]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
76fc936e10b491e2f0ca44def67303e8c142306f
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:50:22+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-08-30 09:58:26+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "S'ha produït un error."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
54 "del programa primer."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Pàgina desconeguda"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acció desconeguda"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Accés"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registre"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr ""
80 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
81 "visualitzar el lloc?"
82
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 msgctxt "LABEL"
87 msgid "Private"
88 msgstr "Privat"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgid "Invite only"
96 msgstr "Només invitació"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Inhabilita els nous registres."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 msgid "Closed"
104 msgstr "Tancat"
105
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 #, fuzzy
108 msgid "Save access settings."
109 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
110
111 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save lists.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
128 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
129 msgctxt "BUTTON"
130 msgid "Save"
131 msgstr "Desa"
132
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error.
139 #. TRANS: Form validation error message.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
144 msgstr ""
145 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
146 "us plau."
147
148 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
149 msgid "Not logged in."
150 msgstr "No heu iniciat una sessió."
151
152 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client exception.
155 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 msgid "No such profile."
159 msgstr "No existeix el perfil."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
164 msgid "No such list."
165 msgstr "No existeix la llista."
166
167 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
168 #. TRANS: %s is a username.
169 #, php-format
170 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
171 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
172
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
174 #. TRANS: %s is a profile URL.
175 #, php-format
176 msgid ""
177 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
178 "correctly. Please try retrying later."
179 msgstr ""
180 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
181 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
182
183 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
184 msgctxt "TITLE"
185 msgid "Listed"
186 msgstr "Llistat"
187
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 #. TRANS: Server error when page not found (404)
190 #. TRANS: Server error when page not found (404).
191 msgid "No such page."
192 msgstr "No existeix la pàgina."
193
194 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
196 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
197 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
198 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
199 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
200 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
204 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
205 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
210 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
230 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
231 #. TRANS: Client error.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
235 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
237 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
240 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
241 msgid "No such user."
242 msgstr "No existeix l'usuari."
243
244 #. TRANS: Title of a user's own start page.
245 msgid "Home timeline"
246 msgstr "Línia temporal inicial"
247
248 #. TRANS: Title of another user's start page.
249 #. TRANS: %s is the other user's name.
250 #, php-format
251 msgid "%s's home timeline"
252 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
253
254 #. TRANS: %s is user nickname.
255 #. TRANS: Feed title.
256 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
257 #, php-format
258 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
259 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
260
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #, php-format
263 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
264 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
265
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
271 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
272
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #, php-format
275 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
276 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
277
278 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
279 #, php-format
280 msgid ""
281 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
282 msgstr ""
283 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
284 "encara."
285
286 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
287 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
288 #, php-format
289 msgid ""
290 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
291 "something yourself."
292 msgstr ""
293 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
294 "publiqueu quelcom personal."
295
296 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
301 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
302 msgstr ""
303 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
304 "status_textarea=%s)!"
305
306 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
307 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
309 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
310 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
312 #, php-format
313 msgid ""
314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
315 "post a notice to them."
316 msgstr ""
317 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
318 "escriure'n un!"
319
320 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
321 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
322 msgctxt "BUTTON"
323 msgid "Send invite"
324 msgstr "Envia una invitació"
325
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
333 #. TRANS: %s is a username.
334 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
335 #. TRANS: %s is a username.
336 #, php-format
337 msgid "%s and friends"
338 msgstr "%s i amics"
339
340 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
341 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
342 #, php-format
343 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
344 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
345
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 msgid "API method not found."
350 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
351
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 msgid "This method requires a POST."
357 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
358
359 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
360 msgid ""
361 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
362 "none."
363 msgstr ""
364 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
365 "dels següents: sms, im, none (cap)"
366
367 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
368 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
375 msgid "Could not update user."
376 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
377
378 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
379 msgid "User has no profile."
380 msgstr "L'usuari no té perfil."
381
382 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
384 msgid "Could not save profile."
385 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
386
387 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
388 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
389 #, php-format
390 msgid ""
391 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
392 "current configuration."
393 msgid_plural ""
394 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
395 "current configuration."
396 msgstr[0] ""
397 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
398 "configuració actual."
399 msgstr[1] ""
400 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
401 "configuració actual."
402
403 #. TRANS: Title for Atom feed.
404 msgctxt "ATOM"
405 msgid "Main"
406 msgstr "Principal"
407
408 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
411 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
412 #, php-format
413 msgid "%s timeline"
414 msgstr "%s línia temporal"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
420 #. TRANS: %s is a user nickname.
421 #, php-format
422 msgid "%s subscriptions"
423 msgstr "Subscripcions de %s"
424
425 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
427 #. TRANS: %s is a user nickname.
428 #, php-format
429 msgid "%s favorites"
430 msgstr "%s preferits"
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
433 #, php-format
434 msgid "%s memberships"
435 msgstr "%s pertinències al grup"
436
437 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
438 msgid "You cannot block yourself!"
439 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
440
441 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
442 msgid "Block user failed."
443 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
444
445 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
446 msgid "Unblock user failed."
447 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
450 #, fuzzy
451 msgid "No conversation ID."
452 msgstr "no hi ha un id de conversa"
453
454 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
455 #, fuzzy, php-format
456 msgid "No conversation with ID %d."
457 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'id %d"
458
459 #. TRANS: Title for conversion timeline.
460 #, fuzzy
461 msgctxt "TITLE"
462 msgid "Conversation"
463 msgstr "Conversa"
464
465 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "Direct messages from %s"
468 msgstr "Missatges directes de %s"
469
470 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "All the direct messages sent from %s"
473 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
474
475 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "Direct messages to %s"
478 msgstr "Missatges directes a %s"
479
480 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "All the direct messages sent to %s"
483 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
484
485 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
486 msgid "No message text!"
487 msgstr "No hi ha text al missatge!"
488
489 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
492 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
493 #, php-format
494 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
495 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
496 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
497 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
498
499 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
500 msgid "Recipient user not found."
501 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
504 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
505 msgstr ""
506 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
507 "amics."
508
509 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
511 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
512 msgid ""
513 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
514 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
518 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
519 msgid "No status found with that ID."
520 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
521
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
523 msgid "This status is already a favorite."
524 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
527 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
528 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
529 msgid "Could not create favorite."
530 msgstr "No es pot crear el preferit."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
533 msgid "That status is not a favorite."
534 msgstr "L'estat no és un preferit."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
537 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
538 msgid "Could not delete favorite."
539 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
542 msgid "Could not follow user: profile not found."
543 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
546 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
547 #, php-format
548 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
549 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
552 msgid "Could not unfollow user: User not found."
553 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
556 msgid "You cannot unfollow yourself."
557 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
560 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
561 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
562
563 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
564 msgid "Could not determine source user."
565 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
566
567 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
568 msgid "Could not find target user."
569 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
570
571 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
572 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Group create form validation error.
575 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
576 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
577 msgid "Nickname already in use. Try another one."
578 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
579
580 #. TRANS: Client error in form for group creation.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
586 msgid "Not a valid nickname."
587 msgstr "Sobrenom no vàlid."
588
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
591 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
597 msgid "Homepage is not a valid URL."
598 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
606 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
607 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
608
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
612 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: Form validation error in New application form.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #, php-format
623 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
624 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
625 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
626 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
627
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Group create form validation error.
632 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
634 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
635 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
636
637 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
641 #. TRANS: Group edit form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
645 #, php-format
646 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
647 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
648 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
649 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
654 #. TRANS: %s is the invalid alias.
655 #, php-format
656 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
657 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
658
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
660 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
662 #. TRANS: %s is the already used alias.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
665 #, php-format
666 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
667 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
668
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 msgid "Alias can't be the same as nickname."
672 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
680 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
681 msgid "Group not found."
682 msgstr "No s'ha trobat el grup."
683
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
686 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
687 msgid "You are already a member of that group."
688 msgstr "Ja sou membre del grup."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
692 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
693 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
694 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
695
696 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
697 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
698 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
699 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
700 #, php-format
701 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
702 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
705 msgid "You are not a member of this group."
706 msgstr "No sou un membre del grup."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
712 #, php-format
713 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
714 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
715
716 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
717 #, php-format
718 msgid "%s's groups"
719 msgstr "Grups de %s"
720
721 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
722 #, php-format
723 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
724 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
725
726 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
727 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
728 #. TRANS: %s is a nickname.
729 #, php-format
730 msgid "%s groups"
731 msgstr "Grups de %s"
732
733 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
734 #, php-format
735 msgid "groups on %s"
736 msgstr "grups sobre %s"
737
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
739 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
740 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
741 msgid "You must be an admin to edit the group."
742 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
743
744 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
746 msgid "Could not update group."
747 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
751 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
752 msgid "Could not create aliases."
753 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
754
755 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
756 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
757 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
758 msgstr ""
759 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
760 "espais."
761
762 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
763 #. TRANS: Group create form validation error.
764 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
765 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
766
767 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
768 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
769 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
770 msgid "List not found."
771 msgstr "No s'ha trobat la llista."
772
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
774 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
775 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
778 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
779 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
781 msgid "An error occured."
782 msgstr "S'ha produït un error."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
785 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
786 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
789 msgid "The specified user is not a member of this list."
790 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
793 msgid "You are not allowed to add members to this list."
794 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
797 msgid "You must specify a member."
798 msgstr "Heu d'especificar un membre."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
802 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
805 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
806 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
809 msgid "A list must have a name."
810 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
813 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
814 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
817 msgid "You are not subscribed to this list."
818 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
821 msgid "Upload failed."
822 msgstr "La pujada ha fallat."
823
824 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
825 msgid "Invalid request token or verifier."
826 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
827
828 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
829 msgid "No oauth_token parameter provided."
830 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
831
832 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
833 msgid "Invalid request token."
834 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
835
836 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
837 msgid "Request token already authorized."
838 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
839
840 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
841 msgid "Invalid nickname / password!"
842 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
843
844 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
845 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
846 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
847
848 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
849 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
850 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
852 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
854 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
855 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
856 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
857 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
858 msgid "Unexpected form submission."
859 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
860
861 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
862 msgid "An application would like to connect to your account"
863 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
864
865 #. TRANS: Fieldset legend.
866 msgid "Allow or deny access"
867 msgstr "Permet o denega l'accés"
868
869 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
870 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
871 #, php-format
872 msgid ""
873 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
874 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
875 "parties you trust."
876 msgstr ""
877 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
878 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
879 "parts en què confieu."
880
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
884 #, php-format
885 msgid ""
886 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
887 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
888 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
889 msgstr ""
890 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
891 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
892 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
893
894 #. TRANS: Fieldset legend.
895 msgctxt "LEGEND"
896 msgid "Account"
897 msgstr "Compte"
898
899 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
900 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
901 #. TRANS: Field label on account registration page.
902 #. TRANS: Field label on group edit form.
903 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
904 msgid "Nickname"
905 msgstr "Sobrenom"
906
907 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
908 #. TRANS: Field label on login page.
909 #. TRANS: Field label on account registration page.
910 msgid "Password"
911 msgstr "Contrasenya"
912
913 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
914 #. TRANS: by an external application.
915 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
918 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
919 msgctxt "BUTTON"
920 msgid "Cancel"
921 msgstr "Cancel·la"
922
923 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
924 msgctxt "BUTTON"
925 msgid "Allow"
926 msgstr "Permet"
927
928 #. TRANS: Form instructions.
929 msgid "Authorize access to your account information."
930 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
931
932 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
933 msgid "Authorization canceled."
934 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
935
936 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
937 #. TRANS: %s is an OAuth token.
938 #, php-format
939 msgid "The request token %s has been revoked."
940 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
941
942 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
943 msgid "You have successfully authorized the application"
944 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
945
946 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
947 msgid ""
948 "Please return to the application and enter the following security code to "
949 "complete the process."
950 msgstr ""
951 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
952 "el procés."
953
954 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
956 #, php-format
957 msgid "You have successfully authorized %s"
958 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
959
960 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 #. TRANS: %s is the authorised application name.
962 #, php-format
963 msgid ""
964 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
965 "process."
966 msgstr ""
967 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
970 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
971 msgid "This method requires a POST or DELETE."
972 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
975 msgid "You may not delete another user's status."
976 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
977
978 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
980 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
981 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
982 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
983 msgid "No such notice."
984 msgstr "No existeix aquest avís."
985
986 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 msgid "HTTP method not supported."
993 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
994
995 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
996 #. TRANS: %s is the requested output format.
997 #, php-format
998 msgid "Unsupported format: %s."
999 msgstr "Format no permès: %s."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1002 msgid "Status deleted."
1003 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1006 msgid "No status with that ID found."
1007 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1010 msgid "Can only delete using the Atom format."
1011 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1015 msgid "Cannot delete this notice."
1016 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1017
1018 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1019 #, php-format
1020 msgid "Deleted notice %d"
1021 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1025 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1028 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1029 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1030 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1031 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1032 #, php-format
1033 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1034 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1035 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1036 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1039 msgid "Parent notice not found."
1040 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1046 #, php-format
1047 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1048 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1049 msgstr[0] ""
1050 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1051 msgstr[1] ""
1052 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1055 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1056 msgid "Unsupported format."
1057 msgstr "El format no està permès."
1058
1059 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1061 #, php-format
1062 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1063 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1064
1065 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1066 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1067 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1068 #, php-format
1069 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1070 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1071
1072 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1073 #. TRANS: %s is the error message.
1074 #, php-format
1075 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1076 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1077
1078 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1080 #, php-format
1081 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1082 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1083
1084 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1086 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1089 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1090
1091 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1093 #, php-format
1094 msgid "%s public timeline"
1095 msgstr "%s línia temporal pública"
1096
1097 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1098 #, php-format
1099 msgid "%s updates from everyone!"
1100 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1101
1102 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1103 msgid "Unimplemented."
1104 msgstr "No implementat."
1105
1106 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1107 #, php-format
1108 msgid "Repeated to %s"
1109 msgstr "Repetit a %s"
1110
1111 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1112 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1113 #, php-format
1114 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1115 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1116
1117 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1118 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1119 #, php-format
1120 msgid "Repeats of %s"
1121 msgstr "Repeticions de %s"
1122
1123 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1124 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1125 #, php-format
1126 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1127 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1128
1129 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1133 #, php-format
1134 msgid "Notices tagged with %s"
1135 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1136
1137 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1139 #. TRANS: Tag feed description.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1141 #, php-format
1142 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1143 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1144
1145 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1146 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1147 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1150 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1151 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1154 msgid "Atom post must not be empty."
1155 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1158 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1159 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1162 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1163 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1166 msgid "Can only handle POST activities."
1167 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1170 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1171 #, php-format
1172 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1173 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1176 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1177 #, php-format
1178 msgid "No content for notice %d."
1179 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 #. TRANS: %s is the notice URI.
1183 #, php-format
1184 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1185 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1186
1187 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1188 msgid "API method under construction."
1189 msgstr "Mètode API en construcció."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1192 msgid "User not found."
1193 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1196 msgid "You must be logged in to leave a group."
1197 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1225 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1226 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1228 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1229 msgid "No such group."
1230 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1233 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1236 msgid "No nickname or ID."
1237 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1241 msgid "Must be logged in."
1242 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1243
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1246 #. TRANS: being a group administrator.
1247 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1248 msgstr ""
1249 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1250
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1253 msgid "Must specify a profile."
1254 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1255
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1257 #. TRANS: %s is a nickname.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1259 #. TRANS: %s is a user nickname.
1260 #, php-format
1261 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1262 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1266 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1267 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1271 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1272 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1273
1274 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1275 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1276 #, php-format
1277 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1280 "%2$s."
1281
1282 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1283 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1284 #, php-format
1285 msgctxt "TITLE"
1286 msgid "%1$s's request for %2$s"
1287 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1288
1289 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1290 msgid "Join request approved."
1291 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1292
1293 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1294 msgid "Join request canceled."
1295 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1296
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1298 #. TRANS: %s is a user nickname.
1299 #, php-format
1300 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1301 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1302
1303 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1304 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1305 #, php-format
1306 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1307 msgstr ""
1308 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1309 "se al grup %2$s."
1310
1311 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1312 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1313 #, php-format
1314 msgctxt "TITLE"
1315 msgid "%1$s's request"
1316 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1317
1318 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1319 msgid "Subscription approved."
1320 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1321
1322 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1323 msgid "Subscription canceled."
1324 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1325
1326 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1327 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1328 #, php-format
1329 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1330 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1331
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1334 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1335 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1336
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1338 msgid "Can only handle favorite activities."
1339 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1340
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1342 msgid "Can only fave notices."
1343 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1344
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1346 msgid "Unknown notice."
1347 msgstr "Avís desconegut."
1348
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1350 msgid "Already a favorite."
1351 msgstr "Ja és una preferit."
1352
1353 #. TRANS: Title for group membership feed.
1354 #. TRANS: %s is a username.
1355 #, php-format
1356 msgid "Group memberships of %s"
1357 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1358
1359 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 #, php-format
1362 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1363 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1366 msgid "Cannot add someone else's membership."
1367 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1368
1369 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1370 msgid "Can only handle join activities."
1371 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1374 msgid "Unknown group."
1375 msgstr "Grup desconegut."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1378 msgid "Already a member."
1379 msgstr "Ja és un membre."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1382 msgid "Blocked by admin."
1383 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1386 msgid "No such favorite."
1387 msgstr "No existeix el preferit."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1390 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1391 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1394 msgid "Not a member."
1395 msgstr "No és un membre."
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1398 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1399 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1402 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1403 #, php-format
1404 msgid "No such profile id: %d."
1405 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1408 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1409 #, php-format
1410 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1411 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1414 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1415 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1416
1417 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1418 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1419 #, php-format
1420 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1421 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1422
1423 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1424 msgid "Can only handle Follow activities."
1425 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1428 msgid "Can only follow people."
1429 msgstr "Només es pot seguir gent."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1432 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1433 #, php-format
1434 msgid "Unknown profile %s."
1435 msgstr "Perfil desconegut %s"
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1438 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1439 #, php-format
1440 msgid "Already subscribed to %s."
1441 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1442
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1444 msgid "No such attachment."
1445 msgstr "No existeix l'adjunció."
1446
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1450 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1454 msgid "No nickname."
1455 msgstr "Cap sobrenom."
1456
1457 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1458 msgid "No size."
1459 msgstr "Cap mida."
1460
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1462 msgid "Invalid size."
1463 msgstr "La mida no és vàlida."
1464
1465 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1466 msgid "Avatar"
1467 msgstr "Avatar"
1468
1469 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1470 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1471 #, php-format
1472 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1473 msgstr ""
1474 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1475
1476 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1477 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1478 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1479 msgid "Avatar settings"
1480 msgstr "Configuració de l'avatar"
1481
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1485 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1486 msgid "Original"
1487 msgstr "Original"
1488
1489 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1492 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1493 msgid "Preview"
1494 msgstr "Vista prèvia"
1495
1496 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1497 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1498 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1499 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1500 #. TRANS: Button text to delete a list.
1501 msgctxt "BUTTON"
1502 msgid "Delete"
1503 msgstr "Elimina"
1504
1505 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1506 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1507 msgctxt "BUTTON"
1508 msgid "Upload"
1509 msgstr "Puja"
1510
1511 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1512 msgctxt "BUTTON"
1513 msgid "Crop"
1514 msgstr "Retalla"
1515
1516 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1517 msgid "No file uploaded."
1518 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1519
1520 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1521 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1522 msgstr ""
1523 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1524 "avatar."
1525
1526 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1527 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1528 msgid "Lost our file data."
1529 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1530
1531 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1532 msgid "Avatar updated."
1533 msgstr "Avatar actualitzat."
1534
1535 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1536 msgid "Failed updating avatar."
1537 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1538
1539 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1540 msgid "Avatar deleted."
1541 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1542
1543 #. TRANS: Title for backup account page.
1544 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1545 msgid "Backup account"
1546 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1547
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1549 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1550 msgstr ""
1551 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1552 "seguretat del compte."
1553
1554 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1555 msgid "You may not backup your account."
1556 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1557
1558 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1559 msgid ""
1560 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1561 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1562 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1563 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1564 "are not backed up."
1565 msgstr ""
1566 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1567 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1568 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1569 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1570 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1571 "directes tampoc es copien."
1572
1573 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1574 msgctxt "BUTTON"
1575 msgid "Backup"
1576 msgstr "Còpia de seguretat"
1577
1578 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1579 msgid "Backup your account."
1580 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1581
1582 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1583 msgid "You already blocked that user."
1584 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1585
1586 #. TRANS: Title for block user page.
1587 #. TRANS: Legend for block user form.
1588 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1589 msgid "Block user"
1590 msgstr "Bloca l'usuari"
1591
1592 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1593 msgid ""
1594 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1595 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1596 "will not be notified of any @-replies from them."
1597 msgstr ""
1598 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1599 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1600 "avís de respostes @."
1601
1602 #. TRANS: Button label on the user block form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1607 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1608 msgctxt "BUTTON"
1609 msgid "No"
1610 msgstr "No"
1611
1612 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1613 msgid "Do not block this user."
1614 msgstr "No bloquis l'usuari."
1615
1616 #. TRANS: Button label on the user block form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1621 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1622 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1623 msgctxt "BUTTON"
1624 msgid "Yes"
1625 msgstr "Sí"
1626
1627 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1628 msgid "Block this user."
