1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:16:57+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Inhabilita els nous registres."
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
75 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
76 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
80 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
81 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
82 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
85 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
86 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
93 #. TRANS: Server error when page not found (404).
94 #. TRANS: Server error when page not found (404)
96 msgstr "No existeix la pàgina."
98 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
99 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
100 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
101 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
102 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
103 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
104 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
114 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
132 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
133 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
134 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
135 msgid "No such user."
136 msgstr "No existeix l'usuari."
138 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
140 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
141 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
143 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
144 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
146 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
148 msgid "%s and friends"
151 #. TRANS: %s is user nickname.
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
154 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
156 #. TRANS: %s is user nickname.
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
159 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
161 #. TRANS: %s is user nickname.
163 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
164 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
166 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
169 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
171 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
174 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
175 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
178 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
179 "something yourself."
181 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
182 "publiqueu quelcom personal."
184 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
185 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
188 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
189 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
191 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
192 "status_textarea=%s)!"
194 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
195 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
196 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
197 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
200 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
201 "post a notice to them."
203 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
206 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
207 msgid "You and friends"
208 msgstr "Un mateix i amics"
210 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
211 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
213 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
214 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
216 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
220 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
223 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
235 msgid "API method not found."
236 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
238 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
243 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
251 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
254 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
255 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
257 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
258 msgid "Could not update user."
259 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
261 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
262 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
263 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
264 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
265 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
266 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
267 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
268 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
269 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
270 msgid "User has no profile."
271 msgstr "L'usuari no té perfil."
273 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
274 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
275 msgid "Could not save profile."
276 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
278 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
279 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
280 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
284 "current configuration."
286 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
287 "current configuration."
289 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
290 "configuració actual."
292 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
293 "configuració actual."
295 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
296 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
297 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
298 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
299 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
300 msgid "Unable to save your design settings."
301 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
303 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
304 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
305 msgid "Could not update your design."
306 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
308 #. TRANS: Title for Atom feed.
313 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
314 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
316 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
319 msgstr "%s línia temporal"
321 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
325 #. TRANS: %s is a user nickname.
327 msgid "%s subscriptions"
328 msgstr "Subscripcions de %s"
330 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
335 msgstr "%s preferits"
337 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
339 msgid "%s memberships"
340 msgstr "%s pertinències al grup"
342 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
343 msgid "You cannot block yourself!"
344 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
346 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
347 msgid "Block user failed."
348 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
350 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
351 msgid "Unblock user failed."
352 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
354 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
356 msgid "Direct messages from %s"
357 msgstr "Missatges directes de %s"
359 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
361 msgid "All the direct messages sent from %s"
362 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
364 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
366 msgid "Direct messages to %s"
367 msgstr "Missatges directes a %s"
369 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
371 msgid "All the direct messages sent to %s"
372 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
374 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
375 msgid "No message text!"
376 msgstr "No hi ha text al missatge!"
378 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
381 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
383 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
384 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
385 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
386 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
388 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
389 msgid "Recipient user not found."
390 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
393 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
395 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
400 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
401 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
403 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
405 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
406 msgid "No status found with that ID."
407 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
409 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
410 msgid "This status is already a favorite."
411 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
413 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
414 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
415 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
416 msgid "Could not create favorite."
417 msgstr "No es pot crear el preferit."
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
420 msgid "That status is not a favorite."
421 msgstr "L'estat no és un preferit."
423 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
424 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
425 msgid "Could not delete favorite."
426 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
428 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
429 msgid "Could not follow user: profile not found."
430 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
433 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
435 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
436 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
438 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
439 msgid "Could not unfollow user: User not found."
440 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
442 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
443 msgid "You cannot unfollow yourself."
444 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
446 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
447 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
448 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
450 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
451 msgid "Could not determine source user."
452 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
454 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
455 msgid "Could not find target user."
456 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
458 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
459 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
460 #. TRANS: Group edit form validation error.
461 #. TRANS: Group create form validation error.
462 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
463 msgid "Nickname already in use. Try another one."
464 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
466 #. TRANS: Client error in form for group creation.
467 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
468 #. TRANS: Group edit form validation error.
469 #. TRANS: Group create form validation error.
470 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
471 msgid "Not a valid nickname."
472 msgstr "Sobrenom no vàlid."
474 #. TRANS: Client error in form for group creation.
475 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
476 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 msgid "Homepage is not a valid URL."
482 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
484 #. TRANS: Client error in form for group creation.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
490 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
492 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
495 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
496 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
498 #. TRANS: Group edit form validation error.
499 #. TRANS: Form validation error in New application form.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
501 #. TRANS: Group create form validation error.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
504 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
505 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
506 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
507 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
509 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
510 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
511 #. TRANS: Group edit form validation error.
512 #. TRANS: Group create form validation error.
513 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
514 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
515 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
517 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
523 #. TRANS: Group create form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
526 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
527 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
528 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
529 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
531 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
532 #. TRANS: %s is the invalid alias.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
534 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
537 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
540 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
542 #. TRANS: %s is the already used alias.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
546 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
547 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
550 #. TRANS: Group edit form validation error.
551 msgid "Alias can't be the same as nickname."
552 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
554 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
557 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
560 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
561 msgid "Group not found."
562 msgstr "No s'ha trobat el grup."
564 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
566 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
567 msgid "You are already a member of that group."
568 msgstr "Ja sou membre del grup."
570 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
572 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
573 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
574 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
576 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
577 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
578 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
579 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
581 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
582 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
584 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
585 msgid "You are not a member of this group."
586 msgstr "No sou un membre del grup."
588 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
589 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
590 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
591 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
593 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
594 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
596 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
601 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
603 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
604 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
606 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
607 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
612 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
615 msgstr "grups sobre %s"
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
618 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
619 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
621 msgid "You must be an admin to edit the group."
622 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
624 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
625 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
626 msgid "Could not update group."
627 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
629 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
630 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
631 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
632 msgid "Could not create aliases."
633 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
635 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
636 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
637 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
639 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
642 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
645 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
647 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
648 msgid "Upload failed."
649 msgstr "La pujada ha fallat."
651 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
652 msgid "Invalid request token or verifier."
653 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
655 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
656 msgid "No oauth_token parameter provided."
657 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
659 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
660 msgid "Invalid request token."
661 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
663 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
664 msgid "Request token already authorized."
665 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
667 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
668 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
669 #. TRANS: Form validation error message.
670 #. TRANS: Form validation error.
671 #. TRANS: Form validation error message.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
673 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
675 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
678 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
679 msgid "Invalid nickname / password!"
680 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
682 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
683 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
684 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
686 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
687 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
688 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
689 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
690 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
691 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
692 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
693 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
694 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
695 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
696 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
697 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
698 msgid "Unexpected form submission."
699 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
701 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
702 msgid "An application would like to connect to your account"
703 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
705 #. TRANS: Fieldset legend.
706 msgid "Allow or deny access"
707 msgstr "Permet o denega l'accés"
709 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
710 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
713 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
714 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
717 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
718 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
719 "parts en què confieu."
721 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
722 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
723 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
726 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
727 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
728 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
730 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
731 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
732 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
734 #. TRANS: Fieldset legend.
739 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
740 #. TRANS: Field label on login page.
741 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
745 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
746 #. TRANS: Field label on login page.
750 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
751 #. TRANS: by an external application.
752 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
753 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
754 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
755 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
760 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
765 #. TRANS: Form instructions.
766 msgid "Authorize access to your account information."
767 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
769 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
770 msgid "Authorization canceled."
771 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
773 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
774 #. TRANS: %s is an OAuth token.
776 msgid "The request token %s has been revoked."
777 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
779 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
780 msgid "You have successfully authorized the application"
781 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
783 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
785 "Please return to the application and enter the following security code to "
786 "complete the process."
788 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
791 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 #. TRANS: %s is the authorised application name.
794 msgid "You have successfully authorized %s"
795 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
797 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
798 #. TRANS: %s is the authorised application name.
801 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
804 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
806 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
807 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
808 msgid "This method requires a POST or DELETE."
809 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
812 msgid "You may not delete another user's status."
813 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
815 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
816 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
817 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
818 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
819 msgid "No such notice."
820 msgstr "No existeix aquest avís."
822 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
823 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
824 msgid "Cannot repeat your own notice."
825 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
827 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
829 msgid "Already repeated that notice."
830 msgstr "Avís duplicat."
832 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
833 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
834 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
836 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 msgid "HTTP method not supported."
839 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
841 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
842 #. TRANS: %s is the requested output format.
844 msgid "Unsupported format: %s."
845 msgstr "Format no permès: %s."
847 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
848 msgid "Status deleted."
849 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
851 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
852 msgid "No status with that ID found."
853 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
855 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
856 msgid "Can only delete using the Atom format."
857 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
859 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
860 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
861 msgid "Cannot delete this notice."
862 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
864 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
866 msgid "Deleted notice %d"
867 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
869 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
870 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
871 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
873 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
874 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
876 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
877 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
878 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
879 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
881 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
882 msgid "Parent notice not found."
883 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
885 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
886 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
888 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
889 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
891 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
893 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
895 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
896 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
897 msgid "Unsupported format."
898 msgstr "El format no està permès."
900 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
901 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
903 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
904 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
906 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
907 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
908 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
910 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
911 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
913 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
914 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
916 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
917 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
919 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
920 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
921 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
923 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
924 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
926 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
927 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
929 msgid "%s public timeline"
930 msgstr "%s línia temporal pública"
932 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
934 msgid "%s updates from everyone!"
935 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
937 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
938 msgid "Unimplemented."
939 msgstr "No implementat."
941 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
943 msgid "Repeated to %s"
944 msgstr "Repetit a %s"
947 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
948 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
950 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
951 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
953 msgid "Repeats of %s"
954 msgstr "Repeticions de %s"
957 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
958 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
960 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
961 #. TRANS: %s is the tag.
962 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
963 #. TRANS: %s is the tag.
965 msgid "Notices tagged with %s"
966 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
968 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
969 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
971 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
972 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
974 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
975 msgid "Only the user can add to their own timeline."
976 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
978 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
979 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
980 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
982 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
983 msgid "Atom post must not be empty."
984 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
986 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
987 msgid "Atom post must be well-formed XML."
988 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
990 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
991 msgid "Atom post must be an Atom entry."
992 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
994 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
995 msgid "Can only handle POST activities."
996 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
998 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
999 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1001 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1002 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1004 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1005 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1007 msgid "No content for notice %d."
1008 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1010 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1011 #. TRANS: %s is the notice URI.
1013 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1014 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1016 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1017 msgid "API method under construction."
1018 msgstr "Mètode API en construcció."
1020 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1021 msgid "User not found."
1022 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1024 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1025 #. TRANS: Client exception.
1026 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1027 msgid "No such profile."
1028 msgstr "No existeix el perfil."
1030 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1031 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1033 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1034 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1036 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1037 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1038 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1039 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1041 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1042 msgid "Can only handle favorite activities."
1043 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1046 msgid "Can only fave notices."
1047 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1051 msgid "Unknown notice."
1052 msgstr "Nota desconeguda."
1054 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1055 msgid "Already a favorite."
1056 msgstr "Ja és una preferit."
1058 #. TRANS: Title for group membership feed.
1059 #. TRANS: %s is a username.
1061 msgid "%s group memberships"
1062 msgstr "%s pertinències a grup"
1064 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1065 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1067 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1068 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1070 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1071 msgid "Cannot add someone else's membership."
1072 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1074 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1075 #. TRANS: Do not translate POST.
1076 msgid "Can only handle join activities."
1077 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1079 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1080 msgid "Unknown group."
1081 msgstr "Grup desconegut."
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1084 msgid "Already a member."
1085 msgstr "Ja és un membre."
1087 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1088 msgid "Blocked by admin."
1089 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1091 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1092 msgid "No such favorite."
1093 msgstr "No existeix el preferit."
1095 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1096 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1097 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1099 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1102 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1103 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1108 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1115 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1122 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1123 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1124 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1125 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1126 msgid "No such group."
1127 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1129 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1130 msgid "Not a member."
1131 msgstr "No és un membre."
