1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Expored from translatewiki.net
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:53+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 19:55:45+0000\n"
17 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74231); Translate extension (2010-09-17)\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
22 "X-Language-Code: ca\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-POT-Import-Date: 2010-10-01 20:37:46+0000\n"
28 #. TRANS: Menu item for site administration
29 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
34 #: actions/accessadminpanel.php:67
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
39 #: actions/accessadminpanel.php:161
43 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
44 #: actions/accessadminpanel.php:165
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Només invitació"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Inhabilita els nous registres."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
85 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
86 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
87 #: lib/applicationeditform.php:355
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
94 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
96 msgstr "No existeix la pàgina."
98 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
99 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
100 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
101 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
102 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
103 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
104 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
105 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
106 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
107 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
108 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
109 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
110 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
111 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
112 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
113 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
114 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
115 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
116 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
117 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
118 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
119 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
120 msgid "No such user."
121 msgstr "No existeix l'usuari."
123 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
124 #: actions/all.php:90
126 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
127 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
129 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
130 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
131 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
132 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
133 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
134 #: lib/personalgroupnav.php:100
136 msgid "%s and friends"
139 #. TRANS: %1$s is user nickname
140 #: actions/all.php:107
142 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
143 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
145 #. TRANS: %1$s is user nickname
146 #: actions/all.php:116
148 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
149 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
151 #. TRANS: %1$s is user nickname
152 #: actions/all.php:125
154 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
155 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
157 #. TRANS: %1$s is user nickname
158 #: actions/all.php:138
161 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
163 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
166 #: actions/all.php:143
169 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
170 "something yourself."
172 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
173 "publiqueu quelcom personal."
175 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
176 #: actions/all.php:146
179 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
180 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
182 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
183 "status_textarea=%s)!"
185 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
188 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
189 "post a notice to them."
191 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
195 #: actions/all.php:182
196 msgid "You and friends"
197 msgstr "Un mateix i amics"
199 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
200 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
201 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
202 #: actions/apitimelinehome.php:122
204 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
205 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
207 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
208 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
209 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
210 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
211 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
212 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
213 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
214 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
215 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
216 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
217 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
218 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
219 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
220 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
221 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
222 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
223 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
224 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
225 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
226 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
227 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
228 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
229 msgid "API method not found."
230 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
232 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
234 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
235 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
236 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
237 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
238 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
239 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
240 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
241 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
242 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
243 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
244 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
248 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
253 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
254 "dels següents: sms, im, none (cap)"
256 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
257 msgid "Could not update user."
258 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
260 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
261 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
262 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
263 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
264 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
265 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
266 #: lib/profileaction.php:84
267 msgid "User has no profile."
268 msgstr "L'usuari no té perfil."
270 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
271 msgid "Could not save profile."
272 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
274 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
275 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
276 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
277 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
278 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
279 #: lib/designsettings.php:283
282 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
283 "current configuration."
285 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
286 "configuració actual."
288 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
291 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
292 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
293 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
294 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
295 msgid "Unable to save your design settings."
296 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
298 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
299 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
300 msgid "Could not update your design."
301 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
303 #: actions/apiblockcreate.php:106
304 msgid "You cannot block yourself!"
305 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
307 #: actions/apiblockcreate.php:127
308 msgid "Block user failed."
309 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
311 #: actions/apiblockdestroy.php:115
312 msgid "Unblock user failed."
313 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
315 #: actions/apidirectmessage.php:89
317 msgid "Direct messages from %s"
318 msgstr "Missatges directes de %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:93
322 msgid "All the direct messages sent from %s"
323 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:101
327 msgid "Direct messages to %s"
328 msgstr "Missatges directes a %s"
330 #: actions/apidirectmessage.php:105
332 msgid "All the direct messages sent to %s"
333 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:119
336 msgid "No message text!"
337 msgstr "No hi ha text al missatge!"
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
341 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
342 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
345 msgid "Recipient user not found."
346 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
348 #: actions/apidirectmessagenew.php:143
349 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
351 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
354 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
355 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
356 msgid "No status found with that ID."
357 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
359 #: actions/apifavoritecreate.php:121
360 msgid "This status is already a favorite."
361 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
363 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
364 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
365 msgid "Could not create favorite."
366 msgstr "No es pot crear el preferit."
368 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
369 msgid "That status is not a favorite."
370 msgstr "L'estat no és un preferit."
372 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
373 msgid "Could not delete favorite."
374 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
376 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
377 msgid "Could not follow user: profile not found."
378 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
380 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
382 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
383 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
386 msgid "Could not unfollow user: User not found."
387 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
389 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
390 msgid "You cannot unfollow yourself."
391 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
393 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
394 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
395 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
398 msgid "Could not determine source user."
399 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
401 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
402 msgid "Could not find target user."
403 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
405 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
406 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
407 #: actions/register.php:212
408 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
410 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
413 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
414 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
415 #: actions/register.php:215
416 msgid "Nickname already in use. Try another one."
417 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
419 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
420 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
421 #: actions/register.php:217
422 msgid "Not a valid nickname."
423 msgstr "Sobrenom no vàlid."
425 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
426 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
427 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
428 #: actions/register.php:224
429 msgid "Homepage is not a valid URL."
430 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
432 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
433 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
434 #: actions/register.php:227
435 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
436 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
439 #: actions/newapplication.php:172
441 msgid "Description is too long (max %d chars)."
442 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
445 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
446 #: actions/register.php:234
447 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
448 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
450 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
451 #: actions/newgroup.php:159
453 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
454 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
456 #: actions/apigroupcreate.php:268
458 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
459 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
461 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
462 #: actions/newgroup.php:172
464 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
465 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
467 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
468 #: actions/newgroup.php:178
469 msgid "Alias can't be the same as nickname."
470 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
472 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
473 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
474 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
475 msgid "Group not found."
476 msgstr "No s'ha trobat el grup."
478 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
479 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
480 msgid "You are already a member of that group."
481 msgstr "Ja sou membre del grup."
483 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
484 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
485 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
486 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
488 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
489 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
490 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
492 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
493 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
495 #: actions/apigroupleave.php:116
496 msgid "You are not a member of this group."
497 msgstr "No sou un membre del grup."
499 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
500 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
501 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
502 #: lib/command.php:398
504 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
505 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
507 #. TRANS: %s is a user name
508 #: actions/apigrouplist.php:98
513 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
514 #: actions/apigrouplist.php:108
516 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
517 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
519 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
520 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
521 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
526 #: actions/apigrouplistall.php:96
529 msgstr "grups sobre %s"
531 #: actions/apimediaupload.php:100
532 msgid "Upload failed."
533 msgstr "La pujada ha fallat."
535 #: actions/apioauthauthorize.php:101
536 msgid "No oauth_token parameter provided."
537 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
539 #: actions/apioauthauthorize.php:106
540 msgid "Invalid token."
541 msgstr "El testimoni no és vàlid."
543 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
544 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
545 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
546 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
547 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
548 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
549 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
550 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
551 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
552 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
553 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
554 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
555 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
556 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
557 #: lib/designsettings.php:294
558 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
560 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
563 #: actions/apioauthauthorize.php:135
564 msgid "Invalid nickname / password!"
565 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
567 #: actions/apioauthauthorize.php:159
568 msgid "Database error deleting OAuth application user."
569 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
571 #: actions/apioauthauthorize.php:185
572 msgid "Database error inserting OAuth application user."
573 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
575 #: actions/apioauthauthorize.php:214
578 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
581 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
582 "un testimoni d'accés."
584 #: actions/apioauthauthorize.php:227
586 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
587 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
589 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
590 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
591 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
592 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
593 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
594 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
595 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
596 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
597 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
598 msgid "Unexpected form submission."
599 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
601 #: actions/apioauthauthorize.php:259
602 msgid "An application would like to connect to your account"
603 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
605 #: actions/apioauthauthorize.php:276
606 msgid "Allow or deny access"
607 msgstr "Permet o denega l'accés"
609 #: actions/apioauthauthorize.php:292
612 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
613 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
614 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
616 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
617 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
618 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
620 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
621 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
625 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
626 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
627 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
628 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
629 #: lib/userprofile.php:132
633 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
634 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
635 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
639 #: actions/apioauthauthorize.php:328
643 #: actions/apioauthauthorize.php:334
647 #: actions/apioauthauthorize.php:351
648 msgid "Allow or deny access to your account information."
649 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
651 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
652 msgid "This method requires a POST or DELETE."
653 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
655 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
656 msgid "You may not delete another user's status."
657 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
659 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
660 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
661 msgid "No such notice."
662 msgstr "No existeix aquest avís."
664 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
665 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
666 msgid "Cannot repeat your own notice."
667 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
669 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
670 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
671 msgid "Already repeated that notice."
672 msgstr "Avís duplicat."
674 #: actions/apistatusesshow.php:139
675 msgid "Status deleted."
676 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
678 #: actions/apistatusesshow.php:145
679 msgid "No status with that ID found."
680 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
682 #: actions/apistatusesupdate.php:222
683 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
684 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
686 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
687 #: lib/mailhandler.php:60
689 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
690 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
692 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
694 msgstr "No s'ha trobat."
696 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
698 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
699 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
701 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
702 msgid "Unsupported format."
703 msgstr "El format no està implementat."
705 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
707 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
708 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
710 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
712 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
713 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
715 #: actions/apitimelinementions.php:118
717 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
718 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
720 #: actions/apitimelinementions.php:131
722 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
723 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
725 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
727 msgid "%s public timeline"
728 msgstr "%s línia temporal pública"
730 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
732 msgid "%s updates from everyone!"
733 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
735 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
737 msgid "Repeated to %s"
738 msgstr "Repetit a %s"
740 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
742 msgid "Repeats of %s"
743 msgstr "Repeticions de %s"
745 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
747 msgid "Notices tagged with %s"
748 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
750 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
752 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
753 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
755 #: actions/apitrends.php:87
756 msgid "API method under construction."
757 msgstr "Mètode API en construcció."
759 #: actions/attachment.php:73
760 msgid "No such attachment."
761 msgstr "No existeix l'adjunció."
763 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
764 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
765 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
766 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
768 msgstr "Cap sobrenom."
770 #: actions/avatarbynickname.php:64
774 #: actions/avatarbynickname.php:69
775 msgid "Invalid size."
776 msgstr "La mida no és vàlida."
778 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
779 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
780 #: lib/accountsettingsaction.php:113
784 #: actions/avatarsettings.php:78
786 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
788 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
790 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
791 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
792 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
793 msgid "User without matching profile."
794 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
796 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
797 #: actions/grouplogo.php:254
798 msgid "Avatar settings"
799 msgstr "Configuració de l'avatar"
801 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
802 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
806 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
807 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
809 msgstr "Vista prèvia"
811 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
812 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
816 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
820 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
824 #: actions/avatarsettings.php:305
825 msgid "No file uploaded."
826 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
828 #: actions/avatarsettings.php:332
829 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
831 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
834 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
835 msgid "Lost our file data."
836 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
838 #: actions/avatarsettings.php:370
839 msgid "Avatar updated."
840 msgstr "Avatar actualitzat."
842 #: actions/avatarsettings.php:373
843 msgid "Failed updating avatar."
844 msgstr "Error en actualitzar avatar."
846 #: actions/avatarsettings.php:397
847 msgid "Avatar deleted."
848 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
850 #: actions/block.php:69
851 msgid "You already blocked that user."
852 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
854 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
856 msgstr "Bloca l'usuari"
858 #: actions/block.php:138
860 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
861 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
862 "will not be notified of any @-replies from them."
864 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
865 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
866 "avís de respostes @."
868 #. TRANS: Button label on the user block form.
869 #. TRANS: Button label on the delete application form.
870 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
871 #. TRANS: Button label on the delete user form.
872 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
873 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
874 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
875 #: actions/groupblock.php:178
880 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
881 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
882 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
883 msgid "Do not block this user"
884 msgstr "No bloquis l'usuari"
886 #. TRANS: Button label on the user block form.
887 #. TRANS: Button label on the delete application form.
888 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
889 #. TRANS: Button label on the delete user form.
890 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
891 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
892 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
893 #: actions/groupblock.php:185
898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
899 #. TRANS: Description of the form to block a user.
900 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
901 msgid "Block this user"
902 msgstr "Bloca aquest usuari"
904 #: actions/block.php:187
905 msgid "Failed to save block information."
906 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
908 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
909 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
910 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
911 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
912 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
913 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
914 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
915 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
916 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
917 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
918 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
919 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
920 #: lib/command.php:380
921 msgid "No such group."
922 msgstr "No s'ha trobat el grup."
924 #: actions/blockedfromgroup.php:97
926 msgid "%s blocked profiles"
927 msgstr "%s perfils blocats"
929 #: actions/blockedfromgroup.php:100
931 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
932 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
934 #: actions/blockedfromgroup.php:115
935 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
936 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
938 #: actions/blockedfromgroup.php:288
939 msgid "Unblock user from group"
940 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
942 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
943 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
947 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
948 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
949 msgid "Unblock this user"
950 msgstr "Desbloca l'usuari"
952 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
953 #: actions/bookmarklet.php:51
956 msgstr "Publica a %s"
958 #: actions/confirmaddress.php:75
959 msgid "No confirmation code."
960 msgstr "Cap codi de confirmació."
962 #: actions/confirmaddress.php:80
963 msgid "Confirmation code not found."
964 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
966 #: actions/confirmaddress.php:85
967 msgid "That confirmation code is not for you!"
968 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
970 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
971 #: actions/confirmaddress.php:91
973 msgid "Unrecognized address type %s."
974 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
976 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
977 #: actions/confirmaddress.php:96
978 msgid "That address has already been confirmed."
979 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
981 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
982 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
983 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
984 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
985 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
986 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
987 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
988 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
989 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
990 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
991 #: actions/smssettings.php:464
992 msgid "Couldn't update user."
993 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
995 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
996 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
997 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
998 #: actions/smssettings.php:422
999 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1000 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
1002 #: actions/confirmaddress.php:146
1003 msgid "Confirm address"
1004 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1006 #: actions/confirmaddress.php:161
1008 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1009 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1011 #: actions/conversation.php:99
1012 msgid "Conversation"
1015 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1016 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1020 #: actions/deleteapplication.php:63
1021 msgid "You must be logged in to delete an application."
1022 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1024 #: actions/deleteapplication.php:71
1025 msgid "Application not found."
1026 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1028 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1029 #: actions/showapplication.php:94
1030 msgid "You are not the owner of this application."
1031 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1033 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1034 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1035 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1036 #: lib/action.php:1307
1037 msgid "There was a problem with your session token."
