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7507
7508 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7509 msgctxt "COMMANDHELP"
7510 msgid "Commands:"
7511 msgstr "Ordres:"
7512
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "turn on notifications"
7516 msgstr "activa les notificacions"
7517
7518 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7519 msgctxt "COMMANDHELP"
7520 msgid "turn off notifications"
7521 msgstr "desactiva les notificacions"
7522
7523 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7524 msgctxt "COMMANDHELP"
7525 msgid "show this help"
7526 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7527
7528 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7529 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 msgid "subscribe to user"
7531 msgstr "subscriu a l'usuari"
7532
7533 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7534 msgctxt "COMMANDHELP"
7535 msgid "lists the groups you have joined"
7536 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7537
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7539 msgctxt "COMMANDHELP"
7540 msgid "tag a user"
7541 msgstr "etiqueta un usuari"
7542
7543 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7544 msgctxt "COMMANDHELP"
7545 msgid "untag a user"
7546 msgstr "desetiqueta un usuari"
7547
7548 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7549 msgctxt "COMMANDHELP"
7550 msgid "list the people you follow"
7551 msgstr "llista la gent que seguiu"
7552
7553 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7554 msgctxt "COMMANDHELP"
7555 msgid "list the people that follow you"
7556 msgstr "llista la gent que us segueix"
7557
7558 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7559 msgctxt "COMMANDHELP"
7560 msgid "unsubscribe from user"
7561 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7562
7563 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7564 msgctxt "COMMANDHELP"
7565 msgid "direct message to user"
7566 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7567
7568 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7569 msgctxt "COMMANDHELP"
7570 msgid "get last notice from user"
7571 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7572
7573 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7574 msgctxt "COMMANDHELP"
7575 msgid "get profile info on user"
7576 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7577
7578 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "force user to stop following you"
7581 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7586 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7591 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "repeat a notice with a given id"
7596 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7597
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7599 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 msgid "repeat the last notice from user"
7601 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7602
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7604 msgctxt "COMMANDHELP"
7605 msgid "reply to notice with a given id"
7606 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7607
7608 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7609 msgctxt "COMMANDHELP"
7610 msgid "reply to the last notice from user"
7611 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7612
7613 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7614 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgid "join group"
7616 msgstr "uneix al grup"
7617
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "Get a link to login to the web interface"
7621 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7622
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "leave group"
7626 msgstr "deixa el grup"
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "get your stats"
7631 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "same as 'off'"
7637 msgstr "el mateix que 'off'"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "same as 'follow'"
7642 msgstr "el mateix que 'follow'"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "same as 'leave'"
7647 msgstr "el mateix que 'leave'"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "same as 'get'"
7652 msgstr "el mateix que 'get'"
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "not yet implemented."
7665 msgstr "no s'ha implementat encara."
7666
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "remind a user to update."
7670 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7671
7672 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7673 msgid "No configuration file found."
7674 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7675
7676 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7677 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7678 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7679 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7680
7681 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7682 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7683 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7684
7685 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7686 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7687 msgid "Go to the installer."
7688 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7689
7690 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7691 msgid "Database error"
7692 msgstr "Error de la base de dades"
7693
7694 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7695 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7696 msgctxt "MENU"
7697 msgid "Public"
7698 msgstr "Públic"
7699
7700 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7701 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7702 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7703 msgctxt "MENU"
7704 msgid "Groups"
7705 msgstr "Grups"
7706
7707 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7708 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7709 msgctxt "MENU"
7710 msgid "Lists"
7711 msgstr "Llistes"
7712
7713 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7714 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7715 msgid "Delete"
7716 msgstr "Elimina"
7717
7718 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7719 msgid "Delete this user"
7720 msgstr "Elimina l'usuari"
7721
7722 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7723 #, php-format
7724 msgid "Unable to find services for %s."
7725 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7726
7727 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7728 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7729 msgid "Disfavor this notice"
7730 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7731
7732 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7733 msgctxt "BUTTON"
7734 msgid "Disfavor favorite"
7735 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7736
7737 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7738 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7739 msgid "Favor this notice"
7740 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7741
7742 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7743 msgctxt "BUTTON"
7744 msgid "Favor"
7745 msgstr "Preferit"
7746
7747 #. TRANS: Feed type name.
7748 msgid "RSS 1.0"
7749 msgstr "RSS 1.0"
7750
7751 #. TRANS: Feed type name.
7752 msgid "RSS 2.0"
7753 msgstr "RSS 2.0"
7754
7755 #. TRANS: Feed type name.
7756 msgid "Atom"
7757 msgstr "Atom"
7758
7759 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7760 msgid "FOAF"
7761 msgstr "FOAF"
7762
7763 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7764 msgid "Activity Streams"
7765 msgstr "Fluxos d'activitat"
7766
7767 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7768 msgid "No author in the feed."
7769 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7770
7771 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7772 #. TRANS: can be associated with a user.
7773 msgid "Cannot import without a user."
7774 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7775
7776 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7777 msgid "Feeds"
7778 msgstr "Canals"
7779
7780 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7781 msgctxt "TAGS"
7782 msgid "All"
7783 msgstr "Tot"
7784
7785 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7786 msgid "Tag"
7787 msgstr "Etiqueta"
7788
7789 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7790 msgid "Choose a tag to narrow list."
7791 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7792
7793 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7794 #, php-format
7795 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7796 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7797
7798 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7799 msgctxt "BUTTON"
7800 msgid "Block"
7801 msgstr "Bloca"
7802
7803 #. TRANS: Submit button title.
7804 msgctxt "TOOLTIP"
7805 msgid "Block this user"
7806 msgstr "Bloca aquest usuari"
7807
7808 #. TRANS: Field title on group edit form.
7809 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7810 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7811
7812 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7813 msgid "Describe the group or topic."
7814 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7815
7816 #. TRANS: Text area title for group description.