1133 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1134 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1135 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1137 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1138 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1140 msgid "No such profile id: %d."
1141 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1143 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1144 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1146 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1147 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1149 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1150 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1151 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1153 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1154 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1156 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1157 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1160 msgid "Can only handle Follow activities."
1161 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1163 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1164 msgid "Can only follow people."
1165 msgstr "Només es pot seguir gent."
1167 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1168 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1170 msgid "Unknown profile %s."
1171 msgstr "Perfil desconegut %s"
1173 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1174 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1176 msgid "Already subscribed to %s."
1177 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1179 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1180 msgid "No such attachment."
1181 msgstr "No existeix l'adjunció."
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1184 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1187 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1188 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1189 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1190 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1191 msgid "No nickname."
1192 msgstr "Cap sobrenom."
1194 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1199 msgid "Invalid size."
1200 msgstr "La mida no és vàlida."
1202 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1206 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1207 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1209 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1211 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1213 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1214 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1215 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1216 #. TRANS: while the user has no profile.
1217 msgid "User without matching profile."
1218 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1220 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1221 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1222 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1223 msgid "Avatar settings"
1224 msgstr "Configuració de l'avatar"
1226 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1227 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1228 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1229 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1233 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1234 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1235 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1236 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1238 msgstr "Vista prèvia"
1240 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1241 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1246 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1247 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1252 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1257 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1258 msgid "No file uploaded."
1259 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1261 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1262 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1264 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1267 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1268 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1269 msgid "Lost our file data."
1270 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1272 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1273 msgid "Avatar updated."
1274 msgstr "Avatar actualitzat."
1276 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1277 msgid "Failed updating avatar."
1278 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1280 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1281 msgid "Avatar deleted."
1282 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1284 #. TRANS: Title for backup account page.
1285 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1286 msgid "Backup account"
1287 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1289 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1290 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1292 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1293 "seguretat del compte."
1295 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1296 msgid "You may not backup your account."
1297 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1299 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1301 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1302 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1303 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1304 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1305 "are not backed up."
1307 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1308 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1309 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1310 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1311 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1312 "directes tampoc es copien."
1314 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1317 msgstr "Còpia de seguretat"
1319 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1320 msgid "Backup your account."
1321 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1323 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1324 msgid "You already blocked that user."
1325 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1327 #. TRANS: Title for block user page.
1328 #. TRANS: Legend for block user form.
1329 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1331 msgstr "Bloca l'usuari"
1333 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1335 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1336 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1337 "will not be notified of any @-replies from them."
1339 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1340 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1341 "avís de respostes @."
1343 #. TRANS: Button label on the user block form.
1344 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1345 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1346 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1347 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1348 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1353 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1354 msgid "Do not block this user."
1355 msgstr "No bloquis l'usuari."
1357 #. TRANS: Button label on the user block form.
1358 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1359 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1360 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1362 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1367 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1368 msgid "Block this user."
1369 msgstr "Bloca l'usuari."
1371 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1372 msgid "Failed to save block information."
1373 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1375 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1376 #. TRANS: %s is a group nickname.
1378 msgid "%s blocked profiles"
1379 msgstr "%s perfils blocats"
1381 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1382 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1384 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1385 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1387 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1388 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1389 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1391 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1392 msgid "Unblock user from group"
1393 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1395 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1400 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1401 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1402 msgid "Unblock this user"
1403 msgstr "Desbloca l'usuari"
1405 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1406 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1409 msgstr "Publica a %s"
1411 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1412 msgid "No confirmation code."
1413 msgstr "Cap codi de confirmació."
1415 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1416 msgid "Confirmation code not found."
1417 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1419 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1420 msgid "That confirmation code is not for you!"
1421 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1423 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1425 msgid "Unrecognized address type %s"
1426 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1428 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1429 msgid "That address has already been confirmed."
1430 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1432 msgid "Couldn't update user."
1433 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
1436 msgid "Couldn't update user im preferences."
1437 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1440 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1441 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1443 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1444 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1445 msgid "Could not delete address confirmation."
1446 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1448 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1449 msgid "Confirm address"
1450 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1452 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1453 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1455 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1456 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1458 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1459 msgid "Conversation"
1462 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1463 #. TRANS: Label for user statistics.
1467 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1468 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1469 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1471 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1472 msgid "You cannot delete your account."
1473 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1475 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1477 msgstr "N'estic segur."
1479 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1480 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1482 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1483 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1485 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1486 msgid "Account deleted."
1487 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1489 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1490 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1491 msgid "Delete account"
1492 msgstr "Elimina el compte"
1494 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1496 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1499 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1500 "d'aquest servidor."
1502 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1503 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1506 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1509 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1510 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1512 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1513 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1517 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1518 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1520 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1521 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1523 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1524 msgid "Permanently delete your account"
1525 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1527 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1528 msgid "You must be logged in to delete an application."
1529 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1531 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1532 msgid "Application not found."
1533 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1535 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1536 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1537 msgid "You are not the owner of this application."
1538 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1540 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1541 msgid "There was a problem with your session token."
1542 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1544 #. TRANS: Title for delete application page.
1545 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1546 msgid "Delete application"
1547 msgstr "Elimina l'aplicació"
1549 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1551 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1552 "about the application from the database, including all existing user "
1555 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1556 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1559 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1560 msgid "Do not delete this application."
1561 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1563 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1564 msgid "Delete this application."
1565 msgstr "Elimina l'aplicació."
1567 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1568 msgid "You must be logged in to delete a group."
1569 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1571 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1572 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1573 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1574 msgid "No nickname or ID."
1575 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1577 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1578 msgid "You are not allowed to delete this group."
1579 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1581 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1582 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1584 msgid "Could not delete group %s."
1585 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1587 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1588 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1590 msgid "Deleted group %s"
1591 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1593 #. TRANS: Title of delete group page.
1594 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1595 msgid "Delete group"
1596 msgstr "Elimina el grup"
1598 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1600 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1601 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1602 "will still appear in individual timelines."
1604 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1605 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1606 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1608 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1609 msgid "Do not delete this group."
1610 msgstr "No eliminis el grup."
1612 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1613 msgid "Delete this group."
1614 msgstr "Elimina el grup."
1616 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1617 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1618 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1619 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1620 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1621 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1622 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1623 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1624 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1625 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1626 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1627 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1629 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1630 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1631 msgid "Not logged in."
1632 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1634 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1636 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1639 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1642 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1643 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1644 msgid "Delete notice"
1645 msgstr "Elimina l'avís"
1647 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1648 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1649 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1651 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1652 msgid "Do not delete this notice."
1653 msgstr "No eliminis l'avís."
1655 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1656 msgid "Delete this notice."
1657 msgstr "Elimina l'avís."
1659 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1660 msgid "You cannot delete users."
1661 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1663 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1664 msgid "You can only delete local users."
1665 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1667 #. TRANS: Title of delete user page.
1670 msgstr "Elimina l'usuari"
1672 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1674 msgstr "Elimina l'usuari"
1676 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1678 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1679 "the user from the database, without a backup."
1681 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1682 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1684 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1685 msgid "Do not delete this user."
1686 msgstr "No eliminis l'usuari."
1688 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1689 msgid "Delete this user."
1690 msgstr "Elimina l'usuari."
1692 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1696 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1697 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1698 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1700 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1701 msgid "Invalid logo URL."
1702 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1704 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1705 msgid "Invalid SSL logo URL."
1706 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1708 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1709 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1711 msgid "Theme not available: %s."
1712 msgstr "Tema no disponible: %s."
1714 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1716 msgstr "Canvia el logotip"
1718 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1720 msgstr "Logotip del lloc"
1722 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1724 msgstr "Logotip SSL"
1726 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1727 msgid "Change theme"
1728 msgstr "Canvia el tema"
1730 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1732 msgstr "Tema del lloc"
1734 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1735 msgid "Theme for the site."
1736 msgstr "Tema del lloc."
1738 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1739 msgid "Custom theme"
1740 msgstr "Tema personalitzat"
1742 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1743 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1744 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1746 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1747 msgid "Change background image"
1748 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1750 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1751 #. TRANS: Field label for background color selector.
1752 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1756 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1759 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1762 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1764 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1768 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1770 msgstr "Desactivada"
1772 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1773 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1774 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1775 msgid "Turn background image on or off."
1776 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1778 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1779 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1780 msgid "Tile background image"
1781 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1783 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1784 msgid "Change colors"
1785 msgstr "Canvia els colors"
1787 #. TRANS: Field label for content color selector.
1788 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1792 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1793 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1795 msgstr "Barra lateral"
1797 #. TRANS: Field label for text color selector.
1798 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1802 #. TRANS: Field label for link color selector.
1803 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1807 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1811 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1813 msgstr "CSS personalitzat"
1815 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1817 msgid "Use defaults"
1818 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1820 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1821 msgid "Restore default designs."
1822 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1824 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1825 msgid "Reset back to default."
1826 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
1828 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1829 msgid "Save design."
1830 msgstr "Desa el disseny."
1832 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1833 msgid "This notice is not a favorite!"
1834 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1836 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1837 msgid "Add to favorites"
1838 msgstr "Afegeix als preferits"
1840 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1841 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1843 msgid "No such document \"%s\"."
1844 msgstr "No existeix el document «%s»"
1846 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1847 #. TRANS: Form legend.
1848 msgid "Edit application"
1849 msgstr "Edita l'aplicació"
1851 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1852 msgid "You must be logged in to edit an application."
1853 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1856 msgid "No such application."
1857 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1859 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1860 msgid "Use this form to edit your application."
1861 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1863 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1864 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1865 msgid "Name is required."
1866 msgstr "Cal un nom."
1868 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1869 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1870 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1871 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1873 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1874 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1875 msgid "Name already in use. Try another one."
1876 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1878 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1879 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1880 msgid "Description is required."
1881 msgstr "Cal una descripció."
1883 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1884 msgid "Source URL is too long."
1885 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1887 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1888 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1889 msgid "Source URL is not valid."
1890 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1892 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1893 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1894 msgid "Organization is required."
1895 msgstr "Cal una organització."
1897 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1898 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1899 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1901 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1902 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1903 msgid "Organization homepage is required."
1904 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1906 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1907 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1908 msgid "Callback is too long."
1909 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1911 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1912 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1913 msgid "Callback URL is not valid."
1914 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1916 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1917 msgid "Could not update application."
1918 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1920 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1922 msgid "Edit %s group"
1923 msgstr "Edita el grup %s"
1925 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1926 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1927 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1928 msgid "You must be logged in to create a group."
1929 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1931 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1932 msgid "Use this form to edit the group."
1933 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1935 #. TRANS: Group edit form validation error.
1936 #. TRANS: Group create form validation error.
1937 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1939 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1940 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1942 #. TRANS: Group edit form success message.
1943 msgid "Options saved."
1944 msgstr "Configuració guardada."
1946 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1947 msgid "Email settings"
1948 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1950 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1951 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1953 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1954 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1956 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1957 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1958 msgid "Email address"
1959 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1961 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1962 msgid "Current confirmed email address."
1963 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1965 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1966 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1967 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1968 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1969 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1974 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1976 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1977 "a message with further instructions."
1979 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1980 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1982 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1983 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1984 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1985 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1986 #. TRANS: organization.
1987 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1988 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1990 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1991 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1992 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1997 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1998 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1999 msgid "Incoming email"
2000 msgstr "Correu electrònic entrant"
2002 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2003 msgid "I want to post notices by email."
2004 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2006 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2007 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2008 msgid "Send email to this address to post new notices."
2009 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2011 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2012 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2013 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2014 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2016 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2018 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2021 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2022 "en aquest servidor."
2024 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2025 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2030 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2031 msgid "Email preferences"
2032 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2034 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2035 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2036 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2038 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2039 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2041 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2043 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2044 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2045 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2047 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2048 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2049 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2051 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2052 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2054 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2056 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2057 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2058 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2060 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2061 msgid "Email preferences saved."
2062 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2064 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2065 msgid "No email address."
2066 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2068 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2069 msgid "Cannot normalize that email address."
2070 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2072 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2073 msgid "Not a valid email address."
2074 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2076 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2077 msgid "That is already your email address."