1038 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1040 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1041 msgid "Delete application"
1042 msgstr "Elimina l'aplicació"
1044 #: actions/deleteapplication.php:149
1046 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1047 "about the application from the database, including all existing user "
1050 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1051 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1054 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1055 #: actions/deleteapplication.php:158
1056 msgid "Do not delete this application"
1057 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1059 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1060 #: actions/deleteapplication.php:164
1061 msgid "Delete this application"
1062 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1064 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1065 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1066 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1067 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1068 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1069 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1070 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1071 #: lib/settingsaction.php:72
1072 msgid "Not logged in."
1073 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1075 #: actions/deletenotice.php:71
1076 msgid "Can't delete this notice."
1077 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1079 #: actions/deletenotice.php:103
1081 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1084 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1087 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1088 msgid "Delete notice"
1089 msgstr "Elimina l'avís"
1091 #: actions/deletenotice.php:144
1092 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1093 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1095 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1096 #: actions/deletenotice.php:151
1097 msgid "Do not delete this notice"
1098 msgstr "No eliminis aquest avís"
1100 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1101 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667
1102 msgid "Delete this notice"
1103 msgstr "Elimina aquest avís"
1105 #: actions/deleteuser.php:67
1106 msgid "You cannot delete users."
1107 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1109 #: actions/deleteuser.php:74
1110 msgid "You can only delete local users."
1111 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1113 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1115 msgstr "Elimina l'usuari"
1117 #: actions/deleteuser.php:136
1119 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1120 "the user from the database, without a backup."
1122 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1123 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1125 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1126 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1127 msgid "Delete this user"
1128 msgstr "Elimina l'usuari"
1130 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1131 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1132 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1136 #: actions/designadminpanel.php:74
1137 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1140 #: actions/designadminpanel.php:331
1141 msgid "Invalid logo URL."
1142 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1144 #: actions/designadminpanel.php:335
1146 msgid "Theme not available: %s."
1147 msgstr "Tema no disponible: %s."
1149 #: actions/designadminpanel.php:439
1151 msgstr "Canvia el logotip"
1153 #: actions/designadminpanel.php:444
1155 msgstr "Logotip del lloc"
1157 #: actions/designadminpanel.php:456
1158 msgid "Change theme"
1159 msgstr "Canvia el tema"
1161 #: actions/designadminpanel.php:473
1163 msgstr "Tema del lloc"
1165 #: actions/designadminpanel.php:474
1166 msgid "Theme for the site."
1167 msgstr "Tema del lloc."
1169 #: actions/designadminpanel.php:480
1170 msgid "Custom theme"
1171 msgstr "Tema personalitzat"
1173 #: actions/designadminpanel.php:484
1174 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1175 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1177 #: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
1178 msgid "Change background image"
1179 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1181 #: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
1182 #: lib/designsettings.php:178
1186 #: actions/designadminpanel.php:509
1189 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1192 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1194 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1195 #: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
1199 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1200 #: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
1202 msgstr "Desactivada"
1204 #: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
1205 msgid "Turn background image on or off."
1206 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1208 #: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
1209 msgid "Tile background image"
1210 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1212 #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
1213 msgid "Change colours"
1214 msgstr "Canvia els colors"
1216 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
1220 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
1222 msgstr "Barra lateral"
1224 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
1228 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
1232 #: actions/designadminpanel.php:664
1236 #: actions/designadminpanel.php:668
1238 msgstr "CSS personalitzat"
1240 #: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
1241 msgid "Use defaults"
1242 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1244 #: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
1245 msgid "Restore default designs"
1246 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1248 #: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
1249 msgid "Reset back to default"
1250 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1252 #. TRANS: Submit button title.
1253 #: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
1254 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
1255 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1256 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1257 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1258 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1259 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1260 #: lib/groupeditform.php:202
1264 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
1266 msgstr "Desa el disseny"
1268 #: actions/disfavor.php:81
1269 msgid "This notice is not a favorite!"
1270 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1272 #: actions/disfavor.php:94
1273 msgid "Add to favorites"
1274 msgstr "Afegeix als preferits"
1276 #: actions/doc.php:158
1278 msgid "No such document \"%s\""
1279 msgstr "No existeix el document «%s»"
1281 #: actions/editapplication.php:54
1282 msgid "Edit Application"
1283 msgstr "Editeu l'aplicació"
1285 #: actions/editapplication.php:66
1286 msgid "You must be logged in to edit an application."
1287 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1289 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1290 #: actions/showapplication.php:87
1291 msgid "No such application."
1292 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1294 #: actions/editapplication.php:161
1295 msgid "Use this form to edit your application."
1296 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1298 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1299 msgid "Name is required."
1300 msgstr "Cal un nom."
1302 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1303 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1304 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1306 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1307 msgid "Name already in use. Try another one."
1308 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1310 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1311 msgid "Description is required."
1312 msgstr "Cal una descripció."
1314 #: actions/editapplication.php:194
1315 msgid "Source URL is too long."
1316 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1318 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1319 msgid "Source URL is not valid."
1320 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1322 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1323 msgid "Organization is required."
1324 msgstr "Cal una organització."
1326 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1327 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1328 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1330 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1331 msgid "Organization homepage is required."
1332 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1334 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1335 msgid "Callback is too long."
1336 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1338 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1339 msgid "Callback URL is not valid."
1340 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1342 #: actions/editapplication.php:261
1343 msgid "Could not update application."
1344 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1346 #: actions/editgroup.php:56
1348 msgid "Edit %s group"
1349 msgstr "Edita el grup %s"
1351 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1352 msgid "You must be logged in to create a group."
1353 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1355 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1356 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1357 msgid "You must be an admin to edit the group."
1358 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1360 #: actions/editgroup.php:158
1361 msgid "Use this form to edit the group."
1362 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1364 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1366 msgid "description is too long (max %d chars)."
1367 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1369 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1371 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1372 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1374 #: actions/editgroup.php:258
1375 msgid "Could not update group."
1376 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1378 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1379 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1380 msgid "Could not create aliases."
1381 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1383 #: actions/editgroup.php:280
1384 msgid "Options saved."
1385 msgstr "Configuració guardada."
1387 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1388 #: actions/emailsettings.php:61
1389 msgid "Email settings"
1390 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1392 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1393 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1394 #: actions/emailsettings.php:76
1396 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1397 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1399 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1400 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1401 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1402 msgid "Email address"
1403 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1405 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1406 #: actions/emailsettings.php:112
1407 msgid "Current confirmed email address."
1408 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1410 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1411 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1412 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1413 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1414 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1415 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1416 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1417 #: actions/smssettings.php:180
1422 #: actions/emailsettings.php:122
1424 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1425 "a message with further instructions."
1427 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1428 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1430 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1431 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1432 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1433 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1434 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1435 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1440 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1441 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1442 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1443 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1444 #. TRANS: organization.
1445 #: actions/emailsettings.php:139
1446 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1447 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1449 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1450 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1451 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1452 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1453 #: actions/smssettings.php:162
1458 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1459 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1460 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1461 msgid "Incoming email"
1462 msgstr "Correu electrònic entrant"
1464 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1465 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1466 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1467 msgid "Send email to this address to post new notices."
1468 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1470 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1471 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1472 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1473 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1474 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1476 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1477 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1478 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1483 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1484 #: actions/emailsettings.php:178
1485 msgid "Email preferences"
1486 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1488 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1489 #: actions/emailsettings.php:184
1490 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1491 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1493 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1494 #: actions/emailsettings.php:190
1495 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1497 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1499 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1500 #: actions/emailsettings.php:197
1501 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1502 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1504 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1505 #: actions/emailsettings.php:203
1506 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1507 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1509 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1510 #: actions/emailsettings.php:209
1511 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1513 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1515 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1516 #: actions/emailsettings.php:216
1517 msgid "I want to post notices by email."
1518 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1520 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1521 #: actions/emailsettings.php:223
1522 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1523 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1525 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1526 #: actions/emailsettings.php:338
1527 msgid "Email preferences saved."
1528 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1530 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1531 #: actions/emailsettings.php:357
1532 msgid "No email address."
1533 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1535 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1536 #: actions/emailsettings.php:365
1537 msgid "Cannot normalize that email address"
1538 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1540 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1541 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1542 #: actions/siteadminpanel.php:144
1543 msgid "Not a valid email address."
1544 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1546 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1547 #: actions/emailsettings.php:374
1548 msgid "That is already your email address."
1549 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1551 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1552 #: actions/emailsettings.php:378
1553 msgid "That email address already belongs to another user."
1554 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1556 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1557 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1558 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1559 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1560 #: actions/smssettings.php:373
1561 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1562 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1564 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1565 #: actions/emailsettings.php:402
1567 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1568 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1570 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1571 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1572 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1574 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1575 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1576 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1577 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1578 #: actions/smssettings.php:408
1579 msgid "No pending confirmation to cancel."
1580 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1582 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1583 #: actions/emailsettings.php:428
1584 msgid "That is the wrong email address."
1585 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1587 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1588 #: actions/emailsettings.php:442
1589 msgid "Email confirmation cancelled."
1590 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1592 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1593 #. TRANS: registered for the active user.
1594 #: actions/emailsettings.php:462
1595 msgid "That is not your email address."
1596 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1598 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1599 #: actions/emailsettings.php:483
1600 msgid "The email address was removed."
1601 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1603 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1604 msgid "No incoming email address."
1605 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1607 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1608 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1609 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1610 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1611 msgid "Couldn't update user record."
1612 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1614 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1615 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1616 msgid "Incoming email address removed."
1617 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1619 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1620 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1621 msgid "New incoming email address added."
1622 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1624 #: actions/favor.php:79
1625 msgid "This notice is already a favorite!"
1626 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1628 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1629 msgid "Disfavor favorite"
1630 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1632 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1633 #: lib/publicgroupnav.php:93
1634 msgid "Popular notices"
1635 msgstr "Avisos populars"
1637 #: actions/favorited.php:67
1639 msgid "Popular notices, page %d"
1640 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1642 #: actions/favorited.php:79
1643 msgid "The most popular notices on the site right now."
1644 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1646 #: actions/favorited.php:150
1647 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1649 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1652 #: actions/favorited.php:153
1654 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1655 "next to any notice you like."
1657 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1658 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1660 #: actions/favorited.php:156
1663 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1664 "notice to your favorites!"
1666 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1667 "afegir un avís als vostres preferits!"
1669 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1670 #: lib/personalgroupnav.php:115
1672 msgid "%s's favorite notices"
1673 msgstr "Avisos preferits de %s"
1675 #: actions/favoritesrss.php:115
1677 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1678 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1680 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1681 #: lib/publicgroupnav.php:89
1682 msgid "Featured users"
1683 msgstr "Usuaris destacats"
1685 #: actions/featured.php:71
1687 msgid "Featured users, page %d"
1688 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1690 #: actions/featured.php:99
1692 msgid "A selection of some great users on %s"
1693 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1695 #: actions/file.php:34
1696 msgid "No notice ID."
1697 msgstr "Cap ID d'avís."
1699 #: actions/file.php:38
1703 #: actions/file.php:42
1704 msgid "No attachments."
1705 msgstr "Cap adjunció."
1707 #: actions/file.php:51
1708 msgid "No uploaded attachments."
1709 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1711 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1712 msgid "Not expecting this response!"
1713 msgstr "Resposta inesperada!"
1715 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1716 msgid "User being listened to does not exist."
1717 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1719 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1720 msgid "You can use the local subscription!"
1721 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1723 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1724 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1725 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1727 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1728 msgid "You are not authorized."
1729 msgstr "No esteu autoritzat."
1731 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1732 msgid "Could not convert request token to access token."
1733 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1735 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1736 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1737 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1739 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
1740 msgid "Error updating remote profile."
1741 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1743 #: actions/getfile.php:79
1744 msgid "No such file."
1745 msgstr "No existeix el fitxer."
1747 #: actions/getfile.php:83
1748 msgid "Cannot read file."
1749 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1751 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1752 msgid "Invalid role."
1753 msgstr "Rol no vàlid."
1755 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1756 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1757 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1759 #: actions/grantrole.php:75
1760 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1761 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1763 #: actions/grantrole.php:82
1764 msgid "User already has this role."
1765 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1767 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1768 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1769 #: lib/profileformaction.php:79
1770 msgid "No profile specified."
1771 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1773 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1774 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1775 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1776 msgid "No profile with that ID."
1777 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1779 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1780 #: actions/makeadmin.php:81
1781 msgid "No group specified."
1782 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1784 #: actions/groupblock.php:91
1785 msgid "Only an admin can block group members."
1786 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1788 #: actions/groupblock.php:95
1789 msgid "User is already blocked from group."
1790 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1792 #: actions/groupblock.php:100
1793 msgid "User is not a member of group."
1794 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1796 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1797 msgid "Block user from group"
1798 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1800 #: actions/groupblock.php:160
1803 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1804 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1805 "the group in the future."
1807 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1808 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1810 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1811 #: actions/groupblock.php:182
1812 msgid "Do not block this user from this group"
1813 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1815 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1816 #: actions/groupblock.php:189
1817 msgid "Block this user from this group"
1818 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1820 #: actions/groupblock.php:206
1821 msgid "Database error blocking user from group."
1822 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1824 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1828 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1829 msgid "You must be logged in to edit a group."
1830 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1832 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1833 msgid "Group design"
1834 msgstr "Disseny de grup"
1836 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1838 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1839 "palette of your choice."
1841 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1842 "de colors de la vostra elecció."
1844 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1845 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1846 msgid "Couldn't update your design."
1847 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1849 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1850 msgid "Design preferences saved."
1851 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1853 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1855 msgstr "Logo del grup"
1857 #: actions/grouplogo.php:153
1860 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1862 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1865 #: actions/grouplogo.php:365
1866 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1867 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1869 #: actions/grouplogo.php:399
1870 msgid "Logo updated."
1871 msgstr "Logo actualitzat."
1873 #: actions/grouplogo.php:401
1874 msgid "Failed updating logo."
1875 msgstr "Error en actualitzar logo."
1877 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1878 #. TRANS: %s is the name of the group.
1879 #: actions/groupmembers.php:102
1881 msgid "%s group members"
1882 msgstr "%s membre/s en el grup"
1884 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1885 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1886 #: actions/groupmembers.php:107
1888 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1889 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1891 #: actions/groupmembers.php:122
1892 msgid "A list of the users in this group."
1893 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1895 #: actions/groupmembers.php:186
1899 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
1900 #: actions/groupmembers.php:399
1905 #. TRANS: Submit button title.
