1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: McDutchie
5 # Author@translatewiki.net: Paucabot
6 # Author@translatewiki.net: Toniher
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-05 09:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 09:45:36+0000\n"
16 "Language-Team: Catalan\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r72319); Translate extension (2010-08-20)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: ca\n"
22 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. TRANS: Menu item for site administration
27 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
32 #: actions/accessadminpanel.php:67
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 #: actions/accessadminpanel.php:161
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
42 #: actions/accessadminpanel.php:165
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
46 "visualitzar el lloc?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 #: actions/accessadminpanel.php:167
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
55 #: actions/accessadminpanel.php:174
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 #: actions/accessadminpanel.php:176
62 msgstr "Només invitació"
64 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
65 #: actions/accessadminpanel.php:183
66 msgid "Disable new registrations."
67 msgstr "Inhabilita els nous registres."
69 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #: actions/accessadminpanel.php:185
74 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
75 #: actions/accessadminpanel.php:202
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
79 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
80 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Button label
83 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
84 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
85 #: lib/applicationeditform.php:361
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
91 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
92 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
94 msgstr "No existeix la pàgina."
96 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
97 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
98 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
99 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
100 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
101 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
102 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
103 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
104 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
105 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
106 #: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
107 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
108 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
109 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
110 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
111 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
112 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
113 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
114 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
115 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
116 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
117 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
118 msgid "No such user."
119 msgstr "No existeix l'usuari."
121 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
122 #: actions/all.php:90
124 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
125 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
127 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
129 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
130 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
131 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
132 #: lib/personalgroupnav.php:100
134 msgid "%s and friends"
137 #. TRANS: %1$s is user nickname
138 #: actions/all.php:107
140 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
141 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
143 #. TRANS: %1$s is user nickname
144 #: actions/all.php:116
146 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
147 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
149 #. TRANS: %1$s is user nickname
150 #: actions/all.php:125
152 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
153 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
155 #. TRANS: %1$s is user nickname
156 #: actions/all.php:138
159 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
161 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
164 #: actions/all.php:143
167 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
168 "something yourself."
170 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
171 "publiqueu quelcom personal."
173 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
174 #: actions/all.php:146
177 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
178 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
180 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
181 "status_textarea=%s)!"
183 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
186 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
187 "post a notice to them."
189 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
193 #: actions/all.php:182
194 msgid "You and friends"
195 msgstr "Un mateix i amics"
197 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
198 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
199 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
200 #: actions/apitimelinehome.php:122
202 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
203 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
205 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
206 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
207 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
208 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
209 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
210 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
211 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
212 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
213 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
214 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
215 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
216 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
217 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
218 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
219 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
220 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
221 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
222 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
223 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
224 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
225 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
226 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
227 msgid "API method not found."
228 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
230 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
231 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
232 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
233 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
234 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
235 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
236 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
237 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
238 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
239 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
240 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
241 msgid "This method requires a POST."
242 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
244 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
246 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
249 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
250 "dels següents: sms, im, none (cap)"
252 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
256 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
257 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
258 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
259 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
260 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
261 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
262 #: lib/profileaction.php:84
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "L'usuari no té perfil."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
267 msgid "Could not save profile."
268 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
270 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
271 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
272 #: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
273 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
274 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
275 #: lib/designsettings.php:283
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
279 "current configuration."
281 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
282 "configuració actual."
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
288 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
289 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
290 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
299 #: actions/apiblockcreate.php:105
300 msgid "You cannot block yourself!"
301 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
303 #: actions/apiblockcreate.php:126
304 msgid "Block user failed."
305 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
307 #: actions/apiblockdestroy.php:114
308 msgid "Unblock user failed."
309 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
311 #: actions/apidirectmessage.php:89
313 msgid "Direct messages from %s"
314 msgstr "Missatges directes de %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:93
318 msgid "All the direct messages sent from %s"
319 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:101
323 msgid "Direct messages to %s"
324 msgstr "Missatges directes a %s"
326 #: actions/apidirectmessage.php:105
328 msgid "All the direct messages sent to %s"
329 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
332 msgid "No message text!"
333 msgstr "No hi ha text al missatge!"
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
337 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
338 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
341 msgid "Recipient user not found."
342 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
345 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
347 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
350 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
351 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
352 msgid "No status found with that ID."
353 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
355 #: actions/apifavoritecreate.php:120
356 msgid "This status is already a favorite."