2078 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2080 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2081 msgid "That email address already belongs to another user."
2082 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2084 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2085 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2086 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2087 msgid "Could not insert confirmation code."
2088 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2090 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2092 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2093 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2095 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2096 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2097 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2099 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2100 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2101 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2102 msgid "No pending confirmation to cancel."
2103 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2105 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2106 msgid "That is the wrong email address."
2107 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2109 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2110 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2111 msgid "Could not delete email confirmation."
2112 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2114 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2115 msgid "Email confirmation cancelled."
2116 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2118 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2119 #. TRANS: registered for the active user.
2120 msgid "That is not your email address."
2121 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2123 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2124 msgid "The email address was removed."
2125 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2127 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2128 msgid "No incoming email address."
2129 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2132 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2133 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2134 msgid "Could not update user record."
2135 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2137 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2138 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2139 msgid "Incoming email address removed."
2140 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2142 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2143 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2144 msgid "New incoming email address added."
2145 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2147 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2148 msgid "This notice is already a favorite!"
2149 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2151 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2152 msgid "Disfavor favorite."
2153 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2155 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2156 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2157 msgid "Popular notices"
2158 msgstr "Avisos populars"
2160 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2161 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2163 msgid "Popular notices, page %d"
2164 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2166 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2167 msgid "The most popular notices on the site right now."
2168 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2170 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2171 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2173 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2176 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2178 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2179 "next to any notice you like."
2181 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2182 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2184 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2185 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2188 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2189 "notice to your favorites!"
2191 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2192 "afegir un avís als vostres preferits!"
2194 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2195 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2196 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2197 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2199 msgid "%s's favorite notices"
2200 msgstr "Avisos preferits de %s"
2202 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2203 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2205 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2206 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2208 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2209 #. TRANS: Title for featured users section.
2210 msgid "Featured users"
2211 msgstr "Usuaris destacats"
2213 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2214 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2216 msgid "Featured users, page %d"
2217 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2219 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2221 msgid "A selection of some great users on %s."
2222 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2224 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2225 msgid "No notice ID."
2226 msgstr "Cap ID d'avís."
2228 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2232 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2233 msgid "No attachments."
2234 msgstr "Cap adjunció."
2236 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2237 #. TRANS: that could not be found.
2238 msgid "No uploaded attachments."
2239 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2241 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2242 msgid "Not expecting this response!"
2243 msgstr "Resposta inesperada!"
2245 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2246 msgid "User being listened to does not exist."
2247 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2249 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2250 msgid "You can use the local subscription!"
2251 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2253 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2254 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2255 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2257 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2258 msgid "You are not authorized."
2259 msgstr "No esteu autoritzat."
2261 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2262 msgid "Could not convert request token to access token."
2263 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2265 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2266 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2267 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2269 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2270 msgid "Error updating remote profile."
2271 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2273 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2274 msgid "No such file."
2275 msgstr "No existeix el fitxer."
2277 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2278 msgid "Cannot read file."
2279 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2281 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2282 msgid "Invalid role."
2283 msgstr "Rol no vàlid."
2285 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2286 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2287 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2289 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2290 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2291 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2293 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2294 msgid "User already has this role."
2295 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2297 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2298 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2299 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2300 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2301 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2302 msgid "No profile specified."
2303 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2305 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2306 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2307 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2308 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2309 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2310 msgid "No profile with that ID."
2311 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
2313 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2314 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2315 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2316 msgid "No group specified."
2317 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2319 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2320 msgid "Only an admin can block group members."
2321 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2323 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2324 msgid "User is already blocked from group."
2325 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2327 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2328 msgid "User is not a member of group."
2329 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2331 #. TRANS: Title for block user from group page.
2332 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2333 msgid "Block user from group"
2334 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2336 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2337 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2340 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2341 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2342 "the group in the future."
2344 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2345 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2347 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2348 msgid "Do not block this user from this group."
2349 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2351 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2352 msgid "Block this user from this group."
2353 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2355 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2356 msgid "Database error blocking user from group."
2357 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2359 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2360 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2364 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2365 msgid "You must be logged in to edit a group."
2366 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2368 #. TRANS: Title group design settings page.
2369 msgid "Group design"
2370 msgstr "Disseny de grup"
2372 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2374 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2375 "palette of your choice."
2377 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2378 "de colors de la vostra elecció."
2380 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2381 msgid "Unable to update your design settings."
2382 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2384 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2385 msgid "Design preferences saved."
2386 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2388 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2389 #. TRANS: Group logo form legend.
2391 msgstr "Logo del grup"
2393 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2394 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2397 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2399 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2402 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2406 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2410 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2411 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2412 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2414 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2415 msgid "Logo updated."
2416 msgstr "Logo actualitzat."
2418 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2419 msgid "Failed updating logo."
2420 msgstr "Error en actualitzar logo."
2422 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2423 #. TRANS: %s is the name of the group.
2425 msgid "%s group members"
2426 msgstr "%s membre/s en el grup"
2428 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2429 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2431 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2432 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2434 #. TRANS: Page notice for group members page.
2435 msgid "A list of the users in this group."
2436 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2438 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2442 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2447 #. TRANS: Submit button title.
2449 msgid "Block this user"
2450 msgstr "Bloca aquest usuari"
2452 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2453 msgid "Make user an admin of the group"
2454 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2456 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2459 msgstr "Fes-lo administrador"
2461 #. TRANS: Submit button title.
2463 msgid "Make this user an admin"
2464 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2466 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2468 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2469 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2471 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2476 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2477 #. TRANS: %d is the page number.
2480 msgid "Groups, page %d"
2481 msgstr "Grups, pàgina %d"
2483 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2484 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2485 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2488 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2489 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2490 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2491 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2494 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2495 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2496 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2497 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2498 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2500 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2501 msgid "Create a new group"
2502 msgstr "Crea un grup nou"
2504 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2507 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2508 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2510 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2511 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2513 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2514 msgid "Group search"
2515 msgstr "Cerca de grups"
2517 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2518 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2519 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2521 msgstr "Cap resultat."
2523 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2524 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2527 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2528 "action.newgroup%%) yourself."
2530 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2531 "newgroup%%) també."
2533 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2534 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2537 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2538 "action.newgroup%%) yourself!"
2540 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2541 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2544 msgid "Only an admin can unblock group members."
2545 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2548 msgid "User is not blocked from group."
2549 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2551 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2552 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2553 msgid "Error removing the block."
2554 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2556 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2558 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2560 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2561 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2562 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2563 #, fuzzy, php-format
2565 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2566 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2568 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2569 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2571 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2572 msgid "IM is not available."
2573 msgstr "La MI no és disponible."
2575 #, fuzzy, php-format
2576 msgid "Current confirmed %s address."
2577 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2579 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2580 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2581 #, fuzzy, php-format
2583 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2584 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2586 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2587 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2588 "a la llista d'amics?)"
2591 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2594 msgid "%s screenname."
2595 msgstr "Nom en pantalla %s"
2597 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2599 msgid "IM Preferences"
2600 msgstr "Preferències de MI"
2602 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2604 msgid "Send me notices"
2605 msgstr "Envia un avís"
2607 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2609 msgid "Post a notice when my status changes."
2610 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2612 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2614 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2616 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2619 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2621 msgid "Publish a MicroID"
2622 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2624 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2626 msgid "Couldn't update IM preferences."
2627 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2629 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2630 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2631 msgid "Preferences saved."
2632 msgstr "S'han desat les preferències."
2634 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2636 msgid "No screenname."
2637 msgstr "Cap sobrenom."
2639 msgid "No transport."
2640 msgstr "No hi ha cap transport."
2642 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2644 msgid "Cannot normalize that screenname"
2645 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2647 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2649 msgid "Not a valid screenname"
2650 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2652 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2654 msgid "Screenname already belongs to another user."
2655 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2657 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2659 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2661 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2662 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2664 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2665 msgid "That is the wrong IM address."
2666 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2668 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2670 msgid "Couldn't delete confirmation."
2671 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2673 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2674 msgid "IM confirmation cancelled."
2675 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2677 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2678 #. TRANS: registered for the active user.
2680 msgid "That is not your screenname."
2681 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2683 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2685 msgid "Couldn't update user im prefs."
2686 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2688 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2689 msgid "The IM address was removed."
2690 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2692 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2693 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2695 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2696 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2698 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2699 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2701 msgid "Inbox for %s"
2702 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2704 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2705 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2707 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2711 msgid "Invites have been disabled."
2712 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2715 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2717 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2719 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2721 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2722 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2724 msgid "Invalid email address: %s."
2725 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2727 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2728 msgid "Invitations sent"
2729 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2731 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2732 msgid "Invite new users"
2733 msgstr "Convida nous usuaris"
2735 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2736 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2737 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2738 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2739 msgid "You are already subscribed to this user:"
2740 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2741 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2742 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2744 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2745 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2749 msgstr "%1$s (%2$s)"
2751 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2752 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2753 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2754 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2756 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2757 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2759 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2761 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2762 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2763 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2764 msgid "Invitation sent to the following person:"
2765 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2766 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2767 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2769 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2770 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2772 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2773 "on the site. Thanks for growing the community!"
2775 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2776 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2778 #. TRANS: Form instructions.
2780 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2782 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2783 "utilitzar aquest servei."
2785 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2786 msgid "Email addresses"
2787 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2789 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2790 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2791 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2793 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2794 msgid "Personal message"
2795 msgstr "Missatge personal"
2797 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2798 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2799 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2801 #. TRANS: Send button for inviting friends
2802 #. TRANS: Button text for sending notice.
2807 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2808 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2809 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2811 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2812 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2814 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2815 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2816 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2817 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2818 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2821 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2823 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2824 "you know and people who interest you.\n"
2826 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2827 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2828 "share your interests.\n"
2834 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2838 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2843 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2848 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2850 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2851 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2853 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2854 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2855 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2861 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2865 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2870 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2875 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2876 msgid "You must be logged in to join a group."
2877 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2879 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2882 msgid "%1$s joined group %2$s"
2883 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2885 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2886 msgid "You must be logged in to leave a group."
2887 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2889 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2890 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2891 msgid "You are not a member of that group."
2892 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2894 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2897 msgid "%1$s left group %2$s"
2898 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2900 #. TRANS: User admin panel title
2905 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2906 msgid "License for this StatusNet site"
2907 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2909 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2910 msgid "Invalid license selection."
2911 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2913 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2915 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2918 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2919 "«Tots els drets reservats»."
2921 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2922 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2924 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2926 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2927 msgid "Invalid license URL."
2928 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2930 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2931 msgid "Invalid license image URL."
2932 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2934 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2935 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2936 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2938 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2939 msgid "License image must be blank or valid URL."
2940 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2942 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2943 msgid "License selection"
2944 msgstr "Selecció de llicència"
2946 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2950 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2951 msgid "All Rights Reserved"
2952 msgstr "Tots els drets reservats"
2954 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2955 msgid "Creative Commons"
2956 msgstr "Creative Commons"
2958 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2962 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2963 msgid "Select a license."
2964 msgstr "Seleccioneu una llicència."
2966 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2967 msgid "License details"
2968 msgstr "Detalls de la llicència"
2970 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2974 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2975 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2976 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
2978 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2979 msgid "License Title"
2980 msgstr "Títol de la llicència"
2982 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2983 msgid "The title of the license."
2984 msgstr "El títol de la llicència."
2986 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2988 msgstr "URL de la llicència"
2990 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2991 msgid "URL for more information about the license."
2992 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
2994 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2995 msgid "License Image URL"
2996 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
2998 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2999 msgid "URL for an image to display with the license."
3000 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3002 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3003 msgid "Save license settings."
3004 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3006 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3007 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3008 msgid "Already logged in."
3009 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3011 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3012 msgid "Incorrect username or password."
3013 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3015 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3016 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3017 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3019 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3022 #. TRANS: Page title for login page.
3024 msgstr "Inici de sessió"
3026 #. TRANS: Form legend on login page.
3027 msgid "Login to site"
3028 msgstr "Accedir al lloc"
3030 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3034 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3035 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3037 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3040 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3043 msgstr "Inicia una sessió"
3045 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3046 msgid "Lost or forgotten password?"