7817 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7818 #, php-format
7819 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7820 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7821 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7822 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7823
7824 #. TRANS: Field title on group edit form.
7825 msgid ""
7826 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7827 msgstr ""
7828 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7829
7830 #. TRANS: Field label on group edit form.
7831 msgid "Aliases"
7832 msgstr "Àlies"
7833
7834 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7835 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7836 #, php-format
7837 msgid ""
7838 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7839 "alias allowed."
7840 msgid_plural ""
7841 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7842 "aliases allowed."
7843 msgstr[0] ""
7844 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7845 "màxim de %d àlies."
7846 msgstr[1] ""
7847 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7848 "màxim de %d àlies."
7849
7850 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7851 msgid ""
7852 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7853 msgstr ""
7854 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7855 "enviaments seran forçats a ser privats."
7856
7857 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7858 msgctxt "GROUPADMIN"
7859 msgid "Admin"
7860 msgstr "Administrador"
7861
7862 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7863 msgctxt "MENU"
7864 msgid "Group"
7865 msgstr "Grup"
7866
7867 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7868 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7869 #, php-format
7870 msgctxt "TOOLTIP"
7871 msgid "%s group"
7872 msgstr "Grup %s"
7873
7874 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7875 msgctxt "MENU"
7876 msgid "Members"
7877 msgstr "Membres"
7878
7879 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7880 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7881 #, php-format
7882 msgctxt "TOOLTIP"
7883 msgid "%s group members"
7884 msgstr "Membres del grup %s"
7885
7886 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7887 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7888 #, php-format
7889 msgctxt "MENU"
7890 msgid "Pending members (%d)"
7891 msgid_plural "Pending members (%d)"
7892 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
7893 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
7894
7895 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7896 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7897 #, php-format
7898 msgctxt "TOOLTIP"
7899 msgid "%s pending members"
7900 msgstr "%s membres pendents"
7901
7902 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7903 msgctxt "MENU"
7904 msgid "Blocked"
7905 msgstr "Blocats"
7906
7907 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7908 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7909 #, php-format
7910 msgctxt "TOOLTIP"
7911 msgid "%s blocked users"
7912 msgstr "%s usuaris blocats"
7913
7914 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7915 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7916 msgctxt "MENU"
7917 msgid "Admin"
7918 msgstr "Administrador"
7919
7920 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7921 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7922 #, php-format
7923 msgctxt "TOOLTIP"
7924 msgid "Edit %s group properties"
7925 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7926
7927 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7928 msgctxt "MENU"
7929 msgid "Logo"
7930 msgstr "Logotip"
7931
7932 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7933 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7934 #, php-format
7935 msgctxt "TOOLTIP"
7936 msgid "Add or edit %s logo"
7937 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7938
7939 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7940 msgid "Group actions"
7941 msgstr "Accions del grup"
7942
7943 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7944 msgid "Popular groups"
7945 msgstr "Grups populars"
7946
7947 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7948 msgid "Active groups"
7949 msgstr "Grups actius"
7950
7951 msgid "See all"
7952 msgstr "Mostra-ho tot"
7953
7954 msgid "See all groups you belong to"
7955 msgstr "Mostra tots els grups que pertanyen a"
7956
7957 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7958 #. TRANS: %s is a group name.
7959 #, php-format
7960 msgid "Tags in %s group's notices"
7961 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7962
7963 #. TRANS: Client exception 406
7964 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7965 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7966
7967 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7968 msgid "Unsupported image file format."
7969 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7970
7971 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7972 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7973 #, php-format
7974 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7975 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7976
7977 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7978 msgid "Partial upload."
7979 msgstr "Càrrega parcial."
7980
7981 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7982 msgid "Not an image or corrupt file."
7983 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7984
7985 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7986 msgid "Lost our file."
7987 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7988
7989 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7990 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7991 msgid "Unknown file type"
7992 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7993
7994 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7995 #, php-format
7996 msgid "%dMB"
7997 msgid_plural "%dMB"
7998 msgstr[0] "%dMB"
7999 msgstr[1] "%dMB"
8000
8001 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8002 #, php-format
8003 msgid "%dkB"
8004 msgid_plural "%dkB"
8005 msgstr[0] "%dkB"
8006 msgstr[1] "%dkB"
8007
8008 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8009 #, php-format
8010 msgid "%dB"
8011 msgid_plural "%dB"
8012 msgstr[0] "%dB"
8013 msgstr[1] "%dB"
8014
8015 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8016 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8017 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8018 #, php-format
8019 msgid ""
8020 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8021 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8022 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8023 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8024 "this message."
8025 msgstr ""
8026 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8027 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8028 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8029 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8030 "simplement ignoreu el missatge."
8031
8032 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8033 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8034 #, php-format
8035 msgid "Unknown inbox source %d."
8036 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8037
8038 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8039 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8040 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8041
8042 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8043 msgid "Transport cannot be null."
8044 msgstr "El transport no pot ser nul."
8045
8046 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8047 msgctxt "TITLE"
8048 msgid "Trends"
8049 msgstr "Tendències"
8050
8051 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8052 msgctxt "BUTTON"
8053 msgid "Invite more colleagues"
8054 msgstr "Convida més companys"
8055
8056 #. TRANS: Form legend.
8057 msgid "Invite collegues"
8058 msgstr "Convida els col·legues"
8059
8060 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8061 msgid "Email addresses"
8062 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8063
8064 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8065 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8066 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8067
8068 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8069 msgid "Personal message"
8070 msgstr "Missatge personal"
8071
8072 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8073 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8074 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8075
8076 #. TRANS: Send button for inviting friends
8077 #. TRANS: Button text for sending notice.
8078 msgctxt "BUTTON"
8079 msgid "Send"
8080 msgstr "Envia"
8081
8082 #. TRANS: Submit button title.
8083 msgid "Send invitations."
8084 msgstr "Envia invitacions."
8085
8086 #. TRANS: Button text for joining a group.