357 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
359 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
360 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
361 msgid "Could not create favorite."
362 msgstr "No es pot crear el preferit."
364 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
365 msgid "That status is not a favorite."
366 msgstr "L'estat no és un preferit."
368 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
369 msgid "Could not delete favorite."
370 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
372 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
373 msgid "Could not follow user: profile not found."
374 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
376 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
378 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
379 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
381 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
382 msgid "Could not unfollow user: User not found."
383 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
386 msgid "You cannot unfollow yourself."
387 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
389 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
390 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
401 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:212
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
406 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
409 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
410 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
411 #: actions/register.php:215
412 msgid "Nickname already in use. Try another one."
413 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
415 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
416 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
417 #: actions/register.php:217
418 msgid "Not a valid nickname."
419 msgstr "Sobrenom no vàlid."
421 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
422 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
423 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
424 #: actions/register.php:224
425 msgid "Homepage is not a valid URL."
426 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
428 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
429 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
430 #: actions/register.php:227
431 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
432 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
435 #: actions/newapplication.php:172
437 msgid "Description is too long (max %d chars)."
438 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
441 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
442 #: actions/register.php:234
443 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
444 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
446 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
447 #: actions/newgroup.php:159
449 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
450 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
452 #: actions/apigroupcreate.php:267
454 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
455 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
457 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
458 #: actions/newgroup.php:172
460 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
461 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
463 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
464 #: actions/newgroup.php:178
465 msgid "Alias can't be the same as nickname."
466 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
468 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
469 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
470 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
471 msgid "Group not found."
472 msgstr "No s'ha trobat el grup."
474 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
475 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
476 msgid "You are already a member of that group."
477 msgstr "Ja sou membre del grup."
479 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
480 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
481 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
482 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
484 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
485 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
486 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
488 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
489 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
491 #: actions/apigroupleave.php:115
492 msgid "You are not a member of this group."
493 msgstr "No sou un membre del grup."
495 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
496 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
497 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
498 #: lib/command.php:401
500 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
501 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
503 #. TRANS: %s is a user name
504 #: actions/apigrouplist.php:98
509 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
510 #: actions/apigrouplist.php:108
512 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
513 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
515 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
516 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
517 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
522 #: actions/apigrouplistall.php:96
525 msgstr "grups sobre %s"
527 #: actions/apimediaupload.php:99
528 msgid "Upload failed."
529 msgstr "La pujada ha fallat."
531 #: actions/apioauthauthorize.php:101
532 msgid "No oauth_token parameter provided."
533 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
535 #: actions/apioauthauthorize.php:106
536 msgid "Invalid token."
537 msgstr "El testimoni no és vàlid."
539 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
540 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
541 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
542 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
543 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
544 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
545 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
546 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
547 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
548 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
549 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
550 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
551 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
552 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
553 #: lib/designsettings.php:294
554 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
556 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
559 #: actions/apioauthauthorize.php:135
560 msgid "Invalid nickname / password!"
561 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
563 #: actions/apioauthauthorize.php:159
564 msgid "Database error deleting OAuth application user."
565 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
567 #: actions/apioauthauthorize.php:185
568 msgid "Database error inserting OAuth application user."
569 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
571 #: actions/apioauthauthorize.php:214
574 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
577 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
578 "un testimoni d'accés."
580 #: actions/apioauthauthorize.php:227
582 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
583 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
585 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
586 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
587 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
588 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
589 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
590 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
591 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
592 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
593 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
594 msgid "Unexpected form submission."
595 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
597 #: actions/apioauthauthorize.php:259
598 msgid "An application would like to connect to your account"
599 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
601 #: actions/apioauthauthorize.php:276
602 msgid "Allow or deny access"
603 msgstr "Permet o denega l'accés"
605 #: actions/apioauthauthorize.php:292
608 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
609 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
610 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
612 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
613 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
614 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
616 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
617 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463
621 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
622 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
623 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
624 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
625 #: lib/userprofile.php:132
629 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
630 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
631 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
635 #: actions/apioauthauthorize.php:328
639 #: actions/apioauthauthorize.php:334
643 #: actions/apioauthauthorize.php:351
644 msgid "Allow or deny access to your account information."
645 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
647 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
648 msgid "This method requires a POST or DELETE."
649 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
651 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
652 msgid "You may not delete another user's status."