1629 msgstr "Bloca l'usuari."
1630
1631 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1632 msgid "Failed to save block information."
1633 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1634
1635 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %s is a group nickname.
1637 #, php-format
1638 msgid "%s blocked profiles"
1639 msgstr "%s perfils blocats"
1640
1641 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1642 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1643 #, php-format
1644 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1645 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1646
1647 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1648 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1649 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1650
1651 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1652 msgid "Unblock user from group"
1653 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1654
1655 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1656 msgctxt "BUTTON"
1657 msgid "Unblock"
1658 msgstr "Desbloca"
1659
1660 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1661 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1662 msgid "Unblock this user"
1663 msgstr "Desbloca l'usuari"
1664
1665 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1666 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1667 #, php-format
1668 msgid "Post to %s"
1669 msgstr "Publica a %s"
1670
1671 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1672 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #, php-format
1675 msgctxt "TITLE"
1676 msgid "%1$s left group %2$s"
1677 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1681 msgid "No profile ID in request."
1682 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1683
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1687 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1692 msgid "No profile with that ID."
1693 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1694
1695 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1696 msgctxt "TITLE"
1697 msgid "Unsubscribed"
1698 msgstr "No subscrit"
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1701 msgid "No confirmation code."
1702 msgstr "Cap codi de confirmació."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1705 msgid "Confirmation code not found."
1706 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1707
1708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1709 msgid "That confirmation code is not for you!"
1710 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1711
1712 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1713 #, php-format
1714 msgid "Unrecognized address type %s"
1715 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1716
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1718 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1719 msgid "That address has already been confirmed."
1720 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1721
1722 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1723 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1724 msgid "Could not update user IM preferences."
1725 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1726
1727 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1728 msgid "Could not insert user IM preferences."
1729 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1730
1731 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1732 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1733 msgid "Could not delete address confirmation."
1734 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1735
1736 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1737 msgid "Confirm address"
1738 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1739
1740 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1741 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1742 #, php-format
1743 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1744 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1745
1746 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1747 msgid "Conversation"
1748 msgstr "Conversa"
1749
1750 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1751 #. TRANS: %s is a user nickname.
1752 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1753 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1754
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1757 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1758 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1759
1760 #. TRANS: Title for conversation page.
1761 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1762 msgctxt "TITLE"
1763 msgid "Notice"
1764 msgstr "Avís"
1765
1766 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1767 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1768 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1769
1770 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1771 msgid "You cannot delete your account."
1772 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1773
1774 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1775 msgid "I am sure."
1776 msgstr "N'estic segur."
1777
1778 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1779 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1780 #, php-format
1781 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1782 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1783
1784 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1785 msgid "Account deleted."
1786 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1787
1788 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1789 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1790 msgid "Delete account"
1791 msgstr "Elimina el compte"
1792
1793 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1794 msgid ""
1795 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1796 "server."
1797 msgstr ""
1798 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1799 "d'aquest servidor."
1800
1801 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1802 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1803 #, php-format
1804 msgid ""
1805 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1806 "deletion."
1807 msgstr ""
1808 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1809 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1810
1811 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1812 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1813 msgid "Confirm"
1814 msgstr "Confirma"
1815
1816 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1817 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1818 #, php-format
1819 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1820 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1821
1822 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Permanently delete your account."
1825 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1828 msgid "You must be logged in to delete an application."
1829 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1830
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1832 msgid "Application not found."
1833 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1836 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1838 msgid "You are not the owner of this application."
1839 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1840
1841 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1842 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1843 msgid "There was a problem with your session token."
1844 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1845
1846 #. TRANS: Title for delete application page.
1847 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1848 msgid "Delete application"
1849 msgstr "Elimina l'aplicació"
1850
1851 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1852 msgid ""
1853 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1854 "about the application from the database, including all existing user "
1855 "connections."
1856 msgstr ""
1857 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1858 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1859 "existents."
1860
1861 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1862 msgid "Do not delete this application."
1863 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1864
1865 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1866 msgid "Delete this application."
1867 msgstr "Elimina l'aplicació."
1868
1869 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1870 msgid "You must be logged in to delete a group."
1871 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1872
1873 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1874 msgid "You are not allowed to delete this group."
1875 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1876
1877 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1878 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1879 #, php-format
1880 msgid "Could not delete group %s."
1881 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1882
1883 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1884 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1885 #, php-format
1886 msgid "Deleted group %s"
1887 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1888
1889 #. TRANS: Title of delete group page.
1890 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1891 msgid "Delete group"
1892 msgstr "Elimina el grup"
1893
1894 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1895 msgid ""
1896 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1897 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1898 "will still appear in individual timelines."
1899 msgstr ""
1900 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1901 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1902 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1903
1904 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1905 msgid "Do not delete this group."
1906 msgstr "No eliminis el grup."
1907
1908 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1909 msgid "Delete this group."
1910 msgstr "Elimina el grup."
1911
1912 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1913 msgid ""
1914 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1915 "be undone."
1916 msgstr ""
1917 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1918 "desfer."
1919
1920 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1921 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1922 msgid "Delete notice"
1923 msgstr "Elimina l'avís"
1924
1925 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1926 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1927 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1928
1929 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1930 msgid "Do not delete this notice."
1931 msgstr "No eliminis l'avís."
1932
1933 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1934 msgid "Delete this notice."
1935 msgstr "Elimina l'avís."
1936
1937 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1938 msgid "You cannot delete users."
1939 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1940
1941 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1942 msgid "You can only delete local users."
1943 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1944
1945 #. TRANS: Title of delete user page.
1946 msgctxt "TITLE"
1947 msgid "Delete user"
1948 msgstr "Elimina l'usuari"
1949
1950 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1951 msgid "Delete user"
1952 msgstr "Elimina l'usuari"
1953
1954 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1955 msgid ""
1956 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1957 "the user from the database, without a backup."
1958 msgstr ""
1959 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1960 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1961
1962 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1963 msgid "Do not delete this user."
1964 msgstr "No eliminis l'usuari."
1965
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1967 msgid "Delete this user."
1968 msgstr "Elimina l'usuari."
1969
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1971 msgid "This notice is not a favorite!"
1972 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1973
1974 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1975 msgid "Add to favorites"
1976 msgstr "Afegeix als preferits"
1977
1978 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1979 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1980 #, php-format
1981 msgid "No such document \"%s\"."
1982 msgstr "No existeix el document «%s»"
1983
1984 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1985 #. TRANS: Form legend.
1986 msgid "Edit application"
1987 msgstr "Edita l'aplicació"
1988
1989 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1990 msgid "You must be logged in to edit an application."
1991 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1992
1993 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1994 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1995 msgid "No such application."
1996 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1997
1998 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1999 msgid "Use this form to edit your application."
2000 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2001
2002 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2004 msgid "Name is required."
2005 msgstr "Cal un nom."
2006
2007 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2009 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2011
2012 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2014 msgid "Name already in use. Try another one."
2015 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2016
2017 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2019 msgid "Description is required."
2020 msgstr "Cal una descripció."
2021
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2023 msgid "Source URL is too long."
2024 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2025
2026 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2028 msgid "Source URL is not valid."
2029 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2030
2031 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2033 msgid "Organization is required."
2034 msgstr "Cal una organització."
2035
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2037 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2038 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2039
2040 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2041 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2042 msgid "Organization homepage is required."
2043 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2044
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2047 msgid "Callback is too long."
2048 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2049
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2052 msgid "Callback URL is not valid."
2053 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2054
2055 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2056 msgid "Could not update application."
2057 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2058
2059 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2060 #, php-format
2061 msgid "Edit %s group"
2062 msgstr "Edita el grup %s"
2063
2064 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2065 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2066 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2067 msgid "You must be logged in to create a group."
2068 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2069
2070 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2071 msgid "Use this form to edit the group."
2072 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2073
2074 #. TRANS: Group edit form validation error.
2075 #. TRANS: Group create form validation error.
2076 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2077 #, php-format
2078 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2079 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2080
2081 #. TRANS: Group edit form success message.
2082 #. TRANS: Edit list form success message.
2083 msgid "Options saved."
2084 msgstr "Configuració guardada."
2085
2086 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2087 #. TRANS: %s is a list.
2088 #, php-format
2089 msgid "Delete %s list"
2090 msgstr "Elimina la llista %s"
2091
2092 #. TRANS: Title for edit list page.
2093 #. TRANS: %s is a list.
2094 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2095 #. TRANS: %s is a list.
2096 #, php-format
2097 msgid "Edit list %s"
2098 msgstr "Edita la llista %s"
2099
2100 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2101 msgid "No tagger or ID."
2102 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2103
2104 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2105 msgid "Not a local user."
2106 msgstr "No existeix l'usuari."
2107
2108 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2109 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2110 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2111
2112 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2113 msgid "Use this form to edit the list."
2114 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2115
2116 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2117 msgid "Delete aborted."
2118 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2119
2120 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2121 msgid ""
2122 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2123 "membership records. Do you still want to continue?"
2124 msgstr ""
2125 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2126 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2127
2128 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2129 msgid "Invalid tag."
2130 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2131
2132 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2133 #. TRANS: %s is the already present tag.
2134 #, php-format
2135 msgid "You already have a tag named %s."
2136 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2137
2138 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2139 msgid ""
2140 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2141 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2142 msgstr ""
2143 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2144 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2145
2146 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2147 msgid "Could not update list."
2148 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2149
2150 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2151 msgid "Email settings"
2152 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2153
2154 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2155 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2156 #, php-format
2157 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2158 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2159
2160 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2161 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2162 msgid "Email address"
2163 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2164
2165 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2166 msgid "Current confirmed email address."
2167 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2168
2169 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2170 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2171 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2172 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2173 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2174 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2175 msgctxt "BUTTON"
2176 msgid "Remove"
2177 msgstr "Elimina"
2178
2179 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2180 msgid ""
2181 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2182 "a message with further instructions."
2183 msgstr ""
2184 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2185 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2186
2187 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2188 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2189 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2190 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2191 #. TRANS: organization.
2192 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2193 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2194
2195 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2196 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2197 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2198 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2199 msgctxt "BUTTON"
2200 msgid "Add"
2201 msgstr "Afegeix"
2202
2203 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2204 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2205 msgid "Incoming email"
2206 msgstr "Correu electrònic entrant"
2207
2208 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2209 msgid "I want to post notices by email."
2210 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2211
2212 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2213 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2214 msgid "Send email to this address to post new notices."
2215 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2216
2217 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2218 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2219 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2220 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2221
2222 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2223 msgid ""
2224 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2225 "on this server:"
2226 msgstr ""
2227 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2228 "en aquest servidor."
2229
2230 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2231 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2232 msgctxt "BUTTON"
2233 msgid "New"
2234 msgstr "Nou"
2235
2236 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2237 msgid "Email preferences"
2238 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2239
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2242 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2243
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2246 msgstr ""
2247 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2248
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2251 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2252
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2255 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2256
2257 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2258 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2259 msgstr ""
2260 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2261
2262 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2263 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2264 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2265
2266 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2267 msgid "Email preferences saved."
2268 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2269
2270 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2271 msgid "No email address."
2272 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2273
2274 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2275 msgid "Cannot normalize that email address."
2276 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2277
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2279 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2280 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2281 msgid "Not a valid email address."
2282 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2283
2284 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2285 msgid "That is already your email address."
2286 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2287
2288 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2289 msgid "That email address already belongs to another user."
2290 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2291
2292 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2293 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2294 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2295 msgid "Could not insert confirmation code."
2296 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2297
2298 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2299 msgid ""
2300 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2301 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2302 msgstr ""
2303 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2304 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2305 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2306
2307 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2308 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2309 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2310 msgid "No pending confirmation to cancel."
2311 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2312
2313 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2314 msgid "That is the wrong email address."
2315 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2316
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2318 msgid "Could not delete email confirmation."
2319 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2320
2321 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2322 msgid "Email confirmation cancelled."
2323 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2324
2325 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2326 #. TRANS: registered for the active user.
2327 msgid "That is not your email address."
2328 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2329
2330 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2331 msgid "The email address was removed."
2332 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2333
2334 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2335 msgid "No incoming email address."
2336 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2337
2338 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2339 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2340 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2341 msgid "Could not update user record."
2342 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2343
2344 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2345 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2346 msgid "Incoming email address removed."
2347 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2348
2349 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2350 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2351 msgid "New incoming email address added."
2352 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2353
2354 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2355 msgid "This notice is already a favorite!"
2356 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2357
2358 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2359 msgid "Disfavor favorite."
2360 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2361
2362 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2363 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2364 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2365 msgid "Popular notices"
2366 msgstr "Avisos populars"
2367
2368 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2369 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2370 #, php-format
2371 msgid "Popular notices, page %d"
2372 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2373
2374 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2375 msgid "The most popular notices on the site right now."
2376 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2377
2378 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2379 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2380 msgstr ""
2381 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2382 "cap encara."
2383
2384 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2385 msgid ""
2386 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2387 "next to any notice you like."
2388 msgstr ""
2389 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2390 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2391
2392 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2393 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2394 #, php-format
2395 msgid ""
2396 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2397 "notice to your favorites!"
2398 msgstr ""
2399 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2400 "afegir un avís als vostres preferits!"
2401
2402 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2403 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2404 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2405 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2406 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2407 #. TRANS: %s is a username.
2408 #, php-format
2409 msgid "%s's favorite notices"
2410 msgstr "Avisos preferits de %s"
2411
2412 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2413 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2414 #, php-format
2415 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2416 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2417
2418 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2419 #. TRANS: Title for featured users section.
2420 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2421 msgid "Featured users"
2422 msgstr "Usuaris destacats"
2423
2424 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2425 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2426 #, php-format
2427 msgid "Featured users, page %d"
2428 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2429
2430 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2431 #, php-format
2432 msgid "A selection of some great users on %s."
2433 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2434
2435 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2436 msgid "No notice ID."
2437 msgstr "Cap ID d'avís."
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2440 msgid "No notice."
2441 msgstr "Cap avís."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2444 msgid "No attachments."
2445 msgstr "Cap adjunció."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2448 #. TRANS: that could not be found.
2449 msgid "No uploaded attachments."
2450 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2453 msgid "No such file."
2454 msgstr "No existeix el fitxer."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2457 msgid "Cannot read file."
2458 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2462 msgid "Invalid role."
2463 msgstr "Rol no vàlid."
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2467 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2468 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2471 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2472 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2475 msgid "User already has this role."
2476 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2480 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2481 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2483 msgid "No profile specified."
2484 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2485
2486 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2488 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2489 msgid "No group specified."
2490 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2493 msgid "Only an admin can block group members."
2494 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2497 msgid "User is already blocked from group."
2498 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2501 msgid "User is not a member of group."
2502 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2503
2504 #. TRANS: Title for block user from group page.
2505 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2506 msgid "Block user from group"
2507 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2508
2509 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2510 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2511 #, php-format
2512 msgid ""
2513 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2514 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2515 "the group in the future."
2516 msgstr ""
2517 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2518 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2519
2520 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2521 msgid "Do not block this user from this group."
2522 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2523
2524 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2525 msgid "Block this user from this group."
2526 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2527
2528 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2529 msgid "Database error blocking user from group."
2530 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2533 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2534 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2535 msgid "No ID."
2536 msgstr "Sense ID."
2537
2538 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2539 #. TRANS: Group logo form legend.
2540 msgid "Group logo"
2541 msgstr "Logo del grup"
2542
2543 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2544 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2545 #, php-format
2546 msgid ""
2547 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2548 msgstr ""
2549 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2550 "fitxer és %s."
2551
2552 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2553 msgid "Upload"
2554 msgstr "Puja"
2555
2556 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2557 msgid "Crop"
2558 msgstr "Retalla"
2559
2560 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2561 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2562 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2563
2564 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2565 msgid "Logo updated."
2566 msgstr "Logo actualitzat."
2567
2568 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2569 msgid "Failed updating logo."
2570 msgstr "Error en actualitzar logo."
2571
2572 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2573 #. TRANS: %s is the name of the group.
2574 #, php-format
2575 msgid "%s group members"
2576 msgstr "%s membre/s en el grup"
2577
2578 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2579 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2580 #, php-format
2581 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2582 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2583
2584 #. TRANS: Page notice for group members page.
2585 msgid "A list of the users in this group."
2586 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2587
2588 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2589 msgid "Only the group admin may approve users."
2590 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2591
2592 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2593 #. TRANS: %s is the name of the group.
2594 #, php-format
2595 msgid "%s group members awaiting approval"
2596 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2597
2598 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2599 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2600 #, php-format
2601 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2602 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2603
2604 #. TRANS: Page notice for group members page.
2605 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2606 msgstr ""
2607 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2608
2609 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2610 #, php-format
2611 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2612 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2613
2614 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2615 msgctxt "TITLE"
2616 msgid "Groups"
2617 msgstr "Grups"
2618
2619 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2620 #. TRANS: %d is the page number.
2621 #, php-format
2622 msgctxt "TITLE"
2623 msgid "Groups, page %d"
2624 msgstr "Grups, pàgina %d"
2625
2626 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2627 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2628 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2629 #, php-format
2630 msgid ""
2631 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2632 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2633 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2634 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2635 "%%%)!"
2636 msgstr ""
2637 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2638 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2639 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2640 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2641 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2642
2643 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2644 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2645 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2646 msgid "Create a new group"
2647 msgstr "Crea un grup nou"
2648
2649 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2650 #, php-format
2651 msgid ""
2652 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2653 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2654 msgstr ""
2655 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2656 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2657
2658 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2659 msgid "Group search"
2660 msgstr "Cerca de grups"
2661
2662 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2663 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2664 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2665 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2666 msgid "No results."
2667 msgstr "Cap resultat."
2668
2669 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2670 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2671 #, php-format
2672 msgid ""
2673 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2674 "action.newgroup%%) yourself."
2675 msgstr ""
2676 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2677 "newgroup%%) també."
2678
2679 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2680 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2681 #, php-format
2682 msgid ""
2683 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2684 "action.newgroup%%) yourself!"
2685 msgstr ""
2686 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2687 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2688
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2690 msgid "Only an admin can unblock group members."
2691 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2694 msgid "User is not blocked from group."
2695 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2696
2697 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2698 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2699 msgid "Error removing the block."
2700 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2701
2702 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2703 msgid "IM settings"
2704 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2705
2706 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2707 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2708 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2709 #, fuzzy, php-format
2710 msgid ""
2711 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2712 "Configure your addresses and settings below."
2713 msgstr ""
2714 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2715 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2716 "i paràmetres a continuació."
2717
2718 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2719 msgid "IM is not available."
2720 msgstr "La MI no és disponible."
2721
2722 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2723 #, php-format
2724 msgid "Current confirmed %s address."
2725 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2726
2727 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2728 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2729 #, php-format
2730 msgid ""
2731 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2732 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2733 msgstr ""
2734 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2735 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2736 "llista d'amics?)"
2737
2738 #. TRANS: Field label for IM address.
2739 msgid "IM address"
2740 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2741
2742 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2743 #, php-format
2744 msgid "%s screenname."
2745 msgstr "Nom en pantalla %s"
2746
2747 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2748 msgid "IM Preferences"
2749 msgstr "Preferències de MI"
2750
2751 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2752 msgid "Send me notices"
2753 msgstr "Envia'm avisos"
2754
2755 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2756 msgid "Post a notice when my status changes."
2757 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2758
2759 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2760 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2761 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2762
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 msgid "Publish a MicroID"
2765 msgstr "Publica una MicroID"
2766
2767 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2768 msgid "Could not update IM preferences."
2769 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2770
2771 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2772 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2773 msgid "Preferences saved."
2774 msgstr "S'han desat les preferències."
2775
2776 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2777 msgid "No screenname."
2778 msgstr "Cap nom de pantalla."
2779
2780 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2781 msgid "No transport."
2782 msgstr "No hi ha cap transport."
2783
2784 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2785 msgid "Cannot normalize that screenname."
2786 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2787
2788 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2789 msgid "Not a valid screenname."
2790 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2791
2792 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2793 msgid "Screenname already belongs to another user."
2794 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2795
2796 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2797 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2798 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2799
2800 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2801 msgid "That is the wrong IM address."
2802 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2803
2804 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2805 msgid "Could not delete confirmation."
2806 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2807
2808 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2809 msgid "IM confirmation cancelled."
2810 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2811
2812 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2813 #. TRANS: registered for the active user.
2814 msgid "That is not your screenname."
2815 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2816
2817 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2818 msgid "The IM address was removed."
2819 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2820
2821 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2822 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2823 #, php-format
2824 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2825 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2826
2827 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2828 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2829 #, php-format
2830 msgid "Inbox for %s"
2831 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2832
2833 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2834 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2835 msgstr ""
2836 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2837 "privats."
2838
2839 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2840 msgid "Invites have been disabled."
2841 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2842
2843 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2844 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2845 #, php-format
2846 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2847 msgstr ""
2848 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2849
2850 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2851 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2852 #, php-format
2853 msgid "Invalid email address: %s."