8087 msgctxt "BUTTON"
8088 msgid "Join"
8089 msgstr "Uniu-vos-hi"
8090
8091 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8092 msgctxt "BUTTON"
8093 msgid "Leave"
8094 msgstr "Deixa"
8095
8096 msgid "See all lists you have created"
8097 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat"
8098
8099 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8100 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8101 msgctxt "MENU"
8102 msgid "Login"
8103 msgstr "Inici de sessió"
8104
8105 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8106 msgid "Login with a username and password"
8107 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8108
8109 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8110 msgctxt "MENU"
8111 msgid "Register"
8112 msgstr "Registre"
8113
8114 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8115 msgid "Sign up for a new account"
8116 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8117
8118 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8119 msgid "Email address confirmation"
8120 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8121
8122 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8123 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8124 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8125 #, php-format
8126 msgid ""
8127 "Hey, %1$s.\n"
8128 "\n"
8129 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8130 "\n"
8131 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8132 "\n"
8133 "\t%3$s\n"
8134 "\n"
8135 "If not, just ignore this message.\n"
8136 "\n"
8137 "Thanks for your time, \n"
8138 "%2$s\n"
8139 msgstr ""
8140 "Hola, %1$s.\n"
8141 "\n"
8142 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8143 "\n"
8144 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8145 "l'URL a continuació:\n"
8146 "\n"
8147 "\t%3$s\n"
8148 "\n"
8149 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8150 "\n"
8151 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8152 "%2$s\n"
8153
8154 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8155 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8156 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8157 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8158 #, php-format
8159 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8160 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8161
8162 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8163 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8164 #, php-format
8165 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8166 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8167
8168 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8169 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8170 #, php-format
8171 msgid ""
8172 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8173 "their subscription at %3$s"
8174 msgstr ""
8175 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8176 "seva subscripció a %3$s."
8177
8178 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8179 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8180 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8181 #, php-format
8182 msgid ""
8183 "Faithfully yours,\n"
8184 "%1$s.\n"
8185 "\n"
8186 "----\n"
8187 "Change your email address or notification options at %2$s"
8188 msgstr ""
8189 "Atentament,\n"
8190 "%1$s.\n"
8191 "\n"
8192 "----\n"
8193 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8194
8195 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8196 #. TRANS: %s is a URL.
8197 #, php-format
8198 msgid "Profile: %s"
8199 msgstr "Perfil: %s"
8200
8201 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8202 #. TRANS: %s is biographical information.
8203 #, php-format
8204 msgid "Bio: %s"
8205 msgstr "Biografia: %s"
8206
8207 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8208 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8209 #, php-format
8210 msgid ""
8211 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8212 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8213 msgstr ""
8214 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8215 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8216 "administradors del lloc a %s."
8217
8218 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8219 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8220 #, php-format
8221 msgid "New email address for posting to %s"
8222 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8223
8224 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8225 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8226 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8227 #, php-format
8228 msgid ""
8229 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8230 "\n"
8231 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8232 "\n"
8233 "More email instructions at %3$s."
8234 msgstr ""
8235 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8236 "\n"
8237 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8238 "\n"
8239 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8240
8241 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8242 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8243 #, php-format
8244 msgid "%s status"
8245 msgstr "%s estat"
8246
8247 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8248 msgid "SMS confirmation"
8249 msgstr "Confirmació SMS"
8250
8251 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8252 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8253 #, php-format
8254 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8255 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8256
8257 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8258 #. TRANS: %s is the nudging user.
8259 #, php-format
8260 msgid "You have been nudged by %s"
8261 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8262
8263 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8264 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8265 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8266 #, php-format
8267 msgid ""
8268 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8269 "to post some news.\n"
8270 "\n"
8271 "So let's hear from you :)\n"
8272 "\n"
8273 "%3$s\n"
8274 "\n"
8275 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8276 msgstr ""
8277 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8278 "notícies.\n"
8279 "\n"
8280 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8281 "\n"
8282 "%3$s\n"
8283 "\n"
8284 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8285
8286 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8287 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8288 #, php-format
8289 msgid "New private message from %s"
8290 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8291
8292 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8293 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8294 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8295 #, php-format
8296 msgid ""
8297 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8298 "\n"
8299 "------------------------------------------------------\n"
8300 "%3$s\n"
8301 "------------------------------------------------------\n"
8302 "\n"
8303 "You can reply to their message here:\n"
8304 "\n"
8305 "%4$s\n"
8306 "\n"
8307 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8308 msgstr ""
8309 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8310 "\n"
8311 "------------------------------------------------------\n"
8312 "%3$s\n"
8313 "------------------------------------------------------\n"
8314 "\n"
8315 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8316 "\n"
8317 "ntinuació:\n"
8318 "\n"
8319 "%4$s\n"
8320 "\n"
8321 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8322
8323 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8324 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8325 #, php-format
8326 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8327 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8328
8329 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8330 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8331 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8332 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8333 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8334 #, php-format
8335 msgid ""
8336 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8337 "\n"
8338 "The URL of your notice is:\n"
8339 "\n"
8340 "%3$s\n"
8341 "\n"
8342 "The text of your notice is:\n"
8343 "\n"
8344 "%4$s\n"
8345 "\n"
8346 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8347 "\n"
8348 "%5$s"
8349 msgstr ""
8350 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8351 "\n"
8352 "L'URL del vostre avís és:\n"
8353 "\n"
8354 "%3$s\n"
8355 "\n"
8356 "El text del vostre avís és:\n"
8357 "\n"
8358 "%4$s\n"
8359 "\n"
8360 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8361 "\n"
8362 "%5$s"
8363
8364 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8365 #, php-format
8366 msgid ""
8367 "The full conversation can be read here:\n"
8368 "\n"
8369 "\t%s"
8370 msgstr ""
8371 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8372 "\n"
8373 "%s"
8374
8375 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8376 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8377 #, php-format
8378 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8379 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8380
8381 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8382 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8383 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8384 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8385 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8386 #, php-format
8387 msgid ""
8388 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8389 "\n"
8390 "The notice is here:\n"
8391 "\n"
8392 "\t%3$s\n"
8393 "\n"
8394 "It reads:\n"
8395 "\n"
8396 "\t%4$s\n"
8397 "\n"
8398 "%5$sYou can reply back here:\n"
8399 "\n"
8400 "\t%6$s\n"
8401 "\n"
8402 "The list of all @-replies for you here:\n"
8403 "\n"
8404 "%7$s"
8405 msgstr ""
8406 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8407 "$s.\n"
8408 "\n"
8409 "L'avís és a continuació:\n"
8410 "\n"
8411 "\t%3$s\n"
8412 "\n"
8413 "Hi diu:\n"
8414 "\n"
8415 "\t%4$s\n"
8416 "\n"
8417 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8418 "\n"
8419 "\t%6$s\n"
8420 "\n"
8421 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8422 "\n"
8423 "%7$s"
8424
8425 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8426 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8427 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8428 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8429 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8430 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8431 #, php-format
8432 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8433 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8434
8435 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8436 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8437 #, php-format
8438 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8439 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8440
8441 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8442 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8443 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8444 #, php-format
8445 msgid ""
8446 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8447 "their group membership at %4$s"
8448 msgstr ""
8449 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8450 "seva pertinència al grup a %4$s."