653 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
655 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
656 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
657 msgid "No such notice."
658 msgstr "No existeix aquest avís."
660 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
661 #: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:538
662 msgid "Cannot repeat your own notice."
663 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
665 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
666 #: actions/apistatusesretweet.php:91 lib/command.php:544
667 msgid "Already repeated that notice."
668 msgstr "Avís duplicat."
670 #: actions/apistatusesshow.php:139
671 msgid "Status deleted."
672 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
674 #: actions/apistatusesshow.php:145
675 msgid "No status with that ID found."
676 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
678 #: actions/apistatusesupdate.php:221
679 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
680 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
682 #: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:157
683 #: lib/mailhandler.php:60
685 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
686 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
688 #: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
690 msgstr "No s'ha trobat."
692 #: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:181
694 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
695 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
697 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
698 msgid "Unsupported format."
699 msgstr "El format no està implementat."
701 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
703 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
704 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
706 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
708 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
709 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
711 #: actions/apitimelinementions.php:118
713 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
714 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
716 #: actions/apitimelinementions.php:131
718 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
719 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
721 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
723 msgid "%s public timeline"
724 msgstr "%s línia temporal pública"
726 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
728 msgid "%s updates from everyone!"
729 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
731 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
733 msgid "Repeated to %s"
734 msgstr "Repetit a %s"
736 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
738 msgid "Repeats of %s"
739 msgstr "Repeticions de %s"
741 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
743 msgid "Notices tagged with %s"
744 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
746 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
748 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
749 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
751 #: actions/apitrends.php:87
752 msgid "API method under construction."
753 msgstr "Mètode API en construcció."
755 #: actions/attachment.php:73
756 msgid "No such attachment."
757 msgstr "No existeix l'adjunció."
759 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
760 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
761 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
762 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
764 msgstr "Cap sobrenom."
766 #: actions/avatarbynickname.php:64
770 #: actions/avatarbynickname.php:69
771 msgid "Invalid size."
772 msgstr "La mida no és vàlida."
774 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
775 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
776 #: lib/accountsettingsaction.php:118
780 #: actions/avatarsettings.php:78
782 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
784 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
786 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
787 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
788 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
789 msgid "User without matching profile."
790 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
792 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
793 #: actions/grouplogo.php:254
794 msgid "Avatar settings"
795 msgstr "Configuració de l'avatar"
797 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
798 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
802 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
803 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
805 msgstr "Vista prèvia"
807 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
808 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
812 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
816 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
820 #: actions/avatarsettings.php:305
821 msgid "No file uploaded."
822 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
824 #: actions/avatarsettings.php:332
825 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
827 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
830 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
831 msgid "Lost our file data."
832 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
834 #: actions/avatarsettings.php:370
835 msgid "Avatar updated."
836 msgstr "Avatar actualitzat."
838 #: actions/avatarsettings.php:373
839 msgid "Failed updating avatar."
840 msgstr "Error en actualitzar avatar."
842 #: actions/avatarsettings.php:397
843 msgid "Avatar deleted."
844 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
846 #: actions/block.php:69
847 msgid "You already blocked that user."
848 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
850 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
852 msgstr "Bloca l'usuari"
854 #: actions/block.php:138
856 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
857 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
858 "will not be notified of any @-replies from them."
860 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
861 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
862 "avís de respostes @."
864 #. TRANS: Button label on the user block form.
865 #. TRANS: Button label on the delete application form.
866 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
867 #. TRANS: Button label on the delete user form.
868 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
869 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
870 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
871 #: actions/groupblock.php:178
876 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
877 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
878 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
879 msgid "Do not block this user"
880 msgstr "No bloquis l'usuari"
882 #. TRANS: Button label on the user block form.
883 #. TRANS: Button label on the delete application form.
884 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
885 #. TRANS: Button label on the delete user form.
886 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
887 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
888 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
889 #: actions/groupblock.php:185
894 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
895 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
896 msgid "Block this user"
897 msgstr "Bloca aquest usuari"
899 #: actions/block.php:187
900 msgid "Failed to save block information."
901 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
903 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
904 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
905 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
906 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
907 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
908 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
909 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
910 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
911 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
912 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
913 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
914 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
915 #: lib/command.php:383
916 msgid "No such group."
917 msgstr "No s'ha trobat el grup."