2854 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2855
2856 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2857 msgid "Invitations sent"
2858 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2859
2860 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2861 msgid "Invite new users"
2862 msgstr "Convida nous usuaris"
2863
2864 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2865 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2866 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2867 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2868 msgid "You are already subscribed to this user:"
2869 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2870 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2871 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2872
2873 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2874 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2875 #, php-format
2876 msgctxt "INVITE"
2877 msgid "%1$s (%2$s)"
2878 msgstr "%1$s (%2$s)"
2879
2880 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2881 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2882 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2883 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2884 msgid_plural ""
2885 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2886 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2887 msgstr[1] ""
2888 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2889
2890 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2891 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2892 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2893 msgid "Invitation sent to the following person:"
2894 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2895 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2896 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2897
2898 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2899 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2900 msgid ""
2901 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2902 "on the site. Thanks for growing the community!"
2903 msgstr ""
2904 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2905 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2906
2907 #. TRANS: Form instructions.
2908 msgid ""
2909 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2910 msgstr ""
2911 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2912 "utilitzar aquest servei."
2913
2914 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2915 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2916 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2917 #, php-format
2918 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2919 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2920
2921 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2922 msgid "You must be logged in to join a group."
2923 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2924
2925 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2926 #, php-format
2927 msgctxt "TITLE"
2928 msgid "%1$s joined group %2$s"
2929 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2930
2931 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2932 msgid "Unknown error joining group."
2933 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2934
2935 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2936 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2937 msgid "You are not a member of that group."
2938 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2939
2940 #. TRANS: User admin panel title
2941 msgctxt "TITLE"
2942 msgid "License"
2943 msgstr "Llicència"
2944
2945 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2946 msgid "License for this StatusNet site"
2947 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2948
2949 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2950 msgid "Invalid license selection."
2951 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2952
2953 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2954 msgid ""
2955 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2956 "license."
2957 msgstr ""
2958 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2959 "«Tots els drets reservats»."
2960
2961 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2962 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2963 msgstr ""
2964 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2965
2966 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2967 msgid "Invalid license URL."
2968 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2969
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license image URL."
2972 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2973
2974 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2975 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2976 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2977
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2979 msgid "License image must be blank or valid URL."
2980 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2981
2982 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2983 msgid "License selection"
2984 msgstr "Selecció de llicència"
2985
2986 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2987 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2988 msgid "Private"
2989 msgstr "Privat"
2990
2991 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2992 msgid "All Rights Reserved"
2993 msgstr "Tots els drets reservats"
2994
2995 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2996 msgid "Creative Commons"
2997 msgstr "Creative Commons"
2998
2999 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3000 msgid "Type"
3001 msgstr "Tipus"
3002
3003 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3004 msgid "Select a license."
3005 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3006
3007 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3008 msgid "License details"
3009 msgstr "Detalls de la llicència"
3010
3011 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3012 msgid "Owner"
3013 msgstr "Propietari"
3014
3015 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3016 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3017 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3018
3019 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3020 msgid "License Title"
3021 msgstr "Títol de la llicència"
3022
3023 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3024 msgid "The title of the license."
3025 msgstr "El títol de la llicència."
3026
3027 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3028 msgid "License URL"
3029 msgstr "URL de la llicència"
3030
3031 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3032 msgid "URL for more information about the license."
3033 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3034
3035 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3036 msgid "License Image URL"
3037 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3038
3039 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3040 msgid "URL for an image to display with the license."
3041 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3042
3043 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3044 msgid "Save license settings."
3045 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3046
3047 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3048 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3049 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3050 msgid "Already logged in."
3051 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3052
3053 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3054 msgid "Incorrect username or password."
3055 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3056
3057 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3058 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3059 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3060 msgstr ""
3061 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3062 "autoritzat."
3063
3064 #. TRANS: Page title for login page.
3065 msgid "Login"
3066 msgstr "Inici de sessió"
3067
3068 #. TRANS: Form legend on login page.
3069 msgid "Login to site"
3070 msgstr "Accedir al lloc"
3071
3072 #. TRANS: Field label on login page.
3073 msgid "Username or email address"
3074 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3075
3076 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3077 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3078 msgid "Remember me"
3079 msgstr "Recorda'm"
3080
3081 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3082 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3083 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3084 msgstr ""
3085 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3086 "compartits!"
3087
3088 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3089 msgctxt "BUTTON"
3090 msgid "Login"
3091 msgstr "Inicia una sessió"
3092
3093 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3094 msgid "Lost or forgotten password?"
3095 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3096
3097 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3098 msgid ""
3099 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3100 "changing your settings."
3101 msgstr ""
3102 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3103 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3104
3105 #. TRANS: Form instructions on login page.
3106 msgid "Login with your username and password."
3107 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3108
3109 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3110 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3111 #, php-format
3112 msgid ""
3113 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3114 msgstr ""
3115 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3116 "compte."
3117
3118 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3119 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3120 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3121
3122 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3123 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3124 #, php-format
3125 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3126 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3127
3128 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3129 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3130 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3131 #, php-format
3132 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3133 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3134
3135 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3136 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3137 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3138 #, php-format
3139 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3140 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3141
3142 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3143 msgid "No current status."
3144 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3145
3146 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3147 msgid "New application"
3148 msgstr "Aplicació nova"
3149
3150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3151 msgid "You must be logged in to register an application."
3152 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3153
3154 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3155 msgid "Use this form to register a new application."
3156 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3157
3158 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3159 msgid "Source URL is required."
3160 msgstr "URL d'origen requerida."
3161
3162 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3163 msgid "Could not create application."
3164 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3165
3166 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3167 msgid "Invalid image."
3168 msgstr "La imatge no és vàlida."
3169
3170 #. TRANS: Title for form to create a group.
3171 msgid "New group"
3172 msgstr "Nou grup"
3173
3174 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3175 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3176 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3177
3178 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3179 msgid "Use this form to create a new group."
3180 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3181
3182 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3183 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3184 msgid "New message"
3185 msgstr "Nou missatge"
3186
3187 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3188 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3189 msgid "You cannot send a message to this user."
3190 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3191
3192 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3194 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3195 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3196 msgid "No content!"
3197 msgstr "Cap contingut!"
3198
3199 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3200 msgid "No recipient specified."
3201 msgstr "No has especificat el destinatari."
3202
3203 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3204 msgid "Message sent"
3205 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3206
3207 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3208 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3209 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3210 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3211 #, php-format
3212 msgid "Direct message to %s sent."
3213 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3214
3215 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3216 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3217 msgid "Ajax Error"
3218 msgstr "Ajax Error"
3219
3220 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3221 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3222 msgctxt "TITLE"
3223 msgid "New notice"
3224 msgstr "Nou avís"
3225
3226 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3227 msgid "Notice posted"
3228 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3229
3230 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3231 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3232 #, php-format
3233 msgid ""
3234 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3235 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3236 msgstr ""
3237 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3238 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3239
3240 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3241 msgid "Text search"
3242 msgstr "Cerca de text"
3243
3244 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3245 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3246 #, php-format
3247 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3248 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3249
3250 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3251 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3252 #, php-format
3253 msgid ""
3254 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3255 "status_textarea=%s)!"
3256 msgstr ""
3257 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3258 "status_textarea=%s)!"
3259
3260 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3261 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3262 #, php-format
3263 msgid ""
3264 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3265 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3266 msgstr ""
3267 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3268 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3269
3270 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3271 #, php-format
3272 msgid "Updates with \"%s\""
3273 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3274
3275 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3276 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3277 #, php-format
3278 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3279 msgstr ""
3280 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3281
3282 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3283 msgid ""
3284 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3285 "address yet."
3286 msgstr ""
3287 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3288 "l'adreça electrònica."
3289
3290 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3291 msgid "Nudge sent"
3292 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3293
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3295 msgid "Nudge sent!"
3296 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3297
3298 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3299 msgid "You must be logged in to list your applications."
3300 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3301
3302 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3303 msgid "OAuth applications"
3304 msgstr "Aplicacions OAuth"
3305
3306 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3307 msgid "Applications you have registered"
3308 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3309
3310 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3311 #, php-format
3312 msgid "You have not registered any applications yet."
3313 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3314
3315 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3316 msgid "Connected applications"
3317 msgstr "Aplicacions connectades"
3318
3319 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3320 msgid "The following connections exist for your account."
3321 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3322
3323 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3324 msgid "You are not a user of that application."
3325 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3326
3327 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3328 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3329 #, php-format
3330 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3331 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3332
3333 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3334 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3335 #, php-format
3336 msgid ""
3337 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3338 "with %2$s."
3339 msgstr ""
3340 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3341 "2$s."
3342
3343 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3344 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3345 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3346
3347 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3348 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3349 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3350 #, php-format
3351 msgid ""
3352 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3353 "this instance of StatusNet."
3354 msgstr ""
3355 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3356 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3357
3358 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3359 #. TRANS: %s is a path.
3360 #, php-format
3361 msgid "\"%s\" not found."
3362 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3363
3364 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3365 #. TRANS: %s is a notice.
3366 #, php-format
3367 msgid "Notice %s not found."
3368 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3369
3370 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3371 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3372 msgid "Notice has no profile."
3373 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3374
3375 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3376 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3377 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3378 #, php-format
3379 msgid "%1$s's status on %2$s"
3380 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3381
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3383 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3384 #, php-format
3385 msgid "Attachment %s not found."
3386 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3389 #. TRANS: %s is a path.
3390 #, php-format
3391 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3392 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3393
3394 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3395 #, php-format
3396 msgid "Content type %s not supported."
3397 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3398
3399 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3400 #, php-format
3401 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3402 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3403
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3405 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3406 msgid "Not a supported data format."
3407 msgstr "Format de data no suportat."
3408
3409 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3410 msgid "People Search"
3411 msgstr "Cerca de gent"
3412
3413 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3414 msgid "Notice Search"
3415 msgstr "Cerca d'avisos"
3416
3417 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3418 msgid "No user ID specified."
3419 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3420
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3422 msgid "No login token specified."
3423 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3424
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3426 msgid "No login token requested."
3427 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3428
3429 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3430 msgid "Invalid login token specified."
3431 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3432
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3434 msgid "Login token expired."
3435 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3436
3437 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3438 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3439 #, php-format
3440 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3441 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3442
3443 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3444 #, php-format
3445 msgid "Outbox for %s"
3446 msgstr "Safata de sortida per %s"
3447
3448 #. TRANS: Instructions for outbox.
3449 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3450 msgstr ""
3451 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3452 "que has enviat."
3453
3454 #. TRANS: Title for page where to change password.
3455 msgctxt "TITLE"
3456 msgid "Change password"
3457 msgstr "Canvia la contrasenya"
3458
3459 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3460 msgid "Change your password."
3461 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3462
3463 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3464 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3465 msgid "Password change"
3466 msgstr "Contrasenya canviada."
3467
3468 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3469 msgid "Old password"
3470 msgstr "Antiga contrasenya"
3471
3472 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3473 #. TRANS: Field label for password reset form.
3474 msgid "New password"
3475 msgstr "Nova contrasenya"
3476
3477 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3478 #. TRANS: Field title on account registration page.
3479 msgid "6 or more characters."
3480 msgstr "6 o més caràcters."
3481
3482 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3483 msgctxt "LABEL"
3484 msgid "Confirm"
3485 msgstr "Confirma"
3486
3487 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3488 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3489 #. TRANS: Field title on account registration page.
3490 msgid "Same as password above."
3491 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3492
3493 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3494 msgctxt "BUTTON"
3495 msgid "Change"
3496 msgstr "Canvia"
3497
3498 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3499 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3500 msgid "Password must be 6 or more characters."
3501 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3502
3503 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3504 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3505 msgid "Passwords do not match."
3506 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3507
3508 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3509 msgid "Incorrect old password."
3510 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3511
3512 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3513 msgid "Error saving user; invalid."
3514 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3515
3516 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3517 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3518 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3519 msgid "Cannot save new password."
3520 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3521
3522 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3523 msgid "Password saved."
3524 msgstr "Contrasenya guardada."
3525
3526 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3527 msgid "Paths"
3528 msgstr "Camins"
3529
3530 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3531 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3532 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3533
3534 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3535 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3536 #, php-format
3537 msgid "Theme directory not readable: %s."
3538 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3539
3540 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3541 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3542 #, php-format
3543 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3544 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3545
3546 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3547 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3548 #, php-format
3549 msgid "Locales directory not readable: %s."
3550 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3551
3552 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3553 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3554 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3555 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3556
3557 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3558 msgid "Site"
3559 msgstr "Lloc"
3560
3561 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3562 msgid "Server"
3563 msgstr "Servidor"
3564
3565 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3566 msgid "Site's server hostname."
3567 msgstr "Servidor central del lloc."
3568
3569 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3570 msgid "Path"
3571 msgstr "Camí"
3572
3573 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3574 msgid "Site path."
3575 msgstr "Camí del lloc."
3576
3577 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3578 msgid "Locale directory"
3579 msgstr "Directori de les traduccions"
3580
3581 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3582 msgid "Directory path to locales."
3583 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3584
3585 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3586 msgid "Fancy URLs"
3587 msgstr "URL atractius"
3588
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3590 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3591 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3592
3593 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3594 msgctxt "LEGEND"
3595 msgid "Theme"
3596 msgstr "Tema"
3597
3598 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3599 msgid "Server for themes."
3600 msgstr "Servidor de temes."
3601
3602 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3603 msgid "Web path to themes."
3604 msgstr "Camí web dels temes."
3605
3606 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3607 msgid "SSL server"
3608 msgstr "Servidor SSL"
3609
3610 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3611 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3612 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3613
3614 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3615 msgid "SSL path"
3616 msgstr "Camí SSL"
3617
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3620 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3621
3622 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 msgid "Directory"
3624 msgstr "Directori"
3625
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 msgid "Directory where themes are located."
3628 msgstr "Directori on es troben els temes."
3629
3630 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3631 msgid "Avatars"
3632 msgstr "Avatars"
3633
3634 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3635 msgid "Avatar server"
3636 msgstr "Servidor d'avatars"
3637
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Server for avatars."
3640 msgstr "Servidor d'avatars."
3641
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Avatar path"
3644 msgstr "Camí de l'avatar"
3645
3646 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Web path to avatars."
3648 msgstr "Camí web dels avatars."
3649
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Avatar directory"
3652 msgstr "Directori d'avatars"
3653
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Directory where avatars are located."
3656 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3657
3658 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3659 msgid "Attachments"
3660 msgstr "Adjuncions"
3661
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Server for attachments."
3664 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3665
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Web path to attachments."
3668 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3669
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3672 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3673
3674 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3676 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3677
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Directory where attachments are located."
3680 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3681
3682 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3683 msgctxt "LEGEND"
3684 msgid "SSL"
3685 msgstr "SSL"
3686
3687 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3688 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3689 msgid "Never"
3690 msgstr "Mai"
3691
3692 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3693 msgid "Sometimes"
3694 msgstr "A vegades"
3695
3696 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3697 msgid "Always"
3698 msgstr "Sempre"
3699
3700 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3701 msgid "Use SSL"
3702 msgstr "Utilitza l'SSL"
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "When to use SSL."
3706 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Server to direct SSL requests to."
3710 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3711
3712 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Save path settings."
3715 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
3716
3717 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3718 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3719 #, php-format
3720 msgid ""
3721 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3722 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3723 msgstr ""
3724 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3725 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3726
3727 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3728 msgid "People search"
3729 msgstr "Cerca de gent"
3730
3731 #. TRANS: Title for list page.
3732 #. TRANS: %s is a list.
3733 #, php-format
3734 msgid "Public list %s"
3735 msgstr "Llista pública %s"
3736
3737 #. TRANS: Title for list page.
3738 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3739 #, php-format
3740 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3741 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3742
3743 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3744 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3745 #, php-format
3746 msgid ""
3747 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3748 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3749 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3750 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3751 msgstr ""
3752 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3753 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3754 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3755 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3756
3757 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3758 msgid "No tagger."
3759 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3760
3761 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3762 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3763 #, php-format
3764 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3765 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3766
3767 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3768 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3769 #, php-format
3770 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3771 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3772
3773 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3774 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3775 msgid "Creator"
3776 msgstr "Creador"
3777
3778 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3779 msgid "Private lists by you"
3780 msgstr "Les vostres llistes privades"
3781
3782 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3783 msgid "Public lists by you"
3784 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3785
3786 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3787 msgid "Lists by you"
3788 msgstr "Les vostres llistes"
3789
3790 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3791 #. TRANS: %s is a user nickname.
3792 #, php-format
3793 msgid "Lists by %s"
3794 msgstr "Llistes per %s"
3795
3796 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3797 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3798 #, php-format
3799 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3800 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3801
3802 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3803 msgid "You cannot view others' private lists"
3804 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3805
3806 #. TRANS: Mode selector label.
3807 msgid "Mode"
3808 msgstr "Mode"
3809
3810 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3811 #, php-format
3812 msgid "Lists for %s"
3813 msgstr "Llistes de %s"
3814
3815 #. TRANS: Fieldset legend.
3816 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3817 msgid "Select tag to filter"
3818 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3819
3820 #. TRANS: Checkbox title.
3821 msgid "Show private tags."
3822 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3823
3824 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3825 msgctxt "LABEL"
3826 msgid "Public"
3827 msgstr "Públic"
3828
3829 #. TRANS: Checkbox title.
3830 msgid "Show public tags."
3831 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3832
3833 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3834 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3835 msgctxt "BUTTON"
3836 msgid "Go"
3837 msgstr "Vés-hi"
3838
3839 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3840 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3841 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3842 #, fuzzy, php-format
3843 msgid ""
3844 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3845 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3846 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3847 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3848 "list's timeline."
3849 msgstr ""
3850 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3851 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3852 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3853 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3854 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3855
3856 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3857 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3858 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3859 #, php-format
3860 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3861 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3862
3863 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3864 #, php-format
3865 msgid "Lists with %s in them"
3866 msgstr "Llistes que contenen %s"
3867
3868 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3869 #, php-format
3870 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3871 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3872
3873 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3874 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3875 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3876 #, fuzzy, php-format
3877 msgid ""
3878 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3879 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3880 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3881 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3882 "list's timeline."
3883 msgstr ""
3884 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3885 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3886 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3887 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3888 "línia temporal d'una etiqueta."
3889
3890 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3891 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3892 #. TRANS: %s is a user nickname.
3893 #, php-format
3894 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3895 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3896
3897 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3898 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3899 #, php-format
3900 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3901 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3902
3903 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3904 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3905 #, php-format
3906 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3907 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3908
3909 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3910 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3911 #, php-format
3912 msgid "Lists subscribed to by %s"
3913 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3914
3915 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3916 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3917 #, php-format
3918 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3919 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3920
3921 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3922 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3923 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3924 #, php-format
3925 msgid ""
3926 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3927 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3928 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3929 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3930 "to the list's timeline."
3931 msgstr ""
3932 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3933 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3934 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3935 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3936 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3937
3938 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3939 msgctxt "plugin"
3940 msgid "Disabled"
3941 msgstr "Inhabilitat"
3942
3943 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3944 #. TRANS: Do not translate POST.
3945 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3946 #. TRANS: Do not translate POST.
3947 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3948 msgid "This action only accepts POST requests."
3949 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3950
3951 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3952 msgid "You cannot administer plugins."
3953 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3954
3955 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3956 msgid "No such plugin."
3957 msgstr "No existeix el connector."
3958
3959 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3960 msgctxt "plugin"
3961 msgid "Enabled"
3962 msgstr "Habilitat"
3963
3964 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3965 msgctxt "TITLE"
3966 msgid "Plugins"
3967 msgstr "Connectors"
3968
3969 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3970 msgid ""
3971 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3972 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3973 "details."
3974 msgstr ""
3975 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3976 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3977 "connectors</a> per a més detalls."
3978
3979 #. TRANS: Admin form section header
3980 msgid "Default plugins"
3981 msgstr "Connectors per defecte"
3982
3983 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3984 msgid ""
3985 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3986 msgstr ""
3987 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3988 "del lloc."
3989
3990 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
3991 #. TRANS: %s is a field name.
3992 #, php-format
3993 msgid "Unidentified field %s."
3994 msgstr "Camp no identificat %s."
3995
3996 #. TRANS: Page title.
3997 msgctxt "TITLE"
3998 msgid "Search results"
3999 msgstr "Resultats de la cerca"
4000
4001 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4002 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4003 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4004
4005 #. TRANS: Page title for profile settings.
4006 msgid "Profile settings"
4007 msgstr "Configuració del perfil"
4008
4009 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4010 msgid ""
4011 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4012 msgstr ""
4013 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4014 "pugui conèixer millor."
4015
4016 #. TRANS: Profile settings form legend.
4017 msgid "Profile information"
4018 msgstr "Informació del perfil"
4019
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4021 #. TRANS: Field title on account registration page.
4022 #. TRANS: Field title on group edit form.
4023 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4024 msgstr ""
4025 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4026
4027 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4028 #. TRANS: Field label on account registration page.
4029 #. TRANS: Field label on group edit form.
4030 msgid "Full name"
4031 msgstr "Nom complet"
4032
4033 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4034 #. TRANS: Field label on account registration page.
4035 #. TRANS: Form input field label.
4036 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4037 msgid "Homepage"
4038 msgstr "Pàgina personal"
4039
4040 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4041 #. TRANS: Field title on account registration page.