8451
8452 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8453 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8454 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8455
8456 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8457 msgid ""
8458 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8459 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8460 msgstr ""
8461 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8462 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8463 "vostres ulls."
8464
8465 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8466 msgctxt "MENU"
8467 msgid "Inbox"
8468 msgstr "Safata d'entrada"
8469
8470 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8471 msgid "Your incoming messages."
8472 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8473
8474 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8475 msgctxt "MENU"
8476 msgid "Outbox"
8477 msgstr "Safata de sortida"
8478
8479 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8480 msgid "Your sent messages."
8481 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8482
8483 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8484 msgid "Could not parse message."
8485 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8486
8487 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8488 msgid "Not a registered user."
8489 msgstr "Usuari no registrat."
8490
8491 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8492 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8493 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8494
8495 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8496 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8497 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8498
8499 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8500 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8501 #, php-format
8502 msgid "Unsupported message type: %s."
8503 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8504
8505 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8506 msgid "Make user an admin of the group"
8507 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8508
8509 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8510 msgctxt "BUTTON"
8511 msgid "Make Admin"
8512 msgstr "Fes-lo administrador"
8513
8514 #. TRANS: Submit button title.
8515 msgctxt "TOOLTIP"
8516 msgid "Make this user an admin"
8517 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8518
8519 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8520 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8521 msgstr ""
8522 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8523 "Torneu-ho a provar."
8524
8525 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8526 msgid "File exceeds user's quota."
8527 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8528
8529 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8530 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8531 msgid "File could not be moved to destination directory."
8532 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8533
8534 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8535 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8536 msgid "Could not determine file's MIME type."
8537 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8538
8539 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8540 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8541 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8542 #, php-format
8543 msgid ""
8544 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8545 "format."
8546 msgstr ""
8547 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8548 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8549
8550 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8551 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8552 #, php-format
8553 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8554 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8555
8556 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8557 msgid "Send a direct notice"
8558 msgstr "Envia un avís directe"
8559
8560 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8561 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8562 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8563 msgid "Select recipient:"
8564 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8565
8566 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8567 msgid "No mutual subscribers."
8568 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8569
8570 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8571 msgid "To"
8572 msgstr "A"
8573
8574 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8575 msgctxt "Send button for sending notice"
8576 msgid "Send"
8577 msgstr "Envia"
8578
8579 #. TRANS: Header in message list.
8580 msgid "Messages"
8581 msgstr "Missatges"
8582
8583 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8584 #. TRANS: Followed by notice source.
8585 msgid "from"
8586 msgstr "de"
8587
8588 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8589 msgctxt "SOURCE"
8590 msgid "web"
8591 msgstr "web"
8592
8593 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8594 msgctxt "SOURCE"
8595 msgid "xmpp"
8596 msgstr "xmpp"
8597
8598 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8599 msgctxt "SOURCE"
8600 msgid "mail"
8601 msgstr "correu electrònic"
8602
8603 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8604 msgctxt "SOURCE"
8605 msgid "omb"
8606 msgstr "omb"
8607
8608 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8609 msgctxt "SOURCE"
8610 msgid "api"
8611 msgstr "api"
8612
8613 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8614 msgid "Cannot get author for activity."
8615 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8616
8617 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8618 msgid "Bookmark not posted to this group."
8619 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8620
8621 #. TRANS: Client exception when ...
8622 msgid "Object not posted to this user."
8623 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8624
8625 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8626 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8627 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8628
8629 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8630 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8631 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8632
8633 msgid "More ▼"
8634 msgstr "Més ▼"
8635
8636 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8637 msgid "Nickname cannot be empty."
8638 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8639
8640 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8641 #, php-format
8642 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8643 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8644 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8645 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8646
8647 #. TRANS: Form legend for notice form.
8648 msgid "Send a notice"
8649 msgstr "Envia un avís"
8650
8651 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8652 #, php-format
8653 msgid "What's up, %s?"
8654 msgstr "Què tal, %s?"
8655
8656 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8657 msgid "Attach"
8658 msgstr "Adjunta"
8659
8660 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8661 msgid "Attach a file."
8662 msgstr "Adjunta un fitxer."
8663
8664 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8665 msgid "Share my location"
8666 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8667
8668 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8669 msgid "Do not share my location"
8670 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8671
8672 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8673 msgid ""
8674 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8675 "try again later"
8676 msgstr ""
8677 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8678 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8679
8680 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8681 msgctxt "SEPARATOR"
8682 msgid ", "
8683 msgstr ", "
8684
8685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8686 msgid "N"
8687 msgstr "N"
8688
8689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8690 msgid "S"
8691 msgstr "S"
8692
8693 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8694 msgid "E"
8695 msgstr "E"
8696
8697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8698 msgid "W"
8699 msgstr "O"
8700
8701 #. TRANS: Coordinates message.