919 #: actions/blockedfromgroup.php:97
921 msgid "%s blocked profiles"
922 msgstr "%s perfils blocats"
924 #: actions/blockedfromgroup.php:100
926 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
927 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
929 #: actions/blockedfromgroup.php:115
930 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
931 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
933 #: actions/blockedfromgroup.php:288
934 msgid "Unblock user from group"
935 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
937 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
941 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
942 msgid "Unblock this user"
943 msgstr "Desbloca l'usuari"
945 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
946 #: actions/bookmarklet.php:51
949 msgstr "Publica a %s"
951 #: actions/confirmaddress.php:75
952 msgid "No confirmation code."
953 msgstr "Cap codi de confirmació."
955 #: actions/confirmaddress.php:80
956 msgid "Confirmation code not found."
957 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
959 #: actions/confirmaddress.php:85
960 msgid "That confirmation code is not for you!"
961 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
963 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
964 #: actions/confirmaddress.php:91
966 msgid "Unrecognized address type %s."
967 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
969 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
970 #: actions/confirmaddress.php:96
971 msgid "That address has already been confirmed."
972 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
974 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
975 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
976 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
977 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
978 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
979 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
980 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
981 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
982 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
983 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
984 #: actions/smssettings.php:464
985 msgid "Couldn't update user."
986 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
988 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
989 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
990 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
991 #: actions/smssettings.php:422
992 msgid "Couldn't delete email confirmation."
993 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
995 #: actions/confirmaddress.php:146
996 msgid "Confirm address"
997 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
999 #: actions/confirmaddress.php:161
1001 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1002 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1004 #: actions/conversation.php:99
1005 msgid "Conversation"
1008 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1009 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1013 #: actions/deleteapplication.php:63
1014 msgid "You must be logged in to delete an application."
1015 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1017 #: actions/deleteapplication.php:71
1018 msgid "Application not found."
1019 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1021 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1022 #: actions/showapplication.php:94
1023 msgid "You are not the owner of this application."
1024 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1026 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1027 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1028 #: lib/action.php:1307
1029 msgid "There was a problem with your session token."
1030 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1032 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1033 msgid "Delete application"
1034 msgstr "Elimina l'aplicació"
1036 #: actions/deleteapplication.php:149
1038 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1039 "about the application from the database, including all existing user "
1042 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1043 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1046 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1047 #: actions/deleteapplication.php:158
1048 msgid "Do not delete this application"
1049 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1051 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1052 #: actions/deleteapplication.php:164
1053 msgid "Delete this application"
1054 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1056 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1057 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1058 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1059 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1060 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1061 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1062 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1063 #: lib/settingsaction.php:72
1064 msgid "Not logged in."
1065 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1067 #: actions/deletenotice.php:71
1068 msgid "Can't delete this notice."
1069 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1071 #: actions/deletenotice.php:103
1073 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1076 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1079 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1080 msgid "Delete notice"
1081 msgstr "Elimina l'avís"
1083 #: actions/deletenotice.php:144
1084 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1085 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1087 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1088 #: actions/deletenotice.php:151
1089 msgid "Do not delete this notice"
1090 msgstr "No eliminis aquest avís"
1092 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1093 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
1094 msgid "Delete this notice"
1095 msgstr "Elimina aquest avís"
1097 #: actions/deleteuser.php:67
1098 msgid "You cannot delete users."
1099 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1101 #: actions/deleteuser.php:74
1102 msgid "You can only delete local users."
1103 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1105 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1107 msgstr "Elimina l'usuari"
1109 #: actions/deleteuser.php:136
1111 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1112 "the user from the database, without a backup."
1114 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1115 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1117 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1118 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1119 msgid "Delete this user"
1120 msgstr "Elimina l'usuari"
1122 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1123 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1124 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1125 #: lib/groupnav.php:119
1129 #: actions/designadminpanel.php:74
1130 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1131 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1133 #: actions/designadminpanel.php:318
1134 msgid "Invalid logo URL."
1135 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1137 #: actions/designadminpanel.php:322
1139 msgid "Theme not available: %s."
1140 msgstr "Tema no disponible: %s."
1142 #: actions/designadminpanel.php:426
1144 msgstr "Canvia el logotip"
1146 #: actions/designadminpanel.php:431
1148 msgstr "Logotip del lloc"
1150 #: actions/designadminpanel.php:443
1151 msgid "Change theme"
1152 msgstr "Canvia el tema"
1154 #: actions/designadminpanel.php:460
1156 msgstr "Tema del lloc"
1158 #: actions/designadminpanel.php:461
1159 msgid "Theme for the site."