4042 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4043 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4044
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4046 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4047 #. TRANS: biography (%d).
4048 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4049 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4050 #. TRANS: biography (%d).
4051 #, php-format
4052 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4053 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4054 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4055 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4056
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4058 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4059 msgid "Describe yourself and your interests."
4060 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4061
4062 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4063 #. TRANS: their biography.
4064 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4065 msgid "Bio"
4066 msgstr "Biografia"
4067
4068 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4069 #. TRANS: Field label on account registration page.
4070 #. TRANS: Field label on group edit form.
4071 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4072 msgid "Location"
4073 msgstr "Ubicació"
4074
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Field title on account registration page.
4077 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4078 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4079
4080 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4081 msgid "Share my current location when posting notices"
4082 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4083
4084 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4086 #. TRANS: %s is a group name.
4087 msgid "Tags"
4088 msgstr "Etiquetes"
4089
4090 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4091 msgid ""
4092 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4093 "separated."
4094 msgstr ""
4095 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4096 "espais."
4097
4098 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4099 msgid "Language"
4100 msgstr "Idioma"
4101
4102 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4103 msgid "Preferred language."
4104 msgstr "Llengua preferida."
4105
4106 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4107 msgid "Timezone"
4108 msgstr "Fus horari"
4109
4110 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4111 msgid "What timezone are you normally in?"
4112 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4113
4114 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4115 msgid ""
4116 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4117 msgstr ""
4118 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4119 "humans)"
4120
4121 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4122 msgid "Subscription policy"
4123 msgstr "Política de subscripció"
4124
4125 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4126 msgid "Let anyone follow me"
4127 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4128
4129 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4130 msgid "Ask me first"
4131 msgstr "Demana-m'ho primer"
4132
4133 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4134 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4135 msgstr ""
4136 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4137 "actualitzacions."
4138
4139 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4140 msgid "Make updates visible only to my followers"
4141 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4142
4143 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4144 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4145 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4146 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4147 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4148 #, php-format
4149 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4150 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4151 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4152 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4153
4154 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4155 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4156 msgid "Timezone not selected."
4157 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4158
4159 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4160 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4161 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4162
4163 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4164 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4165 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4166 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4167 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4168 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4169 #, php-format
4170 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4171 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4172
4173 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4174 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4175 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4176 msgstr ""
4177 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4178
4179 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4180 msgid "Could not save location prefs."
4181 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4182
4183 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4184 msgid "Could not save tags."
4185 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4186
4187 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4188 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4189 msgid "Settings saved."
4190 msgstr "S'ha desat la configuració."
4191
4192 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4193 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4194 msgid "Restore account"
4195 msgstr "Restaura el compte"
4196
4197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4198 #. TRANS: %s is the page limit.
4199 #, php-format
4200 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4201 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4202
4203 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Could not retrieve public timeline."
4206 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4207
4208 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4209 #. TRANS: %d is the page number.
4210 #, php-format
4211 msgid "Public timeline, page %d"
4212 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4213
4214 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4215 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4216 msgid "Public timeline"
4217 msgstr "Línia temporal pública"
4218
4219 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4222 msgstr "Canal de flux públic (fluxos d'activitat JSON)"
4223
4224 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4227 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4228
4229 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4232 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4233
4234 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4237 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4238
4239 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4240 #, php-format
4241 msgid ""
4242 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4243 "yet."
4244 msgstr ""
4245 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4246 "enviat res encara."
4247
4248 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4249 msgid "Be the first to post!"
4250 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4251
4252 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4253 #, php-format
4254 msgid ""
4255 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4256 msgstr ""
4257 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4258 "escriure-hi!"
4259
4260 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4261 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4262 #, php-format
4263 msgid ""
4264 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4265 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4266 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4267 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4268 msgstr ""
4269 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4270 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4271 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4272 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4273
4274 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4275 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4276 #, php-format
4277 msgid ""
4278 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4279 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4280 "tool."
4281 msgstr ""
4282 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4283 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4284
4285 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4286 msgid "Public list cloud"
4287 msgstr "Núvol públic de llistes"
4288
4289 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4290 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4291 #, php-format
4292 msgid "These are largest lists on %s"
4293 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4294
4295 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4296 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4297 #, php-format
4298 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4299 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4300
4301 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4302 msgid "Be the first to list someone!"
4303 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4304
4305 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4306 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4307 #, php-format
4308 msgid ""
4309 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4310 "someone!"
4311 msgstr ""
4312 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4313 "llistar algú!"
4314
4315 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4316 msgid "List cloud"
4317 msgstr "Núvol de llistes"
4318
4319 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4320 #, php-format
4321 msgid "1 person listed"
4322 msgid_plural "%d people listed"
4323 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4324 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4325
4326 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4327 #, php-format
4328 msgid "%s updates from everyone."
4329 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4330
4331 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4332 msgid "Public tag cloud"
4333 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4334
4335 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4336 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4337 #, php-format
4338 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4339 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4340
4341 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4342 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4343 #. TRANS: and do not change the URL part.
4344 #, php-format
4345 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4346 msgstr ""
4347 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4348 "%%)."
4349
4350 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4351 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4352 msgid "Be the first to post one!"
4353 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4354
4355 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4356 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4357 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4358 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4359 #. TRANS: and do not change the URL part.
4360 #, php-format
4361 msgid ""
4362 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4363 "one!"
4364 msgstr ""
4365 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4366 "escriure'n un!"
4367
4368 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4369 msgid "You are already logged in!"
4370 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4371
4372 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4373 msgid "No such recovery code."
4374 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4375
4376 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4377 msgid "Not a recovery code."
4378 msgstr "No és un codi de recuperació."
4379
4380 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4381 msgid "Recovery code for unknown user."
4382 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4383
4384 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4385 msgid "Error with confirmation code."
4386 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4387
4388 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4389 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4390 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4391
4392 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4393 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4394 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4395
4396 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4397 msgid ""
4398 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4399 "the email address you have stored in your account."
4400 msgstr ""
4401 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4402 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4403
4404 #. TRANS: Page notice for password change page.
4405 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4406 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4407
4408 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4409 msgid "Password recovery"
4410 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4411
4412 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4413 msgid "Nickname or email address"
4414 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4415
4416 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4417 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4418 msgstr ""
4419 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4420 "electrònic registrada."
4421
4422 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4423 msgid "Recover"
4424 msgstr "Recupera"
4425
4426 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4427 msgctxt "BUTTON"
4428 msgid "Recover"
4429 msgstr "Recupera"
4430
4431 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4432 msgid "Reset password"
4433 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4434
4435 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4436 msgid "Recover password"
4437 msgstr "Recupera la contrasenya"
4438
4439 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4440 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4441 msgid "Password recovery requested"
4442 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4443
4444 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4445 msgid "Password saved"
4446 msgstr "Contrasenya desada"
4447
4448 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4449 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4450 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4451
4452 #. TRANS: Button text for password reset form.
4453 msgctxt "BUTTON"
4454 msgid "Reset"
4455 msgstr "Reinicialitza"
4456
4457 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4458 msgid "Enter a nickname or email address."
4459 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4460
4461 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4462 msgid ""
4463 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4464 "address registered to your account."
4465 msgstr ""
4466 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4467 "correu electrònic registrada."
4468
4469 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4470 msgid "Unexpected password reset."
4471 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4472
4473 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4474 msgid "Password must be 6 characters or more."
4475 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4476
4477 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4478 msgid "Password and confirmation do not match."
4479 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4480
4481 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4482 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4483 msgid "Error setting user."
4484 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4485
4486 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4487 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4488 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4489
4490 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4491 msgid "No id parameter."
4492 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4493
4494 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4495 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4496 #, php-format
4497 msgid "No such file \"%d\"."
4498 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4499
4500 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4501 msgid "Sorry, only invited people can register."
4502 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4503
4504 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4505 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4506 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4507
4508 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4509 msgid "Registration successful"
4510 msgstr "Registre satisfactori"
4511
4512 #. TRANS: Title for registration page.
4513 msgctxt "TITLE"
4514 msgid "Register"
4515 msgstr "Registre"
4516
4517 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4518 msgid "Registration not allowed."
4519 msgstr "Registre no permès."
4520
4521 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4522 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4523 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4524
4525 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4526 msgid "Email address already exists."
4527 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4528
4529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4530 msgid "Invalid username or password."
4531 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4532
4533 #. TRANS: Page notice on registration page.
4534 msgid ""
4535 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4536 "link up to friends and colleagues."
4537 msgstr ""
4538 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4539 "enllaçar a amics i companys."
4540
4541 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4542 msgctxt "PASSWORD"
4543 msgid "Confirm"
4544 msgstr "Confirma"
4545
4546 #. TRANS: Field label on account registration page.
4547 msgctxt "LABEL"
4548 msgid "Email"
4549 msgstr "Correu electrònic"
4550
4551 #. TRANS: Field title on account registration page.
4552 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4553 msgstr ""
4554 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4555
4556 #. TRANS: Field title on account registration page.
4557 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4558 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4559
4560 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4561 msgctxt "BUTTON"
4562 msgid "Register"
4563 msgstr "Registre"
4564
4565 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4566 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4567 #, php-format
4568 msgid ""
4569 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4570 msgstr ""
4571 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4572
4573 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4574 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4575 #, php-format
4576 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4577 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4578
4579 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4580 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4581 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4582
4583 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4584 msgid "All rights reserved."
4585 msgstr "Tots els drets reservats."
4586
4587 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4588 #, php-format
4589 msgid ""
4590 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4591 "email address, IM address, and phone number."
4592 msgstr ""
4593 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4594 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4595 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4596
4597 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4598 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4599 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4600 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4601 #, php-format
4602 msgid ""
4603 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4604 "want to...\n"
4605 "\n"
4606 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4607 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4608 "notices through instant messages.\n"
4609 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4610 "share your interests. \n"
4611 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4612 "others more about you. \n"
4613 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4614 "missed. \n"
4615 "\n"
4616 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4617 msgstr ""
4618 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4619 "d'ara, podríeu voler...\n"
4620 "\n"
4621 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4622 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4623 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4624 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4625 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4626 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4627 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4628 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4629 "conèixer les característiques del servei. \n"
4630 "\n"
4631 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4632
4633 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4634 msgid ""
4635 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4636 "to confirm your email address.)"
4637 msgstr ""
4638 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4639 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4640
4641 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4642 #. TRANS: %s is a username.
4643 #, php-format
4644 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4645 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4646
4647 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4648 #. TRANS: %s is a profile URL.
4649 #, php-format
4650 msgid ""
4651 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4652 "correctly, please try retrying later."
4653 msgstr ""
4654 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4655 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4656
4657 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4658 msgid "Unlisted"
4659 msgstr "Sense llistar"
4660
4661 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4662 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4663 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4664
4665 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4666 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4667 msgid "No notice specified."
4668 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4669
4670 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4671 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4672 msgid "Repeated"
4673 msgstr "Repetit"
4674
4675 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4676 msgid "Repeated!"
4677 msgstr "Repetit!"
4678
4679 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4680 #. TRANS: %s is a user nickname.
4681 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4682 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4683 #. TRANS: %s is a username.
4684 #, php-format
4685 msgid "Replies to %s"
4686 msgstr "Respostes a %s"
4687
4688 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4689 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4690 #, php-format
4691 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4692 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4693
4694 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4695 #. TRANS: %s is a user nickname.
4696 #, php-format
4697 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4698 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4699
4700 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4701 #. TRANS: %s is a user nickname.
4702 #, php-format
4703 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4704 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4705
4706 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4707 #. TRANS: %s is a user nickname.
4708 #, php-format
4709 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4710 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4711
4712 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4713 #. TRANS: %s is a user nickname.
4714 #, php-format
4715 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4716 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4717
4718 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4719 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4720 #, php-format
4721 msgid ""
4722 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4723 "notice to them yet."
4724 msgstr ""
4725 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4726
4727 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4728 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4729 #, php-format
4730 msgid ""
4731 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4732 "[join groups](%%action.groups%%)."
4733 msgstr ""
4734 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4735 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4736
4737 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4738 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4739 #, php-format
4740 msgid ""
4741 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4742 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4743 msgstr ""
4744 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4745 "status_textarea=%s)!"
4746
4747 #. TRANS: RSS reply feed description.
4748 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4749 #, php-format
4750 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4751 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4752
4753 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4754 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4755 msgstr ""
4756 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4757
4758 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4759 msgid "You may not restore your account."
4760 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4761
4762 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4763 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4764 msgid "No uploaded file."
4765 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4766
4767 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4768 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4769 msgstr ""
4770 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4771 "ini."
4772
4773 #. TRANS: Client exception.
4774 msgid ""
4775 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4776 "the HTML form."
4777 msgstr ""
4778 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4779 "en el formulari HTML."
4780
4781 #. TRANS: Client exception.
4782 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4783 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4784
4785 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4786 msgid "Missing a temporary folder."
4787 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4788
4789 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4790 msgid "Failed to write file to disk."
4791 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4792
4793 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4794 msgid "File upload stopped by extension."
4795 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4796
4797 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4798 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4799 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4800 msgid "System error uploading file."
4801 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4802
4803 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4804 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4805 msgid "Not an Atom feed."
4806 msgstr "No és un canal Atom."
4807
4808 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4809 msgid ""
4810 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4811 "profile page."
4812 msgstr ""
4813 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4814 "i a la vostra pàgina de perfil."
4815
4816 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4817 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4818 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4819
4820 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4821 #, fuzzy
4822 msgid ""
4823 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4824 "\">Activity Streams</a> format."
4825 msgstr ""
4826 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4827 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4828
4829 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4830 msgid "Upload the file"
4831 msgstr "Puja el fitxer"
4832
4833 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4834 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4835 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4836
4837 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4838 msgid "User does not have this role."
4839 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4840
4841 #. TRANS: Engine name for RSD.
4842 #. TRANS: Engine name.
4843 msgid "StatusNet"
4844 msgstr "StatusNet"
4845
4846 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4847 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4848 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4849 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4850
4851 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4852 msgid "User is already sandboxed."
4853 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4854
4855 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4856 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4857 #, php-format
4858 msgid "Not a valid list: %s."
4859 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4860
4861 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4862 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4863 #, php-format
4864 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4865 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4866
4867 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4868 msgctxt "TITLE"
4869 msgid "Sessions"
4870 msgstr "Sessions"
4871
4872 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4873 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4874 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4875
4876 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4877 msgctxt "LEGEND"
4878 msgid "Sessions"
4879 msgstr "Sessions"
4880
4881 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4882 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4883 msgid "Handle sessions"
4884 msgstr "Gestiona les sessions"
4885
4886 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4887 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4888 msgid "Handle sessions ourselves."
4889 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4890
4891 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4892 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4893 msgid "Session debugging"
4894 msgstr "Depuració de la sessió"
4895
4896 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4897 msgid "Enable debugging output for sessions."
4898 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4899
4900 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4901 msgid "Save session settings"
4902 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4903
4904 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4905 msgid "You must be logged in to view an application."
4906 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4907
4908 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4909 msgid "Application profile"
4910 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4911
4912 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4913 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4914 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4915 #, php-format
4916 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4917 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4918 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4919 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4920
4921 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4922 msgid "Application actions"
4923 msgstr "Accions d'aplicació"
4924
4925 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4926 msgctxt "EDITAPP"
4927 msgid "Edit"
4928 msgstr "Edita"
4929
4930 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4931 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4932 msgid "Reset key & secret"
4933 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4934
4935 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4936 msgid "Application info"
4937 msgstr "Informació de l'aplicació"
4938
4939 #. TRANS: Field label on application page.
4940 msgid "Consumer key"
4941 msgstr "Clau del consumidor"
4942
4943 #. TRANS: Field label on application page.
4944 msgid "Consumer secret"
4945 msgstr "Secreta del consumidor"
4946
4947 #. TRANS: Field label on application page.
4948 msgid "Request token URL"
4949 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4950
4951 #. TRANS: Field label on application page.
4952 msgid "Access token URL"
4953 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4954
4955 #. TRANS: Field label on application page.
4956 msgid "Authorize URL"
4957 msgstr "Autoritza l'URL"
4958
4959 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4960 msgid ""
4961 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4962 "not supported."
4963 msgstr ""
4964 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4965 "signatures en text net."
4966
4967 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4968 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4969 msgstr ""
4970 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4971
4972 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4973 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4974 #, php-format
4975 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4976 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4977
4978 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4979 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4980 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4981
4982 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4983 #, php-format
4984 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4985 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
4986
4987 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4988 #, php-format
4989 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4990 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4991
4992 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4993 #, php-format
4994 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4995 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4996
4997 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4998 #, php-format
4999 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5000 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5001
5002 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5003 msgid ""
5004 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5005 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5006 msgstr ""
5007 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5008 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5009
5010 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5011 #. TRANS: %s is a username.
5012 #, php-format
5013 msgid ""
5014 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5015 "would add to their favorites :)"
5016 msgstr ""
5017 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5018 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5019
5020 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5021 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5022 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5023 #, php-format
5024 msgid ""
5025 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5026 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5027 "their favorites :)"
5028 msgstr ""
5029 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5030 "afegir un avís als vostres preferits!"
5031
5032 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5033 msgid "This is a way to share what you like."
5034 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5035
5036 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5037 #, php-format
5038 msgid "%s group"
5039 msgstr "%s grup"
5040
5041 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5042 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5043 #, php-format
5044 msgid "%1$s group, page %2$d"
5045 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5046
5047 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5048 #, php-format
5049 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5050 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5051
5052 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5053 #, php-format
5054 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5055 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5056
5057 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5058 #, php-format
5059 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5060 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5061
5062 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5063 #, php-format
5064 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5065 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5066
5067 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5068 #, php-format
5069 msgid "FOAF for %s group"
5070 msgstr "Safata de sortida per %s"
5071
5072 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5073 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5074 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5075 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5076 #, php-format
5077 msgid ""
5078 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5079 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5080 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5081 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5082 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5083 msgstr ""
5084 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5085 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5086 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5087 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5088 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5089 "%))"
5090
5091 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5092 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5093 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5094 #, php-format
5095 msgid ""
5096 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5097 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5098 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5099 "their life and interests. "
5100 msgstr ""
5101 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5102 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5103 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5104 "curts sobre llur vida i interessos. "
5105
5106 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5107 msgid "No such message."
5108 msgstr "No existeix el missatge."
5109
5110 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5111 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5112 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5113
5114 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5115 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5116 #, php-format
5117 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5118 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5119
5120 #. TRANS: Page title for single message display.
5121 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5122 #, php-format
5123 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5124 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5125
5126 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5127 msgid "Not available."
5128 msgstr "No és disponible."
5129
5130 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5131 msgid "Notice deleted."
5132 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5133
5134 #. TRANS: Title for private list timeline.
5135 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5136 #, php-format
5137 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5138 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5139
5140 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5141 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5142 #, php-format
5143 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5144 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5145
5146 #. TRANS: Title for private list timeline.
5147 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5148 #, php-format
5149 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5150 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5151
5152 #. TRANS: Title for private list timeline.
5153 #. TRANS: %s is a list.
5154 #, php-format
5155 msgid "Private timeline of %s list by you"
5156 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5157
5158 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5159 #. TRANS: %s is a list.
5160 #, php-format
5161 msgid "Timeline for %s list by you"
5162 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5163
5164 #. TRANS: Title for private list timeline.
5165 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5166 #, php-format
5167 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5168 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5169
5170 #. TRANS: Feed title.
5171 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5172 #, php-format
5173 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5174 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5175
5176 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5177 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5178 #, php-format
5179 msgid ""
5180 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5181 "yet."
5182 msgstr ""
5183 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5184 "publicat res encara."
5185
5186 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5187 msgid "Try tagging more people."
5188 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5189
5190 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5191 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5192 #, php-format
5193 msgid ""
5194 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5195 "this timeline!"
5196 msgstr ""
5197 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5198 "seguir aquesta línia temporal!"
5199
5200 #. TRANS: Header on show list page.
5201 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5202 msgid "Listed"
5203 msgstr "Llistat"
5204
5205 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5206 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5207 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5208 #. TRANS: Empty list message for tags.
5209 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5210 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5211 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5212 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5213 msgid "(None)"
5214 msgstr "(Cap)"
5215
5216 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5217 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5218 msgid "Show all"
5219 msgstr "Mostra-ho tot"
5220
5221 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5222 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5223 msgid "Subscribers"
5224 msgstr "Subscriptors"
5225
5226 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5227 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5228 msgid "All subscribers"
5229 msgstr "Tots els subscriptors"
5230
5231 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5232 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5233 #, php-format
5234 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5235 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5236
5237 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5238 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5239 #, php-format
5240 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5241 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5242
5243 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5244 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5245 #, php-format
5246 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5247 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5248
5249 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5250 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5251 #, php-format
5252 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5253 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5254
5255 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5256 #. TRANS: %s is a user nickname.
5257 #, php-format
5258 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5259 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5260
5261 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5262 #. TRANS: %s is a user nickname.
5263 #, php-format
5264 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5265 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5266
5267 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5268 #. TRANS: %s is a user nickname.
5269 #, php-format
5270 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5271 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5272
5273 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5274 #. TRANS: %s is a user nickname.