1906 #: actions/groupmembers.php:403
1908 msgid "Block this user"
1909 msgstr "Bloca aquest usuari"
1911 #: actions/groupmembers.php:498
1912 msgid "Make user an admin of the group"
1913 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1915 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
1916 #: actions/groupmembers.php:533
1919 msgstr "Fes-lo administrador"
1921 #. TRANS: Submit button title.
1922 #: actions/groupmembers.php:537
1924 msgid "Make this user an admin"
1925 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
1927 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1928 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1929 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1930 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1931 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
1934 msgstr "%s línia temporal"
1936 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1937 #: actions/grouprss.php:142
1939 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1940 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1942 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1943 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1947 #: actions/groups.php:64
1949 msgid "Groups, page %d"
1950 msgstr "Grups, pàgina %d"
1952 #: actions/groups.php:90
1955 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1956 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1957 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1958 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1961 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1962 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1963 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1964 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1965 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1967 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1968 msgid "Create a new group"
1969 msgstr "Crea un grup nou"
1971 #: actions/groupsearch.php:52
1974 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1975 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1977 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1978 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1980 #: actions/groupsearch.php:58
1981 msgid "Group search"
1982 msgstr "Cerca de grups"
1984 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1985 #: actions/peoplesearch.php:83
1987 msgstr "Cap resultat."
1989 #: actions/groupsearch.php:82
1992 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1993 "newgroup%%) yourself."
1995 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1996 "newgroup%%) també."
1998 #: actions/groupsearch.php:85
2001 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2002 "action.newgroup%%) yourself!"
2004 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2005 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2007 #: actions/groupunblock.php:91
2008 msgid "Only an admin can unblock group members."
2009 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2011 #: actions/groupunblock.php:95
2012 msgid "User is not blocked from group."
2013 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2015 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2016 msgid "Error removing the block."
2017 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2019 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2020 #: actions/imsettings.php:60
2022 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2024 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2025 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2026 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2027 #: actions/imsettings.php:74
2030 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2031 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2033 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2034 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2036 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2037 #: actions/imsettings.php:94
2038 msgid "IM is not available."
2039 msgstr "La MI no és disponible."
2041 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2042 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2043 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2045 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2047 #: actions/imsettings.php:113
2048 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2049 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2051 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2052 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2053 #: actions/imsettings.php:124
2056 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2057 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2059 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2060 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2063 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2064 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2065 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2066 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2067 #. TRANS: person or organization.
2068 #: actions/imsettings.php:143
2071 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2072 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2074 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2075 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2076 "missatgeria instantània o al GTalk."
2078 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2079 #: actions/imsettings.php:158
2080 msgid "IM preferences"
2081 msgstr "Preferències de MI"
2083 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2084 #: actions/imsettings.php:163
2085 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2086 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2088 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2089 #: actions/imsettings.php:169
2090 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2091 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2093 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2094 #: actions/imsettings.php:175
2095 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2097 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2100 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2101 #: actions/imsettings.php:182
2102 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2103 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2105 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2106 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2107 msgid "Preferences saved."
2108 msgstr "S'han desat les preferències."
2110 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2111 #: actions/imsettings.php:312
2112 msgid "No Jabber ID."
2113 msgstr "Cap Jabber ID."
2115 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2116 #: actions/imsettings.php:320
2117 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2118 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2120 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2121 #: actions/imsettings.php:325
2122 msgid "Not a valid Jabber ID"
2123 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2125 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2126 #: actions/imsettings.php:329
2127 msgid "That is already your Jabber ID."
2128 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2130 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2131 #: actions/imsettings.php:333
2132 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2133 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2135 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2136 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2137 #: actions/imsettings.php:361
2140 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2141 "s for sending messages to you."
2143 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2144 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2146 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2147 #: actions/imsettings.php:391
2148 msgid "That is the wrong IM address."
2149 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2151 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2152 #: actions/imsettings.php:400
2153 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2154 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2156 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2157 #: actions/imsettings.php:405
2158 msgid "IM confirmation cancelled."
2159 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2161 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2162 #. TRANS: registered for the active user.
2163 #: actions/imsettings.php:427
2164 msgid "That is not your Jabber ID."
2165 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2167 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2168 #: actions/imsettings.php:450
2169 msgid "The IM address was removed."
2170 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2172 #: actions/inbox.php:59
2174 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2175 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2177 #: actions/inbox.php:62
2179 msgid "Inbox for %s"
2180 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2182 #: actions/inbox.php:115
2183 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2185 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2188 #: actions/invite.php:39
2189 msgid "Invites have been disabled."
2190 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2192 #: actions/invite.php:41
2194 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2196 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2198 #: actions/invite.php:72
2200 msgid "Invalid email address: %s"
2201 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2203 #: actions/invite.php:110
2204 msgid "Invitation(s) sent"
2205 msgstr "Invitacions envidades"
2207 #: actions/invite.php:112
2208 msgid "Invite new users"
2209 msgstr "Convida nous usuaris"
2211 #: actions/invite.php:128
2212 msgid "You are already subscribed to these users:"
2213 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2215 #. TRANS: Whois output.
2216 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2217 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2220 msgstr "%1$s (%2$s)"
2222 #: actions/invite.php:136
2224 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2225 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2227 #: actions/invite.php:144
2228 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2229 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2231 #: actions/invite.php:150
2233 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2234 "on the site. Thanks for growing the community!"
2236 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2237 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2239 #: actions/invite.php:162
2241 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2243 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2244 "utilitzin aquest servei."
2246 #: actions/invite.php:187
2247 msgid "Email addresses"
2248 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2250 #: actions/invite.php:189
2251 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2252 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2254 #: actions/invite.php:192
2255 msgid "Personal message"
2256 msgstr "Missatge personal"
2258 #: actions/invite.php:194
2259 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2260 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2262 #. TRANS: Send button for inviting friends
2263 #: actions/invite.php:198
2268 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2269 #: actions/invite.php:228
2271 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2272 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2274 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2275 #: actions/invite.php:231
2278 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2280 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2281 "you know and people who interest you.\n"
2283 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2284 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2285 "share your interests.\n"
2291 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2295 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2300 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2305 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2307 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2308 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2310 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2311 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2312 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2318 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2322 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2327 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2332 #: actions/joingroup.php:60
2333 msgid "You must be logged in to join a group."
2334 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2336 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2337 msgid "No nickname or ID."
2338 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2340 #: actions/joingroup.php:141
2342 msgid "%1$s joined group %2$s"
2343 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2345 #: actions/leavegroup.php:60
2346 msgid "You must be logged in to leave a group."
2347 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2349 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2350 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2351 msgid "You are not a member of that group."
2352 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2354 #: actions/leavegroup.php:137
2356 msgid "%1$s left group %2$s"
2357 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2359 #. TRANS: User admin panel title
2360 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2365 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2366 msgid "License for this StatusNet site"
2369 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2370 msgid "Invalid license selection."
2373 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2375 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2379 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2380 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2383 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2384 msgid "Invalid license URL."
2387 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2388 msgid "Invalid license image URL."
2391 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2392 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2395 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2396 msgid "License image must be blank or valid URL."
2399 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2400 msgid "License selection"
2403 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2407 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2408 msgid "All Rights Reserved"
2411 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2412 msgid "Creative Commons"
2415 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2419 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2420 msgid "Select license"
2423 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2424 msgid "License details"
2427 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2431 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2432 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2435 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2436 msgid "License Title"
2437 msgstr "Títol de la llicència"
2439 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2440 msgid "The title of the license."
2443 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2447 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2448 msgid "URL for more information about the license."
2451 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2452 msgid "License Image URL"
2455 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2456 msgid "URL for an image to display with the license."
2459 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2460 msgid "Save license settings"
2463 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2464 msgid "Already logged in."
2465 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2467 #: actions/login.php:148
2468 msgid "Incorrect username or password."
2469 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2471 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2472 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2474 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2477 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2479 msgstr "Inici de sessió"
2481 #: actions/login.php:249
2482 msgid "Login to site"
2483 msgstr "Accedir al lloc"
2485 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2489 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2490 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2492 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2495 #: actions/login.php:269
2496 msgid "Lost or forgotten password?"
2497 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2499 #: actions/login.php:288
2501 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2502 "changing your settings."
2504 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2505 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2507 #: actions/login.php:292
2508 msgid "Login with your username and password."
2509 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2511 #: actions/login.php:295
2514 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2516 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2519 #: actions/makeadmin.php:92
2520 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2521 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2523 #: actions/makeadmin.php:96
2525 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2526 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2528 #: actions/makeadmin.php:133
2530 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2531 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2533 #: actions/makeadmin.php:146
2535 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2536 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2538 #: actions/microsummary.php:69
2539 msgid "No current status."
2540 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2542 #: actions/newapplication.php:52
2543 msgid "New Application"
2544 msgstr "Nova Aplicació"
2546 #: actions/newapplication.php:64
2547 msgid "You must be logged in to register an application."
2548 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2550 #: actions/newapplication.php:143
2551 msgid "Use this form to register a new application."
2552 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2554 #: actions/newapplication.php:176
2555 msgid "Source URL is required."
2556 msgstr "URL d'origen requerida."
2558 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2559 msgid "Could not create application."
2560 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2562 #: actions/newgroup.php:53
2566 #: actions/newgroup.php:110
2567 msgid "Use this form to create a new group."
2568 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2570 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2572 msgstr "Nou missatge"
2574 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2575 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2576 msgid "You can't send a message to this user."
2577 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2579 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2580 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2581 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2582 #: lib/command.php:579
2584 msgstr "Cap contingut!"
2586 #: actions/newmessage.php:158
2587 msgid "No recipient specified."
2588 msgstr "No has especificat el destinatari."
2590 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2591 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2593 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2594 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2596 #: actions/newmessage.php:181
2597 msgid "Message sent"
2598 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2600 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2601 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2602 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2604 msgid "Direct message to %s sent."
2605 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2607 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2611 #: actions/newnotice.php:69
2615 #: actions/newnotice.php:227
2616 msgid "Notice posted"
2617 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2619 #: actions/noticesearch.php:68
2622 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2623 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2625 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2626 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2628 #: actions/noticesearch.php:78
2630 msgstr "Cerca de text"
2632 #: actions/noticesearch.php:91
2634 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2635 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2637 #: actions/noticesearch.php:121
2640 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2641 "status_textarea=%s)!"
2643 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2644 "status_textarea=%s)!"
2646 #: actions/noticesearch.php:124
2649 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2650 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2652 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2653 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2655 #: actions/noticesearchrss.php:96
2657 msgid "Updates with \"%s\""
2658 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2660 #: actions/noticesearchrss.php:98
2662 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2664 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2666 #: actions/nudge.php:85
2668 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2670 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
2671 "l'adreça electrònica."
2673 #: actions/nudge.php:94
2675 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2677 #: actions/nudge.php:97
2679 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2681 #: actions/oauthappssettings.php:59
2682 msgid "You must be logged in to list your applications."
2683 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2685 #: actions/oauthappssettings.php:74
2686 msgid "OAuth applications"
2687 msgstr "Aplicacions OAuth"
2689 #: actions/oauthappssettings.php:85
2690 msgid "Applications you have registered"
2691 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2693 #: actions/oauthappssettings.php:135
2695 msgid "You have not registered any applications yet."
2696 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2698 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2699 msgid "Connected applications"
2700 msgstr "Aplicacions connectades"
2702 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2703 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2706 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2707 msgid "You are not a user of that application."
2708 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2710 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2712 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2713 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2715 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2716 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2717 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2719 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2720 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2722 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2725 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2726 msgid "Notice has no profile."
2727 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2729 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2731 msgid "%1$s's status on %2$s"
2732 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2734 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2735 #: actions/oembed.php:159
2737 msgid "Content type %s not supported."
2738 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2740 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2741 #: actions/oembed.php:163
2743 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2744 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2746 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2747 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2748 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
2749 msgid "Not a supported data format."
2750 msgstr "Format de data no suportat."
2752 #: actions/opensearch.php:64
2753 msgid "People Search"
2754 msgstr "Cerca de gent"
2756 #: actions/opensearch.php:67
2757 msgid "Notice Search"
2758 msgstr "Cerca d'avisos"
2760 #: actions/othersettings.php:60
2761 msgid "Other settings"
2762 msgstr "Altres paràmetres"
2764 #: actions/othersettings.php:71
2765 msgid "Manage various other options."
2766 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2768 #: actions/othersettings.php:108
2769 msgid " (free service)"
2770 msgstr " (servei gratuït)"
2772 #: actions/othersettings.php:116
2773 msgid "Shorten URLs with"
2774 msgstr "Escurça els URL amb"
2776 #: actions/othersettings.php:117
2777 msgid "Automatic shortening service to use."
2778 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2780 #: actions/othersettings.php:122
2781 msgid "View profile designs"
2782 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2784 #: actions/othersettings.php:123
2785 msgid "Show or hide profile designs."
2786 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2788 #: actions/othersettings.php:153
2789 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2791 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2793 #: actions/otp.php:69
2794 msgid "No user ID specified."
2795 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2797 #: actions/otp.php:83
2798 msgid "No login token specified."
2799 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2801 #: actions/otp.php:90
2802 msgid "No login token requested."
2803 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2805 #: actions/otp.php:95
2806 msgid "Invalid login token specified."
2807 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2809 #: actions/otp.php:104
2810 msgid "Login token expired."
2811 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2813 #: actions/outbox.php:58
2815 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2816 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2818 #: actions/outbox.php:61
2820 msgid "Outbox for %s"
2821 msgstr "Safata de sortida per %s"
2823 #: actions/outbox.php:116
2824 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2826 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2829 #: actions/passwordsettings.php:58
2830 msgid "Change password"
2831 msgstr "Canvia la contrasenya"
2833 #: actions/passwordsettings.php:69
2834 msgid "Change your password."
2835 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2837 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2838 msgid "Password change"
2839 msgstr "Contrasenya canviada."
2841 #: actions/passwordsettings.php:104
2842 msgid "Old password"
2843 msgstr "Antiga contrasenya"
2845 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2846 msgid "New password"
2847 msgstr "Nova contrasenya"
2849 #: actions/passwordsettings.php:109
2850 msgid "6 or more characters"
2851 msgstr "6 o més caràcters"
2853 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2854 #: actions/register.php:440
2858 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2859 msgid "Same as password above"
2860 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2862 #: actions/passwordsettings.php:117
2866 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2867 msgid "Password must be 6 or more characters."
2868 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2870 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2871 msgid "Passwords don't match."
2872 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2874 #: actions/passwordsettings.php:165
2875 msgid "Incorrect old password"
2876 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2878 #: actions/passwordsettings.php:181
2879 msgid "Error saving user; invalid."