1160 msgstr "Tema del lloc."
1162 #: actions/designadminpanel.php:467
1163 msgid "Custom theme"
1164 msgstr "Tema personalitzat"
1166 #: actions/designadminpanel.php:471
1167 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1168 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1170 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1171 msgid "Change background image"
1172 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1174 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1175 #: lib/designsettings.php:178
1179 #: actions/designadminpanel.php:496
1182 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1185 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1187 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1188 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1192 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1193 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1195 msgstr "Desactivada"
1197 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1198 msgid "Turn background image on or off."
1199 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1201 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1202 msgid "Tile background image"
1203 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1205 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1206 msgid "Change colours"
1207 msgstr "Canvia els colors"
1209 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1213 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1215 msgstr "Barra lateral"
1217 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1221 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1225 #: actions/designadminpanel.php:651
1229 #: actions/designadminpanel.php:655
1231 msgstr "CSS personalitzat"
1233 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1234 msgid "Use defaults"
1235 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1237 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1238 msgid "Restore default designs"
1239 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1241 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1242 msgid "Reset back to default"
1243 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1245 #. TRANS: Submit button title
1246 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1247 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1248 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1249 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1250 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1251 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1252 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1256 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1258 msgstr "Desa el disseny"
1260 #: actions/disfavor.php:81
1261 msgid "This notice is not a favorite!"
1262 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1264 #: actions/disfavor.php:94
1265 msgid "Add to favorites"
1266 msgstr "Afegeix als preferits"
1268 #: actions/doc.php:158
1270 msgid "No such document \"%s\""
1271 msgstr "No existeix el document «%s»"
1273 #: actions/editapplication.php:54
1274 msgid "Edit Application"
1275 msgstr "Editeu l'aplicació"
1277 #: actions/editapplication.php:66
1278 msgid "You must be logged in to edit an application."
1279 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1281 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1282 #: actions/showapplication.php:87
1283 msgid "No such application."
1284 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1286 #: actions/editapplication.php:161
1287 msgid "Use this form to edit your application."
1288 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1290 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1291 msgid "Name is required."
1292 msgstr "Cal un nom."
1294 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1295 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1296 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1298 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1299 msgid "Name already in use. Try another one."
1300 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1302 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1303 msgid "Description is required."
1304 msgstr "Cal una descripció."
1306 #: actions/editapplication.php:194
1307 msgid "Source URL is too long."
1308 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1310 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1311 msgid "Source URL is not valid."
1312 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1314 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1315 msgid "Organization is required."
1316 msgstr "Cal una organització."
1318 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1319 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1320 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1322 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1323 msgid "Organization homepage is required."
1324 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1326 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1327 msgid "Callback is too long."
1328 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1330 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1331 msgid "Callback URL is not valid."
1332 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1334 #: actions/editapplication.php:258
1335 msgid "Could not update application."
1336 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1338 #: actions/editgroup.php:56
1340 msgid "Edit %s group"
1341 msgstr "Edita el grup %s"
1343 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1344 msgid "You must be logged in to create a group."
1345 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1347 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1348 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1349 msgid "You must be an admin to edit the group."
1350 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1352 #: actions/editgroup.php:158
1353 msgid "Use this form to edit the group."
1354 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1356 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1358 msgid "description is too long (max %d chars)."
1359 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1361 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1363 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1364 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1366 #: actions/editgroup.php:258
1367 msgid "Could not update group."
1368 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1370 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1371 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1372 msgid "Could not create aliases."
1373 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1375 #: actions/editgroup.php:280
1376 msgid "Options saved."
1377 msgstr "Configuració guardada."
1379 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1380 #: actions/emailsettings.php:61
1381 msgid "Email settings"
1382 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1384 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1385 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1386 #: actions/emailsettings.php:76
1388 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1389 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1391 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1392 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1393 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1394 msgid "Email address"
1395 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1397 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1398 #: actions/emailsettings.php:112
1399 msgid "Current confirmed email address."
1400 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1402 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1403 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1404 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1405 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1406 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1407 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1408 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1409 #: actions/smssettings.php:180
1414 #: actions/emailsettings.php:122
1416 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1417 "a message with further instructions."