5275 #, php-format
5276 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5277 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5278
5279 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5280 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5281 #, php-format
5282 msgid "FOAF for %s"
5283 msgstr "FOAF de %s"
5284
5285 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5286 #, php-format
5287 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5288 msgstr ""
5289 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5290
5291 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5292 msgid ""
5293 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5294 "would be a good time to start :)"
5295 msgstr ""
5296 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5297 "podria ser un bon moment per començar :)"
5298
5299 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5300 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5301 #, php-format
5302 msgid ""
5303 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5304 "%?status_textarea=%2$s)."
5305 msgstr ""
5306 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5307 "status_textarea=%s)!"
5308
5309 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5311 #, php-format
5312 msgid ""
5313 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5314 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5315 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5316 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5317 msgstr ""
5318 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5319 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5320 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5321 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5322 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5323 "%))"
5324
5325 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5326 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5327 #, php-format
5328 msgid ""
5329 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5330 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5331 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5332 msgstr ""
5333 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5334 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5335 "(http://status.net/). "
5336
5337 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5338 #, php-format
5339 msgid "Repeat of %s"
5340 msgstr "Repetició de %s"
5341
5342 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5343 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5344 msgid "You cannot silence users on this site."
5345 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5346
5347 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5348 msgid "User is already silenced."
5349 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5350
5351 #. TRANS: Title for site administration panel.
5352 msgctxt "TITLE"
5353 msgid "Site"
5354 msgstr "Lloc"
5355
5356 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5357 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5358 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5359
5360 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5361 msgid "Site name must have non-zero length."
5362 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5363
5364 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5365 msgid "You must have a valid contact email address."
5366 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5367
5368 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5369 msgid "Invalid logo URL."
5370 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5371
5372 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5373 msgid "Invalid SSL logo URL."
5374 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5375
5376 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5377 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5378 #, php-format
5379 msgid "Unknown language \"%s\"."
5380 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5381
5382 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5383 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5384 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5385
5386 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5387 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5388 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5389
5390 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5391 msgctxt "LEGEND"
5392 msgid "General"
5393 msgstr "General"
5394
5395 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5396 msgctxt "LABEL"
5397 msgid "Site name"
5398 msgstr "Nom del lloc"
5399
5400 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5401 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5402 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5403
5404 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5405 msgid "Brought by"
5406 msgstr "Funciona gràcies a"
5407
5408 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5409 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5410 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5411
5412 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5413 msgid "Brought by URL"
5414 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5415
5416 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5417 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5418 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5419
5420 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5421 msgid "Email"
5422 msgstr "Correu electrònic"
5423
5424 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5425 msgid "Contact email address for your site."
5426 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5427
5428 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5429 msgctxt "LEGEND"
5430 msgid "Local"
5431 msgstr "Local"
5432
5433 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5434 msgid "Default timezone"
5435 msgstr "Fus horari per defecte"
5436
5437 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5438 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5439 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5440
5441 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5442 msgid "Default language"
5443 msgstr "Llengua per defecte"
5444
5445 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5446 msgid ""
5447 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5448 msgstr ""
5449 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5450 "navegador no està disponible."
5451
5452 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5453 msgctxt "LEGEND"
5454 msgid "Limits"
5455 msgstr "Límits"
5456
5457 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5458 msgid "Text limit"
5459 msgstr "Límits del text"
5460
5461 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5462 msgid "Maximum number of characters for notices."
5463 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5464
5465 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5466 msgid "Dupe limit"
5467 msgstr "Límit de duplicats"
5468
5469 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5470 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5471 msgstr ""
5472 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5473 "de nou."
5474
5475 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5476 msgid "Logo"
5477 msgstr "Logotip"
5478
5479 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5480 msgid "Site logo"
5481 msgstr "Logotip del lloc"
5482
5483 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5484 msgid "SSL logo"
5485 msgstr "Logotip SSL"
5486
5487 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5488 msgid "Save the site settings."
5489 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5490
5491 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5492 msgid "Site Notice"
5493 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5494
5495 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5496 msgid "Edit site-wide message"
5497 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5498
5499 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5500 msgid "Unable to save site notice."
5501 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5502
5503 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5504 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5505 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5506
5507 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5508 msgid "Site notice text"
5509 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5510
5511 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5512 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5513 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5514
5515 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5516 msgid "Save site notice."
5517 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5518
5519 #. TRANS: Title for SMS settings.
5520 msgid "SMS settings"
5521 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5522
5523 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5524 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5525 #, php-format
5526 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5527 msgstr ""
5528 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5529 "site.name%%."
5530
5531 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5532 msgid "SMS is not available."
5533 msgstr "L'SMS no és disponible."
5534
5535 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5536 msgid "SMS address"
5537 msgstr "Adreça SMS"
5538
5539 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5540 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5541 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5542
5543 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5544 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5545 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5546
5547 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5548 msgid "Confirmation code"
5549 msgstr "Codi de confirmació"
5550
5551 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5552 msgid "Enter the code you received on your phone."
5553 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5554
5555 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5556 msgctxt "BUTTON"
5557 msgid "Confirm"
5558 msgstr "Confirma"
5559
5560 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5561 msgid "SMS phone number"
5562 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5563
5564 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5565 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5566 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5567
5568 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5569 msgid "SMS preferences"
5570 msgstr "Preferències de l'SMS"
5571
5572 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5573 msgid ""
5574 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5575 "from my carrier."
5576 msgstr ""
5577 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5578 "exorbitant càrrega del meu transport."
5579
5580 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5581 msgid "SMS preferences saved."
5582 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5583
5584 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5585 msgid "No phone number."
5586 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5587
5588 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5589 msgid "No carrier selected."
5590 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5591
5592 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5593 msgid "That is already your phone number."
5594 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5595
5596 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5597 msgid "That phone number already belongs to another user."
5598 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5599
5600 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5601 msgid ""
5602 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5603 "for the code and instructions on how to use it."
5604 msgstr ""
5605 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5606 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5607 "servir."
5608
5609 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5610 msgid "That is the wrong confirmation number."
5611 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5612
5613 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5614 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5615 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5616
5617 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5618 msgid "SMS confirmation cancelled."
5619 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5620
5621 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5622 #. TRANS: registered for the active user.
5623 msgid "That is not your phone number."
5624 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5625
5626 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5627 msgid "The SMS phone number was removed."
5628 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5629
5630 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5631 msgid "Mobile carrier"
5632 msgstr "Transport mòbil"
5633
5634 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5635 msgid "Select a carrier"
5636 msgstr "Selecciona un transport"
5637
5638 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5639 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5640 #, php-format
5641 msgid ""
5642 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5643 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5644 msgstr ""
5645 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5646 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5647 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5648
5649 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5650 msgid "No code entered."
5651 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5652
5653 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5654 msgctxt "TITLE"
5655 msgid "Snapshots"
5656 msgstr "Instantànies"
5657
5658 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5659 msgid "Manage snapshot configuration"
5660 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5661
5662 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5663 msgid "Invalid snapshot run value."
5664 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5665
5666 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5667 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5668 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5669
5670 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5671 msgid "Invalid snapshot report URL."
5672 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5673
5674 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5675 msgctxt "LEGEND"
5676 msgid "Snapshots"
5677 msgstr "Instantànies"
5678
5679 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5680 msgid "Randomly during web hit"
5681 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5682
5683 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5684 msgid "In a scheduled job"
5685 msgstr "En una tasca planificada"
5686
5687 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5688 msgid "Data snapshots"
5689 msgstr "Instantànies de dades"
5690
5691 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5692 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5693 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5694
5695 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5696 msgid "Frequency"
5697 msgstr "Freqüència"
5698
5699 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5700 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5701 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5702
5703 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5704 msgid "Report URL"
5705 msgstr "Informa de l'URL"
5706
5707 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5708 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5709 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5710
5711 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5712 msgid "Save snapshot settings."
5713 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5714
5715 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5716 msgid "You are not subscribed to that profile."
5717 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5718
5719 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5720 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5721 msgid "Could not save subscription."
5722 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5723
5724 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5725 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5726 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5727
5728 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5729 #. TRANS: %s is the name of the user.
5730 #, php-format
5731 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5732 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5733
5734 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5735 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5736 #, php-format
5737 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5738 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5739
5740 #. TRANS: Page notice for group members page.
5741 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5742 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5743
5744 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5745 msgid "Subscribed"
5746 msgstr "Subscrit"
5747
5748 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5749 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5750 msgstr ""
5751 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5752
5753 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5754 msgid "No ID given."
5755 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5756
5757 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5758 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5759 #, php-format
5760 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5761 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5762
5763 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5764 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5765 #, php-format
5766 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5767 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5768
5769 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5770 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5771 #, php-format
5772 msgid "%s subscribers"
5773 msgstr "Subscriptors de %s"
5774
5775 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5776 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5777 #, php-format
5778 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5779 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5780
5781 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5782 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5783 msgid "These are the people who listen to your notices."
5784 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5785
5786 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5787 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5788 #, php-format
5789 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5790 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5791
5792 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5793 msgid ""
5794 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5795 "return the favor."
5796 msgstr ""
5797 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5798 "podrien tornar-vos així el favor."
5799
5800 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5801 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5802 #, php-format
5803 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5804 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5805
5806 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5807 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5808 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5809 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5810 #. TRANS: and do not change the URL part.
5811 #, php-format
5812 msgid ""
5813 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5814 "%) and be the first?"
5815 msgstr ""
5816 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5817 "en sou el primer?"
5818
5819 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5820 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5821 #, php-format
5822 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5823 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5824
5825 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5826 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5827 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5828 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5829
5830 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5831 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5832 #, php-format
5833 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5834 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5835
5836 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5837 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5838 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5839 #. TRANS: and do not change the URL part.
5840 #, php-format
5841 msgid ""
5842 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5843 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5844 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5845 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5846 "automatically subscribe to people you already follow there."
5847 msgstr ""
5848 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5849 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5850 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5851 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5852 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5853 "allà."
5854
5855 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5856 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5857 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5858 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5859 #, php-format
5860 msgid "%s is not listening to anyone."
5861 msgstr "%s no escolta a ningú."
5862
5863 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5864 #, php-format
5865 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5866 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5867
5868 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5869 msgctxt "LABEL"
5870 msgid "IM"
5871 msgstr "MI"
5872
5873 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5874 msgid "SMS"
5875 msgstr "SMS"
5876
5877 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5878 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5879 #, php-format
5880 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5881 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5882
5883 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5884 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5885 #, php-format
5886 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5887 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5888
5889 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5890 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5891 #, php-format
5892 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5893 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5894
5895 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5896 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5897 #, php-format
5898 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5899 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5900
5901 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5902 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5903 #, php-format
5904 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5905 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5906
5907 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5908 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5909 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5910 msgid "You cannot tag this user."
5911 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5912
5913 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5914 msgid "List a profile"
5915 msgstr "Llista un perfil"
5916
5917 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5918 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5919 #, php-format
5920 msgctxt "ADDTOLIST"
5921 msgid "List %s"
5922 msgstr "Llista %s"
5923
5924 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5925 msgctxt "TITLE"
5926 msgid "Error"
5927 msgstr "Error"
5928
5929 #. TRANS: Header in list form.
5930 msgid "User profile"
5931 msgstr "Perfil de l'usuari"
5932
5933 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5934 msgid "List user"
5935 msgstr "Llista l'usuari"
5936
5937 #. TRANS: Field label on list form.
5938 msgctxt "LABEL"
5939 msgid "Lists"
5940 msgstr "Llistes"
5941
5942 #. TRANS: Field title on list form.
5943 msgid ""
5944 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5945 "separated."
5946 msgstr ""
5947 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5948 "espais."
5949
5950 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5951 msgctxt "TITLE"
5952 msgid "Tags"
5953 msgstr "Etiquetes"
5954
5955 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5956 msgid "Lists saved."
5957 msgstr "S'han desat les llistes."
5958
5959 #. TRANS: Page notice.
5960 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5961 msgstr ""
5962 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5963 "subscripcions a les llistes."
5964
5965 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5966 msgid "No such tag."
5967 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5968
5969 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5970 msgid "You haven't blocked that user."
5971 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5972
5973 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5974 msgid "User is not sandboxed."
5975 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5976
5977 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5978 msgid "User is not silenced."
5979 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5980
5981 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5982 msgid "Unsubscribed"
5983 msgstr "No subscrit"
5984
5985 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5986 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5987 #, php-format
5988 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5989 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
5990
5991 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5992 msgid "URL settings"
5993 msgstr "Paràmetres d'URL"
5994
5995 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5996 msgid "Manage various other options."
5997 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5998
5999 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6000 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6001 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6002 msgid " (free service)"
6003 msgstr " (servei lliure)"
6004
6005 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6006 msgid "[none]"
6007 msgstr "[cap]"
6008
6009 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6010 msgid "[internal]"
6011 msgstr "[intern]"
6012
6013 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6014 msgid "Shorten URLs with"
6015 msgstr "Escurça els URL amb"
6016
6017 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6018 msgid "Automatic shortening service to use."
6019 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6020
6021 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6022 msgid "URL longer than"
6023 msgstr "URL més llarg que"
6024
6025 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6026 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6027 msgstr ""
6028 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6029 "s'escuraçaran."
6030
6031 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6032 msgid "Text longer than"
6033 msgstr "Textos més llargs que"
6034
6035 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6036 msgid ""
6037 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6038 msgstr ""
6039 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6040 "sempre s'escurçaran."
6041
6042 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6043 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6044 msgstr ""
6045 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6046
6047 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6048 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6049 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6050
6051 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6052 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6053 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6054
6055 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6056 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6057 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6058
6059 #. TRANS: User admin panel title.
6060 msgctxt "TITLE"
6061 msgid "User"
6062 msgstr "Usuari"
6063
6064 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6065 msgid "User settings for this StatusNet site"
6066 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6067
6068 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6069 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6070 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6071
6072 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6073 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6074 msgstr ""
6075 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6076
6077 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6078 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6079 #, php-format
6080 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6081 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6082
6083 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6084 msgctxt "LEGEND"
6085 msgid "Profile"
6086 msgstr "Perfil"
6087
6088 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6089 msgid "Bio Limit"
6090 msgstr "Límit de la biografia"
6091
6092 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6093 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6094 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6095
6096 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6097 msgid "New users"
6098 msgstr "Usuaris nous"
6099
6100 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6101 msgid "New user welcome"
6102 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6103
6104 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6105 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6106 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6107
6108 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6109 msgid "Default subscription"
6110 msgstr "Subscripció per defecte"
6111
6112 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6113 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6114 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6115
6116 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6117 msgid "Invitations"
6118 msgstr "Invitacions"
6119
6120 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6121 msgid "Invitations enabled"
6122 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6123
6124 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6125 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6126 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6127
6128 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6129 msgid "Save user settings."
6130 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6131
6132 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6133 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6134 #, php-format
6135 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6136 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6137
6138 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6139 msgid "Search for more groups"
6140 msgstr "Cerca més grups"
6141
6142 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6143 #. TRANS: %s is a user nickname.
6144 #, php-format
6145 msgid "%s is not a member of any group."
6146 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6147
6148 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6149 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6150 #, php-format
6151 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6152 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6153
6154 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6155 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6156 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6157 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6158 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6159 #, php-format
6160 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6161 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6162
6163 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6164 #, php-format
6165 msgid "StatusNet %s"
6166 msgstr "StatusNet %s"
6167
6168 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6169 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6170 #, fuzzy, php-format
6171 msgid ""
6172 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6173 "Inc. and contributors."
6174 msgstr ""
6175 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6176 "Inc. i col·laboradors."
6177
6178 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6179 msgid "Contributors"
6180 msgstr "Col·laboració"
6181
6182 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6183 msgid "License"
6184 msgstr "Llicència"
6185
6186 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6187 msgid ""
6188 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6189 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6190 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6191 "any later version. "
6192 msgstr ""
6193 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6194 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6195 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6196 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6197
6198 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6199 msgid ""
6200 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6201 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6202 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6203 "for more details. "
6204 msgstr ""
6205 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6206 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6207 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6208 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6209
6210 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6211 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6212 #, php-format
6213 msgid ""
6214 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6215 "along with this program.  If not, see %s."
6216 msgstr ""
6217 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6218 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6219
6220 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6221 msgid "Plugins"
6222 msgstr "Connectors"
6223
6224 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6225 msgctxt "HEADER"
6226 msgid "Name"
6227 msgstr "Nom"
6228
6229 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6230 msgctxt "HEADER"
6231 msgid "Version"
6232 msgstr "Versió"
6233
6234 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6235 msgctxt "HEADER"
6236 msgid "Author(s)"
6237 msgstr "Autoria"
6238
6239 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6240 msgctxt "HEADER"
6241 msgid "Description"
6242 msgstr "Descripció"
6243
6244 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6245 msgid "Favor"
6246 msgstr "Preferit"
6247
6248 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6249 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6250 #, php-format
6251 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6252 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6253
6254 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6255 #, php-format
6256 msgid "Cannot process URL '%s'"
6257 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6258
6259 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6260 msgid "Robin thinks something is impossible."
6261 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6262
6263 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6264 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6265 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6266 #, php-format
6267 msgid ""
6268 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6269 "Try to upload a smaller version."
6270 msgid_plural ""
6271 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6272 "Try to upload a smaller version."
6273 msgstr[0] ""
6274 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6275 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6276 msgstr[1] ""
6277 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6278 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6279
6280 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6281 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6282 #, php-format
6283 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6284 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6285 msgstr[0] ""
6286 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6287 msgstr[1] ""
6288 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6289
6290 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6291 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6292 #, php-format
6293 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6294 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6295 msgstr[0] ""
6296 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6297 msgstr[1] ""
6298 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6299
6300 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6301 msgid "Invalid filename."
6302 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6303
6304 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6305 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6306 #, php-format
6307 msgid "Profile ID %s is invalid."
6308 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6309
6310 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6311 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6312 #, php-format
6313 msgid "Group ID %s is invalid."
6314 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6315
6316 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6317 msgid "Group join failed."
6318 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6319
6320 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6321 msgid "Not part of group."
6322 msgstr "No s'és part del grup."
6323
6324 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6325 msgid "Group leave failed."
6326 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6327
6328 #. TRANS: Activity title.
6329 msgid "Join"
6330 msgstr "Inici de sessió"
6331
6332 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6333 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6334 #, php-format
6335 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6336 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6337
6338 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6339 msgid "Could not update local group."
6340 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6341
6342 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6343 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6344 #, php-format
6345 msgid "Could not create login token for %s"
6346 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6347
6348 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6349 #, fuzzy, php-format
6350 msgid "Cannot instantiate class %s."
6351 msgstr "No es pot instanciar la classe "
6352
6353 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6354 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6355 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6356
6357 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6358 msgid "You are banned from sending direct messages."
6359 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6360
6361 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6362 msgid "Could not insert message."
6363 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6364
6365 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6366 msgid "Could not update message with new URI."
6367 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6368
6369 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6370 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6371 #, php-format
6372 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6373 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6374
6375 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6376 #, php-format
6377 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6378 msgstr ""
6379 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6380 "(hashtag): %s"
6381
6382 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6383 msgid "Problem saving notice. Too long."
6384 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6385
6386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6387 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6388 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6389
6390 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6391 msgid ""
6392 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6393 msgstr ""
6394 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6395
6396 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6397 msgid ""
6398 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6399 "few minutes."
6400 msgstr ""
6401 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6402 "enviar en uns minuts."
6403
6404 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6405 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6406 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6407
6408 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6409 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6410 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6411
6412 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6413 msgid "You cannot repeat your own notice."
6414 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6415
6416 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6417 msgid "Cannot repeat a private notice."
6418 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6419
6420 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6421 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6422 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6423
6424 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6425 msgid "You already repeated that notice."
6426 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6427
6428 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6429 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6430 #, php-format
6431 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6432 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6433
6434 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6435 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6436 msgid "Problem saving notice."
6437 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6438
6439 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6440 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6441 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6442
6443 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6444 msgid "Problem saving group inbox."
6445 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6446
6447 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6448 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6449 #, php-format
6450 msgid "RT @%1$s %2$s"
6451 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6452
6453 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6454 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6455 #, php-format
6456 msgctxt "FANCYNAME"
6457 msgid "%1$s (%2$s)"
6458 msgstr "%1$s (%2$s)"
6459
6460 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6461 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6462 #, php-format
6463 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6464 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6465
6466 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6467 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6468 #, php-format
6469 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6470 msgstr ""
6471 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6472 "la base de dades."
6473
6474 #. TRANS: Server exception.
6475 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6476 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6477
6478 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6479 msgid "No tagger specified."
6480 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6481
6482 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6483 msgid "No tag specified."
6484 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6485
6486 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6487 msgid "Could not create profile tag."
6488 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6489
6490 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6491 msgid "Could not set profile tag URI."
6492 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6493
6494 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6495 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6496 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6497
6498 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6499 #, php-format
6500 msgid ""
6501 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6502 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6503 msgstr ""
6504 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6505 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6506
6507 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6508 #, php-format
6509 msgid ""
6510 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6511 "allowed number.Try unlisting others first."
6512 msgstr ""
6513 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6514 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6515
6516 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6517 msgid "Adding list subscription failed."
6518 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6519
6520 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6521 msgid "Removing list subscription failed."
6522 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6523
6524 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6525 msgid "Missing profile."