8702 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8703 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8704 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8705 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8706 #, php-format
8707 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8708 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8709
8710 #. TRANS: Followed by geo location.
8711 msgid "at"
8712 msgstr "a"
8713
8714 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8715 msgid "in context"
8716 msgstr "en context"
8717
8718 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8719 msgid "Repeated by"
8720 msgstr "Repetit per"
8721
8722 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8723 msgid "Reply to this notice"
8724 msgstr "Respon a aquest avís"
8725
8726 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8727 msgid "Reply"
8728 msgstr "Respon"
8729
8730 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8731 msgid "Delete this notice"
8732 msgstr "Elimina aquest avís"
8733
8734 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8735 msgid "Notice repeated."
8736 msgstr "Avís repetit."
8737
8738 #. TRANS: Field label for notice text.
8739 msgid "Update your status..."
8740 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8741
8742 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8743 msgid "Nudge this user"
8744 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8745
8746 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8747 msgctxt "BUTTON"
8748 msgid "Nudge"
8749 msgstr "Crida l'atenció"
8750
8751 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8752 msgid "Send a nudge to this user."
8753 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8754
8755 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8756 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8757 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8758
8759 #. TRANS: Field label for list.
8760 msgctxt "LABEL"
8761 msgid "List"
8762 msgstr "Llista"
8763
8764 #. TRANS: Field title for list.
8765 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8766 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8767
8768 #. TRANS: Field title for description of list.
8769 msgid "Describe the list or topic."
8770 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8771
8772 #. TRANS: Field title for description of list.
8773 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8774 #, php-format
8775 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8776 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8777 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8778 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8779
8780 #. TRANS: Button title to delete a list.
8781 msgid "Delete this list."
8782 msgstr "Elimina la llista."
8783
8784 #. TRANS: Header in list edit form.
8785 msgid "Add or remove people"
8786 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8787
8788 #. TRANS: Header in list edit form.
8789 msgctxt "HEADER"
8790 msgid "Search"
8791 msgstr "Cerca"
8792
8793 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8794 msgctxt "MENU"
8795 msgid "List"
8796 msgstr "Llista"
8797
8798 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8799 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8800 #, php-format
8801 msgid "%1$s list by %2$s."
8802 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8803
8804 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8805 msgctxt "MENU"
8806 msgid "Listed"
8807 msgstr "Llistat"
8808
8809 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8810 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8811 msgctxt "MENU"
8812 msgid "Subscribers"
8813 msgstr "Subscriptors"
8814
8815 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8816 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8817 #, php-format
8818 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8819 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8820
8821 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8822 msgctxt "MENU"
8823 msgid "Edit"
8824 msgstr "Edita"
8825
8826 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8827 #. TRANS: %s is a list.
8828 #, php-format
8829 msgid "Edit %s list by you."
8830 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8831
8832 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8833 msgid "Edit list settings."
8834 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8835
8836 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8837 msgid "Edit"
8838 msgstr "Edita"
8839
8840 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8841 msgctxt "MODE"
8842 msgid "Private"
8843 msgstr "Privat"
8844
8845 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8846 msgctxt "MENU"
8847 msgid "List Subscriptions"
8848 msgstr "Subscripcions de llistes"
8849
8850 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8851 #. TRANS: %s is a user nickname.
8852 #, php-format
8853 msgctxt "TOOLTIP"
8854 msgid "Lists subscribed to by %s."
8855 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8856
8857 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8858 #. TRANS: %s is a user nickname.
8859 #, php-format
8860 msgctxt "MENU"
8861 msgid "Lists with %s"
8862 msgstr "Llistes que contenen %s"
8863
8864 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8865 #. TRANS: %s is a user nickname.
8866 #, php-format
8867 msgctxt "TOOLTIP"
8868 msgid "Lists with %s."
8869 msgstr "Llistes que contenen %s."
8870
8871 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8872 #. TRANS: %s is a user nickname.
8873 #, php-format
8874 msgctxt "MENU"
8875 msgid "Lists by %s"
8876 msgstr "Llistes per %s"
8877
8878 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8879 #. TRANS: %s is a user nickname.
8880 #, php-format
8881 msgctxt "TOOLTIP"
8882 msgid "Lists by %s."
8883 msgstr "Llistes per %s."
8884
8885 #. TRANS: Label in lists widget.
8886 msgctxt "LABEL"
8887 msgid "Your lists"
8888 msgstr "Les vostres llistes"
8889
8890 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8891 msgctxt "LEGEND"
8892 msgid "Edit lists"
8893 msgstr "Edita les llistes"
8894
8895 #. TRANS: Label in self tags widget.
8896 msgctxt "LABEL"
8897 msgid "Tags"
8898 msgstr "Etiquetes"
8899
8900 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8901 msgid "Popular lists"
8902 msgstr "Llistes populars"
8903
8904 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8905 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8906 #, php-format
8907 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8908 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8909
8910 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8911 #, php-format
8912 msgid "Lists with you"
8913 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8914
8915 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8916 #. TRANS: %s is a profile name.