2880 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2882 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2883 msgid "Can't save new password."
2884 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2886 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2887 msgid "Password saved."
2888 msgstr "Contrasenya guardada."
2890 #. TRANS: Menu item for site administration
2891 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2895 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2896 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2899 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2901 msgid "Theme directory not readable: %s."
2902 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2904 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2906 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2907 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2909 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2911 msgid "Background directory not writable: %s."
2912 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2914 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2916 msgid "Locales directory not readable: %s."
2917 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2919 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2920 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2921 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2923 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2927 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2931 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2932 msgid "Site's server hostname."
2933 msgstr "Servidor central del lloc."
2935 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2939 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2941 msgstr "Camí del lloc"
2943 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2944 msgid "Path to locales"
2945 msgstr "El camí a les traduccions"
2947 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2948 msgid "Directory path to locales"
2949 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2951 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2953 msgstr "URL atractius"
2955 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2956 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2957 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2959 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2963 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2964 msgid "Theme server"
2965 msgstr "Servidor dels temes"
2967 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2969 msgstr "Camí dels temes"
2971 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2972 msgid "Theme directory"
2973 msgstr "Directori de temes"
2975 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2979 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2980 msgid "Avatar server"
2981 msgstr "Servidor d'avatars"
2983 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2985 msgstr "Camí de l'avatar"
2987 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2988 msgid "Avatar directory"
2989 msgstr "Directori d'avatars"
2991 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2995 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2996 msgid "Background server"
2997 msgstr "Servidor de fons"
2999 #: actions/pathsadminpanel.php:309
3000 msgid "Background path"
3001 msgstr "Camí dels fons"
3003 #: actions/pathsadminpanel.php:313
3004 msgid "Background directory"
3005 msgstr "Directori de fons"
3007 #: actions/pathsadminpanel.php:320
3011 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
3015 #: actions/pathsadminpanel.php:324
3019 #: actions/pathsadminpanel.php:325
3023 #: actions/pathsadminpanel.php:329
3025 msgstr "Utilitza l'SSL"
3027 #: actions/pathsadminpanel.php:330
3028 msgid "When to use SSL"
3029 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
3031 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3033 msgstr "Servidor SSL"
3035 #: actions/pathsadminpanel.php:336
3036 msgid "Server to direct SSL requests to"
3037 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
3039 #: actions/pathsadminpanel.php:352
3041 msgstr "Desa els camins"
3043 #: actions/peoplesearch.php:52
3046 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3047 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3049 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3050 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3052 #: actions/peoplesearch.php:58
3053 msgid "People search"
3054 msgstr "Cerca de gent"
3056 #: actions/peopletag.php:68
3058 msgid "Not a valid people tag: %s."
3059 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3061 #: actions/peopletag.php:142
3063 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3064 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3066 #: actions/postnotice.php:95
3067 msgid "Invalid notice content."
3068 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3070 #: actions/postnotice.php:101
3072 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3074 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3077 #: actions/profilesettings.php:60
3078 msgid "Profile settings"
3079 msgstr "Configuració del perfil"
3081 #: actions/profilesettings.php:71
3083 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3085 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3086 "pugui conèixer millor."
3088 #: actions/profilesettings.php:99
3089 msgid "Profile information"
3090 msgstr "Informació del perfil"
3092 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3093 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3095 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
3097 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3098 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3099 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3101 msgstr "Nom complet"
3103 #. TRANS: Form input field label.
3104 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3105 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3107 msgstr "Pàgina personal"
3109 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3110 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3111 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
3113 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3115 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3116 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3118 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3119 msgid "Describe yourself and your interests"
3120 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3122 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3126 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3127 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3128 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3129 #: lib/userprofile.php:165
3133 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3134 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3135 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3137 #: actions/profilesettings.php:138
3138 msgid "Share my current location when posting notices"
3139 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
3141 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3142 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3143 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3147 #: actions/profilesettings.php:147
3149 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3151 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3154 #: actions/profilesettings.php:151
3158 #: actions/profilesettings.php:152
3159 msgid "Preferred language"
3160 msgstr "Llengua preferida"
3162 #: actions/profilesettings.php:161
3166 #: actions/profilesettings.php:162
3167 msgid "What timezone are you normally in?"
3168 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3170 #: actions/profilesettings.php:167
3172 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3174 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3177 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3179 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3180 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3182 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3183 msgid "Timezone not selected."
3184 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3186 #: actions/profilesettings.php:241
3187 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3188 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3190 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3192 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3193 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3195 #: actions/profilesettings.php:306
3196 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3197 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3199 #: actions/profilesettings.php:363
3200 msgid "Couldn't save location prefs."
3201 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3203 #: actions/profilesettings.php:375
3204 msgid "Couldn't save profile."
3205 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3207 #: actions/profilesettings.php:383
3208 msgid "Couldn't save tags."
3209 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3211 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3212 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3213 msgid "Settings saved."
3214 msgstr "S'ha desat la configuració."
3216 #: actions/public.php:83
3218 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3219 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3221 #: actions/public.php:92
3222 msgid "Could not retrieve public stream."
3223 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3225 #: actions/public.php:130
3227 msgid "Public timeline, page %d"
3228 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3230 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3231 msgid "Public timeline"
3232 msgstr "Línia temporal pública"
3234 #: actions/public.php:160
3235 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3236 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3238 #: actions/public.php:164
3239 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3240 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3242 #: actions/public.php:168
3243 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3244 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3246 #: actions/public.php:188
3249 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3252 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3253 "enviat res encara."
3255 #: actions/public.php:191
3256 msgid "Be the first to post!"
3257 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3259 #: actions/public.php:195
3262 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3264 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3267 #: actions/public.php:242
3270 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3271 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3272 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3273 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3275 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3276 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3277 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3278 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3280 #: actions/public.php:247
3283 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3284 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3287 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3288 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3290 #: actions/publictagcloud.php:57
3291 msgid "Public tag cloud"
3292 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3294 #: actions/publictagcloud.php:63
3296 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3297 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3299 #: actions/publictagcloud.php:69
3301 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3303 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3306 #: actions/publictagcloud.php:72
3307 msgid "Be the first to post one!"
3308 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3310 #: actions/publictagcloud.php:75
3313 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3316 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3319 #: actions/publictagcloud.php:134
3321 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3323 #: actions/recoverpassword.php:36
3324 msgid "You are already logged in!"
3325 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3327 #: actions/recoverpassword.php:62
3328 msgid "No such recovery code."
3329 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3331 #: actions/recoverpassword.php:66
3332 msgid "Not a recovery code."
3333 msgstr "No és un codi de recuperació."
3335 #: actions/recoverpassword.php:73
3336 msgid "Recovery code for unknown user."
3337 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3339 #: actions/recoverpassword.php:86
3340 msgid "Error with confirmation code."
3341 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3343 #: actions/recoverpassword.php:97
3344 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3345 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3347 #: actions/recoverpassword.php:111
3348 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3349 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3351 #: actions/recoverpassword.php:152
3353 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3354 "the email address you have stored in your account."
3356 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3357 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3359 #: actions/recoverpassword.php:158
3360 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3361 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3363 #: actions/recoverpassword.php:188
3364 msgid "Password recovery"
3365 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3367 #: actions/recoverpassword.php:191
3368 msgid "Nickname or email address"
3369 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3371 #: actions/recoverpassword.php:193
3372 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3374 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3375 "electrònic registrada."
3377 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3381 #: actions/recoverpassword.php:208
3382 msgid "Reset password"
3383 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3385 #: actions/recoverpassword.php:209
3386 msgid "Recover password"
3387 msgstr "Recupera la contrasenya"
3389 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3390 msgid "Password recovery requested"
3391 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3393 #: actions/recoverpassword.php:213
3394 msgid "Unknown action"
3395 msgstr "Acció desconeguda"
3397 #: actions/recoverpassword.php:236
3398 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3399 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3401 #: actions/recoverpassword.php:243
3403 msgstr "Reinicialitza"
3405 #: actions/recoverpassword.php:252
3406 msgid "Enter a nickname or email address."
3407 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3409 #: actions/recoverpassword.php:282
3410 msgid "No user with that email address or username."
3411 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3413 #: actions/recoverpassword.php:299
3414 msgid "No registered email address for that user."
3415 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3417 #: actions/recoverpassword.php:313
3418 msgid "Error saving address confirmation."
3419 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3421 #: actions/recoverpassword.php:338
3423 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3424 "address registered to your account."
3426 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3427 "correu electrònic registrada."
3429 #: actions/recoverpassword.php:357
3430 msgid "Unexpected password reset."
3431 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3433 #: actions/recoverpassword.php:365
3434 msgid "Password must be 6 chars or more."
3435 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3437 #: actions/recoverpassword.php:369
3438 msgid "Password and confirmation do not match."
3439 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3441 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3442 msgid "Error setting user."
3443 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3445 #: actions/recoverpassword.php:395
3446 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3447 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3449 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3450 msgid "Sorry, only invited people can register."
3451 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3453 #: actions/register.php:99
3454 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3455 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3457 #: actions/register.php:119
3458 msgid "Registration successful"
3459 msgstr "Registre satisfactori"
3461 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3465 #: actions/register.php:142
3466 msgid "Registration not allowed."
3467 msgstr "Registre no permès."
3469 #: actions/register.php:205
3470 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3471 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3473 #: actions/register.php:219
3474 msgid "Email address already exists."
3475 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3477 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3478 msgid "Invalid username or password."
3479 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3481 #: actions/register.php:350
3483 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3484 "link up to friends and colleagues. "
3486 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3487 "enllaçar a amics i col·legues. "
3489 #: actions/register.php:432
3490 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3492 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3494 #: actions/register.php:437
3495 msgid "6 or more characters. Required."
3496 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3498 #: actions/register.php:441
3499 msgid "Same as password above. Required."
3500 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3502 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3503 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3504 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3506 msgstr "Correu electrònic"
3508 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3509 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3511 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3513 #: actions/register.php:457
3514 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3515 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3517 #: actions/register.php:518
3520 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3522 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3524 #: actions/register.php:528
3526 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3527 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3529 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3530 #: actions/register.php:532
3531 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3532 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3534 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3535 #: actions/register.php:535
3536 msgid "All rights reserved."
3537 msgstr "Tots els drets reservats."
3539 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3540 #: actions/register.php:540
3543 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3544 "email address, IM address, and phone number."
3546 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3547 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3548 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3550 #: actions/register.php:583
3553 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3556 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3557 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3558 "notices through instant messages.\n"
3559 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3560 "share your interests. \n"
3561 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3562 "others more about you. \n"
3563 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3566 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3568 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3569 "d'ara, podríeu voler...\n"
3571 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3572 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3573 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3574 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3575 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3576 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3577 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3578 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3579 "conèixer les característiques del servei. \n"
3581 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3583 #: actions/register.php:607
3585 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3586 "to confirm your email address.)"
3588 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3589 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3591 #: actions/remotesubscribe.php:98
3594 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3595 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3596 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3598 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3599 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3600 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3601 "vostre perfil a continuació."
3603 #: actions/remotesubscribe.php:112
3604 msgid "Remote subscribe"
3605 msgstr "Subscripció remota"
3607 #: actions/remotesubscribe.php:124
3608 msgid "Subscribe to a remote user"
3609 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3611 #: actions/remotesubscribe.php:129
3612 msgid "User nickname"
3613 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3615 #: actions/remotesubscribe.php:130
3616 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3617 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3619 #: actions/remotesubscribe.php:133
3621 msgstr "URL del perfil"
3623 #: actions/remotesubscribe.php:134
3624 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3625 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3627 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3628 #: lib/userprofile.php:406
3630 msgstr "Subscriu-m'hi"
3632 #: actions/remotesubscribe.php:159
3633 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3634 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3636 #: actions/remotesubscribe.php:168
3637 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3639 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3642 #: actions/remotesubscribe.php:176
3643 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3644 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3646 #: actions/remotesubscribe.php:183
3647 msgid "Couldn’t get a request token."
3648 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3650 #: actions/repeat.php:57
3651 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3652 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3654 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3655 msgid "No notice specified."
3656 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3658 #: actions/repeat.php:76
3659 msgid "You can't repeat your own notice."
3660 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3662 #: actions/repeat.php:90
3663 msgid "You already repeated that notice."
3664 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3666 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3670 #: actions/repeat.php:119
3674 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3675 #: lib/personalgroupnav.php:105
3677 msgid "Replies to %s"
3678 msgstr "Respostes a %s"
3680 #: actions/replies.php:128
3682 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3683 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3685 #: actions/replies.php:145
3687 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3688 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3690 #: actions/replies.php:152
3692 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3693 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3695 #: actions/replies.php:159
3697 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3698 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3700 #: actions/replies.php:199
3703 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3704 "notice to them yet."
3706 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3708 #: actions/replies.php:204
3711 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3712 "[join groups](%%action.groups%%)."
3714 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3715 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3717 #: actions/replies.php:206
3720 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3721 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3723 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3724 "status_textarea=%s)!"
3726 #: actions/repliesrss.php:72
3728 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3729 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3731 #: actions/revokerole.php:75
3732 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3733 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3735 #: actions/revokerole.php:82
3736 msgid "User doesn't have this role."
3737 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3739 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3743 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3744 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3745 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3747 #: actions/sandbox.php:72
3748 msgid "User is already sandboxed."
3749 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3751 #. TRANS: Menu item for site administration
3752 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3753 #: lib/adminpanelaction.php:379
3757 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3758 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3761 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3762 msgid "Handle sessions"
3763 msgstr "Gestiona les sessions"
3765 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3766 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3767 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3769 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3770 msgid "Session debugging"
3771 msgstr "Depuració de la sessió"
3773 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3774 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3775 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3777 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3778 msgid "Save site settings"
3779 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3781 #: actions/showapplication.php:82
3782 msgid "You must be logged in to view an application."
3783 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3785 #: actions/showapplication.php:157
3786 msgid "Application profile"
3787 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3789 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3790 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3794 #. TRANS: Form input field label for application name.
3795 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3796 #: lib/applicationeditform.php:190
3800 #. TRANS: Form input field label.
3801 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3802 msgid "Organization"
3803 msgstr "Organització"
3805 #. TRANS: Form input field label.