6526 msgstr "Manca el perfil."
6527
6528 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6529 msgid "Unable to save tag."
6530 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6531
6532 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6533 msgid "You have been banned from subscribing."
6534 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6535
6536 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6537 msgid "Already subscribed!"
6538 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6539
6540 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6541 msgid "User has blocked you."
6542 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6543
6544 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6545 msgid "Not subscribed!"
6546 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6549 msgid "Could not delete self-subscription."
6550 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6551
6552 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6553 msgid "Could not delete subscription."
6554 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6555
6556 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6557 msgctxt "TITLE"
6558 msgid "Follow"
6559 msgstr "Segueix"
6560
6561 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6562 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6563 #, php-format
6564 msgid "%1$s is now following %2$s."
6565 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6566
6567 #. TRANS: Notice given on user registration.
6568 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6569 #, php-format
6570 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6571 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6572
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6574 msgid "Not implemented since inbox change."
6575 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6576
6577 #. TRANS: Server exception.
6578 msgid "No single user defined for single-user mode."
6579 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6580
6581 #. TRANS: Server exception.
6582 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6583 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6584
6585 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6586 msgid "No user with that email address or username."
6587 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6588
6589 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6590 msgid "No registered email address for that user."
6591 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6592
6593 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6594 msgid "Error saving address confirmation."
6595 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6596
6597 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6598 msgid "Could not create group."
6599 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6600
6601 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6602 msgid "Could not set group URI."
6603 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6604
6605 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6606 msgid "Could not set group membership."
6607 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6608
6609 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6610 msgid "Could not save local group info."
6611 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6612
6613 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6614 #. TRANS: %s is the remote site.
6615 #, php-format
6616 msgid "Cannot locate account %s."
6617 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6618
6619 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6620 #. TRANS: %s is the remote site.
6621 #, php-format
6622 msgid "Cannot find XRD for %s."
6623 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6624
6625 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6626 #. TRANS: %s is the remote site.
6627 #, php-format
6628 msgid "No AtomPub API service for %s."
6629 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6630
6631 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6632 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6633 msgid "User actions"
6634 msgstr "Accions de l'usuari"
6635
6636 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6637 msgid "User deletion in progress..."
6638 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6639
6640 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6641 msgid "Edit profile settings."
6642 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6643
6644 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6645 msgctxt "BUTTON"
6646 msgid "Edit"
6647 msgstr "Edita"
6648
6649 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6650 msgid "Send a direct message to this user."
6651 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6652
6653 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6654 msgctxt "BUTTON"
6655 msgid "Message"
6656 msgstr "Missatge"
6657
6658 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6659 msgid "Moderate"
6660 msgstr "Modera"
6661
6662 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6663 msgid "User role"
6664 msgstr "Rol de l'usuari"
6665
6666 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6667 msgctxt "role"
6668 msgid "Administrator"
6669 msgstr "Administrador"
6670
6671 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6672 msgctxt "role"
6673 msgid "Moderator"
6674 msgstr "Moderador"
6675
6676 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6677 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6678 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6679 msgctxt "BUTTON"
6680 msgid "Subscribe"
6681 msgstr "Subscriu-m'hi"
6682
6683 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6684 #, php-format
6685 msgid "%1$s - %2$s"
6686 msgstr "%1$s - %2$s"
6687
6688 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6689 msgid "Untitled page"
6690 msgstr "Pàgina sense titol"
6691
6692 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6693 msgctxt "TOOLTIP"
6694 msgid "Show more"
6695 msgstr "Mostra més"
6696
6697 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6698 msgctxt "BUTTON"
6699 msgid "Reply"
6700 msgstr "Respon"
6701
6702 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6703 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6704 msgid "Write a reply..."
6705 msgstr "Escriviu una resposta..."
6706
6707 #. TRANS: Tab on the notice form.
6708 msgctxt "TAB"
6709 msgid "Status"
6710 msgstr "Estat"
6711
6712 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6713 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6714 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6715 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6716 #, php-format
6717 msgid ""
6718 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6719 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6720 msgstr ""
6721 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6722 "site.broughtbyurl%%)."
6723
6724 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6725 #, php-format
6726 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6727 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6728
6729 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6730 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6731 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6732 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6733 #, php-format
6734 msgid ""
6735 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6736 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6737 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6738 msgstr ""
6739 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6740 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6741 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6742
6743 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6744 #. TRANS: %1$s is the site name.
6745 #, php-format
6746 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6747 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6748
6749 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6750 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6751 #, php-format
6752 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6753 msgstr ""
6754 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6755
6756 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6757 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6758 msgstr ""
6759 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6760 "reservats."
6761
6762 #. TRANS: license message in footer.
6763 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6764 #, php-format
6765 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6766 msgstr ""
6767 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6768 "llicència %2$s."
6769
6770 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6771 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6772 msgid "After"
6773 msgstr "Posteriors"
6774
6775 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6776 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6777 msgid "Before"
6778 msgstr "Anteriors"
6779
6780 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6781 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6782 msgstr ""
6783 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6784 "XML sencer."
6785
6786 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6787 #, php-format
6788 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6789 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6790
6791 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6792 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6793 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6794
6795 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6796 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6797 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6798
6799 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6800 msgid "Unknown profile."
6801 msgstr "Perfil desconegut."
6802
6803 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6804 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6805 msgstr ""
6806 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6807
6808 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6809 msgid "Remote profile is not a group!"
6810 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6811
6812 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6813 msgid "User is already a member of this group."
6814 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6815
6816 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6817 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6818 #, php-format
6819 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6820 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6821
6822 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6823 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6824 msgstr ""
6825 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6826
6827 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6828 #. TRANS: %s is the notice URI.
6829 #, php-format
6830 msgid "No content for notice %s."
6831 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6832
6833 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6834 #, php-format
6835 msgid "No such user \"%s\"."
6836 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6837
6838 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6839 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6840 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6841 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6842 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6843 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6844 #, php-format
6845 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6846 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6847 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6850 msgid "Can't handle remote content yet."
6851 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6852
6853 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6854 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6855 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6856
6857 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6858 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6859 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6860
6861 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6862 msgid "You cannot make changes to this site."
6863 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6864
6865 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6866 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6867 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6868
6869 #. TRANS: Client error message.
6870 msgid "showForm() not implemented."
6871 msgstr "El showForm() no està implementat."
6872
6873 #. TRANS: Client error message
6874 msgid "saveSettings() not implemented."
6875 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6876
6877 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6878 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6879 msgctxt "HEADER"
6880 msgid "Home"
6881 msgstr "Inici"
6882
6883 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6884 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6885 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6886 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6887 msgctxt "MENU"
6888 msgid "Home"
6889 msgstr "Inici"
6890
6891 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6892 msgctxt "HEADER"
6893 msgid "Admin"
6894 msgstr "Administració"
6895
6896 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6897 msgid "Basic site configuration"
6898 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6899
6900 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6901 msgctxt "MENU"
6902 msgid "Site"
6903 msgstr "Lloc"
6904
6905 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6906 msgid "User configuration"
6907 msgstr "Configuració de l'usuari"
6908
6909 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6910 msgctxt "MENU"
6911 msgid "User"
6912 msgstr "Usuari"
6913
6914 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6915 msgid "Access configuration"
6916 msgstr "Configuració de l'accés"
6917
6918 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6919 msgctxt "MENU"
6920 msgid "Access"
6921 msgstr "Accés"
6922
6923 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6924 msgid "Paths configuration"
6925 msgstr "Configuració dels camins"
6926
6927 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6928 msgctxt "MENU"
6929 msgid "Paths"
6930 msgstr "Camins"
6931
6932 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6933 msgid "Sessions configuration"
6934 msgstr "Configuració de les sessions"
6935
6936 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6937 msgctxt "MENU"
6938 msgid "Sessions"
6939 msgstr "Sessions"
6940
6941 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6942 msgid "Edit site notice"
6943 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6944
6945 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6946 msgctxt "MENU"
6947 msgid "Site notice"
6948 msgstr "Avís del lloc"
6949
6950 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6951 msgid "Snapshots configuration"
6952 msgstr "Configuració de les instantànies"
6953
6954 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6955 msgctxt "MENU"
6956 msgid "Snapshots"
6957 msgstr "Instantànies"
6958
6959 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6960 msgid "Set site license"
6961 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6962
6963 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6964 msgctxt "MENU"
6965 msgid "License"
6966 msgstr "Llicència"
6967
6968 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6969 msgid "Plugins configuration"
6970 msgstr "Configuració dels connectors"
6971
6972 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6973 msgctxt "MENU"
6974 msgid "Plugins"
6975 msgstr "Connectors"
6976
6977 #. TRANS: Client error 401.
6978 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6979 msgstr ""
6980 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6981 "de lectura."
6982
6983 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6984 msgid "No application for that consumer key."
6985 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6986
6987 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6988 msgid "Not allowed to use API."
6989 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6990
6991 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6992 msgid "Bad access token."
6993 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6994
6995 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6996 msgid "No user for that token."
6997 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6998
6999 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7000 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7001 msgid "Could not authenticate you."
7002 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7003
7004 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7005 msgid "Icon"
7006 msgstr "Icona"
7007
7008 #. TRANS: Form guide.
7009 msgid "Icon for this application"
7010 msgstr "Icona de l'aplicació"
7011
7012 #. TRANS: Form input field label for application name.
7013 msgid "Name"
7014 msgstr "Nom"
7015
7016 #. TRANS: Form input field instructions.
7017 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7018 #, php-format
7019 msgid "Describe your application in %d character"
7020 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7021 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7022 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7023
7024 #. TRANS: Form input field instructions.
7025 msgid "Describe your application"
7026 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7027
7028 #. TRANS: Form input field label.
7029 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7030 #. TRANS: Field label for description of list.
7031 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7032 msgid "Description"
7033 msgstr "Descripció"
7034
7035 #. TRANS: Form input field instructions.
7036 msgid "URL of the homepage of this application"
7037 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7038
7039 #. TRANS: Form input field label.
7040 msgid "Source URL"
7041 msgstr "URL d'origen"
7042
7043 #. TRANS: Form input field instructions.
7044 msgid "Organization responsible for this application"
7045 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7046
7047 #. TRANS: Form input field label.
7048 msgid "Organization"
7049 msgstr "Organització"
7050
7051 #. TRANS: Form input field instructions.
7052 msgid "URL for the homepage of the organization"
7053 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7054
7055 #. TRANS: Form input field instructions.
7056 msgid "URL to redirect to after authentication"
7057 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7058
7059 #. TRANS: Radio button label for application type
7060 msgid "Browser"
7061 msgstr "Navegador"
7062
7063 #. TRANS: Radio button label for application type
7064 msgid "Desktop"
7065 msgstr "Escriptori"
7066
7067 #. TRANS: Form guide.
7068 msgid "Type of application, browser or desktop"
7069 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7070
7071 #. TRANS: Radio button label for access type.
7072 msgid "Read-only"
7073 msgstr "Només lectura"
7074
7075 #. TRANS: Radio button label for access type.
7076 msgid "Read-write"
7077 msgstr "Lectura i escriptura"
7078
7079 #. TRANS: Form guide.
7080 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7081 msgstr ""
7082 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7083
7084 #. TRANS: Submit button title.
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Cancel application changes."
7087 msgstr "Aplicacions connectades"
7088
7089 #. TRANS: Submit button title.
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Save application changes."
7092 msgstr "Aplicació nova"
7093
7094 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7095 msgid "Unknown application"
7096 msgstr "Aplicació desconeguda"
7097
7098 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7099 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7100 msgid " by "
7101 msgstr " per "
7102
7103 #. TRANS: Application access type
7104 msgid "read-write"
7105 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7106
7107 #. TRANS: Application access type
7108 msgid "read-only"
7109 msgstr "només de lectura"
7110
7111 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7112 #, php-format
7113 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7114 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7115
7116 #. TRANS: Access token in the application list.
7117 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7118 #, php-format
7119 msgid "Access token starting with: %s"
7120 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7121
7122 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7123 msgctxt "BUTTON"
7124 msgid "Revoke"
7125 msgstr "Revoca"
7126
7127 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7128 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7129 msgctxt "BUTTON"
7130 msgid "Accept"
7131 msgstr "Accepta"
7132
7133 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7134 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7135 msgctxt "BUTTON"
7136 msgid "Reject"
7137 msgstr "Rebutja"
7138
7139 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7140 msgid "Author element must contain a name element."
7141 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7142
7143 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7144 msgid "Do not use this method!"
7145 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7146
7147 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7148 #, php-format
7149 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7150 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7151
7152 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7153 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7154 #, php-format
7155 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7156 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7157
7158 #. TRANS: Title.
7159 msgid "Notices where this attachment appears"
7160 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7161
7162 #. TRANS: Title.
7163 msgid "Tags for this attachment"
7164 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7165
7166 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7167 msgid "Password changing failed."
7168 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7169
7170 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7171 msgid "Password changing is not allowed."
7172 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7173
7174 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7175 msgid "Block"
7176 msgstr "Bloca"
7177
7178 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7179 msgid "Block this user"
7180 msgstr "Bloca aquest usuari"
7181
7182 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7183 msgctxt "BUTTON"
7184 msgid "Cancel join request"
7185 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7186
7187 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7188 msgctxt "BUTTON"
7189 msgid "Cancel subscription request"
7190 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7191
7192 #. TRANS: Title for command results.
7193 msgid "Command results"
7194 msgstr "Resultats de les comandes"
7195
7196 #. TRANS: Title for command results.
7197 msgid "AJAX error"
7198 msgstr "Error de l'AJAX"
7199
7200 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7201 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7202 msgid "Command complete"
7203 msgstr "Comanda completada"
7204
7205 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7206 msgid "Command failed"
7207 msgstr "Comanda fallida"
7208
7209 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7210 msgid "Notice with that id does not exist."
7211 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7212
7213 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7214 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7215 msgid "User has no last notice."
7216 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7217
7218 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7219 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7220 #, php-format
7221 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7222 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7223
7224 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7225 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7226 #, php-format
7227 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7228 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7229
7230 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7231 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7232 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7233
7234 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7235 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7236 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7237
7238 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7239 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7240 #, php-format
7241 msgid "Nudge sent to %s."
7242 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7243
7244 #. TRANS: User statistics text.
7245 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7246 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7247 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7248 #, php-format
7249 msgid ""
7250 "Subscriptions: %1$s\n"
7251 "Subscribers: %2$s\n"
7252 "Notices: %3$s"
7253 msgstr ""
7254 "Subscripcions: %1$s\n"
7255 "Subscriptors: %2$s\n"
7256 "Avisos: %3$s"
7257
7258 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7259 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7260 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7261
7262 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7263 msgid "Notice marked as fave."
7264 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7265
7266 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7267 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7268 #, php-format
7269 msgid "%1$s joined group %2$s."
7270 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7271
7272 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7273 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7274 #, php-format
7275 msgid "%1$s left group %2$s."
7276 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7277
7278 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7279 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7280 #, php-format
7281 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7282 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7283
7284 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7285 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7286 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7287 #, php-format
7288 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7289 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7290 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7291 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7292
7293 #. TRANS: Separator for list of tags.
7294 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7295 msgid ", "
7296 msgstr ", "
7297
7298 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7299 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7300 #, php-format
7301 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7302 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7303
7304 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7305 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7306 #, php-format
7307 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7308 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7309
7310 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7311 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7312 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7313 #, php-format
7314 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7315 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7316 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7317 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7318
7319 #. TRANS: Whois output.
7320 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7321 #, php-format
7322 msgctxt "WHOIS"
7323 msgid "%1$s (%2$s)"
7324 msgstr "%1$s (%2$s)"
7325
7326 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7327 #, php-format
7328 msgid "Fullname: %s"
7329 msgstr "Nom complet: %s"
7330
7331 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7332 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7333 #. TRANS: %s is a location.
7334 #, php-format
7335 msgid "Location: %s"
7336 msgstr "Localització: %s"
7337
7338 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7339 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7340 #. TRANS: %s is a homepage.
7341 #, php-format
7342 msgid "Homepage: %s"
7343 msgstr "Pàgina web: %s"
7344
7345 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7346 #, php-format
7347 msgid "About: %s"
7348 msgstr "Informació personal: %s"
7349
7350 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7351 #. TRANS: %s is a remote profile.
7352 #, php-format
7353 msgid ""
7354 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7355 "same server."
7356 msgstr ""
7357 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7358 "mateix servidor."
7359
7360 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7361 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7362 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7363 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7364 #, php-format
7365 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7366 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7367 msgstr[0] ""
7368 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7369 msgstr[1] ""
7370 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7371
7372 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7373 msgid "You can't send a message to this user."
7374 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7375
7376 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7377 msgid "Error sending direct message."
7378 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7379
7380 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7381 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7382 #, php-format
7383 msgid "Notice from %s repeated."
7384 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7385
7386 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7387 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7388 #, php-format
7389 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7390 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7391 msgstr[0] ""
7392 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7393 msgstr[1] ""
7394 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7395
7396 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7397 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7398 #, php-format
7399 msgid "Reply to %s sent."
7400 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7401
7402 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7403 msgid "Error saving notice."
7404 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7405
7406 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7407 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7408 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7409
7410 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7411 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7412 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7413
7414 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7415 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7416 #, php-format
7417 msgid "Subscribed to %s."
7418 msgstr "Subscrit a %s."
7419
7420 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7421 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7422 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7423 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7424
7425 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7426 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7427 #, php-format
7428 msgid "Unsubscribed from %s."
7429 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7430
7431 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7432 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7433 msgid "Command not yet implemented."
7434 msgstr "Comanda encara no implementada."
7435
7436 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7437 msgid "Notification off."
7438 msgstr "Avisos desactivats."
7439
7440 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7441 msgid "Can't turn off notification."
7442 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7443
7444 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7445 msgid "Notification on."
7446 msgstr "Avisos activitats."
7447
7448 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7449 msgid "Can't turn on notification."
7450 msgstr "No es poden activar els avisos."
7451
7452 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7453 msgid "Login command is disabled."
7454 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7455
7456 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7457 #. TRANS: %s is a logon link..
7458 #, php-format
7459 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7460 msgstr ""
7461 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7462 "minuts: %s."
7463
7464 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7465 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7466 #, php-format
7467 msgid "Unsubscribed %s."
7468 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7469
7470 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7471 msgid "You are not subscribed to anyone."
7472 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7473
7474 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7475 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7476 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7477 msgid "You are subscribed to this person:"
7478 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7479 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7480 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7481
7482 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7483 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7484 msgid "No one is subscribed to you."
7485 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7488 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7489 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7490 msgid "This person is subscribed to you:"
7491 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7492 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7493 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7494
7495 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7496 #. TRANS: any group subscriptions.
7497 msgid "You are not a member of any groups."
7498 msgstr "No sou membre de cap grup."
7499
7500 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7501 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7502 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7503 msgid "You are a member of this group:"
7504 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7505 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7506 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7507
7508 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7509 msgctxt "COMMANDHELP"
7510 msgid "Commands:"
7511 msgstr "Ordres:"
7512
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "turn on notifications"
7516 msgstr "activa les notificacions"
7517
7518 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7519 msgctxt "COMMANDHELP"
7520 msgid "turn off notifications"
7521 msgstr "desactiva les notificacions"
7522
7523 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7524 msgctxt "COMMANDHELP"
7525 msgid "show this help"
7526 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7527
7528 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7529 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 msgid "subscribe to user"
7531 msgstr "subscriu a l'usuari"
7532
7533 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7534 msgctxt "COMMANDHELP"
7535 msgid "lists the groups you have joined"
7536 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7537
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7539 msgctxt "COMMANDHELP"
7540 msgid "tag a user"
7541 msgstr "etiqueta un usuari"
7542
7543 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7544 msgctxt "COMMANDHELP"
7545 msgid "untag a user"
7546 msgstr "desetiqueta un usuari"
7547
7548 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7549 msgctxt "COMMANDHELP"
7550 msgid "list the people you follow"
7551 msgstr "llista la gent que seguiu"
7552
7553 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7554 msgctxt "COMMANDHELP"
7555 msgid "list the people that follow you"
7556 msgstr "llista la gent que us segueix"
7557
7558 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7559 msgctxt "COMMANDHELP"
7560 msgid "unsubscribe from user"
7561 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7562
7563 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7564 msgctxt "COMMANDHELP"
7565 msgid "direct message to user"
7566 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7567
7568 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7569 msgctxt "COMMANDHELP"
7570 msgid "get last notice from user"
7571 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7572
7573 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7574 msgctxt "COMMANDHELP"
7575 msgid "get profile info on user"
7576 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7577
7578 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "force user to stop following you"
7581 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7586 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7591 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "repeat a notice with a given id"
7596 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7597
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7599 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 msgid "repeat the last notice from user"
7601 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7602
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7604 msgctxt "COMMANDHELP"
7605 msgid "reply to notice with a given id"
7606 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7607
7608 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7609 msgctxt "COMMANDHELP"
7610 msgid "reply to the last notice from user"
7611 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7612
7613 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7614 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgid "join group"
7616 msgstr "uneix al grup"
7617
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "Get a link to login to the web interface"
7621 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7622
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "leave group"
7626 msgstr "deixa el grup"
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "get your stats"
7631 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "same as 'off'"
7637 msgstr "el mateix que 'off'"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "same as 'follow'"
7642 msgstr "el mateix que 'follow'"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "same as 'leave'"
7647 msgstr "el mateix que 'leave'"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "same as 'get'"
7652 msgstr "el mateix que 'get'"
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "not yet implemented."