8917 #, php-format
8918 msgid "Lists with %s"
8919 msgstr "Llistes que contenen %s"
8920
8921 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8922 msgid "List subscriptions"
8923 msgstr "Subscripcions de llistes"
8924
8925 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8926 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8927 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8928 msgctxt "MENU"
8929 msgid "Profile"
8930 msgstr "Perfil"
8931
8932 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8933 msgid "Your profile"
8934 msgstr "El vostre perfil"
8935
8936 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8937 msgctxt "MENU"
8938 msgid "Replies"
8939 msgstr "Respostes"
8940
8941 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8942 msgctxt "MENU"
8943 msgid "Favorites"
8944 msgstr "Preferits"
8945
8946 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8947 msgctxt "FIXME"
8948 msgid "User"
8949 msgstr "Usuari"
8950
8951 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8952 msgctxt "MENU"
8953 msgid "Messages"
8954 msgstr "Missatges"
8955
8956 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8957 msgid "Your incoming messages"
8958 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8959
8960 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8961 msgid "Unknown"
8962 msgstr "Desconegut"
8963
8964 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8965 msgctxt "plugin"
8966 msgid "Disable"
8967 msgstr "Inhabilita"
8968
8969 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8970 msgctxt "plugin"
8971 msgid "Enable"
8972 msgstr "Habilita"
8973
8974 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8975 msgctxt "plugin-description"
8976 msgid ""
8977 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8978 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8979
8980 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8981 msgctxt "MENU"
8982 msgid "Settings"
8983 msgstr "Paràmetres"
8984
8985 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8986 msgid "Change your personal settings."
8987 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8988
8989 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8990 msgid "Site configuration."
8991 msgstr "Configuració del lloc"
8992
8993 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8994 msgctxt "MENU"
8995 msgid "Logout"
8996 msgstr "Finalitza la sessió"
8997
8998 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8999 msgid "Logout from the site."
9000 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9001
9002 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9003 msgid "Login to the site."
9004 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9005
9006 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9007 msgctxt "MENU"
9008 msgid "Search"
9009 msgstr "Cerca"
9010
9011 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9012 msgid "Search the site."
9013 msgstr "Cerca al lloc"
9014
9015 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9016 msgid "Following"
9017 msgstr "Seguint"
9018
9019 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9020 msgid "Followers"
9021 msgstr "Seguidors"
9022
9023 #. TRANS: Label for user statistics.
9024 msgid "User ID"
9025 msgstr "ID de l'usuari"
9026
9027 #. TRANS: Label for user statistics.
9028 msgid "Member since"
9029 msgstr "Membre des de"
9030
9031 #. TRANS: Label for user statistics.
9032 msgid "Notices"
9033 msgstr "Avisos"
9034
9035 #. TRANS: Label for user statistics.
9036 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9037 msgid "Daily average"
9038 msgstr "Mitjana diària"
9039
9040 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9041 msgid "Groups"
9042 msgstr "Grups"
9043
9044 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9045 msgid "Lists"
9046 msgstr "Llistes"
9047
9048 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9049 msgid "Unimplemented method."
9050 msgstr "Mètode no implementat"
9051
9052 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9053 msgid "User groups"
9054 msgstr "Grups d'usuaris"
9055
9056 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9057 msgctxt "MENU"
9058 msgid "Recent tags"
9059 msgstr "Etiquetes recents"
9060
9061 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9062 msgid "Recent tags"
9063 msgstr "Etiquetes recents"
9064
9065 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9066 msgctxt "MENU"
9067 msgid "Featured"
9068 msgstr "Destacat"
9069
9070 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9071 msgctxt "MENU"
9072 msgid "Popular"
9073 msgstr "Popular"
9074
9075 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9076 msgctxt "TITLE"
9077 msgid "Trending topics"
9078 msgstr "Temes en tendència"
9079
9080 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9081 msgid "No return-to arguments."
9082 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9083
9084 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9085 msgid "Repeat this notice?"
9086 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9087
9088 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9089 msgid "Repeat this notice."
9090 msgstr "Repeteix l'avís."
9091
9092 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9093 #, php-format
9094 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9095 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9096
9097 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9098 msgid "Page not found."
9099 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9100
9101 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9102 msgctxt "TITLE"
9103 msgid "Sandbox"
9104 msgstr "Entorn de proves"
9105
9106 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9107 msgid "Sandbox this user"
9108 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9109
9110 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9111 msgid "Search site"
9112 msgstr "Cerca al lloc"
9113
9114 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9115 #. TRANS: for searching can be entered.
9116 msgid "Keyword(s)"
9117 msgstr "Paraules clau"
9118
9119 #. TRANS: Button text for searching site.
9120 #. TRANS: Button text to search profiles.
9121 msgctxt "BUTTON"
9122 msgid "Search"
9123 msgstr "Cerca"
9124
9125 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9126 msgid ""
9127 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9128 "* Try different keywords.\n"
9129 "* Try more general keywords.\n"
9130 "* Try fewer keywords."
9131 msgstr ""
9132 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9133 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9134 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9135 "* Proveu menys paraules clau."
9136
9137 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9138 #, php-format
9139 msgid ""
9140 "You can also try your search on other engines:\n"
9141 "\n"
9142 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9143 "site.server%%%%)\n"
9144 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9145 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9146 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9147 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9148 msgstr ""
9149 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9150 "\n"
9151 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9152 "site.server%%%%)\n"
9153 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9154 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9155 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9156 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9157
9158 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9159 msgctxt "MENU"
9160 msgid "People"
9161 msgstr "Gent"
9162
9163 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9164 msgid "Find people on this site"
9165 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9166
9167 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9168 msgctxt "MENU"
9169 msgid "Notices"
9170 msgstr "Avisos"
9171
9172 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9173 msgid "Find content of notices"
9174 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9175
9176 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9177 msgid "Find groups on this site"
9178 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9179
9180 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9181 msgctxt "MENU"
9182 msgid "Help"
9183 msgstr "Ajuda"
9184
9185 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9186 msgctxt "MENU"
9187 msgid "About"
9188 msgstr "Quant a"
9189
9190 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9191 msgctxt "MENU"
9192 msgid "FAQ"
9193 msgstr "Preguntes més freqüents"
9194
9195 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9196 msgctxt "MENU"
9197 msgid "TOS"
9198 msgstr "Termes del servei"
9199
9200 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9201 msgctxt "MENU"
9202 msgid "Privacy"
9203 msgstr "Privadesa"
9204
9205 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9206 msgctxt "MENU"
9207 msgid "Source"
9208 msgstr "Font"
9209
9210 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9211 msgctxt "MENU"
9212 msgid "Version"
9213 msgstr "Versió"
9214
9215 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9216 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9217 msgctxt "MENU"
9218 msgid "Contact"
9219 msgstr "Contacte"
9220
9221 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9222 msgctxt "MENU"
9223 msgid "Badge"
9224 msgstr "Insígnia"
9225
9226 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9227 msgid "Untitled section"
9228 msgstr "Secció sense títol"
9229
9230 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9231 msgid "More..."