1419 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1420 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1422 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1423 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1424 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1425 #. TRANS: Button label
1426 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1427 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1432 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1433 #: actions/emailsettings.php:135
1434 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1435 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1437 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1438 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1439 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1440 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1441 #: actions/smssettings.php:162
1446 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1447 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1448 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1449 msgid "Incoming email"
1450 msgstr "Correu electrònic entrant"
1452 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1453 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1454 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1455 msgid "Send email to this address to post new notices."
1456 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1458 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1459 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1460 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1461 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1462 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1464 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1465 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1466 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1471 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1472 #: actions/emailsettings.php:174
1473 msgid "Email preferences"
1474 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1476 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1477 #: actions/emailsettings.php:180
1478 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1479 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1481 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1482 #: actions/emailsettings.php:186
1483 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1485 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1487 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1488 #: actions/emailsettings.php:193
1489 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1490 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1492 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1493 #: actions/emailsettings.php:199
1494 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1495 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1497 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1498 #: actions/emailsettings.php:205
1499 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1501 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1503 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1504 #: actions/emailsettings.php:212
1505 msgid "I want to post notices by email."
1506 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1508 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1509 #: actions/emailsettings.php:219
1510 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1511 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1513 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1514 #: actions/emailsettings.php:334
1515 msgid "Email preferences saved."
1516 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1518 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1519 #: actions/emailsettings.php:353
1520 msgid "No email address."
1521 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1523 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1524 #: actions/emailsettings.php:361
1525 msgid "Cannot normalize that email address"
1526 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1528 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1529 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1530 #: actions/siteadminpanel.php:144
1531 msgid "Not a valid email address."
1532 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1534 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1535 #: actions/emailsettings.php:370
1536 msgid "That is already your email address."
1537 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1539 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1540 #: actions/emailsettings.php:374
1541 msgid "That email address already belongs to another user."
1542 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1544 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1545 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1546 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1547 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1548 #: actions/smssettings.php:373
1549 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1550 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1552 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1553 #: actions/emailsettings.php:398
1555 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1556 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1558 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1559 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1560 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1562 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1563 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1564 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1565 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1566 #: actions/smssettings.php:408
1567 msgid "No pending confirmation to cancel."
1568 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1570 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1571 #: actions/emailsettings.php:424
1572 msgid "That is the wrong email address."
1573 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1575 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1576 #: actions/emailsettings.php:438
1577 msgid "Email confirmation cancelled."
1578 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1580 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1581 #. TRANS: registered for the active user.
1582 #: actions/emailsettings.php:458
1583 msgid "That is not your email address."
1584 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1586 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1587 #: actions/emailsettings.php:479
1588 msgid "The email address was removed."
1589 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1591 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1592 msgid "No incoming email address."
1593 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1595 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1596 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1597 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1598 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1599 msgid "Couldn't update user record."
1600 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1602 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1603 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1604 msgid "Incoming email address removed."
1605 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1607 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1608 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1609 msgid "New incoming email address added."
1610 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1612 #: actions/favor.php:79
1613 msgid "This notice is already a favorite!"
1614 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1616 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1617 msgid "Disfavor favorite"
1618 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1620 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1621 #: lib/publicgroupnav.php:93
1622 msgid "Popular notices"
1623 msgstr "Avisos populars"
1625 #: actions/favorited.php:67
1627 msgid "Popular notices, page %d"
1628 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1630 #: actions/favorited.php:79
1631 msgid "The most popular notices on the site right now."
1632 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1634 #: actions/favorited.php:150
1635 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1637 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1640 #: actions/favorited.php:153
1642 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1643 "next to any notice you like."
1645 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1646 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1648 #: actions/favorited.php:156
1651 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1652 "notice to your favorites!"
1654 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1655 "afegir un avís als vostres preferits!"
1657 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1658 #: lib/personalgroupnav.php:115
1660 msgid "%s's favorite notices"
1661 msgstr "Avisos preferits de %s"
1663 #: actions/favoritesrss.php:115
1665 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1666 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1668 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1669 #: lib/publicgroupnav.php:89
1670 msgid "Featured users"
1671 msgstr "Usuaris destacats"
1673 #: actions/featured.php:71
1675 msgid "Featured users, page %d"
1676 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1678 #: actions/featured.php:99
1680 msgid "A selection of some great users on %s"
1681 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1683 #: actions/file.php:34
1684 msgid "No notice ID."