3047 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3049 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3051 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3052 "changing your settings."
3054 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3055 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3057 #. TRANS: Form instructions on login page.
3058 msgid "Login with your username and password."
3059 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3061 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3062 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3065 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3067 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3070 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3071 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3072 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3075 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3077 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3078 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3080 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3081 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3082 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3084 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3085 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3087 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3088 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3089 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3091 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3092 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3094 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3095 msgid "No current status."
3096 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3098 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3099 msgid "New application"
3100 msgstr "Aplicació nova"
3102 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3103 msgid "You must be logged in to register an application."
3104 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3106 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3107 msgid "Use this form to register a new application."
3108 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3110 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3111 msgid "Source URL is required."
3112 msgstr "URL d'origen requerida."
3114 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3115 msgid "Could not create application."
3116 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3119 msgid "Invalid image."
3120 msgstr "La mida no és vàlida."
3122 #. TRANS: Title for form to create a group.
3126 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3127 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3128 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3130 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3131 msgid "Use this form to create a new group."
3132 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3134 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3135 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3137 msgstr "Nou missatge"
3139 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3140 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3141 msgid "You cannot send a message to this user."
3142 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3144 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3145 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3146 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3147 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3149 msgstr "Cap contingut!"
3151 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3152 msgid "No recipient specified."
3153 msgstr "No has especificat el destinatari."
3155 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3156 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3158 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3159 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3161 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3162 msgid "Message sent"
3163 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3165 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3166 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3167 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3168 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3170 msgid "Direct message to %s sent."
3171 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3173 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3174 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3178 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3182 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3183 msgid "Notice posted"
3184 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3186 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3187 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3190 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3191 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3193 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3194 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3196 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3198 msgstr "Cerca de text"
3200 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3201 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3203 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3204 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3206 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3207 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3210 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3211 "status_textarea=%s)!"
3213 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3214 "status_textarea=%s)!"
3216 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3217 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3220 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3221 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3223 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3224 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3226 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3228 msgid "Updates with \"%s\""
3229 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3231 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3232 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3234 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3236 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3238 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3240 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3243 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3244 "l'adreça electrònica."
3246 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3248 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3250 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3252 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3254 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3255 msgid "You must be logged in to list your applications."
3256 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3258 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3259 msgid "OAuth applications"
3260 msgstr "Aplicacions OAuth"
3262 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3263 msgid "Applications you have registered"
3264 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3266 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3268 msgid "You have not registered any applications yet."
3269 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3271 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3272 msgid "Connected applications"
3273 msgstr "Aplicacions connectades"
3275 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3276 msgid "The following connections exist for your account."
3277 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3279 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3280 msgid "You are not a user of that application."
3281 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3283 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3284 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3286 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3287 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3289 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3290 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3293 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3296 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3299 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3300 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3301 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3303 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3304 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3305 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3308 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3309 "this instance of StatusNet."
3311 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3312 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3314 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3315 #. TRANS: %s is a path.
3317 msgid "\"%s\" not found."
3318 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3320 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3321 #. TRANS: %s is a notice.
3323 msgid "Notice %s not found."
3324 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3326 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3327 msgid "Notice has no profile."
3328 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3330 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3332 msgid "%1$s's status on %2$s"
3333 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3335 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3336 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3338 msgid "Attachment %s not found."
3339 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3341 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3342 #. TRANS: %s is a path.
3344 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3345 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3347 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3349 msgid "Content type %s not supported."
3350 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3352 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3354 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3355 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3357 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3358 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3359 msgid "Not a supported data format."
3360 msgstr "Format de data no suportat."
3362 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3363 msgid "People Search"
3364 msgstr "Cerca de gent"
3366 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3367 msgid "Notice Search"
3368 msgstr "Cerca d'avisos"
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3371 msgid "No user ID specified."
3372 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3374 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3375 msgid "No login token specified."
3376 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3378 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3379 msgid "No login token requested."
3380 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3382 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3383 msgid "Invalid login token specified."
3384 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3386 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3387 msgid "Login token expired."
3388 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3390 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3391 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3393 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3394 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3396 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3398 msgid "Outbox for %s"
3399 msgstr "Safata de sortida per %s"
3401 #. TRANS: Instructions for outbox.
3402 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3404 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3407 #. TRANS: Title for page where to change password.
3410 msgid "Change password"
3411 msgstr "Canvia la contrasenya"
3413 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3414 msgid "Change your password."
3415 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3417 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3418 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3419 msgid "Password change"
3420 msgstr "Contrasenya canviada."
3422 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3423 msgid "Old password"
3424 msgstr "Antiga contrasenya"
3426 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3427 #. TRANS: Field label for password reset form.
3428 msgid "New password"
3429 msgstr "Nova contrasenya"
3431 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3432 msgid "6 or more characters."
3433 msgstr "6 o més caràcters."
3435 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3441 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3442 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3443 msgid "Same as password above."
3444 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3446 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3452 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3453 msgid "Password must be 6 or more characters."
3454 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3456 msgid "Passwords don't match."
3457 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3459 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3461 msgid "Incorrect old password."
3462 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
3464 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3465 msgid "Error saving user; invalid."
3466 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3468 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3469 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3470 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3471 msgid "Cannot save new password."
3472 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3474 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3475 msgid "Password saved."
3476 msgstr "Contrasenya guardada."
3478 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3479 #. TRANS: Menu item for site administration
3483 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3484 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3485 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3487 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3488 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3490 msgid "Theme directory not readable: %s."
3491 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3493 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3494 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3496 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3497 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3499 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3500 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3502 msgid "Background directory not writable: %s."
3503 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3505 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3506 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3508 msgid "Locales directory not readable: %s."
3509 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3511 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3512 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3513 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3514 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3516 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3520 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3524 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3525 msgid "Site's server hostname."
3526 msgstr "Servidor central del lloc."
3528 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3532 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3534 msgstr "Camí del lloc."
3536 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3537 msgid "Locale directory"
3538 msgstr "Directori de les traduccions"
3540 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3541 msgid "Directory path to locales."
3542 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3544 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3546 msgstr "URL atractius"
3548 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3550 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3551 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3553 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3559 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3560 msgid "Server for themes."
3561 msgstr "Servidor de temes."
3563 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3564 msgid "Web path to themes."
3565 msgstr "Camí web dels temes."
3567 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3569 msgstr "Servidor SSL"
3571 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3572 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3573 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3575 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3579 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3580 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3581 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3583 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3587 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Directory where themes are located."
3589 msgstr "Directori on es troben els temes."
3591 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3596 msgid "Avatar server"
3597 msgstr "Servidor d'avatars"
3599 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3600 msgid "Server for avatars."
3601 msgstr "Servidor d'avatars."
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3605 msgstr "Camí de l'avatar"
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Web path to avatars."
3609 msgstr "Camí web dels avatars."
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 msgid "Avatar directory"
3613 msgstr "Directori d'avatars"
3615 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Directory where avatars are located."
3617 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3619 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3623 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3624 msgid "Server for backgrounds."
3625 msgstr "Servidor de fons."
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Web path to backgrounds."
3629 msgstr "Camí web de fons."
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3633 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3636 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3637 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "Directory where backgrounds are located."
3641 msgstr "Directori on es troben els fons."
3643 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Server for attachments."
3649 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Web path to attachments."
3653 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3657 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3661 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Directory where attachments are located."
3665 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3667 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3673 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3677 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3681 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3686 msgstr "Utilitza l'SSL"
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "When to use SSL."
3690 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Server to direct SSL requests to."
3694 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3696 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3698 msgstr "Desa els camins"
3700 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3701 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3704 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3705 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3707 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3708 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3710 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3711 msgid "People search"
3712 msgstr "Cerca de gent"
3714 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3715 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3717 msgid "Not a valid people tag: %s."
3718 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3720 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3721 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3723 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3724 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3726 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3729 msgstr "Inhabilitat"
3731 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3732 #. TRANS: Do not translate POST.
3733 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3734 #. TRANS: Do not translate POST.
3735 msgid "This action only accepts POST requests."
3736 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3738 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3739 msgid "You cannot administer plugins."
3740 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3742 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3744 msgid "No such plugin."
3745 msgstr "No existeix la pàgina."
3747 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3752 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3758 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3760 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3761 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3764 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3765 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3766 "connectors</a> per a més detalls."
3768 #. TRANS: Admin form section header
3769 msgid "Default plugins"
3770 msgstr "Connectors per defecte"
3772 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3774 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3776 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3779 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3780 msgid "Invalid notice content."
3781 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3783 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3784 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3785 #, fuzzy, php-format
3786 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3788 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3791 #. TRANS: Page title for profile settings.
3792 msgid "Profile settings"
3793 msgstr "Configuració del perfil"
3795 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3797 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3799 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3800 "pugui conèixer millor."
3802 #. TRANS: Profile settings form legend.
3803 msgid "Profile information"
3804 msgstr "Informació del perfil"
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3807 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3809 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3811 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3813 msgstr "Nom complet"
3815 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3816 #. TRANS: Form input field label.
3818 msgstr "Pàgina personal"
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3821 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3822 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
3824 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3825 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3826 #. TRANS: biography (%d).
3828 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3829 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3830 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
3831 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3834 msgid "Describe yourself and your interests"
3835 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3837 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3838 #. TRANS: their biography.
3842 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3846 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3847 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3848 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3850 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3851 msgid "Share my current location when posting notices"
3852 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
3854 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3858 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3860 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3863 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3866 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3870 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3871 msgid "Preferred language."
3872 msgstr "Llengua preferida."
3874 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3878 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3879 msgid "What timezone are you normally in?"
3880 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3882 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3884 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3886 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3889 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3890 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3891 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3893 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3894 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3895 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
3896 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3898 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3899 msgid "Timezone not selected."
3900 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3902 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3903 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3904 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
3906 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3907 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3909 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3910 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
3912 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3913 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3914 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3915 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3917 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3918 msgid "Could not save location prefs."
3919 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3921 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3922 msgid "Could not save tags."
3923 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
3925 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3926 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3927 msgid "Settings saved."
3928 msgstr "S'ha desat la configuració."
3930 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3931 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3932 msgid "Restore account"
3933 msgstr "Restaura el compte"
3935 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3936 #. TRANS: %s is the page limit.
3938 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3939 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3941 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3942 msgid "Could not retrieve public stream."
3943 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3945 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3946 #. TRANS: %d is the page number.
3948 msgid "Public timeline, page %d"
3949 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3951 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
3952 msgid "Public timeline"
3953 msgstr "Línia temporal pública"
3955 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3956 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3957 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3959 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3960 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3961 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3963 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3964 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3965 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3967 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
3970 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3973 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3974 "enviat res encara."
3976 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
3977 msgid "Be the first to post!"
3978 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3980 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
3983 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3985 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3988 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
3989 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
3992 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3993 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3994 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3995 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3997 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3998 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3999 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4000 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4002 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4003 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4006 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4007 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4010 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4011 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4013 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4015 msgid "%s updates from everyone."
4016 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4018 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4019 msgid "Public tag cloud"
4020 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4022 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4023 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4025 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4026 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4028 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4029 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4030 #. TRANS: and do not change the URL part.
4032 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4034 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4037 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4038 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4039 msgid "Be the first to post one!"
4040 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4042 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4043 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4044 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4045 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4046 #. TRANS: and do not change the URL part.
4049 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4052 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4055 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4056 msgid "You are already logged in!"
4057 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4059 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4060 msgid "No such recovery code."
4061 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4063 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4064 msgid "Not a recovery code."
4065 msgstr "No és un codi de recuperació."
4067 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4068 msgid "Recovery code for unknown user."
4069 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4071 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4072 msgid "Error with confirmation code."
4073 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4075 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4076 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4077 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4079 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4080 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4081 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4083 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4085 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4086 "the email address you have stored in your account."
4088 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4089 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4091 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4092 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4094 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4095 msgid "Password recovery"
4096 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4098 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4099 msgid "Nickname or email address"
4100 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4102 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4103 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4105 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4106 "electrònic registrada."