3806 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3807 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3811 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3812 #: lib/profileaction.php:187
3814 msgstr "Estadístiques"
3816 #: actions/showapplication.php:203
3818 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3819 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3821 #: actions/showapplication.php:213
3822 msgid "Application actions"
3823 msgstr "Accions d'aplicació"
3825 #: actions/showapplication.php:236
3826 msgid "Reset key & secret"
3827 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3829 #: actions/showapplication.php:261
3830 msgid "Application info"
3831 msgstr "Informació de l'aplicació"
3833 #: actions/showapplication.php:263
3834 msgid "Consumer key"
3835 msgstr "Clau del consumidor"
3837 #: actions/showapplication.php:268
3838 msgid "Consumer secret"
3839 msgstr "Secreta del consumidor"
3841 #: actions/showapplication.php:273
3842 msgid "Request token URL"
3843 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3845 #: actions/showapplication.php:278
3846 msgid "Access token URL"
3847 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3849 #: actions/showapplication.php:283
3850 msgid "Authorize URL"
3851 msgstr "Autoritza l'URL"
3853 #: actions/showapplication.php:288
3855 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3858 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3859 "signatures en text net."
3861 #: actions/showapplication.php:309
3862 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3864 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3866 #: actions/showfavorites.php:79
3868 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3869 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3871 #: actions/showfavorites.php:132
3872 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3873 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3875 #: actions/showfavorites.php:171
3877 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3878 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3880 #: actions/showfavorites.php:178
3882 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3883 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3885 #: actions/showfavorites.php:185
3887 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3888 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3890 #: actions/showfavorites.php:206
3892 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3893 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3895 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3896 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3898 #: actions/showfavorites.php:208
3901 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3902 "would add to their favorites :)"
3904 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3905 "interessant que pugui afegir-hi :)"
3907 #: actions/showfavorites.php:212
3910 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3911 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3912 "their favorites :)"
3914 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3915 "afegir un avís als vostres preferits!"
3917 #: actions/showfavorites.php:243
3918 msgid "This is a way to share what you like."
3919 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3921 #: actions/showgroup.php:82
3926 #: actions/showgroup.php:84
3928 msgid "%1$s group, page %2$d"
3929 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3931 #: actions/showgroup.php:227
3932 msgid "Group profile"
3933 msgstr "Perfil del grup"
3935 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3936 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3940 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3941 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3945 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3949 #: actions/showgroup.php:302
3950 msgid "Group actions"
3951 msgstr "Accions del grup"
3953 #: actions/showgroup.php:338
3955 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3956 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3958 #: actions/showgroup.php:344
3960 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3961 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3963 #: actions/showgroup.php:350
3965 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3966 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3968 #: actions/showgroup.php:355
3970 msgid "FOAF for %s group"
3971 msgstr "Safata de sortida per %s"
3973 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
3977 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3978 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3979 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3983 #: actions/showgroup.php:404
3985 msgstr "Tots els membres"
3987 #: actions/showgroup.php:439
3991 #: actions/showgroup.php:455
3994 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3995 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3996 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3997 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3998 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4000 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4001 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4002 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4003 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4004 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4007 #: actions/showgroup.php:461
4010 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4011 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4012 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4013 "their life and interests. "
4015 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4016 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4017 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4018 "curts sobre llur vida i interessos. "
4020 #: actions/showgroup.php:489
4022 msgstr "Administradors"
4024 #: actions/showmessage.php:81
4025 msgid "No such message."
4026 msgstr "No existeix el missatge."
4028 #: actions/showmessage.php:98
4029 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4030 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4032 #: actions/showmessage.php:108
4034 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4035 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4037 #: actions/showmessage.php:113
4039 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4040 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4042 #: actions/shownotice.php:90
4043 msgid "Notice deleted."
4044 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4046 #: actions/showstream.php:73
4049 msgstr " etiquetats amb %s"
4051 #: actions/showstream.php:79
4053 msgid "%1$s, page %2$d"
4054 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4056 #: actions/showstream.php:122
4058 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4059 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4061 #: actions/showstream.php:129
4063 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4064 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4066 #: actions/showstream.php:136
4068 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4069 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4071 #: actions/showstream.php:143
4073 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4074 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4076 #: actions/showstream.php:148
4081 #: actions/showstream.php:200
4083 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4085 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4087 #: actions/showstream.php:205
4089 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4090 "would be a good time to start :)"
4092 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4093 "podria ser un bon moment per començar :)"
4095 #: actions/showstream.php:207
4098 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4099 "%?status_textarea=%2$s)."
4101 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4102 "status_textarea=%s)!"
4104 #: actions/showstream.php:243
4107 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4108 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4109 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4110 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4112 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4113 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4114 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4115 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4116 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4119 #: actions/showstream.php:248
4122 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4123 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4124 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4126 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4127 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4128 "(http://status.net/). "
4130 #: actions/showstream.php:305
4132 msgid "Repeat of %s"
4133 msgstr "Repetició de %s"
4135 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4136 msgid "You cannot silence users on this site."
4137 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4139 #: actions/silence.php:72
4140 msgid "User is already silenced."
4141 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4143 #: actions/siteadminpanel.php:69
4144 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4145 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4147 #: actions/siteadminpanel.php:133
4148 msgid "Site name must have non-zero length."
4149 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4151 #: actions/siteadminpanel.php:141
4152 msgid "You must have a valid contact email address."
4153 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4155 #: actions/siteadminpanel.php:159
4157 msgid "Unknown language \"%s\"."
4158 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4160 #: actions/siteadminpanel.php:165
4161 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4162 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4164 #: actions/siteadminpanel.php:171
4165 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4166 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4168 #: actions/siteadminpanel.php:221
4172 #: actions/siteadminpanel.php:224
4174 msgstr "Nom del lloc"
4176 #: actions/siteadminpanel.php:225
4177 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4178 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4180 #: actions/siteadminpanel.php:229
4182 msgstr "Funciona gràcies a"
4184 #: actions/siteadminpanel.php:230
4185 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4186 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4188 #: actions/siteadminpanel.php:234
4189 msgid "Brought by URL"
4190 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4192 #: actions/siteadminpanel.php:235
4193 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4194 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4196 #: actions/siteadminpanel.php:239
4197 msgid "Contact email address for your site"
4198 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4200 #: actions/siteadminpanel.php:245
4204 #: actions/siteadminpanel.php:256
4205 msgid "Default timezone"
4206 msgstr "Fus horari per defecte"
4208 #: actions/siteadminpanel.php:257
4209 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4210 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4212 #: actions/siteadminpanel.php:262
4213 msgid "Default language"
4214 msgstr "Llengua per defecte"
4216 #: actions/siteadminpanel.php:263
4217 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4219 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4220 "navegador no està disponible"
4222 #: actions/siteadminpanel.php:271
4226 #: actions/siteadminpanel.php:274
4228 msgstr "Límits del text"
4230 #: actions/siteadminpanel.php:274
4231 msgid "Maximum number of characters for notices."
4232 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4234 #: actions/siteadminpanel.php:278
4236 msgstr "Límit de duplicats"
4238 #: actions/siteadminpanel.php:278
4239 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4241 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4244 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4246 msgstr "Avís del lloc"
4248 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4249 msgid "Edit site-wide message"
4250 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4252 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4253 msgid "Unable to save site notice."
4254 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4256 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4257 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4258 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4260 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4261 msgid "Site notice text"
4262 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4264 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4265 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4266 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4268 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4269 msgid "Save site notice"
4270 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4272 #. TRANS: Title for SMS settings.
4273 #: actions/smssettings.php:59
4274 msgid "SMS settings"
4275 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4277 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4278 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4279 #: actions/smssettings.php:74
4281 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4283 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4286 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4287 #: actions/smssettings.php:97
4288 msgid "SMS is not available."
4289 msgstr "L'SMS no és disponible."
4291 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4292 #: actions/smssettings.php:111
4296 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4297 #: actions/smssettings.php:120
4298 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4299 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4301 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4302 #: actions/smssettings.php:133
4303 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4304 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4306 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4307 #: actions/smssettings.php:142
4308 msgid "Confirmation code"
4309 msgstr "Codi de confirmació"
4311 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4312 #: actions/smssettings.php:144
4313 msgid "Enter the code you received on your phone."
4314 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4316 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4317 #: actions/smssettings.php:148
4322 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4323 #: actions/smssettings.php:153
4324 msgid "SMS phone number"
4325 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4327 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4328 #: actions/smssettings.php:156
4329 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4330 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4332 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4333 #: actions/smssettings.php:195
4334 msgid "SMS preferences"
4335 msgstr "Preferències de l'SMS"
4337 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4338 #: actions/smssettings.php:201
4340 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4343 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4344 "exorbitant càrrega del meu transport."
4346 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4347 #: actions/smssettings.php:315
4348 msgid "SMS preferences saved."
4349 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4351 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4352 #: actions/smssettings.php:338
4353 msgid "No phone number."
4354 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4356 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4357 #: actions/smssettings.php:344
4358 msgid "No carrier selected."
4359 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4361 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4362 #: actions/smssettings.php:352
4363 msgid "That is already your phone number."
4364 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4366 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4367 #: actions/smssettings.php:356
4368 msgid "That phone number already belongs to another user."
4369 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4371 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4372 #: actions/smssettings.php:384
4374 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4375 "for the code and instructions on how to use it."
4377 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4378 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4381 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4382 #: actions/smssettings.php:413
4383 msgid "That is the wrong confirmation number."
4384 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4386 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4387 #: actions/smssettings.php:427
4388 msgid "SMS confirmation cancelled."
4389 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4391 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4392 #. TRANS: registered for the active user.
4393 #: actions/smssettings.php:448
4394 msgid "That is not your phone number."
4395 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4397 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4398 #: actions/smssettings.php:470
4399 msgid "The SMS phone number was removed."
4400 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4402 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4403 #: actions/smssettings.php:511
4404 msgid "Mobile carrier"
4405 msgstr "Transport mòbil"
4407 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4408 #: actions/smssettings.php:516
4409 msgid "Select a carrier"
4410 msgstr "Selecciona un transport"
4412 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4413 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4414 #: actions/smssettings.php:525
4417 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4418 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4420 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4421 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4422 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4424 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4425 #: actions/smssettings.php:548
4426 msgid "No code entered"
4427 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4429 #. TRANS: Menu item for site administration
4430 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4431 #: lib/adminpanelaction.php:395
4433 msgstr "Instantànies"
4435 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4436 msgid "Manage snapshot configuration"
4437 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4439 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4440 msgid "Invalid snapshot run value."
4441 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4443 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4444 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4445 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4447 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4448 msgid "Invalid snapshot report URL."
4449 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4451 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4452 msgid "Randomly during web hit"
4453 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4455 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4456 msgid "In a scheduled job"
4457 msgstr "En una tasca planificada"
4459 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4460 msgid "Data snapshots"
4461 msgstr "Instantànies de dades"
4463 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4464 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4465 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4467 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4471 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4472 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4473 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4475 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4477 msgstr "Informa de l'URL"
4479 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4480 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4481 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4483 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4484 msgid "Save snapshot settings"
4485 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4487 #: actions/subedit.php:70
4488 msgid "You are not subscribed to that profile."
4489 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4491 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4492 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4493 msgid "Could not save subscription."
4494 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4496 #: actions/subscribe.php:77
4497 msgid "This action only accepts POST requests."
4498 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4500 #: actions/subscribe.php:107
4501 msgid "No such profile."
4502 msgstr "No existeix el perfil."
4504 #: actions/subscribe.php:117
4505 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4506 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4508 #: actions/subscribe.php:145
4512 #: actions/subscribers.php:50
4514 msgid "%s subscribers"
4515 msgstr "%s subscriptors"
4517 #: actions/subscribers.php:52
4519 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4520 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4522 #: actions/subscribers.php:63
4523 msgid "These are the people who listen to your notices."
4524 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4526 #: actions/subscribers.php:67
4528 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4529 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4531 #: actions/subscribers.php:108
4533 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4536 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4537 "podrien tornar-vos així el favor"
4539 #: actions/subscribers.php:110
4541 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4542 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4544 #: actions/subscribers.php:114
4547 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4548 "%) and be the first?"
4550 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4553 #: actions/subscriptions.php:52
4555 msgid "%s subscriptions"
4556 msgstr "%s subscripcions"
4558 #: actions/subscriptions.php:54
4560 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4561 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4563 #: actions/subscriptions.php:65
4564 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4565 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4567 #: actions/subscriptions.php:69
4569 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4570 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4572 #: actions/subscriptions.php:126
4575 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4576 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4577 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4578 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4579 "automatically subscribe to people you already follow there."
4581 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4582 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4583 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4584 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4585 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4588 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4590 msgid "%s is not listening to anyone."
4591 msgstr "%s no escolta a ningú."
4593 #: actions/subscriptions.php:208
4597 #: actions/subscriptions.php:222
4601 #: actions/tag.php:69
4603 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4604 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4606 #: actions/tag.php:87
4608 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4609 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4611 #: actions/tag.php:93
4613 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4614 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4616 #: actions/tag.php:99
4618 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4619 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4621 #: actions/tagother.php:39
4622 msgid "No ID argument."
4623 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4625 #: actions/tagother.php:65
4628 msgstr "Etiqueta %s"
4630 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4631 msgid "User profile"
4632 msgstr "Perfil de l'usuari"
4634 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4635 #: lib/userprofile.php:103
4639 #: actions/tagother.php:141
4641 msgstr "Etiqueta usuari"
4643 #: actions/tagother.php:151
4645 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4648 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4651 #: actions/tagother.php:193
4653 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4655 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4658 #: actions/tagother.php:200
4659 msgid "Could not save tags."
4660 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4662 #: actions/tagother.php:236
4663 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4665 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4668 #: actions/tagrss.php:35
4669 msgid "No such tag."
4670 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4672 #: actions/unblock.php:59
4673 msgid "You haven't blocked that user."
4674 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4676 #: actions/unsandbox.php:72
4677 msgid "User is not sandboxed."
4678 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4680 #: actions/unsilence.php:72
4681 msgid "User is not silenced."
4682 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4684 #: actions/unsubscribe.php:77
4685 msgid "No profile ID in request."
4686 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4688 #: actions/unsubscribe.php:98
4689 msgid "Unsubscribed"
4690 msgstr "No subscrit"
4692 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4695 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4697 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4698 "llicència del lloc, «%2$s»."