9232 msgstr "Més..."
9233
9234 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9235 msgctxt "HEADER"
9236 msgid "Settings"
9237 msgstr "Paràmetres"
9238
9239 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9240 msgid "Change your profile settings"
9241 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9242
9243 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9244 msgctxt "MENU"
9245 msgid "Avatar"
9246 msgstr "Avatar"
9247
9248 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9249 msgid "Upload an avatar"
9250 msgstr "Puja un avatar"
9251
9252 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9253 msgctxt "MENU"
9254 msgid "Password"
9255 msgstr "Contrasenya"
9256
9257 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9258 msgid "Change your password"
9259 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9260
9261 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9262 msgctxt "MENU"
9263 msgid "Email"
9264 msgstr "Adreça electrònica"
9265
9266 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9267 msgid "Change email handling"
9268 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9269
9270 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9271 msgctxt "MENU"
9272 msgid "URL"
9273 msgstr "URL"
9274
9275 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9276 msgid "URL shorteners"
9277 msgstr "Escurçadors d'URL"
9278
9279 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9280 msgctxt "MENU"
9281 msgid "IM"
9282 msgstr "MI"
9283
9284 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9285 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9286 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9287
9288 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9289 msgctxt "MENU"
9290 msgid "SMS"
9291 msgstr "SMS"
9292
9293 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9294 msgid "Updates by SMS"
9295 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9296
9297 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9298 msgctxt "MENU"
9299 msgid "Connections"
9300 msgstr "Connexions"
9301
9302 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9303 msgid "Authorized connected applications"
9304 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9305
9306 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9307 msgctxt "TITLE"
9308 msgid "Silence"
9309 msgstr "Silenci"
9310
9311 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9312 msgid "Silence this user"
9313 msgstr "Silencia l'usuari"
9314
9315 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9316 msgid "Could not create anonymous consumer."
9317 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9318
9319 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9320 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9321 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9322
9323 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9324 msgid ""
9325 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9326 msgstr ""
9327 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9328 "sol·licitat."
9329
9330 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9331 msgid "Could not issue access token."
9332 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9333
9334 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9335 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9336 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9337
9338 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9339 msgid "Database error updating OAuth application user."
9340 msgstr ""
9341 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9342
9343 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9344 msgid "Tried to revoke unknown token."
9345 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9346
9347 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9348 msgid "Failed to delete revoked token."
9349 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9350
9351 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9352 msgctxt "MENU"
9353 msgid "Subscriptions"
9354 msgstr "Subscripcions"
9355
9356 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9357 #. TRANS: %s is a user nickname.
9358 #, php-format
9359 msgid "People %s subscribes to."
9360 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9361
9362 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9363 #. TRANS: %s is a user nickname.
9364 #, php-format
9365 msgid "People subscribed to %s."
9366 msgstr "Gent subscrita a %s."
9367
9368 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9369 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9370 #, php-format
9371 msgctxt "MENU"
9372 msgid "Pending (%d)"
9373 msgstr "Pendent (%d)"
9374
9375 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9376 #, php-format
9377 msgid "Approve pending subscription requests."
9378 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9379
9380 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9381 #. TRANS: %s is a user nickname.
9382 #, php-format
9383 msgid "Groups %s is a member of."
9384 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9385
9386 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9387 #. TRANS: %s is a user nickname.
9388 #, php-format
9389 msgid "List subscriptions by %s."
9390 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9391
9392 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9393 msgctxt "MENU"
9394 msgid "Invite"
9395 msgstr "Convida"
9396
9397 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9398 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9399 #, php-format
9400 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9401 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9402
9403 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9404 msgid "Subscribe to this user"
9405 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9406
9407 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9408 msgid "Subscribe to this user."
9409 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9410
9411 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9412 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9413 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9414
9415 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9416 msgid "People Tagcloud as tagged"
9417 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9418
9419 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9420 msgctxt "NOTAGS"
9421 msgid "None"
9422 msgstr "Cap"
9423
9424 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9425 msgid "Invalid theme name."
9426 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9427
9428 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9429 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9430 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9431
9432 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9433 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9434 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9435
9436 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9437 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9438 msgid "Failed saving theme."
9439 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9440
9441 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9442 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9443 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9444
9445 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9446 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9447 #, php-format
9448 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9449 msgid_plural ""
9450 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9451 msgstr[0] ""
9452 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9453 msgstr[1] ""
9454 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9455
9456 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9457 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9458 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9459
9460 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9461 msgid ""
9462 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9463 "digits, underscore, and minus sign."
9464 msgstr ""
9465 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9466 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9467
9468 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9469 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9470 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9471
9472 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9473 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9474 #, php-format
9475 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9476 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9477
9478 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9479 msgid "Error opening theme archive."
9480 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9481
9482 #. TRANS: Header for Notices section.
9483 msgctxt "HEADER"
9484 msgid "Notices"
9485 msgstr "Avisos"
9486
9487 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9488 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9489 #, php-format
9490 msgid "Show reply"
9491 msgid_plural "Show all %d replies"
9492 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9493 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9494
9495 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9496 msgctxt "FAVELIST"
9497 msgid "You"
9498 msgstr "Vós"
9499
9500 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9501 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9502 #, php-format
9503 msgctxt "FAVELIST"
9504 msgid "%1$s and %2$s"
9505 msgstr "%1$s i %2$s"
9506
9507 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9508 msgctxt "FAVELIST"
9509 msgid "You like this."