4108 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4112 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4117 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4118 msgid "Reset password"
4119 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4121 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4122 msgid "Recover password"
4123 msgstr "Recupera la contrasenya"
4125 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4126 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4127 msgid "Password recovery requested"
4128 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4130 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4131 msgid "Password saved"
4132 msgstr "Contrasenya desada"
4134 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4135 msgid "Unknown action"
4136 msgstr "Acció desconeguda"
4138 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4139 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4140 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4142 #. TRANS: Button text for password reset form.
4143 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4146 msgstr "Reinicialitza"
4148 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4149 msgid "Enter a nickname or email address."
4150 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4152 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4153 msgid "No user with that email address or username."
4154 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4156 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4157 msgid "No registered email address for that user."
4158 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4160 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4161 msgid "Error saving address confirmation."
4162 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4164 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4166 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4167 "address registered to your account."
4169 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4170 "correu electrònic registrada."
4172 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4173 msgid "Unexpected password reset."
4174 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4176 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4177 msgid "Password must be 6 characters or more."
4178 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4180 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4181 msgid "Password and confirmation do not match."
4182 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4184 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4185 msgid "Error setting user."
4186 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4188 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4189 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4190 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4193 msgid "No id parameter"
4194 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4196 #, fuzzy, php-format
4197 msgid "No such file \"%d\""
4198 msgstr "No existeix el fitxer."
4200 msgid "Sorry, only invited people can register."
4201 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4203 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4204 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4206 msgid "Registration successful"
4207 msgstr "Registre satisfactori"
4212 msgid "Registration not allowed."
4213 msgstr "Registre no permès."
4215 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4216 msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
4218 msgid "Email address already exists."
4219 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4221 msgid "Invalid username or password."
4222 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4225 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4226 "link up to friends and colleagues."
4228 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4229 "enllaçar a amics i col·legues."
4232 msgstr "Correu electrònic"
4234 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4236 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4238 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4239 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4241 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4242 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4246 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4248 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4251 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4252 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4254 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4255 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4256 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4258 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4259 msgid "All rights reserved."
4260 msgstr "Tots els drets reservats."
4262 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4265 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4266 "email address, IM address, and phone number."
4268 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4269 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4270 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4274 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4277 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4278 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4279 "notices through instant messages.\n"
4280 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4281 "share your interests. \n"
4282 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4283 "others more about you. \n"
4284 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4287 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4289 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4290 "d'ara, podríeu voler...\n"
4292 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4293 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4294 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4295 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4296 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4297 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4298 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4299 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4300 "conèixer les característiques del servei. \n"
4302 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4305 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4306 "to confirm your email address.)"
4308 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4309 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4313 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4314 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4315 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4317 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4318 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4319 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4320 "vostre perfil a continuació."
4322 msgid "Remote subscribe"
4323 msgstr "Subscripció remota"
4325 msgid "Subscribe to a remote user"
4326 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4328 msgid "User nickname"
4329 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4331 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4332 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4335 msgstr "URL del perfil"
4337 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4338 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4340 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4342 msgstr "Subscriu-m'hi"
4344 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4345 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4347 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4349 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4352 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4353 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4355 msgid "Could not get a request token."
4356 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4358 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4359 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4361 msgid "No notice specified."
4362 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4364 msgid "You cannot repeat your own notice."
4365 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
4367 msgid "You already repeated that notice."
4368 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
4376 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4378 msgid "Replies to %s"
4379 msgstr "Respostes a %s"
4382 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4383 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4386 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4387 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4390 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4391 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4394 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4395 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4399 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4400 "notice to them yet."
4402 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4406 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4407 "[join groups](%%action.groups%%)."
4409 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4410 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4414 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4415 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4417 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4418 "status_textarea=%s)!"
4420 #. TRANS: RSS reply feed description.
4421 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4423 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4424 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4426 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4427 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4429 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4431 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4432 msgid "You may not restore your account."
4433 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4435 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4436 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4437 msgid "No uploaded file."
4438 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4440 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4441 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4443 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4446 #. TRANS: Client exception.
4448 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4451 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4452 "en el formulari HTML."
4454 #. TRANS: Client exception.
4455 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4456 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4458 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4459 msgid "Missing a temporary folder."
4460 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4462 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4463 msgid "Failed to write file to disk."
4464 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4466 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4467 msgid "File upload stopped by extension."
4468 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4470 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4471 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4472 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4473 msgid "System error uploading file."
4474 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4476 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4477 msgid "Not an Atom feed."
4478 msgstr "No és un canal Atom."
4480 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4482 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4485 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4486 "i a la vostra pàgina de perfil."
4488 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4489 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4490 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4492 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4494 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4495 "\">Activity Streams</a> format."
4497 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4498 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4500 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4501 msgid "Upload the file"
4502 msgstr "Puja el fitxer"
4504 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4505 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4507 msgid "User doesn't have this role."
4508 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4513 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4514 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4516 msgid "User is already sandboxed."
4517 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4519 #. TRANS: Menu item for site administration
4523 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4524 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4526 msgid "Handle sessions"
4527 msgstr "Gestiona les sessions"
4529 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4530 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4532 msgid "Session debugging"
4533 msgstr "Depuració de la sessió"
4535 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4536 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4538 #. TRANS: Submit button title.
4542 msgid "Save site settings"
4543 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
4545 msgid "You must be logged in to view an application."
4546 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4548 msgid "Application profile"
4549 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4552 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4553 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4555 msgid "Application actions"
4556 msgstr "Accions d'aplicació"
4558 msgid "Reset key & secret"
4559 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4561 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4565 msgid "Application info"
4566 msgstr "Informació de l'aplicació"
4569 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4572 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4573 "signatures en text net."
4575 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4577 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4579 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4580 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4582 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4583 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4585 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4586 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4587 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4589 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4591 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4592 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4594 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4596 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4597 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4599 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4601 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4602 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4604 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4606 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4607 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4609 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4610 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4612 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4613 #. TRANS: %s is a username.
4616 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4617 "would add to their favorites :)"
4619 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4620 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4622 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4623 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4624 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4627 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4628 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4629 "their favorites :)"
4631 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4632 "afegir un avís als vostres preferits!"
4634 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4635 msgid "This is a way to share what you like."
4636 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4638 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4643 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4644 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4646 msgid "%1$s group, page %2$d"
4647 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4649 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4653 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4657 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4658 msgid "Group actions"
4659 msgstr "Accions del grup"
4661 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4663 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4664 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4666 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4668 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4669 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4671 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4673 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4674 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4676 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4678 msgid "FOAF for %s group"
4679 msgstr "Safata de sortida per %s"
4681 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4685 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4686 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4687 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4688 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4692 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4694 msgstr "Tots els membres"
4696 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4697 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4699 msgstr "Estadístiques"
4705 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4710 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4711 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4712 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4713 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4716 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4717 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4718 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4719 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4720 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4722 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4723 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4724 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4725 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4726 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4729 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4730 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4731 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4734 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4735 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4736 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4737 "their life and interests. "
4739 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4740 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4741 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4742 "curts sobre llur vida i interessos. "
4744 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4746 msgstr "Administradors"
4748 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4749 msgid "No such message."
4750 msgstr "No existeix el missatge."
4752 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4753 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4754 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4756 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4757 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4759 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4760 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4762 #. TRANS: Page title for single message display.
4763 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4765 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4766 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4768 msgid "Notice deleted."
4769 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4771 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4773 msgid "%1$s tagged %2$s"
4774 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
4776 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4777 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4779 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4780 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
4782 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4783 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4785 msgid "%1$s, page %2$d"
4786 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4788 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4789 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4791 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4792 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4794 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4795 #. TRANS: %s is a user nickname.
4797 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4798 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4800 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4801 #. TRANS: %s is a user nickname.
4803 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4804 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4807 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4808 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4810 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4811 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4816 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4818 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4820 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
4822 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4824 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4825 "would be a good time to start :)"
4827 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4828 "podria ser un bon moment per començar :)"
4830 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4831 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4834 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4835 "%?status_textarea=%2$s)."
4837 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4838 "status_textarea=%s)!"
4840 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4841 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4844 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4845 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4846 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4847 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4849 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4850 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4851 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4852 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4853 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4856 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4857 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4860 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4861 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4862 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4864 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4865 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4866 "(http://status.net/). "
4868 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4870 msgid "Repeat of %s"
4871 msgstr "Repetició de %s"
4873 msgid "You cannot silence users on this site."
4874 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4876 msgid "User is already silenced."
4877 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4879 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4880 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4882 msgid "Site name must have non-zero length."
4883 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4885 msgid "You must have a valid contact email address."
4886 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4889 msgid "Unknown language \"%s\"."
4890 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4892 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4893 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4895 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4896 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4902 msgstr "Nom del lloc"
4904 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4905 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4908 msgstr "Funciona gràcies a"
4910 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4911 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4913 msgid "Brought by URL"
4914 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4916 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4917 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4919 msgid "Contact email address for your site"
4920 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4925 msgid "Default timezone"
4926 msgstr "Fus horari per defecte"
4928 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4929 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4931 msgid "Default language"
4932 msgstr "Llengua per defecte"
4934 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4936 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4937 "navegador no està disponible"
4943 msgstr "Límits del text"
4945 msgid "Maximum number of characters for notices."
4946 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4949 msgstr "Límit de duplicats"
4951 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4953 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4956 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4958 msgstr "Avís per a tot el lloc"
4960 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4961 msgid "Edit site-wide message"
4962 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
4964 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4965 msgid "Unable to save site notice."
4966 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
4968 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4969 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4970 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
4972 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4973 msgid "Site notice text"
4974 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
4976 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4977 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4978 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
4980 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4981 msgid "Save site notice."
4982 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
4984 #. TRANS: Title for SMS settings.
4985 msgid "SMS settings"
4986 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4988 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4989 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4991 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4993 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4996 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4997 msgid "SMS is not available."
4998 msgstr "L'SMS no és disponible."
5000 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5004 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5005 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5006 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5008 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5009 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5010 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5012 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5013 msgid "Confirmation code"
5014 msgstr "Codi de confirmació"
5016 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5017 msgid "Enter the code you received on your phone."
5018 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5020 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5025 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5026 msgid "SMS phone number"
5027 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5029 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5030 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5031 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5033 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5034 msgid "SMS preferences"
5035 msgstr "Preferències de l'SMS"
5037 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5039 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5042 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5043 "exorbitant càrrega del meu transport."
5045 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5046 msgid "SMS preferences saved."
5047 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5049 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5050 msgid "No phone number."
5051 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5053 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5054 msgid "No carrier selected."
5055 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5057 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5058 msgid "That is already your phone number."
5059 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5061 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5062 msgid "That phone number already belongs to another user."
5063 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5065 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5067 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5068 "for the code and instructions on how to use it."
5070 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5071 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5074 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5075 msgid "That is the wrong confirmation number."
5076 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5078 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5079 msgid "SMS confirmation cancelled."
5080 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5082 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5083 #. TRANS: registered for the active user.
5084 msgid "That is not your phone number."
5085 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5087 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5088 msgid "The SMS phone number was removed."
5089 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5091 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5092 msgid "Mobile carrier"
5093 msgstr "Transport mòbil"
5095 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5096 msgid "Select a carrier"
5097 msgstr "Selecciona un transport"
5099 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5100 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5103 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5104 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5106 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5107 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5108 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5110 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5111 msgid "No code entered."
5112 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5114 #. TRANS: Menu item for site administration
5116 msgstr "Instantànies"
5118 msgid "Manage snapshot configuration"
5119 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5121 msgid "Invalid snapshot run value."
5122 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5124 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5125 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5127 msgid "Invalid snapshot report URL."
5128 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5130 msgid "Randomly during web hit"
5131 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5133 msgid "In a scheduled job"
5134 msgstr "En una tasca planificada"
5136 msgid "Data snapshots"
5137 msgstr "Instantànies de dades"
5139 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5140 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5145 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5146 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5149 msgstr "Informa de l'URL"
5151 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5152 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5154 msgid "Save snapshot settings"
5155 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5157 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5158 msgid "You are not subscribed to that profile."
5159 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5161 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5162 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5163 msgid "Could not save subscription."