4700 #. TRANS: User admin panel title
4701 #: actions/useradminpanel.php:60
4706 #: actions/useradminpanel.php:71
4707 msgid "User settings for this StatusNet site"
4710 #: actions/useradminpanel.php:150
4711 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4712 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4714 #: actions/useradminpanel.php:156
4715 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4717 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4719 #: actions/useradminpanel.php:166
4721 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4722 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4724 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4725 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4726 #: lib/personalgroupnav.php:109
4730 #: actions/useradminpanel.php:223
4732 msgstr "Límit de la biografia"
4734 #: actions/useradminpanel.php:224
4735 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4736 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4738 #: actions/useradminpanel.php:232
4740 msgstr "Usuaris nous"
4742 #: actions/useradminpanel.php:236
4743 msgid "New user welcome"
4744 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4746 #: actions/useradminpanel.php:237
4747 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4748 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4750 #: actions/useradminpanel.php:242
4751 msgid "Default subscription"
4752 msgstr "Subscripció per defecte"
4754 #: actions/useradminpanel.php:243
4755 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4756 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4758 #: actions/useradminpanel.php:252
4760 msgstr "Invitacions"
4762 #: actions/useradminpanel.php:257
4763 msgid "Invitations enabled"
4764 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4766 #: actions/useradminpanel.php:259
4767 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4768 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4770 #: actions/useradminpanel.php:295
4771 msgid "Save user settings"
4774 #: actions/userauthorization.php:105
4775 msgid "Authorize subscription"
4776 msgstr "Autoritza la subscripció"
4778 #: actions/userauthorization.php:110
4780 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4781 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4784 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4785 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4786 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4788 #. TRANS: Menu item for site administration
4789 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4790 #: lib/adminpanelaction.php:403
4794 #: actions/userauthorization.php:217
4798 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4799 #: lib/subscribeform.php:139
4800 msgid "Subscribe to this user"
4801 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4803 #: actions/userauthorization.php:219
4807 #: actions/userauthorization.php:220
4808 msgid "Reject this subscription"
4809 msgstr "Rebutja la subscripció"
4811 #: actions/userauthorization.php:232
4812 msgid "No authorization request!"
4813 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4815 #: actions/userauthorization.php:254
4816 msgid "Subscription authorized"
4817 msgstr "Subscripció autoritzada"
4819 #: actions/userauthorization.php:256
4821 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4822 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4823 "subscription. Your subscription token is:"
4825 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4826 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4827 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4829 #: actions/userauthorization.php:266
4830 msgid "Subscription rejected"
4831 msgstr "Subscripció rebutjada"
4833 #: actions/userauthorization.php:268
4835 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4836 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4839 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4840 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4841 "com rebutjar la subscripció completament."
4843 #: actions/userauthorization.php:303
4845 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4846 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4848 #: actions/userauthorization.php:308
4850 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4851 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4853 #: actions/userauthorization.php:314
4855 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4856 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4858 #: actions/userauthorization.php:329
4860 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4861 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4863 #: actions/userauthorization.php:345
4865 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4866 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4868 #: actions/userauthorization.php:350
4870 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4871 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4873 #: actions/userauthorization.php:355
4875 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4876 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4878 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4879 msgid "Profile design"
4880 msgstr "Disseny del perfil"
4882 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4884 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4885 "palette of your choice."
4887 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4888 "paleta de colors de la vostra elecció."
4890 #: actions/userdesignsettings.php:282
4891 msgid "Enjoy your hotdog!"
4892 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4894 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4895 #: actions/usergroups.php:66
4897 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4898 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4900 #: actions/usergroups.php:132
4901 msgid "Search for more groups"
4902 msgstr "Cerca més grups"
4904 #: actions/usergroups.php:159
4906 msgid "%s is not a member of any group."
4907 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4909 #: actions/usergroups.php:164
4911 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4912 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4914 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4915 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4916 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4917 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4918 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4919 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4920 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
4922 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4923 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4925 #: actions/version.php:75
4927 msgid "StatusNet %s"
4928 msgstr "StatusNet %s"
4930 #: actions/version.php:155
4933 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4934 "Inc. and contributors."
4936 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4937 "Inc. i col·laboradors."
4939 #: actions/version.php:163
4940 msgid "Contributors"
4941 msgstr "Col·laboració"
4943 #: actions/version.php:170
4945 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4946 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4947 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4948 "any later version. "
4950 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4951 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4952 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4953 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4955 #: actions/version.php:176
4957 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4958 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4959 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4960 "for more details. "
4962 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4963 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4964 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4965 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4967 #: actions/version.php:182
4970 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4971 "along with this program. If not, see %s."
4973 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4974 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4976 #: actions/version.php:191
4980 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4981 #: actions/version.php:198 lib/action.php:802
4985 #: actions/version.php:199
4989 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
4990 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
4994 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4995 #: classes/File.php:142
4997 msgid "Cannot process URL '%s'"
4998 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5000 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5001 #: classes/File.php:174
5002 msgid "Robin thinks something is impossible."
5003 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5005 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5006 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5007 #: classes/File.php:189
5010 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5011 "Try to upload a smaller version."
5013 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5014 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5016 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5017 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5018 #: classes/File.php:201
5020 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5022 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5024 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5025 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5026 #: classes/File.php:210
5028 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5030 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5032 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5033 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5034 msgid "Invalid filename."
5035 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5037 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5038 #: classes/Group_member.php:42
5039 msgid "Group join failed."
5040 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5042 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5043 #: classes/Group_member.php:55
5044 msgid "Not part of group."
5045 msgstr "No s'és part del grup."
5047 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5048 #: classes/Group_member.php:63
5049 msgid "Group leave failed."
5050 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5052 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5053 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5054 #: classes/Group_member.php:76
5056 msgid "Profile ID %s is invalid."
5059 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5060 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5061 #: classes/Group_member.php:89
5062 #, fuzzy, php-format
5063 msgid "Group ID %s is invalid."
5064 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
5066 #. TRANS: Activity title.
5067 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5069 msgstr "Inici de sessió"
5071 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5072 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5073 #: classes/Group_member.php:117
5075 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5078 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5079 #: classes/Local_group.php:42
5080 msgid "Could not update local group."
5081 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
5083 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5084 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5085 #: classes/Login_token.php:78
5087 msgid "Could not create login token for %s"
5088 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
5090 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5091 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5092 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5093 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
5095 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5096 #: classes/Message.php:45
5097 msgid "You are banned from sending direct messages."
5098 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
5100 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5101 #: classes/Message.php:62
5102 msgid "Could not insert message."
5103 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
5105 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5106 #: classes/Message.php:73
5107 msgid "Could not update message with new URI."
5108 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
5110 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5111 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5112 #: classes/Notice.php:98
5114 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5115 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
5117 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5118 #: classes/Notice.php:193
5120 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5122 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
5125 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5126 #: classes/Notice.php:265
5127 msgid "Problem saving notice. Too long."
5128 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
5130 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5131 #: classes/Notice.php:270
5132 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5133 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
5135 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5136 #: classes/Notice.php:276
5138 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5140 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
5142 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5143 #: classes/Notice.php:283
5145 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5148 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
5149 "enviar en uns minuts."
5151 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5152 #: classes/Notice.php:291
5153 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5154 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
5156 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5157 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5158 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5159 msgid "Problem saving notice."
5160 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
5162 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5163 #: classes/Notice.php:907
5164 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5165 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
5167 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5168 #: classes/Notice.php:1006
5169 msgid "Problem saving group inbox."
5170 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5172 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5173 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5174 #: classes/Notice.php:1822
5176 msgid "RT @%1$s %2$s"
5177 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5179 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5180 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5181 #: classes/Profile.php:785
5183 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5184 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5186 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5187 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5188 #: classes/Profile.php:794
5190 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5192 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5195 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5196 #: classes/Remote_profile.php:54
5197 msgid "Missing profile."
5198 msgstr "Manca el perfil."
5200 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5201 #: classes/Status_network.php:338
5202 msgid "Unable to save tag."
5203 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5205 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5206 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
5207 msgid "You have been banned from subscribing."
5208 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5210 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5211 #: classes/Subscription.php:80
5212 msgid "Already subscribed!"
5213 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5215 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5216 #: classes/Subscription.php:85
5217 msgid "User has blocked you."
5218 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5220 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5221 #: classes/Subscription.php:171
5222 msgid "Not subscribed!"
5223 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5225 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5226 #: classes/Subscription.php:178
5227 msgid "Could not delete self-subscription."
5228 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5230 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5231 #: classes/Subscription.php:206
5232 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5233 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5235 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5236 #: classes/Subscription.php:218
5237 msgid "Could not delete subscription."
5238 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5240 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5241 #: classes/Subscription.php:255
5245 #. TRANS: Notice given on user registration.
5246 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5247 #: classes/User.php:384
5249 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5250 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5252 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5253 #: classes/User_group.php:495
5254 msgid "Could not create group."
5255 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5257 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5258 #: classes/User_group.php:505
5259 msgid "Could not set group URI."
5260 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5262 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5263 #: classes/User_group.php:528
5264 msgid "Could not set group membership."
5265 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5267 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5268 #: classes/User_group.php:543
5269 msgid "Could not save local group info."
5270 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5272 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5273 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5274 msgid "Change your profile settings"
5275 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5277 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5278 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5279 msgid "Upload an avatar"
5280 msgstr "Puja un avatar"
5282 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5283 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5284 msgid "Change your password"
5285 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5287 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5288 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5289 msgid "Change email handling"
5290 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5292 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5293 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5294 msgid "Design your profile"
5295 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5297 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5298 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5299 msgid "Other options"
5300 msgstr "Altres opcions"
5302 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5303 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5307 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5308 #: lib/action.php:148
5311 msgstr "%1$s - %2$s"
5313 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5314 #: lib/action.php:164
5315 msgid "Untitled page"
5316 msgstr "Pàgina sense titol"
5318 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5319 #: lib/action.php:448
5320 msgid "Primary site navigation"
5321 msgstr "Navegació primària del lloc"
5323 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5324 #: lib/action.php:454
5326 msgid "Personal profile and friends timeline"
5327 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5329 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5330 #: lib/action.php:457
5335 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5336 #: lib/action.php:459
5338 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5339 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5341 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5342 #: lib/action.php:464
5344 msgid "Connect to services"
5345 msgstr "Connecta als serveis"
5347 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5348 #: lib/action.php:467
5352 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5353 #: lib/action.php:470
5355 msgid "Change site configuration"
5356 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5358 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5359 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5360 #: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
5363 msgstr "Administrador"
5365 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5366 #: lib/action.php:477
5369 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5370 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5372 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5373 #: lib/action.php:480
5378 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5379 #: lib/action.php:486
5381 msgid "Logout from the site"
5382 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5384 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5385 #: lib/action.php:489
5388 msgstr "Finalitza la sessió"
5390 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5391 #: lib/action.php:494
5393 msgid "Create an account"
5394 msgstr "Crea un compte"
5396 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5397 #: lib/action.php:497
5402 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5403 #: lib/action.php:500
5405 msgid "Login to the site"
5406 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5408 #: lib/action.php:503
5411 msgstr "Inici de sessió"
5413 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5414 #: lib/action.php:506
5419 #: lib/action.php:509
5424 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5425 #: lib/action.php:512
5427 msgid "Search for people or text"
5428 msgstr "Cerca gent o text"
5430 #: lib/action.php:515
5435 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5436 #. TRANS: Menu item for site administration
5437 #: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
5439 msgstr "Avís del lloc"
5441 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5442 #: lib/action.php:604
5444 msgstr "Vistes locals"
5446 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5447 #: lib/action.php:674
5449 msgstr "Avís de pàgina"
5451 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5452 #: lib/action.php:775
5453 msgid "Secondary site navigation"
5454 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5456 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5457 #: lib/action.php:781
5461 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5462 #: lib/action.php:784
5466 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5467 #: lib/action.php:787
5469 msgstr "Preguntes més freqüents"
5471 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5472 #: lib/action.php:792
5474 msgstr "Termes del servei"
5476 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5477 #: lib/action.php:796
5481 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5482 #: lib/action.php:799
5486 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5487 #: lib/action.php:805
5491 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5492 #: lib/action.php:808
5496 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5497 #: lib/action.php:837
5498 msgid "StatusNet software license"
5499 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5501 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5502 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5503 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5504 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5505 #: lib/action.php:844
5508 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5509 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5511 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5512 "site.broughtbyurl%%)."
5514 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5515 #: lib/action.php:847
5517 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5518 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5520 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5521 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5522 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5523 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5524 #: lib/action.php:854
5527 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5528 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5529 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5531 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5532 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5533 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5535 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5536 #: lib/action.php:870
5537 msgid "Site content license"
5538 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5540 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5541 #. TRANS: %1$s is the site name.
5542 #: lib/action.php:877
5544 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5545 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5547 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5548 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5549 #: lib/action.php:884
5551 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5553 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5555 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5556 #: lib/action.php:888
5557 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5559 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5562 #. TRANS: license message in footer.
5563 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5564 #: lib/action.php:902
5566 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5568 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5571 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5572 #: lib/action.php:1238
5576 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5577 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5578 #: lib/action.php:1249
5582 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5583 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5584 #: lib/action.php:1259
5588 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5589 #: lib/activity.php:120
5590 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5592 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5595 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5596 #: lib/activityutils.php:200
5597 msgid "Can't handle remote content yet."
5598 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5600 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5601 #: lib/activityutils.php:237
5602 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5603 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5605 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5606 #: lib/activityutils.php:242
5607 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5608 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5610 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5611 #: lib/adminpanelaction.php:96
5612 msgid "You cannot make changes to this site."
5613 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5615 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5616 #: lib/adminpanelaction.php:108
5617 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5618 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5620 #. TRANS: Client error message.
5621 #: lib/adminpanelaction.php:222
5622 msgid "showForm() not implemented."
5623 msgstr "El showForm() no està implementat."
5625 #. TRANS: Client error message
5626 #: lib/adminpanelaction.php:250
5627 msgid "saveSettings() not implemented."
5628 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5630 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5631 #. TRANS: the admin panel Design.
5632 #: lib/adminpanelaction.php:274
5633 msgid "Unable to delete design setting."
5634 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5636 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5637 #: lib/adminpanelaction.php:337
5638 msgid "Basic site configuration"
5639 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5641 #. TRANS: Menu item for site administration
5642 #: lib/adminpanelaction.php:339
5647 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5648 #: lib/adminpanelaction.php:345
5649 msgid "Design configuration"
5650 msgstr "Configuració del disseny"
5652 #. TRANS: Menu item for site administration
5653 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5654 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5659 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5660 #: lib/adminpanelaction.php:353
5661 msgid "User configuration"
5662 msgstr "Configuració de l'usuari"
5664 #. TRANS: Menu item for site administration
5665 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5669 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5670 #: lib/adminpanelaction.php:361
5671 msgid "Access configuration"
5672 msgstr "Configuració de l'accés"
5674 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5675 #: lib/adminpanelaction.php:369
5676 msgid "Paths configuration"
5677 msgstr "Configuració dels camins"
5679 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5680 #: lib/adminpanelaction.php:377
5681 msgid "Sessions configuration"
5682 msgstr "Configuració de les sessions"
5684 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5685 #: lib/adminpanelaction.php:385
5686 msgid "Edit site notice"
5687 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5689 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5690 #: lib/adminpanelaction.php:393
5691 msgid "Snapshots configuration"
5692 msgstr "Configuració de les instantànies"
5694 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5695 #: lib/adminpanelaction.php:401
5696 msgid "Set site license"
5699 #. TRANS: Client error 401.