9510 msgstr "Us agrada."
9511
9512 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9513 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9514 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9515 #, php-format
9516 msgid "%%s and %d others like this."
9517 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9518 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9519 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9520
9521 #. TRANS: List message for favoured notices.
9522 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9523 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9524 #, php-format
9525 msgid "%%s likes this."
9526 msgid_plural "%%s like this."
9527 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9528 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9529
9530 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9531 msgctxt "REPEATLIST"
9532 msgid "You have repeated this notice."
9533 msgstr "Heu repetit l'avís."
9534
9535 #. TRANS: List message for repeated notices.
9536 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9537 #, php-format
9538 msgid "One person has repeated this notice."
9539 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9540 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9541 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9542
9543 #. TRANS: Form legend.
9544 #, php-format
9545 msgid "Search and list people"
9546 msgstr "Cerca i llista la gent"
9547
9548 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9549 msgid "Everything"
9550 msgstr "Tot"
9551
9552 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9553 msgid "Fullname"
9554 msgstr "Nom complet"
9555
9556 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9557 msgid "URI (Remote users)"
9558 msgstr "URI (usuaris remots)"
9559
9560 #. TRANS: Dropdown field label.
9561 msgctxt "LABEL"
9562 msgid "Search in"
9563 msgstr "Cerca a"
9564
9565 #. TRANS: Dropdown field title.
9566 msgid "Choose a field to search."
9567 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9568
9569 #. TRANS: Form legend.
9570 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9571 #, php-format
9572 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9573 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9574
9575 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9576 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9577 #, php-format
9578 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9579 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9580
9581 #. TRANS: Title for top posters section.
9582 msgid "Top posters"
9583 msgstr "Qui publica més"
9584
9585 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9586 msgctxt "SENDTO"
9587 msgid "Everyone"
9588 msgstr "Tothom"
9589
9590 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9591 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9592 #, php-format
9593 msgid "My colleagues at %s"
9594 msgstr "Els meus companys a %s"
9595
9596 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9597 msgctxt "LABEL"
9598 msgid "To:"
9599 msgstr "A:"
9600
9601 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9602 msgid "Private?"
9603 msgstr "Privat?"
9604
9605 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9606 #, php-format
9607 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9608 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9609
9610 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9611 msgctxt "TITLE"
9612 msgid "Unblock"
9613 msgstr "Desbloca"
9614
9615 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9616 msgctxt "TITLE"
9617 msgid "Unsandbox"
9618 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9619
9620 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9621 msgid "Unsandbox this user"
9622 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9623
9624 #. TRANS: Title for unsilence form.
9625 msgid "Unsilence"
9626 msgstr "Dessilencia"
9627
9628 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9629 msgid "Unsilence this user"
9630 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9631
9632 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9633 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9634 msgid "Unsubscribe from this user"
9635 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9636
9637 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9638 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9639 msgctxt "BUTTON"
9640 msgid "Unsubscribe"
9641 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9642
9643 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9644 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9645 #, php-format
9646 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9647 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9648
9649 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9650 msgid "Not allowed to log in."
9651 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9652
9653 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9654 msgid "a few seconds ago"
9655 msgstr "fa pocs segons"
9656
9657 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9658 msgid "about a minute ago"
9659 msgstr "fa un minut"
9660
9661 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9662 #, php-format
9663 msgid "about one minute ago"
9664 msgid_plural "about %d minutes ago"
9665 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9666 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9667
9668 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9669 msgid "about an hour ago"
9670 msgstr "fa una hora"
9671
9672 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9673 #, php-format
9674 msgid "about one hour ago"
9675 msgid_plural "about %d hours ago"
9676 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9677 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9678
9679 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9680 msgid "about a day ago"
9681 msgstr "fa un dia"
9682
9683 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9684 #, php-format
9685 msgid "about one day ago"
9686 msgid_plural "about %d days ago"
9687 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9688 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9689
9690 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9691 msgid "about a month ago"
9692 msgstr "fa un mes"
9693
9694 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9695 #, php-format
9696 msgid "about one month ago"
9697 msgid_plural "about %d months ago"
9698 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9699 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9700
9701 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9702 msgid "about a year ago"
9703 msgstr "fa un any"
9704
9705 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9706 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9707 #, php-format
9708 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9709 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9710
9711 #. TRANS: Exception.
9712 msgid "Invalid XML."
9713 msgstr "L'XML no és vàlid."
9714
9715 #. TRANS: Exception.
9716 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9717 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9718
9719 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9720 #, php-format
9721 msgid "Getting backup from file '%s'."
9722 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9723
9724 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9725 #, php-format
9726 msgid "Invalid avatar URL %s."
9727 msgstr "L'URL «%s» de l'avatar no és vàlid."
9728
9729 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9730 #, php-format
9731 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9732 msgstr "S'ha provat d'actualitzar l'avatar no desat del perfil remot %s."
9733
9734 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9735 #, php-format
9736 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9737 msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'avatar de %s."
9738
9739 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9740 #, php-format
9741 msgid "Could not reach profile page %s."
9742 msgstr "No s'ha pogut obtenir la pàgina del perfil %s."
9743
9744 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9745 #, php-format
9746 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9747 msgstr "No s'ha pogut trobar un URL de canal de la pàgina del perfil %s."
9748
9749 #. TRANS: Exception.
9750 msgid "Not a valid webfinger address."
9751 msgstr "No és una adreça de webfinger vàlida."
9752
9753 #, php-format
9754 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9755 msgstr "No s'ha pogut trobar un perfil de «%s» vàlid."
9756
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "An important error occured, probably related to email setup. Check "
9759 #~ "logfiles for more info."
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
9762 #~ "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més "
9763 #~ "detalls."
9764
9765 #~ msgid "Tagged"
9766 #~ msgstr "Etiquetat"