1685 msgstr "Cap ID d'avís."
1687 #: actions/file.php:38
1691 #: actions/file.php:42
1692 msgid "No attachments."
1693 msgstr "Cap adjunció."
1695 #: actions/file.php:51
1696 msgid "No uploaded attachments."
1697 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1699 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1700 msgid "Not expecting this response!"
1701 msgstr "Resposta inesperada!"
1703 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1704 msgid "User being listened to does not exist."
1705 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1707 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1708 msgid "You can use the local subscription!"
1709 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1711 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1712 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1713 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1715 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1716 msgid "You are not authorized."
1717 msgstr "No esteu autoritzat."
1719 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1720 msgid "Could not convert request token to access token."
1721 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1723 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1724 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1725 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1727 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1728 msgid "Error updating remote profile."
1729 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1731 #: actions/getfile.php:79
1732 msgid "No such file."
1733 msgstr "No existeix el fitxer."
1735 #: actions/getfile.php:83
1736 msgid "Cannot read file."
1737 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1739 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1740 msgid "Invalid role."
1741 msgstr "Rol no vàlid."
1743 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1744 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1745 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1747 #: actions/grantrole.php:75
1748 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1749 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1751 #: actions/grantrole.php:82
1752 msgid "User already has this role."
1753 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1755 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1756 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1757 #: lib/profileformaction.php:79
1758 msgid "No profile specified."
1759 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1761 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1762 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1763 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1764 msgid "No profile with that ID."
1765 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1767 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1768 #: actions/makeadmin.php:81
1769 msgid "No group specified."
1770 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1772 #: actions/groupblock.php:91
1773 msgid "Only an admin can block group members."
1774 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1776 #: actions/groupblock.php:95
1777 msgid "User is already blocked from group."
1778 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1780 #: actions/groupblock.php:100
1781 msgid "User is not a member of group."
1782 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1784 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1785 msgid "Block user from group"
1786 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1788 #: actions/groupblock.php:160
1791 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1792 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1793 "the group in the future."
1795 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1796 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1798 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1799 #: actions/groupblock.php:182
1800 msgid "Do not block this user from this group"
1801 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1803 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1804 #: actions/groupblock.php:189
1805 msgid "Block this user from this group"
1806 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1808 #: actions/groupblock.php:206
1809 msgid "Database error blocking user from group."
1810 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1812 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1816 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1817 msgid "You must be logged in to edit a group."
1818 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1820 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1821 msgid "Group design"
1822 msgstr "Disseny de grup"
1824 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1826 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1827 "palette of your choice."
1829 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1830 "de colors de la vostra elecció."
1832 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1833 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1834 msgid "Couldn't update your design."
1835 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1837 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1838 msgid "Design preferences saved."
1839 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1841 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1843 msgstr "Logo del grup"
1845 #: actions/grouplogo.php:153
1848 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1850 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1853 #: actions/grouplogo.php:365
1854 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1855 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1857 #: actions/grouplogo.php:399
1858 msgid "Logo updated."
1859 msgstr "Logo actualitzat."
1861 #: actions/grouplogo.php:401
1862 msgid "Failed updating logo."
1863 msgstr "Error en actualitzar logo."
1865 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1867 msgid "%s group members"
1868 msgstr "%s membre/s en el grup"
1870 #: actions/groupmembers.php:103
1872 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1873 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1875 #: actions/groupmembers.php:118
1876 msgid "A list of the users in this group."
1877 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1879 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1883 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1887 #: actions/groupmembers.php:487
1888 msgid "Make user an admin of the group"
1889 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1891 #: actions/groupmembers.php:519
1893 msgstr "Fes-lo administrador"
1895 #: actions/groupmembers.php:519
1896 msgid "Make this user an admin"
1897 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1899 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1900 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1901 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1902 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1903 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1906 msgstr "%s línia temporal"
1908 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1909 #: actions/grouprss.php:142
1911 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1912 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1914 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1915 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1919 #: actions/groups.php:64
1921 msgid "Groups, page %d"
1922 msgstr "Grups, pàgina %d"
1924 #: actions/groups.php:90
1927 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1928 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1929 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1930 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1933 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1934 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1935 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1936 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1937 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1939 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1940 msgid "Create a new group"
1941 msgstr "Crea un grup nou"
1943 #: actions/groupsearch.php:52
1946 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1947 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1949 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1950 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1952 #: actions/groupsearch.php:58
1953 msgid "Group search"
1954 msgstr "Cerca de grups"
1956 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1957 #: actions/peoplesearch.php:83
1959 msgstr "Cap resultat."