5164 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5166 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5167 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5168 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5170 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5174 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5175 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5177 msgid "%s subscribers"
5178 msgstr "Subscriptors de %s"
5180 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5181 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5183 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5184 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5186 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5187 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5188 msgid "These are the people who listen to your notices."
5189 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5191 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5192 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5194 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5195 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5197 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5199 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5202 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5203 "podrien tornar-vos així el favor."
5205 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5206 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5208 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5209 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5211 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5212 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5213 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5214 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5215 #. TRANS: and do not change the URL part.
5218 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5219 "%) and be the first?"
5221 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5224 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5225 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5227 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5228 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5230 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5231 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5232 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5233 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5235 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5236 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5238 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5239 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5241 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5242 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5243 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5244 #. TRANS: and do not change the URL part.
5247 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5248 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5249 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5250 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5251 "automatically subscribe to people you already follow there."
5253 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5254 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5255 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5256 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5257 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5260 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5261 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5262 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5263 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5265 msgid "%s is not listening to anyone."
5266 msgstr "%s no escolta a ningú."
5268 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5270 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5271 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5273 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5277 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5281 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5282 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5284 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5285 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5288 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5289 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5292 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5293 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5296 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5297 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5299 msgid "No ID argument."
5300 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5304 msgstr "Etiqueta %s"
5306 #. TRANS: H2 for user profile information.
5307 msgid "User profile"
5308 msgstr "Perfil de l'usuari"
5311 msgstr "Etiqueta usuari"
5314 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5317 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5321 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5322 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
5325 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5327 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5330 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5332 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5335 msgid "No such tag."
5336 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5338 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5339 msgid "You haven't blocked that user."
5340 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5342 msgid "User is not sandboxed."
5343 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5345 msgid "User is not silenced."
5346 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5348 msgid "No profile ID in request."
5349 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
5351 msgid "Unsubscribed"
5352 msgstr "No subscrit"
5356 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5358 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5359 "llicència del lloc, «%2$s»."
5362 msgid "URL settings"
5363 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5365 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5366 msgid "Manage various other options."
5367 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5369 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5370 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5371 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5372 msgid " (free service)"
5373 msgstr " (servei lliure)"
5382 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5383 msgid "Shorten URLs with"
5384 msgstr "Escurça els URL amb"
5386 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5387 msgid "Automatic shortening service to use."
5388 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5390 msgid "URL longer than"
5393 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5396 msgid "Text longer than"
5400 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5403 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5404 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5406 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5408 msgid "Invalid number for max url length."
5412 msgid "Invalid number for max notice length."
5413 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5415 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5418 #. TRANS: User admin panel title
5423 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5424 msgid "User settings for this StatusNet site"
5425 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5427 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5428 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5429 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5431 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5432 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5434 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5436 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5437 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5439 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5440 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5445 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5447 msgstr "Límit de la biografia"
5449 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5450 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5451 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5453 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5455 msgstr "Usuaris nous"
5457 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5458 msgid "New user welcome"
5459 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5461 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5462 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5463 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5465 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5466 msgid "Default subscription"
5467 msgstr "Subscripció per defecte"
5469 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5470 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5471 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5473 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5475 msgstr "Invitacions"
5477 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5478 msgid "Invitations enabled"
5479 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5481 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5482 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5483 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5485 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5486 msgid "Save user settings."
5487 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5489 #. TRANS: Page title.
5490 msgid "Authorize subscription"
5491 msgstr "Autoritza la subscripció"
5493 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5496 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5497 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5500 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5501 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5502 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5504 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5509 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5510 msgid "Subscribe to this user."
5511 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5513 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5519 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5521 msgid "Reject this subscription."
5522 msgstr "Rebutja la subscripció"
5524 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5525 msgid "No authorization request!"
5526 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5528 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5529 msgid "Subscription authorized"
5530 msgstr "Subscripció autoritzada"
5533 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5534 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5535 "subscription. Your subscription token is:"
5537 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5538 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5539 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5541 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5542 msgid "Subscription rejected"
5543 msgstr "Subscripció rebutjada"
5546 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5547 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5550 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5551 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5552 "com rebutjar la subscripció completament."
5554 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5555 #. TRANS: %s is a listener URI.
5556 #, fuzzy, php-format
5557 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5558 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
5560 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5561 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5562 #, fuzzy, php-format
5563 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5564 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
5566 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5567 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5568 #, fuzzy, php-format
5569 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5570 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
5572 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5573 #. TRANS: %s is a profile URL.
5574 #, fuzzy, php-format
5575 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5576 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
5578 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5579 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5580 #, fuzzy, php-format
5582 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5585 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5586 "llicència del lloc, «%2$s»."
5588 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5589 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5590 #, fuzzy, php-format
5591 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5592 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5594 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5595 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5597 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5598 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5600 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5601 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5603 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5604 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5606 #. TRANS: Page title for profile design page.
5607 msgid "Profile design"
5608 msgstr "Disseny del perfil"
5610 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5612 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5613 "palette of your choice."
5615 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5616 "paleta de colors de la vostra elecció."
5618 msgid "Enjoy your hotdog!"
5619 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5622 msgid "Design settings"
5623 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5625 msgid "View profile designs"
5626 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
5628 msgid "Show or hide profile designs."
5629 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
5631 msgid "Background file"
5632 msgstr "Fitxer de fons"
5634 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5636 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5637 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5639 msgid "Search for more groups"
5640 msgstr "Cerca més grups"
5643 msgid "%s is not a member of any group."
5644 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5647 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5648 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5650 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5651 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5652 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5653 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5654 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5656 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5657 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5660 msgid "StatusNet %s"
5661 msgstr "StatusNet %s"
5665 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5666 "Inc. and contributors."
5668 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5669 "Inc. i col·laboradors."
5671 msgid "Contributors"
5672 msgstr "Col·laboració"
5674 #. TRANS: Menu item for site administration
5679 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5680 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5681 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5682 "any later version. "
5684 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5685 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5686 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5687 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5690 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5691 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5692 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5693 "for more details. "
5695 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5696 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5697 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5698 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5702 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5703 "along with this program. If not, see %s."
5705 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5706 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5708 #. TRANS: Menu item for site administration
5712 #. TRANS: Form input field label for application name.
5716 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5723 #. TRANS: Form input field label.
5727 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5731 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5732 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5734 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5735 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5737 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5739 msgid "Cannot process URL '%s'"
5740 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5742 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5743 msgid "Robin thinks something is impossible."
5744 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5746 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5747 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5748 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5751 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5752 "Try to upload a smaller version."
5754 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5755 "Try to upload a smaller version."
5757 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
5758 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5760 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5761 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5763 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5764 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5766 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5767 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5769 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
5771 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5773 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5774 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5776 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5777 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5779 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
5781 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5783 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5784 msgid "Invalid filename."
5785 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5787 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5788 msgid "Group join failed."
5789 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5791 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5792 msgid "Not part of group."
5793 msgstr "No s'és part del grup."
5795 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5796 msgid "Group leave failed."
5797 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5799 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5800 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5802 msgid "Profile ID %s is invalid."
5803 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5805 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5806 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5808 msgid "Group ID %s is invalid."
5809 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
5811 #. TRANS: Activity title.
5813 msgstr "Inici de sessió"
5815 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5816 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5818 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5819 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5821 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5822 msgid "Could not update local group."
5823 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
5825 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5826 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5828 msgid "Could not create login token for %s"
5829 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
5831 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5832 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5833 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
5835 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5836 msgid "You are banned from sending direct messages."
5837 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
5839 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5840 msgid "Could not insert message."
5841 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
5843 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5844 msgid "Could not update message with new URI."
5845 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
5847 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5848 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5850 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5851 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
5853 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5855 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5857 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
5860 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5861 msgid "Problem saving notice. Too long."
5862 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
5864 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5865 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5866 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
5868 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5870 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5872 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
5874 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5876 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5879 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
5880 "enviar en uns minuts."
5882 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5883 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5884 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
5886 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5887 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5888 msgid "Problem saving notice."
5889 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
5891 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5892 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5893 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
5895 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5896 msgid "Problem saving group inbox."
5897 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5899 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5900 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5902 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5903 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
5905 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5906 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5908 msgid "RT @%1$s %2$s"
5909 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5911 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5915 msgstr "%1$s (%2$s)"
5917 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5918 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5920 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5921 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5923 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5924 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5926 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5928 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5931 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5932 msgid "Missing profile."
5933 msgstr "Manca el perfil."
5935 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5936 msgid "Unable to save tag."
5937 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5939 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5940 msgid "You have been banned from subscribing."
5941 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5943 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5944 msgid "Already subscribed!"
5945 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5947 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5948 msgid "User has blocked you."
5949 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5951 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5952 msgid "Not subscribed!"
5953 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5955 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5956 msgid "Could not delete self-subscription."
5957 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5959 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5960 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5961 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5963 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5964 msgid "Could not delete subscription."
5965 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5967 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5971 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5972 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5974 msgid "%1$s is now following %2$s."
5975 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
5977 #. TRANS: Notice given on user registration.
5978 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5980 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5981 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5983 #. TRANS: Server exception.
5984 msgid "No single user defined for single-user mode."
5985 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
5987 #. TRANS: Server exception.
5988 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5989 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
5991 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5992 msgid "Could not create group."
5993 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5995 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5996 msgid "Could not set group URI."
5997 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5999 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6000 msgid "Could not set group membership."
6001 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6003 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6004 msgid "Could not save local group info."
6005 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6007 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6008 #. TRANS: %s is the remote site.
6010 msgid "Cannot locate account %s."
6011 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6013 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6014 #. TRANS: %s is the remote site.
6016 msgid "Cannot find XRD for %s."
6017 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6019 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6020 #. TRANS: %s is the remote site.
6022 msgid "No AtomPub API service for %s."
6023 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6025 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6028 msgstr "%1$s - %2$s"
6030 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6031 msgid "Untitled page"
6032 msgstr "Pàgina sense titol"
6034 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6039 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6044 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6045 msgid "Write a reply..."
6046 msgstr "Escriviu una resposta..."
6052 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6053 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6054 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6055 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6058 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6059 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6061 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6062 "site.broughtbyurl%%)."
6064 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6066 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6067 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6069 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6070 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6071 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6072 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6075 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6076 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6077 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6079 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6080 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6081 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6083 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6084 #. TRANS: %1$s is the site name.
6086 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6087 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6089 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6090 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6092 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6094 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6096 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6097 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6099 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6102 #. TRANS: license message in footer.
6103 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6105 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6107 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6110 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6111 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6115 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6116 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6120 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6121 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6123 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6126 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6128 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6129 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6132 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6133 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6135 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6136 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6137 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6139 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6140 msgid "Unknown profile."
6141 msgstr "Perfil desconegut."
6143 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6144 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6146 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6149 msgid "Remote profile is not a group!"
6150 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6152 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6153 msgid "User is already a member of this group."
6154 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6156 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6157 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6159 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6160 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6163 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6165 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6167 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6168 #. TRANS: %s is the notice URI.
6170 msgid "No content for notice %s."
6171 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6174 msgid "No such user %s."
6175 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6177 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6178 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6179 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6180 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6181 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6182 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6184 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6185 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6186 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6188 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6189 msgid "Can't handle remote content yet."
6190 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6192 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6193 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6194 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6196 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6197 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6198 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6200 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6201 msgid "You cannot make changes to this site."
6202 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6204 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6205 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6206 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6208 #. TRANS: Client error message.
6209 msgid "showForm() not implemented."
6210 msgstr "El showForm() no està implementat."
6212 #. TRANS: Client error message
6213 msgid "saveSettings() not implemented."
6214 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6216 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6217 #. TRANS: the admin panel Design.
6218 msgid "Unable to delete design setting."