7665 msgstr "no s'ha implementat encara."
7666
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "remind a user to update."
7670 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7671
7672 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7673 msgid "No configuration file found."
7674 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7675
7676 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7677 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7678 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7679 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7680
7681 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7682 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7683 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7684
7685 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7686 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7687 msgid "Go to the installer."
7688 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7689
7690 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7691 msgid "Database error"
7692 msgstr "Error de la base de dades"
7693
7694 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7695 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7696 msgctxt "MENU"
7697 msgid "Public"
7698 msgstr "Públic"
7699
7700 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7701 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7702 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7703 msgctxt "MENU"
7704 msgid "Groups"
7705 msgstr "Grups"
7706
7707 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7708 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7709 msgctxt "MENU"
7710 msgid "Lists"
7711 msgstr "Llistes"
7712
7713 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7714 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7715 msgid "Delete"
7716 msgstr "Elimina"
7717
7718 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7719 msgid "Delete this user"
7720 msgstr "Elimina l'usuari"
7721
7722 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7723 #, php-format
7724 msgid "Unable to find services for %s."
7725 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7726
7727 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7728 msgid "Disfavor this notice"
7729 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7730
7731 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7732 msgctxt "BUTTON"
7733 msgid "Disfavor favorite"
7734 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7735
7736 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7739 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
7740
7741 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7742 msgid "Favor this notice"
7743 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7744
7745 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7746 msgctxt "BUTTON"
7747 msgid "Favor"
7748 msgstr "Preferit"
7749
7750 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7753 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
7754
7755 #. TRANS: Feed type name.
7756 msgid "RSS 1.0"
7757 msgstr "RSS 1.0"
7758
7759 #. TRANS: Feed type name.
7760 msgid "RSS 2.0"
7761 msgstr "RSS 2.0"
7762
7763 #. TRANS: Feed type name.
7764 msgid "Atom"
7765 msgstr "Atom"
7766
7767 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7768 msgid "FOAF"
7769 msgstr "FOAF"
7770
7771 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7772 msgid "Activity Streams"
7773 msgstr "Fluxos d'activitat"
7774
7775 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7776 msgid "No author in the feed."
7777 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7778
7779 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7780 #. TRANS: can be associated with a user.
7781 msgid "Cannot import without a user."
7782 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7783
7784 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7785 msgid "Feeds"
7786 msgstr "Canals"
7787
7788 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7789 msgctxt "TAGS"
7790 msgid "All"
7791 msgstr "Tot"
7792
7793 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7794 msgid "Tag"
7795 msgstr "Etiqueta"
7796
7797 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7798 msgid "Choose a tag to narrow list."
7799 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7800
7801 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7802 #, php-format
7803 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7804 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7805
7806 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7807 msgid "Members"
7808 msgstr "Membres"
7809
7810 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7811 msgid "All members"
7812 msgstr "Tots els membres"
7813
7814 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Pending"
7817 msgstr "Pendent (%d)"
7818
7819 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7820 msgid "Blocked"
7821 msgstr "Blocat"
7822
7823 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7824 msgctxt "TITLE"
7825 msgid "Admins"
7826 msgstr "Administradors"
7827
7828 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7829 msgctxt "BUTTON"
7830 msgid "Block"
7831 msgstr "Bloca"
7832
7833 #. TRANS: Submit button title.
7834 msgctxt "TOOLTIP"
7835 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7836 msgstr ""
7837
7838 #. TRANS: Field title on group edit form.
7839 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7840 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7841
7842 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7843 msgid "Describe the group or topic."
7844 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7845
7846 #. TRANS: Text area title for group description.
7847 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7848 #, php-format
7849 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7850 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7851 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7852 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7853
7854 #. TRANS: Field title on group edit form.
7855 msgid ""
7856 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7857 msgstr ""
7858 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7859
7860 #. TRANS: Field label on group edit form.
7861 msgid "Aliases"
7862 msgstr "Àlies"
7863
7864 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7865 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7866 #, php-format
7867 msgid ""
7868 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7869 "alias allowed."
7870 msgid_plural ""
7871 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7872 "aliases allowed."
7873 msgstr[0] ""
7874 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7875 "màxim de %d àlies."
7876 msgstr[1] ""
7877 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7878 "màxim de %d àlies."
7879
7880 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7881 msgid ""
7882 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7883 msgstr ""
7884 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7885 "enviaments seran forçats a ser privats."
7886
7887 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7888 msgctxt "GROUPADMIN"
7889 msgid "Admin"
7890 msgstr "Administrador"
7891
7892 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7893 msgid "Group actions"
7894 msgstr "Accions del grup"
7895
7896 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7897 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7898 #, php-format
7899 msgctxt "TOOLTIP"
7900 msgid "Edit %s group properties"
7901 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7902
7903 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7904 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7905 #, php-format
7906 msgctxt "TOOLTIP"
7907 msgid "Add or edit %s logo"
7908 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7909
7910 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7911 msgctxt "MENU"
7912 msgid "Logo"
7913 msgstr "Logotip"
7914
7915 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7916 msgid "Popular groups"
7917 msgstr "Grups populars"
7918
7919 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7920 msgid "Active groups"
7921 msgstr "Grups actius"
7922
7923 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7924 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7925 msgid "See all"
7926 msgstr "Mostra-ho tot"
7927
7928 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7929 #, fuzzy
7930 msgid "See all groups you belong to."
7931 msgstr "Mostra tots els grups que pertanyen a"
7932
7933 #. TRANS: Client exception 406
7934 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7935 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7936
7937 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7938 msgid "Unsupported image file format."
7939 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7940
7941 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7942 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7943 #, php-format
7944 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7945 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7946
7947 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7948 msgid "Partial upload."
7949 msgstr "Càrrega parcial."
7950
7951 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7952 msgid "Not an image or corrupt file."
7953 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7954
7955 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7956 msgid "Lost our file."
7957 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7958
7959 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7960 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7961 msgid "Unknown file type"
7962 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7963
7964 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7965 #, php-format
7966 msgid "%dMB"
7967 msgid_plural "%dMB"
7968 msgstr[0] "%dMB"
7969 msgstr[1] "%dMB"
7970
7971 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7972 #, php-format
7973 msgid "%dkB"
7974 msgid_plural "%dkB"
7975 msgstr[0] "%dkB"
7976 msgstr[1] "%dkB"
7977
7978 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7979 #, php-format
7980 msgid "%dB"
7981 msgid_plural "%dB"
7982 msgstr[0] "%dB"
7983 msgstr[1] "%dB"
7984
7985 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
7986 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7987 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
7988 #, php-format
7989 msgid ""
7990 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
7991 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
7992 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7993 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
7994 "this message."
7995 msgstr ""
7996 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
7997 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
7998 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
7999 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8000 "simplement ignoreu el missatge."
8001
8002 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8003 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8004 #, php-format
8005 msgid "Unknown inbox source %d."
8006 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8007
8008 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8009 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8010 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8011
8012 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8013 msgid "Transport cannot be null."
8014 msgstr "El transport no pot ser nul."
8015
8016 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8017 msgctxt "TITLE"
8018 msgid "Trends"
8019 msgstr "Tendències"
8020
8021 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8022 msgctxt "BUTTON"
8023 msgid "Invite more colleagues"
8024 msgstr "Convida més companys"
8025
8026 #. TRANS: Form legend.
8027 msgid "Invite collegues"
8028 msgstr "Convida els col·legues"
8029
8030 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8031 msgid "Email addresses"
8032 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8033
8034 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8035 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8036 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8037
8038 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8039 msgid "Personal message"
8040 msgstr "Missatge personal"
8041
8042 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8043 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8044 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8045
8046 #. TRANS: Send button for inviting friends
8047 #. TRANS: Button text for sending notice.
8048 msgctxt "BUTTON"
8049 msgid "Send"
8050 msgstr "Envia"
8051
8052 #. TRANS: Submit button title.
8053 msgid "Send invitations."
8054 msgstr "Envia invitacions."
8055
8056 #. TRANS: Button text for joining a group.
8057 msgctxt "BUTTON"
8058 msgid "Join"
8059 msgstr "Uniu-vos-hi"
8060
8061 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8062 msgctxt "BUTTON"
8063 msgid "Leave"
8064 msgstr "Deixa"
8065
8066 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8067 #, fuzzy
8068 msgid "See all lists you have created."
8069 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat"
8070
8071 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8072 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8073 msgctxt "MENU"
8074 msgid "Login"
8075 msgstr "Inici de sessió"
8076
8077 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8078 msgid "Login with a username and password"
8079 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8080
8081 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8082 msgctxt "MENU"
8083 msgid "Register"
8084 msgstr "Registre"
8085
8086 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8087 msgid "Sign up for a new account"
8088 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8089
8090 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8091 msgid "Email address confirmation"
8092 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8093
8094 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8095 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8096 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8097 #, php-format
8098 msgid ""
8099 "Hey, %1$s.\n"
8100 "\n"
8101 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8102 "\n"
8103 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8104 "\n"
8105 "\t%3$s\n"
8106 "\n"
8107 "If not, just ignore this message.\n"
8108 "\n"
8109 "Thanks for your time, \n"
8110 "%2$s\n"
8111 msgstr ""
8112 "Hola, %1$s.\n"
8113 "\n"
8114 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8115 "\n"
8116 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8117 "l'URL a continuació:\n"
8118 "\n"
8119 "\t%3$s\n"
8120 "\n"
8121 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8122 "\n"
8123 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8124 "%2$s\n"
8125
8126 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8127 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8128 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8129 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8130 #, php-format
8131 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8132 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8133
8134 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8135 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8136 #, php-format
8137 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8138 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8139
8140 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8141 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8142 #, php-format
8143 msgid ""
8144 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8145 "their subscription at %3$s"
8146 msgstr ""
8147 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8148 "seva subscripció a %3$s."
8149
8150 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8151 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8152 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8153 #, php-format
8154 msgid ""
8155 "Faithfully yours,\n"
8156 "%1$s.\n"
8157 "\n"
8158 "----\n"
8159 "Change your email address or notification options at %2$s"
8160 msgstr ""
8161 "Atentament,\n"
8162 "%1$s.\n"
8163 "\n"
8164 "----\n"
8165 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8166
8167 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8168 #. TRANS: %s is a URL.
8169 #, php-format
8170 msgid "Profile: %s"
8171 msgstr "Perfil: %s"
8172
8173 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8174 #. TRANS: %s is biographical information.
8175 #, php-format
8176 msgid "Bio: %s"
8177 msgstr "Biografia: %s"
8178
8179 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8180 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8181 #, php-format
8182 msgid ""
8183 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8184 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8185 msgstr ""
8186 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8187 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8188 "administradors del lloc a %s."
8189
8190 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8191 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8192 #, php-format
8193 msgid "New email address for posting to %s"
8194 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8195
8196 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8197 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8198 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8199 #, php-format
8200 msgid ""
8201 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8202 "\n"
8203 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8204 "\n"
8205 "More email instructions at %3$s."
8206 msgstr ""
8207 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8208 "\n"
8209 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8210 "\n"
8211 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8212
8213 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8214 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8215 #, php-format
8216 msgid "%s status"
8217 msgstr "%s estat"
8218
8219 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8220 msgid "SMS confirmation"
8221 msgstr "Confirmació SMS"
8222
8223 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8224 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8225 #, php-format
8226 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8227 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8228
8229 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8230 #. TRANS: %s is the nudging user.
8231 #, php-format
8232 msgid "You have been nudged by %s"
8233 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8234
8235 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8236 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8237 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8238 #, php-format
8239 msgid ""
8240 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8241 "to post some news.\n"
8242 "\n"
8243 "So let's hear from you :)\n"
8244 "\n"
8245 "%3$s\n"
8246 "\n"
8247 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8248 msgstr ""
8249 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8250 "notícies.\n"
8251 "\n"
8252 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8253 "\n"
8254 "%3$s\n"
8255 "\n"
8256 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8257
8258 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8259 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8260 #, php-format
8261 msgid "New private message from %s"
8262 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8263
8264 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8265 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8266 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8267 #, php-format
8268 msgid ""
8269 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8270 "\n"
8271 "------------------------------------------------------\n"
8272 "%3$s\n"
8273 "------------------------------------------------------\n"
8274 "\n"
8275 "You can reply to their message here:\n"
8276 "\n"
8277 "%4$s\n"
8278 "\n"
8279 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8280 msgstr ""
8281 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8282 "\n"
8283 "------------------------------------------------------\n"
8284 "%3$s\n"
8285 "------------------------------------------------------\n"
8286 "\n"
8287 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8288 "\n"
8289 "ntinuació:\n"
8290 "\n"
8291 "%4$s\n"
8292 "\n"
8293 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8294
8295 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8296 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8297 #, php-format
8298 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8299 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8300
8301 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8302 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8303 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8304 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8305 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8306 #, php-format
8307 msgid ""
8308 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8309 "\n"
8310 "The URL of your notice is:\n"
8311 "\n"
8312 "%3$s\n"
8313 "\n"
8314 "The text of your notice is:\n"
8315 "\n"
8316 "%4$s\n"
8317 "\n"
8318 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8319 "\n"
8320 "%5$s"
8321 msgstr ""
8322 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8323 "\n"
8324 "L'URL del vostre avís és:\n"
8325 "\n"
8326 "%3$s\n"
8327 "\n"
8328 "El text del vostre avís és:\n"
8329 "\n"
8330 "%4$s\n"
8331 "\n"
8332 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8333 "\n"
8334 "%5$s"
8335
8336 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8337 #, php-format
8338 msgid ""
8339 "The full conversation can be read here:\n"
8340 "\n"
8341 "\t%s"
8342 msgstr ""
8343 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8344 "\n"
8345 "%s"
8346
8347 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8348 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8349 #, php-format
8350 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8351 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8352
8353 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8354 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8355 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8356 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8357 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8358 #, php-format
8359 msgid ""
8360 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8361 "\n"
8362 "The notice is here:\n"
8363 "\n"
8364 "\t%3$s\n"
8365 "\n"
8366 "It reads:\n"
8367 "\n"
8368 "\t%4$s\n"
8369 "\n"
8370 "%5$sYou can reply back here:\n"
8371 "\n"
8372 "\t%6$s\n"
8373 "\n"
8374 "The list of all @-replies for you here:\n"
8375 "\n"
8376 "%7$s"
8377 msgstr ""
8378 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8379 "$s.\n"
8380 "\n"
8381 "L'avís és a continuació:\n"
8382 "\n"
8383 "\t%3$s\n"
8384 "\n"
8385 "Hi diu:\n"
8386 "\n"
8387 "\t%4$s\n"
8388 "\n"
8389 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8390 "\n"
8391 "\t%6$s\n"
8392 "\n"
8393 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8394 "\n"
8395 "%7$s"
8396
8397 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8398 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8399 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8400 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8401 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8402 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8403 #, php-format
8404 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8405 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8406
8407 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8408 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8409 #, php-format
8410 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8411 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8412
8413 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8414 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8415 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8416 #, php-format
8417 msgid ""
8418 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8419 "their group membership at %4$s"
8420 msgstr ""
8421 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8422 "seva pertinència al grup a %4$s."
8423
8424 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8425 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8426 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8427
8428 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8429 msgid ""
8430 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8431 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8432 msgstr ""
8433 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8434 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8435 "vostres ulls."
8436
8437 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8438 msgctxt "MENU"
8439 msgid "Inbox"
8440 msgstr "Safata d'entrada"
8441
8442 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8443 msgid "Your incoming messages."
8444 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8445
8446 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8447 msgctxt "MENU"
8448 msgid "Outbox"
8449 msgstr "Safata de sortida"
8450
8451 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8452 msgid "Your sent messages."
8453 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8454
8455 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8456 msgid "Could not parse message."
8457 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8458
8459 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8460 msgid "Not a registered user."
8461 msgstr "Usuari no registrat."
8462
8463 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8464 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8465 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8466
8467 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8468 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8469 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8470
8471 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8472 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8473 #, php-format
8474 msgid "Unsupported message type: %s."
8475 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8476
8477 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8478 msgid "Make user an admin of the group"
8479 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8480
8481 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8482 msgctxt "BUTTON"
8483 msgid "Make Admin"
8484 msgstr "Fes-lo administrador"
8485
8486 #. TRANS: Submit button title.
8487 #, fuzzy
8488 msgctxt "TOOLTIP"
8489 msgid "Make this user an admin."
8490 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8491
8492 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8493 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8494 msgstr ""
8495 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8496 "Torneu-ho a provar."
8497
8498 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8499 msgid "File exceeds user's quota."
8500 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8501
8502 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8503 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8504 msgid "File could not be moved to destination directory."
8505 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8506
8507 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8508 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8509 msgid "Could not determine file's MIME type."
8510 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8511
8512 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8513 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8514 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8515 #, php-format
8516 msgid ""
8517 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8518 "format."
8519 msgstr ""
8520 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8521 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8522
8523 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8524 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8525 #, php-format
8526 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8527 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8528
8529 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8530 msgid "Send a direct notice"
8531 msgstr "Envia un avís directe"
8532
8533 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8534 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8535 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8536 msgid "Select recipient:"
8537 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8538
8539 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8540 msgid "No mutual subscribers."
8541 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8542
8543 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8544 msgid "To"
8545 msgstr "A"
8546
8547 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8548 msgctxt "Send button for sending notice"
8549 msgid "Send"
8550 msgstr "Envia"
8551
8552 #. TRANS: Header in message list.
8553 msgid "Messages"
8554 msgstr "Missatges"
8555
8556 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8557 #. TRANS: Followed by notice source.
8558 msgid "from"
8559 msgstr "de"
8560
8561 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8562 msgctxt "SOURCE"
8563 msgid "web"
8564 msgstr "web"
8565
8566 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8567 msgctxt "SOURCE"
8568 msgid "xmpp"
8569 msgstr "xmpp"
8570
8571 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8572 msgctxt "SOURCE"
8573 msgid "mail"
8574 msgstr "correu electrònic"
8575
8576 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8577 msgctxt "SOURCE"
8578 msgid "omb"
8579 msgstr "omb"
8580
8581 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8582 msgctxt "SOURCE"
8583 msgid "api"
8584 msgstr "api"
8585
8586 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8587 msgid "Cannot get author for activity."
8588 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8589
8590 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8591 msgid "Bookmark not posted to this group."
8592 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8593
8594 #. TRANS: Client exception when ...
8595 msgid "Object not posted to this user."
8596 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8597
8598 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8599 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8600 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8601
8602 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8603 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8604 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8605
8606 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8607 msgid "More ▼"
8608 msgstr "Més ▼"
8609
8610 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8611 msgid "Nickname cannot be empty."
8612 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8613
8614 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8615 #, php-format
8616 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8617 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8618 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8619 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8620
8621 #. TRANS: Form legend for notice form.
8622 msgid "Send a notice"
8623 msgstr "Envia un avís"
8624
8625 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8626 #, php-format
8627 msgid "What's up, %s?"
8628 msgstr "Què tal, %s?"
8629
8630 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8631 msgid "Attach"
8632 msgstr "Adjunta"
8633
8634 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8635 msgid "Attach a file."
8636 msgstr "Adjunta un fitxer."
8637
8638 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8639 msgid "Share my location"
8640 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8641
8642 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8643 msgid "Do not share my location"
8644 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8645
8646 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8647 msgid ""
8648 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8649 "try again later"
8650 msgstr ""
8651 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8652 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8653
8654 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8655 msgctxt "SEPARATOR"
8656 msgid ", "
8657 msgstr ", "
8658
8659 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8660 msgid "N"
8661 msgstr "N"
8662
8663 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8664 msgid "S"
8665 msgstr "S"
8666
8667 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8668 msgid "E"
8669 msgstr "E"
8670
8671 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8672 msgid "W"
8673 msgstr "O"
8674
8675 #. TRANS: Coordinates message.
8676 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8677 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8678 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8679 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8680 #, php-format
8681 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8682 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8683
8684 #. TRANS: Followed by geo location.
8685 msgid "at"
8686 msgstr "a"
8687
8688 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8689 msgid "in context"
8690 msgstr "en context"
8691
8692 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8693 msgid "Repeated by"
8694 msgstr "Repetit per"
8695
8696 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Reply to this notice."
8699 msgstr "Respon a aquest avís"
8700
8701 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8702 msgid "Reply"
8703 msgstr "Respon"
8704
8705 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Delete this notice from the timeline."
8708 msgstr "Elimina l'avís."
8709
8710 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8711 msgid "Notice repeated."
8712 msgstr "Avís repetit."
8713
8714 #. TRANS: Field label for notice text.
8715 msgid "Update your status..."
8716 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8717
8718 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8719 msgid "Nudge this user"
8720 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8721
8722 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8723 msgctxt "BUTTON"
8724 msgid "Nudge"
8725 msgstr "Crida l'atenció"
8726
8727 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8728 msgid "Send a nudge to this user."
8729 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8730
8731 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8732 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8733 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8734
8735 #. TRANS: Field label for list.