5700 #: lib/apiauth.php:111
5701 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5703 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5706 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5707 #: lib/apiauth.php:175
5708 msgid "No application for that consumer key."
5711 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5712 #: lib/apiauth.php:212
5713 msgid "Bad access token."
5716 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5717 #: lib/apiauth.php:217
5718 msgid "No user for that token."
5721 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5722 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5723 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5724 msgid "Could not authenticate you."
5727 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5728 #: lib/apioauthstore.php:178
5729 msgid "Tried to revoke unknown token."
5732 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5733 #: lib/apioauthstore.php:183
5734 msgid "Failed to delete revoked token."
5737 #. TRANS: Form legend.
5738 #: lib/applicationeditform.php:129
5739 msgid "Edit application"
5740 msgstr "Edita l'aplicació"
5742 #. TRANS: Form guide.
5743 #: lib/applicationeditform.php:178
5744 msgid "Icon for this application"
5745 msgstr "Icona de l'aplicació"
5747 #. TRANS: Form input field instructions.
5748 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5749 #: lib/applicationeditform.php:201
5750 #, fuzzy, php-format
5751 msgid "Describe your application in %d character"
5752 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5753 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5754 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5756 #. TRANS: Form input field instructions.
5757 #: lib/applicationeditform.php:205
5758 msgid "Describe your application"
5759 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5761 #. TRANS: Form input field instructions.
5762 #: lib/applicationeditform.php:216
5763 msgid "URL of the homepage of this application"
5764 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5766 #. TRANS: Form input field label.
5767 #: lib/applicationeditform.php:218
5769 msgstr "URL d'origen"
5771 #. TRANS: Form input field instructions.
5772 #: lib/applicationeditform.php:225
5773 msgid "Organization responsible for this application"
5774 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5776 #. TRANS: Form input field instructions.
5777 #: lib/applicationeditform.php:234
5778 msgid "URL for the homepage of the organization"
5779 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5781 #. TRANS: Form input field instructions.
5782 #: lib/applicationeditform.php:243
5783 msgid "URL to redirect to after authentication"
5784 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5786 #. TRANS: Radio button label for application type
5787 #: lib/applicationeditform.php:271
5791 #. TRANS: Radio button label for application type
5792 #: lib/applicationeditform.php:288
5796 #. TRANS: Form guide.
5797 #: lib/applicationeditform.php:290
5798 msgid "Type of application, browser or desktop"
5799 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5801 #. TRANS: Radio button label for access type.
5802 #: lib/applicationeditform.php:314
5804 msgstr "Només lectura"
5806 #. TRANS: Radio button label for access type.
5807 #: lib/applicationeditform.php:334
5809 msgstr "Lectura i escriptura"
5811 #. TRANS: Form guide.
5812 #: lib/applicationeditform.php:336
5813 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5815 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5817 #. TRANS: Submit button title.
5818 #: lib/applicationeditform.php:353
5822 #. TRANS: Application access type
5823 #: lib/applicationlist.php:134
5825 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5827 #. TRANS: Application access type
5828 #: lib/applicationlist.php:136
5830 msgstr "només de lectura"
5832 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5833 #: lib/applicationlist.php:142
5835 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5836 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5838 #. TRANS: Button label
5839 #: lib/applicationlist.php:157
5844 #: lib/atom10feed.php:112
5845 msgid "author element must contain a name element."
5848 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5849 #: lib/attachmentlist.php:85
5853 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5854 #: lib/attachmentlist.php:256
5858 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5859 #: lib/attachmentlist.php:270
5864 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5865 msgid "Notices where this attachment appears"
5866 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5869 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5870 msgid "Tags for this attachment"
5871 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5873 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
5874 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
5876 msgid "Password changing failed."
5877 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5879 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
5880 #: lib/authenticationplugin.php:238
5882 msgid "Password changing is not allowed."
5883 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5885 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5886 #: lib/blockform.php:68
5890 #. TRANS: Title for command results.
5891 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
5892 msgid "Command results"
5893 msgstr "Resultats de les comandes"
5895 #. TRANS: Title for command results.
5896 #: lib/channel.php:194
5901 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
5902 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
5903 msgid "Command complete"
5904 msgstr "Comanda completada"
5906 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
5907 #: lib/channel.php:244
5908 msgid "Command failed"
5909 msgstr "Comanda fallida"
5911 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
5912 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
5913 msgid "Notice with that id does not exist."
5914 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5916 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5917 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5918 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
5919 msgid "User has no last notice."
5920 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
5922 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5923 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5924 #: lib/command.php:128
5926 msgid "Could not find a user with nickname %s."
5927 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
5929 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5930 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5931 #: lib/command.php:148
5933 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5934 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
5936 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5937 #: lib/command.php:183
5938 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5939 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5941 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5942 #: lib/command.php:229
5943 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5944 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5946 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5947 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5948 #: lib/command.php:238
5950 msgid "Nudge sent to %s."
5951 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
5953 #. TRANS: User statistics text.
5954 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5955 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5956 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5957 #: lib/command.php:268
5960 "Subscriptions: %1$s\n"
5961 "Subscribers: %2$s\n"
5964 "Subscripcions: %1$s\n"
5965 "Subscriptors: %2$s\n"
5968 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5969 #: lib/command.php:312
5970 msgid "Notice marked as fave."
5971 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5973 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
5974 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5975 #: lib/command.php:357
5977 msgid "%1$s joined group %2$s."
5978 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5980 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
5981 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5982 #: lib/command.php:405
5984 msgid "%1$s left group %2$s."
5985 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
5987 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5988 #: lib/command.php:430
5990 msgid "Fullname: %s"
5991 msgstr "Nom complet: %s"
5993 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5994 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5995 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
5997 msgid "Location: %s"
5998 msgstr "Localització: %s"
6000 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6001 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6002 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
6004 msgid "Homepage: %s"
6005 msgstr "Pàgina web: %s"
6007 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6008 #: lib/command.php:442
6011 msgstr "Informació personal: %s"
6013 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6014 #. TRANS: %s is a remote profile.
6015 #: lib/command.php:471
6018 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6021 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6024 #. TRANS: Message given if content is too long.
6025 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6026 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6028 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6030 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6032 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6033 #: lib/command.php:514
6034 msgid "Error sending direct message."
6035 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6037 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6038 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6039 #: lib/command.php:551
6041 msgid "Notice from %s repeated."
6042 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6044 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6045 #: lib/command.php:554
6046 msgid "Error repeating notice."
6047 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6049 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6050 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6051 #: lib/command.php:589
6053 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6054 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6056 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6057 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6058 #: lib/command.php:600
6060 msgid "Reply to %s sent."
6061 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6063 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6064 #: lib/command.php:603
6065 msgid "Error saving notice."
6066 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6068 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6069 #: lib/command.php:650
6070 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6071 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6073 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6074 #: lib/command.php:659
6075 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6076 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6078 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6079 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6080 #: lib/command.php:667
6082 msgid "Subscribed to %s."
6083 msgstr "Subscrit a %s."
6085 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6086 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6087 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6088 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6089 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6091 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6092 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6093 #: lib/command.php:699
6095 msgid "Unsubscribed from %s."
6096 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6098 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6099 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6100 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6101 msgid "Command not yet implemented."
6102 msgstr "Comanda encara no implementada."
6104 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6105 #: lib/command.php:723
6106 msgid "Notification off."
6107 msgstr "Avisos desactivats."
6109 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6110 #: lib/command.php:726
6111 msgid "Can't turn off notification."
6112 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6114 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6115 #: lib/command.php:749
6116 msgid "Notification on."
6117 msgstr "Avisos activitats."
6119 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6120 #: lib/command.php:752
6121 msgid "Can't turn on notification."
6122 msgstr "No es poden activar els avisos."
6124 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6125 #: lib/command.php:766
6126 msgid "Login command is disabled."
6127 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6129 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6130 #. TRANS: %s is a logon link..
6131 #: lib/command.php:779
6133 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6135 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6138 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6139 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6140 #: lib/command.php:808
6142 msgid "Unsubscribed %s."
6143 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6145 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6146 #: lib/command.php:826
6147 msgid "You are not subscribed to anyone."
6148 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6150 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6151 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6152 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6153 #: lib/command.php:831
6154 msgid "You are subscribed to this person:"
6155 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6156 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6157 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6159 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6160 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6161 #: lib/command.php:853
6162 msgid "No one is subscribed to you."
6163 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6165 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6166 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6167 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6168 #: lib/command.php:858
6169 msgid "This person is subscribed to you:"
6170 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6171 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6172 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6174 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6175 #. TRANS: any group subscriptions.
6176 #: lib/command.php:880
6177 msgid "You are not a member of any groups."
6178 msgstr "No sou membre de cap grup."
6180 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6181 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6182 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6183 #: lib/command.php:885
6184 msgid "You are a member of this group:"
6185 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6186 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6187 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6189 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6190 #: lib/command.php:900
6193 "on - turn on notifications\n"
6194 "off - turn off notifications\n"
6195 "help - show this help\n"
6196 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6197 "groups - lists the groups you have joined\n"
6198 "subscriptions - list the people you follow\n"
6199 "subscribers - list the people that follow you\n"
6200 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6201 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6202 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6203 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6204 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6205 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6206 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6207 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6208 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6209 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6210 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6211 "join <group> - join group\n"
6212 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6213 "drop <group> - leave group\n"
6214 "stats - get your stats\n"
6215 "stop - same as 'off'\n"
6216 "quit - same as 'off'\n"
6217 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6218 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6219 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6220 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6221 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6222 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6223 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6224 "track <word> - not yet implemented.\n"
6225 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6226 "track off - not yet implemented.\n"
6227 "untrack all - not yet implemented.\n"
6228 "tracks - not yet implemented.\n"
6229 "tracking - not yet implemented.\n"
6232 "on - activeu els avisos\n"
6233 "off - desactiveu els avisos\n"
6234 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6235 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6236 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6237 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6238 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6239 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6240 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6241 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6242 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6243 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6244 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6245 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6246 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6247 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6248 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6249 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6250 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6251 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6252 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6253 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6254 "stop - el mateix que «off»\n"
6255 "quit - el mateix que «off»\n"
6256 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6257 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6258 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6259 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6260 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6261 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6262 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6263 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6264 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6265 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6266 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6267 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6268 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6270 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6271 #: lib/common.php:136
6272 msgid "No configuration file found. "
6273 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6275 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6276 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6277 #: lib/common.php:139
6278 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6279 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6281 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6282 #: lib/common.php:142
6283 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6284 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6286 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6287 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6288 #: lib/common.php:146
6289 msgid "Go to the installer."
6290 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6292 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6293 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6299 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6300 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6301 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6302 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
6304 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6305 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6311 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6312 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6313 msgid "Updates by SMS"
6314 msgstr "Actualitzacions per SMS"
6316 #. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
6317 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6323 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
6324 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6325 msgid "Authorized connected applications"
6326 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6328 #: lib/dberroraction.php:60
6329 msgid "Database error"
6330 msgstr "Error de la base de dades"
6332 #: lib/designsettings.php:105
6334 msgstr "Puja un fitxer"
6336 #: lib/designsettings.php:109
6338 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6340 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6343 #: lib/designsettings.php:418
6344 msgid "Design defaults restored."
6345 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6347 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6348 msgid "Disfavor this notice"
6349 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6351 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6352 msgid "Favor this notice"
6353 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6371 #: lib/feedlist.php:66
6375 #: lib/galleryaction.php:121
6377 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6379 #: lib/galleryaction.php:131
6383 #: lib/galleryaction.php:139
6384 msgid "Select tag to filter"
6385 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6387 #: lib/galleryaction.php:140
6391 #: lib/galleryaction.php:141
6392 msgid "Choose a tag to narrow list"
6393 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6395 #: lib/galleryaction.php:143
6399 #: lib/grantroleform.php:91
6401 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6402 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6404 #: lib/groupeditform.php:163
6405 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6406 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6408 #: lib/groupeditform.php:168
6409 msgid "Describe the group or topic"
6410 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6412 #: lib/groupeditform.php:170
6414 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6415 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6417 #: lib/groupeditform.php:179
6419 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6421 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6423 #: lib/groupeditform.php:187
6425 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6426 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6428 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6429 #: lib/groupnav.php:86
6434 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6435 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6436 #: lib/groupnav.php:89
6442 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6443 #: lib/groupnav.php:95
6448 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6449 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6450 #: lib/groupnav.php:98
6453 msgid "%s group members"
6456 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6457 #: lib/groupnav.php:108
6462 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6463 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6464 #: lib/groupnav.php:111
6467 msgid "%s blocked users"
6470 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6471 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6472 #: lib/groupnav.php:120
6475 msgid "Edit %s group properties"
6478 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6479 #: lib/groupnav.php:126
6484 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6485 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6486 #: lib/groupnav.php:129
6489 msgid "Add or edit %s logo"
6492 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6493 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6494 #: lib/groupnav.php:138
6497 msgid "Add or edit %s design"
6500 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6501 msgid "Groups with most members"
6502 msgstr "Grups amb més membres"
6504 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6505 msgid "Groups with most posts"
6506 msgstr "Grups amb més entrades"
6508 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6510 msgid "Tags in %s group's notices"
6511 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6513 #. TRANS: Client exception 406
6514 #: lib/htmloutputter.php:104
6515 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6516 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6518 #: lib/imagefile.php:72
6519 msgid "Unsupported image file format."
6520 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6522 #: lib/imagefile.php:88
6524 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6525 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6527 #: lib/imagefile.php:93
6528 msgid "Partial upload."
6529 msgstr "Càrrega parcial."
6531 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6532 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6533 msgid "System error uploading file."
6534 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6536 #: lib/imagefile.php:109
6537 msgid "Not an image or corrupt file."
6538 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6540 #: lib/imagefile.php:122
6541 msgid "Lost our file."
6542 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6544 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6545 msgid "Unknown file type"
6546 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6548 #: lib/imagefile.php:244
6552 #: lib/imagefile.php:246
6556 #: lib/jabber.php:387
6561 #: lib/jabber.php:567
6563 msgid "Unknown inbox source %d."