6219 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6222 msgstr "Pàgina personal"
6224 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6225 msgid "Basic site configuration"
6226 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6228 #. TRANS: Menu item for site administration
6233 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6234 msgid "Design configuration"
6235 msgstr "Configuració del disseny"
6237 #. TRANS: Menu item for site administration
6238 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6243 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6244 msgid "User configuration"
6245 msgstr "Configuració de l'usuari"
6247 #. TRANS: Menu item for site administration
6251 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6252 msgid "Access configuration"
6253 msgstr "Configuració de l'accés"
6255 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6256 msgid "Paths configuration"
6257 msgstr "Configuració dels camins"
6259 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6260 msgid "Sessions configuration"
6261 msgstr "Configuració de les sessions"
6263 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6264 msgid "Edit site notice"
6265 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6267 #. TRANS: Menu item for site administration
6269 msgstr "Avís del lloc"
6271 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6272 msgid "Snapshots configuration"
6273 msgstr "Configuració de les instantànies"
6275 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6276 msgid "Set site license"
6277 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6279 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6280 msgid "Plugins configuration"
6281 msgstr "Configuració dels connectors"
6283 #. TRANS: Client error 401.
6284 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6286 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6289 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6290 msgid "No application for that consumer key."
6291 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6293 msgid "Not allowed to use API."
6294 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6296 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6297 msgid "Bad access token."
6298 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6300 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6301 msgid "No user for that token."
6302 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6304 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6305 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6306 msgid "Could not authenticate you."
6307 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6309 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6310 msgid "Could not create anonymous consumer."
6311 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6313 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6314 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6315 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6317 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6319 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6321 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6324 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6325 msgid "Could not issue access token."
6326 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6328 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6329 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6331 msgid "Database error updating OAuth application user."
6333 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6335 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6336 msgid "Tried to revoke unknown token."
6337 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6339 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6340 msgid "Failed to delete revoked token."
6341 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6343 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6347 #. TRANS: Form guide.
6348 msgid "Icon for this application"
6349 msgstr "Icona de l'aplicació"
6351 #. TRANS: Form input field instructions.
6352 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6354 msgid "Describe your application in %d character"
6355 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6356 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6357 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6359 #. TRANS: Form input field instructions.
6360 msgid "Describe your application"
6361 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6363 #. TRANS: Form input field instructions.
6364 msgid "URL of the homepage of this application"
6365 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6367 #. TRANS: Form input field label.
6369 msgstr "URL d'origen"
6371 #. TRANS: Form input field instructions.
6372 msgid "Organization responsible for this application"
6373 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6375 #. TRANS: Form input field label.
6376 msgid "Organization"
6377 msgstr "Organització"
6379 #. TRANS: Form input field instructions.
6380 msgid "URL for the homepage of the organization"
6381 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6383 #. TRANS: Form input field instructions.
6384 msgid "URL to redirect to after authentication"
6385 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6387 #. TRANS: Radio button label for application type
6391 #. TRANS: Radio button label for application type
6395 #. TRANS: Form guide.
6396 msgid "Type of application, browser or desktop"
6397 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6399 #. TRANS: Radio button label for access type.
6401 msgstr "Només lectura"
6403 #. TRANS: Radio button label for access type.
6405 msgstr "Lectura i escriptura"
6407 #. TRANS: Form guide.
6408 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6410 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
6412 #. TRANS: Submit button title.
6419 #. TRANS: Application access type
6421 msgstr "de lectura i d'escriptura"
6423 #. TRANS: Application access type
6425 msgstr "només de lectura"
6427 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6429 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6430 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
6432 #. TRANS: Access token in the application list.
6433 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6435 msgid "Access token starting with: %s"
6436 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
6438 #. TRANS: Button label
6443 msgid "Author element must contain a name element."
6444 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
6446 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6447 msgid "Do not use this method!"
6448 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
6451 msgid "Notices where this attachment appears"
6452 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6455 msgid "Tags for this attachment"
6456 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6458 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6459 msgid "Password changing failed."
6460 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
6462 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6463 msgid "Password changing is not allowed."
6464 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
6466 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6470 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6471 msgid "Block this user"
6472 msgstr "Bloca aquest usuari"
6474 #. TRANS: Title for command results.
6475 msgid "Command results"
6476 msgstr "Resultats de les comandes"
6478 #. TRANS: Title for command results.
6480 msgstr "Error de l'AJAX"
6482 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6483 msgid "Command complete"
6484 msgstr "Comanda completada"
6486 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6487 msgid "Command failed"
6488 msgstr "Comanda fallida"
6490 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6491 msgid "Notice with that id does not exist."
6492 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6494 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6495 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6496 msgid "User has no last notice."
6497 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6499 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6500 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6502 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6503 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6505 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6506 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6508 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6509 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6511 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6512 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6513 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6515 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6516 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6517 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6519 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6520 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6522 msgid "Nudge sent to %s."
6523 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6525 #. TRANS: User statistics text.
6526 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6527 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6528 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6531 "Subscriptions: %1$s\n"
6532 "Subscribers: %2$s\n"
6535 "Subscripcions: %1$s\n"
6536 "Subscriptors: %2$s\n"
6539 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6540 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6541 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
6543 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6544 msgid "Notice marked as fave."
6545 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6547 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6548 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6550 msgid "%1$s joined group %2$s."
6551 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6553 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6554 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6556 msgid "%1$s left group %2$s."
6557 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6559 #. TRANS: Whois output.
6560 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6564 msgstr "%1$s (%2$s)"
6566 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6568 msgid "Fullname: %s"
6569 msgstr "Nom complet: %s"
6571 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6572 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6573 #. TRANS: %s is a location.
6575 msgid "Location: %s"
6576 msgstr "Localització: %s"
6578 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6579 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6580 #. TRANS: %s is a homepage.
6582 msgid "Homepage: %s"
6583 msgstr "Pàgina web: %s"
6585 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6588 msgstr "Informació personal: %s"
6590 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6591 #. TRANS: %s is a remote profile.
6594 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6597 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6600 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6601 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6603 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6604 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6606 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
6608 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6610 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6611 msgid "You can't send a message to this user."
6612 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
6614 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6615 msgid "Error sending direct message."
6616 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6618 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6619 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6621 msgid "Notice from %s repeated."
6622 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6624 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6625 msgid "Error repeating notice."
6626 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6628 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6629 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6631 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6632 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6634 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
6636 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6638 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6639 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6641 msgid "Reply to %s sent."
6642 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6644 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6645 msgid "Error saving notice."
6646 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6648 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6649 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6650 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6652 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6653 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6654 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6656 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6657 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6659 msgid "Subscribed to %s."
6660 msgstr "Subscrit a %s."
6662 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6663 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6664 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6665 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6667 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6668 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6670 msgid "Unsubscribed from %s."
6671 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6673 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6674 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6675 msgid "Command not yet implemented."
6676 msgstr "Comanda encara no implementada."
6678 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6679 msgid "Notification off."
6680 msgstr "Avisos desactivats."
6682 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6683 msgid "Can't turn off notification."
6684 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6686 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6687 msgid "Notification on."
6688 msgstr "Avisos activitats."
6690 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6691 msgid "Can't turn on notification."
6692 msgstr "No es poden activar els avisos."
6694 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6695 msgid "Login command is disabled."
6696 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6698 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6699 #. TRANS: %s is a logon link..
6701 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6703 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6706 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6707 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6709 msgid "Unsubscribed %s."
6710 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6712 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6713 msgid "You are not subscribed to anyone."
6714 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6716 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6717 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6718 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6719 msgid "You are subscribed to this person:"
6720 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6721 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6722 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6724 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6725 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6726 msgid "No one is subscribed to you."
6727 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6729 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6730 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6731 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6732 msgid "This person is subscribed to you:"
6733 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6734 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6735 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6737 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6738 #. TRANS: any group subscriptions.
6739 msgid "You are not a member of any groups."
6740 msgstr "No sou membre de cap grup."
6742 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6743 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6744 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6745 msgid "You are a member of this group:"
6746 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6747 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6748 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6750 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6753 "on - turn on notifications\n"
6754 "off - turn off notifications\n"
6755 "help - show this help\n"
6756 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6757 "groups - lists the groups you have joined\n"
6758 "subscriptions - list the people you follow\n"
6759 "subscribers - list the people that follow you\n"
6760 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6761 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6762 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6763 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6764 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6765 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6766 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6767 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6768 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6769 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6770 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6771 "join <group> - join group\n"
6772 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6773 "drop <group> - leave group\n"
6774 "stats - get your stats\n"
6775 "stop - same as 'off'\n"
6776 "quit - same as 'off'\n"
6777 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6778 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6779 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6780 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6781 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6782 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6783 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6784 "track <word> - not yet implemented.\n"
6785 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6786 "track off - not yet implemented.\n"
6787 "untrack all - not yet implemented.\n"
6788 "tracks - not yet implemented.\n"
6789 "tracking - not yet implemented.\n"
6792 "on - activeu els avisos\n"
6793 "off - desactiveu els avisos\n"
6794 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6795 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6796 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6797 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6798 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6799 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6800 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6801 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6802 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6803 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6804 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6805 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6806 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6807 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6808 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6809 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6810 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6811 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6812 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6813 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6814 "stop - el mateix que «off»\n"
6815 "quit - el mateix que «off»\n"
6816 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6817 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6818 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6819 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6820 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6821 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6822 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6823 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6824 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6825 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6826 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6827 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6828 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6830 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6831 msgid "No configuration file found."
6832 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6834 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6835 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6836 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6837 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6839 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6840 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6841 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6843 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6844 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6845 msgid "Go to the installer."
6846 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6848 msgid "Database error"
6849 msgstr "Error de la base de dades"
6854 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6855 msgid "Delete this user"
6856 msgstr "Elimina l'usuari"
6858 msgid "Change design"
6859 msgstr "Canvia el disseny"
6861 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6862 msgid "Change colours"
6863 msgstr "Canvia els colors"
6865 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6866 msgid "Use defaults"
6867 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
6869 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6870 msgid "Restore default designs"
6871 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
6873 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6874 msgid "Reset back to default"
6875 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
6877 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6878 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6880 msgstr "Puja un fitxer"
6882 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6884 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6886 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6889 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6894 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6897 msgstr "Desactivada"
6899 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6901 msgstr "Desa el disseny"
6903 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6904 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6905 msgid "Couldn't update your design."
6906 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
6908 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6909 msgid "Design defaults restored."
6910 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6912 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6914 msgid "Unable to find services for %s."
6915 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
6917 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6918 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6919 msgid "Disfavor this notice"
6920 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6922 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6924 msgid "Disfavor favorite"
6925 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
6927 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6928 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6929 msgid "Favor this notice"
6930 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6932 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6949 msgid "Not an atom feed."
6950 msgstr "No és un canal atom."
6952 msgid "No author in the feed."
6953 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
6955 msgid "Can't import without a user."
6956 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
6958 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6965 msgid "Select tag to filter"
6966 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6971 msgid "Choose a tag to narrow list"
6972 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6978 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6979 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6981 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6983 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
6985 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6986 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
6988 msgid "Describe the group or topic"
6989 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6992 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
6993 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
6994 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter"
6995 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6998 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7000 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7004 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7007 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7010 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7011 "màxim de %d àlies."
7013 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7014 "màxim de %d àlies."
7016 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7021 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7022 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7028 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7033 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7034 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7037 msgid "%s group members"
7038 msgstr "Membres del grup %s"
7040 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7045 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7046 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7049 msgid "%s blocked users"
7050 msgstr "%s usuaris blocats"
7052 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7055 msgstr "Administrador"
7057 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7058 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7061 msgid "Edit %s group properties"
7062 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7064 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7069 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7070 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7073 msgid "Add or edit %s logo"
7074 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7076 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7077 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7080 msgid "Add or edit %s design"
7081 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7083 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7084 msgid "Groups with most members"
7085 msgstr "Grups amb més membres"
7087 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7088 msgid "Groups with most posts"
7089 msgstr "Grups amb més entrades"
7091 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7092 #. TRANS: %s is a group name.
7094 msgid "Tags in %s group's notices"
7095 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7097 #. TRANS: Client exception 406
7098 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7099 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7101 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7102 msgid "Unsupported image file format."
7103 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7105 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7106 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7108 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7109 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7111 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7112 msgid "Partial upload."
7113 msgstr "Càrrega parcial."
7115 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7116 msgid "Not an image or corrupt file."
7117 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7119 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7120 msgid "Lost our file."
7121 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7123 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7124 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7125 msgid "Unknown file type"
7126 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7128 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7135 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7142 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7151 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7152 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7153 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7154 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7159 msgid "Unknown inbox source %d."