8736 msgctxt "LABEL"
8737 msgid "List"
8738 msgstr "Llista"
8739
8740 #. TRANS: Field title for list.
8741 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8742 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8743
8744 #. TRANS: Field title for description of list.
8745 msgid "Describe the list or topic."
8746 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8747
8748 #. TRANS: Field title for description of list.
8749 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8750 #, php-format
8751 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8752 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8753 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8754 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8755
8756 #. TRANS: Button text to save a list.
8757 msgid "Save"
8758 msgstr "Desa"
8759
8760 #. TRANS: Button title to delete a list.
8761 msgid "Delete this list."
8762 msgstr "Elimina la llista."
8763
8764 #. TRANS: Header in list edit form.
8765 msgid "Add or remove people"
8766 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8767
8768 #. TRANS: Header in list edit form.
8769 msgctxt "HEADER"
8770 msgid "Search"
8771 msgstr "Cerca"
8772
8773 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8774 msgctxt "MENU"
8775 msgid "List"
8776 msgstr "Llista"
8777
8778 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8779 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8780 #, php-format
8781 msgid "%1$s list by %2$s."
8782 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8783
8784 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8785 msgctxt "MENU"
8786 msgid "Listed"
8787 msgstr "Llistat"
8788
8789 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8790 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8791 msgctxt "MENU"
8792 msgid "Subscribers"
8793 msgstr "Subscriptors"
8794
8795 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8796 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8797 #, php-format
8798 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8799 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8800
8801 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8802 msgctxt "MENU"
8803 msgid "Edit"
8804 msgstr "Edita"
8805
8806 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8807 #. TRANS: %s is a list.
8808 #, php-format
8809 msgid "Edit %s list by you."
8810 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8811
8812 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8813 msgid "Edit list settings."
8814 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8815
8816 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8817 msgid "Edit"
8818 msgstr "Edita"
8819
8820 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8821 msgctxt "MODE"
8822 msgid "Private"
8823 msgstr "Privat"
8824
8825 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8826 msgctxt "MENU"
8827 msgid "List Subscriptions"
8828 msgstr "Subscripcions de llistes"
8829
8830 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8831 #. TRANS: %s is a user nickname.
8832 #, php-format
8833 msgctxt "TOOLTIP"
8834 msgid "Lists subscribed to by %s."
8835 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8836
8837 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8838 #. TRANS: %s is a user nickname.
8839 #, php-format
8840 msgctxt "MENU"
8841 msgid "Lists with %s"
8842 msgstr "Llistes que contenen %s"
8843
8844 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8845 #. TRANS: %s is a user nickname.
8846 #, php-format
8847 msgctxt "TOOLTIP"
8848 msgid "Lists with %s."
8849 msgstr "Llistes que contenen %s."
8850
8851 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8852 #. TRANS: %s is a user nickname.
8853 #, php-format
8854 msgctxt "MENU"
8855 msgid "Lists by %s"
8856 msgstr "Llistes per %s"
8857
8858 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8859 #. TRANS: %s is a user nickname.
8860 #, php-format
8861 msgctxt "TOOLTIP"
8862 msgid "Lists by %s."
8863 msgstr "Llistes per %s."
8864
8865 #. TRANS: Label in lists widget.
8866 msgctxt "LABEL"
8867 msgid "Your lists"
8868 msgstr "Les vostres llistes"
8869
8870 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8871 msgctxt "LEGEND"
8872 msgid "Edit lists"
8873 msgstr "Edita les llistes"
8874
8875 #. TRANS: Label in self tags widget.
8876 msgctxt "LABEL"
8877 msgid "Tags"
8878 msgstr "Etiquetes"
8879
8880 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8881 msgid "Popular lists"
8882 msgstr "Llistes populars"
8883
8884 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8885 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8886 #, php-format
8887 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8888 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8889
8890 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8891 #, php-format
8892 msgid "Lists with you"
8893 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8894
8895 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8896 #. TRANS: %s is a profile name.
8897 #, php-format
8898 msgid "Lists with %s"
8899 msgstr "Llistes que contenen %s"
8900
8901 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8902 msgid "List subscriptions"
8903 msgstr "Subscripcions de llistes"
8904
8905 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8906 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8907 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8908 msgctxt "MENU"
8909 msgid "Profile"
8910 msgstr "Perfil"
8911
8912 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8913 msgid "Your profile"
8914 msgstr "El vostre perfil"
8915
8916 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8917 msgctxt "MENU"
8918 msgid "Replies"
8919 msgstr "Respostes"
8920
8921 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8922 msgctxt "MENU"
8923 msgid "Favorites"
8924 msgstr "Preferits"
8925
8926 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8927 msgctxt "FIXME"
8928 msgid "User"
8929 msgstr "Usuari"
8930
8931 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8932 msgctxt "MENU"
8933 msgid "Messages"
8934 msgstr "Missatges"
8935
8936 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8937 msgid "Your incoming messages"
8938 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8939
8940 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8941 msgid "Unknown"
8942 msgstr "Desconegut"
8943
8944 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8945 msgctxt "plugin"
8946 msgid "Disable"
8947 msgstr "Inhabilita"
8948
8949 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8950 msgctxt "plugin"
8951 msgid "Enable"
8952 msgstr "Habilita"
8953
8954 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8955 msgctxt "plugin-description"
8956 msgid ""
8957 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8958 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8959
8960 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8961 msgctxt "MENU"
8962 msgid "Settings"
8963 msgstr "Paràmetres"
8964
8965 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8966 msgid "Change your personal settings."
8967 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8968
8969 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8970 msgctxt "MENU"
8971 msgid "Admin"
8972 msgstr "Administrador"
8973
8974 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8975 msgid "Site configuration."
8976 msgstr "Configuració del lloc"
8977
8978 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8979 msgctxt "MENU"
8980 msgid "Logout"
8981 msgstr "Finalitza la sessió"
8982
8983 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8984 msgid "Logout from the site."
8985 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8986
8987 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8988 msgid "Login to the site."
8989 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8990
8991 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8992 msgid "Following"
8993 msgstr "Seguint"
8994
8995 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8996 msgid "Followers"
8997 msgstr "Seguidors"
8998
8999 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9000 msgid "Statistics"
9001 msgstr "Estadístiques"
9002
9003 #. TRANS: Label for user statistics.
9004 msgid "User ID"
9005 msgstr "ID de l'usuari"
9006
9007 #. TRANS: Label for user statistics.
9008 msgid "Member since"
9009 msgstr "Membre des de"
9010
9011 #. TRANS: Label for user statistics.
9012 msgid "Notices"
9013 msgstr "Avisos"
9014
9015 #. TRANS: Label for user statistics.
9016 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9017 msgid "Daily average"
9018 msgstr "Mitjana diària"
9019
9020 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9021 msgid "Groups"
9022 msgstr "Grups"
9023
9024 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9025 msgid "Lists"
9026 msgstr "Llistes"
9027
9028 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9029 msgid "Unimplemented method."
9030 msgstr "Mètode no implementat"
9031
9032 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9033 msgid "User groups"
9034 msgstr "Grups d'usuaris"
9035
9036 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9037 msgctxt "MENU"
9038 msgid "Recent tags"
9039 msgstr "Etiquetes recents"
9040
9041 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9042 msgid "Recent tags"
9043 msgstr "Etiquetes recents"
9044
9045 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9046 msgctxt "MENU"
9047 msgid "Featured"
9048 msgstr "Destacat"
9049
9050 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9051 msgctxt "MENU"
9052 msgid "Popular"
9053 msgstr "Popular"
9054
9055 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9056 msgctxt "TITLE"
9057 msgid "Trending topics"
9058 msgstr "Temes en tendència"
9059
9060 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9061 msgid "No return-to arguments."
9062 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9063
9064 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9065 msgid "Repeat this notice?"
9066 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9067
9068 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9069 msgid "Repeat this notice."
9070 msgstr "Repeteix l'avís."
9071
9072 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9073 #, php-format
9074 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9075 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9076
9077 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9078 msgid "Page not found."
9079 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9080
9081 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9082 msgctxt "TITLE"
9083 msgid "Sandbox"
9084 msgstr "Entorn de proves"
9085
9086 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9087 msgid "Sandbox this user"
9088 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9089
9090 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9091 msgid "Search site"
9092 msgstr "Cerca al lloc"
9093
9094 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9095 #. TRANS: for searching can be entered.
9096 msgid "Keyword(s)"
9097 msgstr "Paraules clau"
9098
9099 #. TRANS: Button text for searching site.
9100 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9101 #. TRANS: Button text to search profiles.
9102 msgctxt "BUTTON"
9103 msgid "Search"
9104 msgstr "Cerca"
9105
9106 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9107 msgid ""
9108 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9109 "* Try different keywords.\n"
9110 "* Try more general keywords.\n"
9111 "* Try fewer keywords."
9112 msgstr ""
9113 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9114 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9115 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9116 "* Proveu menys paraules clau."
9117
9118 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9119 #, php-format
9120 msgid ""
9121 "You can also try your search on other engines:\n"
9122 "\n"
9123 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9124 "site.server%%%%)\n"
9125 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9126 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9127 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9128 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9129 msgstr ""
9130 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9131 "\n"
9132 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9133 "site.server%%%%)\n"
9134 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9135 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9136 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9137 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9138
9139 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9140 msgctxt "MENU"
9141 msgid "People"
9142 msgstr "Gent"
9143
9144 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9145 msgid "Find people on this site"
9146 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9147
9148 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9149 msgctxt "MENU"
9150 msgid "Notices"
9151 msgstr "Avisos"
9152
9153 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9154 msgid "Find content of notices"
9155 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9156
9157 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9158 msgid "Find groups on this site"
9159 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9160
9161 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9162 msgctxt "MENU"
9163 msgid "Help"
9164 msgstr "Ajuda"
9165
9166 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9167 msgctxt "MENU"
9168 msgid "About"
9169 msgstr "Quant a"
9170
9171 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9172 msgctxt "MENU"
9173 msgid "FAQ"
9174 msgstr "Preguntes més freqüents"
9175
9176 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9177 msgctxt "MENU"
9178 msgid "TOS"
9179 msgstr "Termes del servei"
9180
9181 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9182 msgctxt "MENU"
9183 msgid "Privacy"
9184 msgstr "Privadesa"
9185
9186 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9187 msgctxt "MENU"
9188 msgid "Source"
9189 msgstr "Font"
9190
9191 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9192 msgctxt "MENU"
9193 msgid "Version"
9194 msgstr "Versió"
9195
9196 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9197 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9198 msgctxt "MENU"
9199 msgid "Contact"
9200 msgstr "Contacte"
9201
9202 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9203 msgctxt "MENU"
9204 msgid "Badge"
9205 msgstr "Insígnia"
9206
9207 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9208 msgid "Untitled section"
9209 msgstr "Secció sense títol"
9210
9211 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9212 msgid "More..."
9213 msgstr "Més..."
9214
9215 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9216 msgctxt "HEADER"
9217 msgid "Settings"
9218 msgstr "Paràmetres"
9219
9220 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9221 msgid "Change your profile settings"
9222 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9223
9224 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9225 msgctxt "MENU"
9226 msgid "Avatar"
9227 msgstr "Avatar"
9228
9229 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9230 msgid "Upload an avatar"
9231 msgstr "Puja un avatar"
9232
9233 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9234 msgctxt "MENU"
9235 msgid "Password"
9236 msgstr "Contrasenya"
9237
9238 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9239 msgid "Change your password"
9240 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9241
9242 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9243 msgctxt "MENU"
9244 msgid "Email"
9245 msgstr "Adreça electrònica"
9246
9247 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9248 msgid "Change email handling"
9249 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9250
9251 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9252 msgctxt "MENU"
9253 msgid "URL"
9254 msgstr "URL"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9257 msgid "URL shorteners"
9258 msgstr "Escurçadors d'URL"
9259
9260 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9261 msgctxt "MENU"
9262 msgid "IM"
9263 msgstr "MI"
9264
9265 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9266 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9267 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9268
9269 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9270 msgctxt "MENU"
9271 msgid "SMS"
9272 msgstr "SMS"
9273
9274 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9275 msgid "Updates by SMS"
9276 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9277
9278 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9279 msgctxt "MENU"
9280 msgid "Connections"
9281 msgstr "Connexions"
9282
9283 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9284 msgid "Authorized connected applications"
9285 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9286
9287 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9288 msgctxt "TITLE"
9289 msgid "Silence"
9290 msgstr "Silenci"
9291
9292 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9293 msgid "Silence this user"
9294 msgstr "Silencia l'usuari"
9295
9296 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9297 msgid "Could not create anonymous consumer."
9298 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9299
9300 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9301 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9302 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9303
9304 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9305 msgid ""
9306 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9307 msgstr ""
9308 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9309 "sol·licitat."
9310
9311 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9312 msgid "Could not issue access token."
9313 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9314
9315 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9316 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9317 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9318
9319 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9320 msgid "Database error updating OAuth application user."
9321 msgstr ""
9322 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9323
9324 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9325 msgid "Tried to revoke unknown token."
9326 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9327
9328 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9329 msgid "Failed to delete revoked token."
9330 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9331
9332 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9333 msgctxt "MENU"
9334 msgid "Subscriptions"
9335 msgstr "Subscripcions"
9336
9337 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9338 #. TRANS: %s is a user nickname.
9339 #, php-format
9340 msgid "People %s subscribes to."
9341 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9342
9343 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9344 #. TRANS: %s is a user nickname.
9345 #, php-format
9346 msgid "People subscribed to %s."
9347 msgstr "Gent subscrita a %s."
9348
9349 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9350 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9351 #, php-format
9352 msgctxt "MENU"
9353 msgid "Pending (%d)"
9354 msgstr "Pendent (%d)"
9355
9356 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9357 #, php-format
9358 msgid "Approve pending subscription requests."
9359 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9360
9361 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9362 #. TRANS: %s is a user nickname.
9363 #, php-format
9364 msgid "Groups %s is a member of."
9365 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9366
9367 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9368 #. TRANS: %s is a user nickname.
9369 #, php-format
9370 msgid "List subscriptions by %s."
9371 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9372
9373 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9374 msgctxt "MENU"
9375 msgid "Invite"
9376 msgstr "Convida"
9377
9378 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9379 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9380 #, php-format
9381 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9382 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9383
9384 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9385 msgid "Subscribe to this user"
9386 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9387
9388 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9389 msgid "Subscribe to this user."
9390 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9391
9392 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9393 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9394 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9395
9396 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9397 msgid "People Tagcloud as tagged"
9398 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9399
9400 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9401 msgctxt "NOTAGS"
9402 msgid "None"
9403 msgstr "Cap"
9404
9405 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9406 msgid "Invalid theme name."
9407 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9408
9409 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9410 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9411 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9412
9413 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9414 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9415 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9416
9417 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9418 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9419 msgid "Failed saving theme."
9420 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9421
9422 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9423 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9424 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9425
9426 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9427 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9428 #, php-format
9429 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9430 msgid_plural ""
9431 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9432 msgstr[0] ""
9433 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9434 msgstr[1] ""
9435 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9436
9437 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9438 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9439 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9440
9441 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9442 msgid ""
9443 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9444 "digits, underscore, and minus sign."
9445 msgstr ""
9446 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9447 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9448
9449 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9450 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9451 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9452
9453 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9454 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9455 #, php-format
9456 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9457 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9458
9459 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9460 msgid "Error opening theme archive."
9461 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9462
9463 #. TRANS: Header for Notices section.
9464 msgctxt "HEADER"
9465 msgid "Notices"
9466 msgstr "Avisos"
9467
9468 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9469 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9470 #, php-format
9471 msgid "Show reply"
9472 msgid_plural "Show all %d replies"
9473 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9474 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9475
9476 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9477 msgctxt "FAVELIST"
9478 msgid "You"
9479 msgstr "Vós"
9480
9481 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9482 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9483 #, php-format
9484 msgctxt "FAVELIST"
9485 msgid "%1$s and %2$s"
9486 msgstr "%1$s i %2$s"
9487
9488 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9489 msgctxt "FAVELIST"
9490 msgid "You like this."
9491 msgstr "Us agrada."
9492
9493 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9494 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9495 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9496 #, php-format
9497 msgid "%%s and %d others like this."
9498 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9499 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9500 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9501
9502 #. TRANS: List message for favoured notices.
9503 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9504 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9505 #, php-format
9506 msgid "%%s likes this."
9507 msgid_plural "%%s like this."
9508 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9509 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9510
9511 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9512 msgctxt "REPEATLIST"
9513 msgid "You have repeated this notice."
9514 msgstr "Heu repetit l'avís."
9515
9516 #. TRANS: List message for repeated notices.
9517 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9518 #, php-format
9519 msgid "One person has repeated this notice."
9520 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9521 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9522 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9523
9524 #. TRANS: Form legend.
9525 #, php-format
9526 msgid "Search and list people"
9527 msgstr "Cerca i llista la gent"
9528
9529 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9530 msgid "Everything"
9531 msgstr "Tot"
9532
9533 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9534 msgid "Fullname"
9535 msgstr "Nom complet"
9536
9537 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9538 msgid "URI (Remote users)"
9539 msgstr "URI (usuaris remots)"
9540
9541 #. TRANS: Dropdown field label.
9542 msgctxt "LABEL"
9543 msgid "Search in"
9544 msgstr "Cerca a"
9545
9546 #. TRANS: Dropdown field title.
9547 msgid "Choose a field to search."
9548 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9549
9550 #. TRANS: Form legend.
9551 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9552 #, php-format
9553 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9554 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9555
9556 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9557 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9558 #, php-format
9559 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9560 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9561
9562 #. TRANS: Title for top posters section.
9563 msgid "Top posters"
9564 msgstr "Qui publica més"
9565
9566 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9567 msgctxt "SENDTO"
9568 msgid "Everyone"
9569 msgstr "Tothom"
9570
9571 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9572 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9573 #, php-format
9574 msgid "My colleagues at %s"
9575 msgstr "Els meus companys a %s"
9576
9577 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9578 msgctxt "LABEL"
9579 msgid "To:"
9580 msgstr "A:"
9581
9582 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9583 msgid "Private?"
9584 msgstr "Privat?"
9585
9586 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9587 #, php-format
9588 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9589 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9590
9591 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9592 msgctxt "TITLE"
9593 msgid "Unblock"
9594 msgstr "Desbloca"
9595
9596 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9597 msgctxt "TITLE"
9598 msgid "Unsandbox"
9599 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9600
9601 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9602 msgid "Unsandbox this user"
9603 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9604
9605 #. TRANS: Title for unsilence form.
9606 msgid "Unsilence"
9607 msgstr "Dessilencia"
9608
9609 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9610 msgid "Unsilence this user"
9611 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9612
9613 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9614 msgid "Unsubscribe from this user"
9615 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9616
9617 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9618 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9619 msgctxt "BUTTON"
9620 msgid "Unsubscribe"
9621 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9622
9623 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Unsubscribe from this user."
9626 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9627
9628 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9629 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9630 #, php-format
9631 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9632 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9633
9634 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9635 msgid "Not allowed to log in."
9636 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9637
9638 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9639 msgid "a few seconds ago"
9640 msgstr "fa pocs segons"
9641
9642 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9643 msgid "about a minute ago"
9644 msgstr "fa un minut"
9645
9646 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9647 #, php-format
9648 msgid "about one minute ago"
9649 msgid_plural "about %d minutes ago"
9650 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9651 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9652
9653 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9654 msgid "about an hour ago"
9655 msgstr "fa una hora"
9656
9657 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9658 #, php-format
9659 msgid "about one hour ago"
9660 msgid_plural "about %d hours ago"
9661 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9662 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9663
9664 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9665 msgid "about a day ago"
9666 msgstr "fa un dia"
9667
9668 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9669 #, php-format
9670 msgid "about one day ago"
9671 msgid_plural "about %d days ago"
9672 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9673 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9674
9675 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9676 msgid "about a month ago"
9677 msgstr "fa un mes"
9678
9679 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9680 #, php-format
9681 msgid "about one month ago"
9682 msgid_plural "about %d months ago"
9683 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9684 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9685
9686 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9687 msgid "about a year ago"
9688 msgstr "fa un any"
9689
9690 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9691 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9692 #, php-format
9693 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9694 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9695
9696 #. TRANS: Exception.
9697 msgid "Invalid XML."
9698 msgstr "L'XML no és vàlid."
9699
9700 #. TRANS: Exception.
9701 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9702 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9703
9704 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9705 #, php-format
9706 msgid "Getting backup from file '%s'."
9707 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9708
9709 #~ msgid "Invalid avatar URL %s."
9710 #~ msgstr "L'URL «%s» de l'avatar no és vàlid."
9711
9712 #~ msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9713 #~ msgstr "S'ha provat d'actualitzar l'avatar no desat del perfil remot %s."
9714
9715 #~ msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9716 #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'avatar de %s."
9717
9718 #~ msgid "Could not reach profile page %s."
9719 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la pàgina del perfil %s."
9720
9721 #~ msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9722 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un URL de canal de la pàgina del perfil %s."
9723
9724 #~ msgid "Not a valid webfinger address."
9725 #~ msgstr "No és una adreça de webfinger vàlida."
9726
9727 #~ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9728 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un perfil de «%s» vàlid."