6564 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6566 #: lib/leaveform.php:114
6570 #: lib/logingroupnav.php:80
6571 msgid "Login with a username and password"
6572 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6574 #: lib/logingroupnav.php:86
6575 msgid "Sign up for a new account"
6576 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6578 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6580 msgid "Email address confirmation"
6581 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6583 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6589 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6591 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6595 "If not, just ignore this message.\n"
6597 "Thanks for your time, \n"
6602 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6604 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6605 "l'URL a continuació:\n"
6609 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6611 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6614 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6617 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6618 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6623 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6624 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6626 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6627 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6628 "administradors del lloc a %s"
6630 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6634 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6639 "Faithfully yours,\n"
6643 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6645 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6654 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6656 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6660 msgstr "Biografia: %s"
6662 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6665 msgid "New email address for posting to %s"
6666 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6668 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6672 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6674 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6676 "More email instructions at %3$s.\n"
6678 "Faithfully yours,\n"
6681 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6683 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6685 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6690 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6696 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6698 msgid "SMS confirmation"
6699 msgstr "Confirmació SMS"
6701 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6704 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6705 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6707 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6710 msgid "You've been nudged by %s"
6711 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6713 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6717 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6718 "to post some news.\n"
6720 "So let's hear from you :)\n"
6724 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6726 "With kind regards,\n"
6729 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6731 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6735 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6737 "Ben cordialment,\n"
6740 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6743 msgid "New private message from %s"
6744 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6746 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6750 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6752 "------------------------------------------------------\n"
6754 "------------------------------------------------------\n"
6756 "You can reply to their message here:\n"
6760 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6762 "With kind regards,\n"
6765 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6767 "------------------------------------------------------\n"
6769 "------------------------------------------------------\n"
6771 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6775 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6777 "Ben cordialment,\n"
6780 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6783 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6784 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6786 #. TRANS: Body for favorite notification email
6790 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6792 "The URL of your notice is:\n"
6796 "The text of your notice is:\n"
6800 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6804 "Faithfully yours,\n"
6807 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6809 "L'URL del vostre avís és:\n"
6813 "El text del vostre avís és:\n"
6817 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6824 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6828 "The full conversation can be read here:\n"
6832 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6838 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6839 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6841 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6845 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6847 "The notice is here:\n"
6855 "%5$sYou can reply back here:\n"
6859 "The list of all @-replies for you here:\n"
6863 "Faithfully yours,\n"
6866 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6868 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
6869 "resposta amb @) a %2$s.\n"
6871 "L'avís és a continuació:\n"
6879 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6883 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6890 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6892 #: lib/mailbox.php:89
6893 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6894 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6896 #: lib/mailbox.php:139
6898 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6899 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6901 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6902 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6905 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
6909 #: lib/mailhandler.php:37
6910 msgid "Could not parse message."
6911 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6913 #: lib/mailhandler.php:42
6914 msgid "Not a registered user."
6915 msgstr "Usuari no registrat."
6917 #: lib/mailhandler.php:46
6918 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6919 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6921 #: lib/mailhandler.php:50
6922 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6923 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6925 #: lib/mailhandler.php:228
6927 msgid "Unsupported message type: %s"
6928 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6930 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
6931 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
6932 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6934 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6935 "Torneu-ho a provar."
6937 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
6938 #: lib/mediafile.php:145
6939 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6941 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6944 #. TRANS: Client exception.
6945 #: lib/mediafile.php:151
6947 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6950 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6951 "en el formulari HTML."
6953 #. TRANS: Client exception.
6954 #: lib/mediafile.php:157
6955 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6956 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6958 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
6959 #: lib/mediafile.php:165
6960 msgid "Missing a temporary folder."
6961 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6963 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
6964 #: lib/mediafile.php:169
6965 msgid "Failed to write file to disk."
6966 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6968 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
6969 #: lib/mediafile.php:173
6970 msgid "File upload stopped by extension."
6971 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6973 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
6974 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
6975 msgid "File exceeds user's quota."
6976 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6978 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
6979 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
6980 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
6981 msgid "File could not be moved to destination directory."
6982 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6984 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
6985 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
6986 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
6987 msgid "Could not determine file's MIME type."
6988 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6990 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6991 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
6992 #. TRANS: the MIME type that was denied.
6993 #: lib/mediafile.php:340
6996 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7000 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7001 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7002 #: lib/mediafile.php:345
7004 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7007 #: lib/messageform.php:120
7008 msgid "Send a direct notice"
7009 msgstr "Envia un avís directe"
7011 #: lib/messageform.php:146
7015 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7016 msgid "Available characters"
7017 msgstr "Caràcters disponibles"
7019 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7020 msgctxt "Send button for sending notice"
7024 #: lib/noticeform.php:160
7025 msgid "Send a notice"
7026 msgstr "Envia un avís"
7028 #: lib/noticeform.php:174
7030 msgid "What's up, %s?"
7031 msgstr "Què tal, %s?"
7033 #: lib/noticeform.php:193
7037 #: lib/noticeform.php:197
7038 msgid "Attach a file"
7039 msgstr "Adjunta un fitxer"
7041 #: lib/noticeform.php:213
7042 msgid "Share my location"
7043 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
7045 #: lib/noticeform.php:216
7046 msgid "Do not share my location"
7047 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
7049 #: lib/noticeform.php:217
7051 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7054 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
7055 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
7057 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7058 #: lib/noticelist.php:446
7062 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7063 #: lib/noticelist.php:448
7067 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7068 #: lib/noticelist.php:450
7072 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7073 #: lib/noticelist.php:452
7077 #: lib/noticelist.php:454
7079 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7080 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7082 #: lib/noticelist.php:463
7086 #: lib/noticelist.php:512
7090 #: lib/noticelist.php:578
7094 #: lib/noticelist.php:613
7096 msgstr "Repetit per"
7098 #: lib/noticelist.php:640
7099 msgid "Reply to this notice"
7100 msgstr "respondre a aquesta nota"
7102 #: lib/noticelist.php:641
7106 #: lib/noticelist.php:685
7107 msgid "Notice repeated"
7108 msgstr "Avís repetit"
7110 #: lib/nudgeform.php:116
7111 msgid "Nudge this user"
7112 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7114 #: lib/nudgeform.php:128
7116 msgstr "Crida l'atenció"
7118 #: lib/nudgeform.php:128
7119 msgid "Send a nudge to this user"
7120 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7122 #: lib/oauthstore.php:283
7123 msgid "Error inserting new profile."
7126 #: lib/oauthstore.php:291
7127 msgid "Error inserting avatar."
7130 #: lib/oauthstore.php:311
7131 msgid "Error inserting remote profile."
7134 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7135 #: lib/oauthstore.php:346
7136 msgid "Duplicate notice."
7137 msgstr "Avís duplicat."
7139 #: lib/oauthstore.php:491
7140 msgid "Couldn't insert new subscription."
7141 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
7143 #: lib/personalgroupnav.php:99
7147 #: lib/personalgroupnav.php:104
7151 #: lib/personalgroupnav.php:114
7155 #: lib/personalgroupnav.php:125
7157 msgstr "Safata d'entrada"
7159 #: lib/personalgroupnav.php:126
7160 msgid "Your incoming messages"
7161 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7163 #: lib/personalgroupnav.php:130
7165 msgstr "Safata de sortida"
7167 #: lib/personalgroupnav.php:131
7168 msgid "Your sent messages"
7169 msgstr "Els teus missatges enviats"
7171 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7173 msgid "Tags in %s's notices"
7174 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
7176 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7177 #: lib/plugin.php:121
7181 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7182 msgid "Subscriptions"
7183 msgstr "Subscripcions"
7185 #: lib/profileaction.php:126
7186 msgid "All subscriptions"
7187 msgstr "Totes les subscripcions"
7189 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7191 msgstr "Subscriptors"
7193 #: lib/profileaction.php:161
7194 msgid "All subscribers"
7195 msgstr "Tots els subscriptors"
7197 #: lib/profileaction.php:191
7199 msgstr "ID de l'usuari"
7201 #: lib/profileaction.php:196
7202 msgid "Member since"
7203 msgstr "Membre des de"
7205 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7206 #: lib/profileaction.php:235
7207 msgid "Daily average"
7208 msgstr "Mitjana diària"
7210 #: lib/profileaction.php:264
7212 msgstr "Tots els grups"
7214 #: lib/profileformaction.php:123
7215 msgid "Unimplemented method."
7216 msgstr "Mètode no implementat"
7218 #: lib/publicgroupnav.php:78
7222 #: lib/publicgroupnav.php:82
7224 msgstr "Grups d'usuaris"
7226 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7228 msgstr "Etiquetes recents"
7230 #: lib/publicgroupnav.php:88
7234 #: lib/publicgroupnav.php:92
7238 #: lib/redirectingaction.php:95
7239 msgid "No return-to arguments."
7240 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
7242 #: lib/repeatform.php:107
7243 msgid "Repeat this notice?"
7244 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
7246 #: lib/repeatform.php:132
7250 #: lib/repeatform.php:132
7251 msgid "Repeat this notice"
7252 msgstr "Repeteix l'avís"
7254 #: lib/revokeroleform.php:91
7256 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7257 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
7259 #: lib/router.php:711
7260 msgid "No single user defined for single-user mode."
7261 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7263 #: lib/sandboxform.php:67
7265 msgstr "Entorn de proves"
7267 #: lib/sandboxform.php:78
7268 msgid "Sandbox this user"
7269 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
7271 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7272 #: lib/searchaction.php:121
7274 msgstr "Cerca al lloc"
7276 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7277 #. TRANS: for searching can be entered.
7278 #: lib/searchaction.php:129
7280 msgstr "Paraules clau"
7282 #: lib/searchaction.php:130
7287 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7288 #: lib/searchaction.php:170
7290 msgstr "Ajuda de la cerca"
7292 #: lib/searchgroupnav.php:80
7296 #: lib/searchgroupnav.php:81
7297 msgid "Find people on this site"
7298 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
7300 #: lib/searchgroupnav.php:83
7301 msgid "Find content of notices"
7302 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
7304 #: lib/searchgroupnav.php:85
7305 msgid "Find groups on this site"
7306 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
7308 #: lib/section.php:89
7309 msgid "Untitled section"
7310 msgstr "Secció sense títol"
7312 #: lib/section.php:106
7316 #: lib/silenceform.php:67
7320 #: lib/silenceform.php:78
7321 msgid "Silence this user"
7322 msgstr "Silencia l'usuari"
7324 #: lib/subgroupnav.php:83
7326 msgid "People %s subscribes to"
7327 msgstr "Persones %s subscrites a"
7329 #: lib/subgroupnav.php:91
7331 msgid "People subscribed to %s"
7332 msgstr "Gent subscrita a %s"
7334 #: lib/subgroupnav.php:99
7336 msgid "Groups %s is a member of"
7337 msgstr "%s grups són membres de"
7339 #: lib/subgroupnav.php:105
7343 #: lib/subgroupnav.php:106
7345 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7346 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
7348 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7349 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7350 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7351 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
7353 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7354 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7355 msgid "People Tagcloud as tagged"
7356 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
7358 #: lib/tagcloudsection.php:56
7362 #: lib/themeuploader.php:50
7363 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7364 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
7366 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7367 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7368 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
7370 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7371 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7372 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7373 msgid "Failed saving theme."
7374 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7376 #: lib/themeuploader.php:147
7377 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7378 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7380 #: lib/themeuploader.php:166
7382 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7384 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7386 #: lib/themeuploader.php:178
7387 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7388 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
7390 #: lib/themeuploader.php:218
7392 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7393 "digits, underscore, and minus sign."
7395 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7396 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7398 #: lib/themeuploader.php:224
7399 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7400 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
7402 #: lib/themeuploader.php:241
7404 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7405 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7407 #: lib/themeuploader.php:259
7408 msgid "Error opening theme archive."
7409 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7411 #: lib/topposterssection.php:74
7413 msgstr "Qui més publica"
7415 #: lib/unsandboxform.php:69
7417 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7419 #: lib/unsandboxform.php:80
7420 msgid "Unsandbox this user"
7421 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7423 #: lib/unsilenceform.php:67
7425 msgstr "Dessilencia"
7427 #: lib/unsilenceform.php:78
7428 msgid "Unsilence this user"
7429 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7431 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7432 msgid "Unsubscribe from this user"
7433 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7435 #: lib/unsubscribeform.php:137
7437 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7439 #: lib/userprofile.php:117
7441 msgstr "Edita l'avatar"
7443 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7444 msgid "User actions"
7445 msgstr "Accions de l'usuari"
7447 #: lib/userprofile.php:237
7448 msgid "User deletion in progress..."
7449 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7451 #: lib/userprofile.php:263
7452 msgid "Edit profile settings"
7453 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7455 #: lib/userprofile.php:264
7459 #: lib/userprofile.php:287
7460 msgid "Send a direct message to this user"
7461 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7463 #: lib/userprofile.php:288
7467 #: lib/userprofile.php:326
7471 #: lib/userprofile.php:364
7473 msgstr "Rol de l'usuari"
7475 #: lib/userprofile.php:366
7477 msgid "Administrator"
7478 msgstr "Administrador"
7480 #: lib/userprofile.php:367
7485 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7486 #: lib/util.php:1126
7487 msgid "a few seconds ago"
7488 msgstr "fa pocs segons"
7490 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7491 #: lib/util.php:1129
7492 msgid "about a minute ago"
7493 msgstr "fa un minut"
7495 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7496 #: lib/util.php:1133
7498 msgid "about one minute ago"
7499 msgid_plural "about %d minutes ago"
7503 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7504 #: lib/util.php:1136
7505 msgid "about an hour ago"
7506 msgstr "fa una hora"
7508 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7509 #: lib/util.php:1140
7511 msgid "about one hour ago"
7512 msgid_plural "about %d hours ago"
7516 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7517 #: lib/util.php:1143
7518 msgid "about a day ago"
7521 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7522 #: lib/util.php:1147
7524 msgid "about one day ago"
7525 msgid_plural "about %d days ago"
7529 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7530 #: lib/util.php:1150
7531 msgid "about a month ago"
7534 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7535 #: lib/util.php:1154
7537 msgid "about one month ago"
7538 msgid_plural "about %d months ago"
7542 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7543 #: lib/util.php:1157
7544 msgid "about a year ago"
7547 #: lib/webcolor.php:82
7549 msgid "%s is not a valid color!"
7550 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7552 #: lib/webcolor.php:123
7554 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7555 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7557 #: scripts/restoreuser.php:82
7559 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7562 #: scripts/restoreuser.php:88
7563 msgid "No user specified; using backup user."
7564 msgstr "No s'ha especificat cap usuari; s'utilitza l'usuari de reserva."
7566 #: scripts/restoreuser.php:94
7568 msgid "%d entries in backup."