7160 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7163 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7165 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7170 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7173 msgstr "Inici de sessió"
7175 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7176 msgid "Login with a username and password"
7177 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7179 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7184 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7185 msgid "Sign up for a new account"
7186 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7188 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7189 msgid "Email address confirmation"
7190 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7192 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7193 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7194 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7199 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7201 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7205 "If not, just ignore this message.\n"
7207 "Thanks for your time, \n"
7209 msgstr "Hola, %1$s.\n"
7211 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7213 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7214 "l'URL a continuació:\n"
7218 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7220 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7223 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7224 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7226 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7227 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
7229 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7230 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7233 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7234 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7236 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
7237 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
7238 "administradors del lloc a %s"
7240 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7241 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7242 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7243 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7244 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7247 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7252 "Faithfully yours,\n"
7256 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7258 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
7267 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
7269 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7270 #. TRANS: %s is biographical information.
7273 msgstr "Biografia: %s"
7275 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7276 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7278 msgid "New email address for posting to %s"
7279 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
7281 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7282 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7283 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7286 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7288 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7290 "More email instructions at %3$s.\n"
7292 "Faithfully yours,\n"
7295 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
7297 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
7299 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
7304 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7305 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7310 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7311 msgid "SMS confirmation"
7312 msgstr "Confirmació SMS"
7314 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7315 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7317 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7318 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
7320 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7321 #. TRANS: %s is the nudging user.
7323 msgid "You have been nudged by %s"
7324 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
7326 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7327 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7328 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7331 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7332 "to post some news.\n"
7334 "So let's hear from you :)\n"
7338 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7340 "With kind regards,\n"
7343 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
7345 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
7349 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7351 "Ben cordialment,\n"
7354 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7355 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7357 msgid "New private message from %s"
7358 msgstr "Nou missatge privat de %s"
7360 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7361 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7362 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7363 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7366 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7368 "------------------------------------------------------\n"
7370 "------------------------------------------------------\n"
7372 "You can reply to their message here:\n"
7376 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7378 "With kind regards,\n"
7381 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
7383 "------------------------------------------------------\n"
7385 "------------------------------------------------------\n"
7387 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
7391 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7393 "Ben cordialment,\n"
7396 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7397 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7399 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7400 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
7402 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7403 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7404 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7405 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7406 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7409 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7411 "The URL of your notice is:\n"
7415 "The text of your notice is:\n"
7419 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7423 "Faithfully yours,\n"
7426 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
7428 "L'URL del vostre avís és:\n"
7432 "El text del vostre avís és:\n"
7436 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
7443 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7446 "The full conversation can be read here:\n"
7450 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
7454 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7455 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7457 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7458 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
7460 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7461 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7462 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7463 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7464 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7465 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7468 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7470 "The notice is here:\n"
7478 "%5$sYou can reply back here:\n"
7482 "The list of all @-replies for you here:\n"
7486 "Faithfully yours,\n"
7489 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7491 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7492 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7494 "L'avís és a continuació:\n"
7502 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7506 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7513 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7515 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7516 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7519 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7520 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7522 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7523 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7527 msgstr "Safata d'entrada"
7529 msgid "Your incoming messages"
7530 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7533 msgstr "Safata de sortida"
7535 msgid "Your sent messages"
7536 msgstr "Els teus missatges enviats"
7538 msgid "Could not parse message."
7539 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7541 msgid "Not a registered user."
7542 msgstr "Usuari no registrat."
7544 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7545 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7547 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7548 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7551 msgid "Unsupported message type: %s"
7552 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7554 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7555 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7557 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7558 "Torneu-ho a provar."
7560 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7561 msgid "File exceeds user's quota."
7562 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7564 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7565 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7566 msgid "File could not be moved to destination directory."
7567 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7569 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7570 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7571 msgid "Could not determine file's MIME type."
7572 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7574 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7575 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7576 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7579 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7582 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7583 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7585 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7586 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7588 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7589 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7591 msgid "Send a direct notice"
7592 msgstr "Envia un avís directe"
7594 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7595 msgid "Select recipient:"
7596 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
7598 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7599 msgid "No mutual subscribers."
7600 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
7605 msgctxt "Send button for sending notice"
7615 msgid "Can't get author for activity."
7619 msgid "Bookmark not posted to this group."
7620 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
7623 msgid "Object not posted to this user."
7624 msgstr "No eliminis l'usuari."
7626 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7629 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7630 msgid "Nickname cannot be empty."
7631 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
7633 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7635 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7636 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7637 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
7638 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
7640 #. TRANS: Form legend for notice form.
7641 msgid "Send a notice"
7642 msgstr "Envia un avís"
7644 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7646 msgid "What's up, %s?"
7647 msgstr "Què tal, %s?"
7652 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7654 msgid "Attach a file."
7655 msgstr "Adjunta un fitxer"
7657 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7658 msgid "Share my location"
7659 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
7661 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7662 msgid "Do not share my location"
7663 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
7665 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7667 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7670 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
7671 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
7673 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7677 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7681 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7690 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7691 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7703 msgstr "Repetit per"
7705 msgid "Reply to this notice"
7706 msgstr "Respon a aquest avís"
7711 msgid "Delete this notice"
7712 msgstr "Elimina aquest avís"
7714 msgid "Notice repeated"
7715 msgstr "Avís repetit"
7717 msgid "Update your status..."
7720 msgid "Nudge this user"
7721 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7724 msgstr "Crida l'atenció"
7726 msgid "Send a nudge to this user"
7727 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7729 msgid "Error inserting new profile."
7730 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
7732 msgid "Error inserting avatar."
7733 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
7735 msgid "Error inserting remote profile."
7736 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
7738 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7739 msgid "Duplicate notice."
7740 msgstr "Avís duplicat."
7742 msgid "Couldn't insert new subscription."
7743 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
7745 msgid "Your profile"
7746 msgstr "El vostre perfil"
7754 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7756 msgid "Tags in %s's notices"
7757 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
7759 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7763 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7768 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7773 msgctxt "plugin-description"
7774 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7778 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
7780 msgid "Change your personal settings"
7781 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
7783 msgid "Site configuration"
7784 msgstr "Configuració del lloc"
7787 msgstr "Finalitza la sessió"
7789 msgid "Logout from the site"
7790 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
7792 msgid "Login to the site"
7793 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
7798 msgid "Search the site"
7799 msgstr "Cerca al lloc"
7801 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7802 #. TRANS: Label for user statistics.
7803 msgid "Subscriptions"
7804 msgstr "Subscripcions"
7806 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7807 msgid "All subscriptions"
7808 msgstr "Totes les subscripcions"
7810 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7811 #. TRANS: Label for user statistics.
7813 msgstr "Subscriptors"
7815 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7816 msgid "All subscribers"
7817 msgstr "Tots els subscriptors"
7819 #. TRANS: Label for user statistics.
7821 msgstr "ID de l'usuari"
7823 #. TRANS: Label for user statistics.
7824 msgid "Member since"
7825 msgstr "Membre des de"
7827 #. TRANS: Label for user statistics.
7828 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7832 #. TRANS: Label for user statistics.
7833 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7834 msgid "Daily average"
7835 msgstr "Mitjana diària"
7837 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7839 msgstr "Tots els grups"
7841 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7842 msgid "Unimplemented method."
7843 msgstr "Mètode no implementat"
7846 msgstr "Grups d'usuaris"
7849 msgstr "Etiquetes recents"
7857 msgid "No return-to arguments."
7858 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
7860 msgid "Repeat this notice?"
7861 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
7866 msgid "Repeat this notice"
7867 msgstr "Repeteix l'avís"
7870 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7871 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
7873 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7874 msgid "Page not found."
7875 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
7878 msgstr "Entorn de proves"
7880 msgid "Sandbox this user"
7881 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
7883 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7885 msgstr "Cerca al lloc"
7887 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7888 #. TRANS: for searching can be entered.
7890 msgstr "Paraules clau"
7892 #. TRANS: Button text for searching site.
7900 msgid "Find people on this site"
7901 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
7903 msgid "Find content of notices"
7904 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
7906 msgid "Find groups on this site"
7907 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
7909 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7913 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7917 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7919 msgstr "Preguntes més freqüents"
7921 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7923 msgstr "Termes del servei"
7925 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7929 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7933 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7934 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7938 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7942 msgid "Untitled section"
7943 msgstr "Secció sense títol"
7948 msgid "Change your profile settings"
7949 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
7951 msgid "Upload an avatar"
7952 msgstr "Puja un avatar"
7954 msgid "Change your password"
7955 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
7957 msgid "Change email handling"
7958 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
7960 msgid "Design your profile"
7961 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
7966 msgid "URL shorteners"
7969 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7970 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
7972 msgid "Updates by SMS"
7973 msgstr "Actualitzacions per SMS"
7978 msgid "Authorized connected applications"
7979 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
7984 msgid "Silence this user"
7985 msgstr "Silencia l'usuari"
7988 msgid "People %s subscribes to"
7989 msgstr "Persones %s subscrites a"
7992 msgid "People subscribed to %s"
7993 msgstr "Gent subscrita a %s"
7996 msgid "Groups %s is a member of"
7997 msgstr "%s grups són membres de"
8003 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8004 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
8006 msgid "Subscribe to this user"
8007 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
8009 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8010 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
8012 msgid "People Tagcloud as tagged"
8013 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
8018 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8019 msgid "Invalid theme name."
8020 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
8022 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8023 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
8025 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8026 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
8028 msgid "Failed saving theme."
8029 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
8031 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8032 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
8035 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8037 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8039 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
8041 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
8043 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8044 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
8047 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8048 "digits, underscore, and minus sign."
8050 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
8051 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
8053 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8054 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
8057 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8058 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
8060 msgid "Error opening theme archive."
8061 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
8063 #, fuzzy, php-format
8064 msgid "Show %d reply"
8065 msgid_plural "Show all %d replies"
8066 msgstr[0] "Mostra més"
8067 msgstr[1] "Mostra més"
8070 msgstr "Qui més publica"
8072 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8078 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
8080 msgid "Unsandbox this user"
8081 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
8084 msgstr "Dessilencia"
8086 msgid "Unsilence this user"
8087 msgstr "Dessilencia l'usuari"
8089 msgid "Unsubscribe from this user"
8090 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
8093 msgstr "Cancel·la la subscripció"
8095 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8096 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8098 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8099 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
8102 msgstr "Edita l'avatar"
8104 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8105 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8106 msgid "User actions"
8107 msgstr "Accions de l'usuari"
8109 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8110 msgid "User deletion in progress..."
8111 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
8113 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8114 msgid "Edit profile settings"
8115 msgstr "Edita la configuració del perfil"
8117 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8121 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8122 msgid "Send a direct message to this user"
8123 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
8125 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8129 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8133 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8135 msgstr "Rol de l'usuari"
8137 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8139 msgid "Administrator"
8140 msgstr "Administrador"
8142 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8147 msgid "Not allowed to log in."
8148 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
8150 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8151 msgid "a few seconds ago"
8152 msgstr "fa pocs segons"
8154 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8155 msgid "about a minute ago"
8156 msgstr "fa un minut"
8158 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8160 msgid "about one minute ago"
8161 msgid_plural "about %d minutes ago"
8162 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
8163 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
8165 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8166 msgid "about an hour ago"
8167 msgstr "fa una hora"
8169 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8171 msgid "about one hour ago"
8172 msgid_plural "about %d hours ago"
8173 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
8174 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
8176 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8177 msgid "about a day ago"
8180 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8182 msgid "about one day ago"
8183 msgid_plural "about %d days ago"
8184 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
8185 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
8187 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8188 msgid "about a month ago"
8191 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8193 msgid "about one month ago"
8194 msgid_plural "about %d months ago"
8195 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
8196 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
8198 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8199 msgid "about a year ago"
8202 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8203 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8205 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8206 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
8208 #. TRANS: Exception.
8209 msgid "Invalid XML."
8210 msgstr "L'XML no és vàlid."
8212 #. TRANS: Exception.
8213 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8214 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
8216 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8218 msgid "Getting backup from file '%s'."
8219 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."