1961 #: actions/groupsearch.php:82
1964 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1965 "newgroup%%) yourself."
1967 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1968 "newgroup%%) també."
1970 #: actions/groupsearch.php:85
1973 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1974 "action.newgroup%%) yourself!"
1976 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1977 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1979 #: actions/groupunblock.php:91
1980 msgid "Only an admin can unblock group members."
1981 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1983 #: actions/groupunblock.php:95
1984 msgid "User is not blocked from group."
1985 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1987 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1988 msgid "Error removing the block."
1989 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1991 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1992 #: actions/imsettings.php:60
1994 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1996 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1997 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1998 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1999 #: actions/imsettings.php:74
2002 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2003 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2005 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2006 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2008 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2009 #: actions/imsettings.php:94
2010 msgid "IM is not available."
2011 msgstr "La MI no és disponible."
2013 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2014 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2015 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2017 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2019 #: actions/imsettings.php:113
2020 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2021 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2023 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2024 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2025 #: actions/imsettings.php:124
2028 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2029 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2031 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2032 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2035 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2036 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2037 #: actions/imsettings.php:140
2040 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2041 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2043 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2044 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2045 "missatgeria instantània o al GTalk."
2047 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2048 #: actions/imsettings.php:155
2049 msgid "IM preferences"
2050 msgstr "Preferències de MI"
2052 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2053 #: actions/imsettings.php:160
2054 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2055 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2057 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2058 #: actions/imsettings.php:166
2059 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2060 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2062 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2063 #: actions/imsettings.php:172
2064 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2066 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2069 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2070 #: actions/imsettings.php:179
2071 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2072 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2074 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2075 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2076 msgid "Preferences saved."
2077 msgstr "S'han desat les preferències."
2079 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2080 #: actions/imsettings.php:309
2081 msgid "No Jabber ID."
2082 msgstr "Cap Jabber ID."
2084 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2085 #: actions/imsettings.php:317
2086 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2087 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2089 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2090 #: actions/imsettings.php:322
2091 msgid "Not a valid Jabber ID"
2092 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2094 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2095 #: actions/imsettings.php:326
2096 msgid "That is already your Jabber ID."
2097 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2099 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2100 #: actions/imsettings.php:330
2101 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2102 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2104 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2105 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2106 #: actions/imsettings.php:358
2109 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2110 "s for sending messages to you."
2112 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2113 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2115 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2116 #: actions/imsettings.php:388
2117 msgid "That is the wrong IM address."
2118 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2120 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2121 #: actions/imsettings.php:397
2122 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2123 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2125 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2126 #: actions/imsettings.php:402
2127 msgid "IM confirmation cancelled."
2128 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2130 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2131 #. TRANS: registered for the active user.
2132 #: actions/imsettings.php:424
2133 msgid "That is not your Jabber ID."
2134 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2136 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2137 #: actions/imsettings.php:447
2138 msgid "The IM address was removed."
2139 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2141 #: actions/inbox.php:59
2143 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2144 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2146 #: actions/inbox.php:62
2148 msgid "Inbox for %s"
2149 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2151 #: actions/inbox.php:115
2152 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2154 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2157 #: actions/invite.php:39
2158 msgid "Invites have been disabled."
2159 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2161 #: actions/invite.php:41
2163 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2165 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2167 #: actions/invite.php:72
2169 msgid "Invalid email address: %s"
2170 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2172 #: actions/invite.php:110
2173 msgid "Invitation(s) sent"
2174 msgstr "Invitacions envidades"
2176 #: actions/invite.php:112
2177 msgid "Invite new users"
2178 msgstr "Convida nous usuaris"
2180 #: actions/invite.php:128
2181 msgid "You are already subscribed to these users:"
2182 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2184 #. TRANS: Whois output.
2185 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2186 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
2189 msgstr "%1$s (%2$s)"
2191 #: actions/invite.php:136
2193 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2194 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2196 #: actions/invite.php:144
2197 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2198 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2200 #: actions/invite.php:150
2202 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2203 "on the site. Thanks for growing the community!"
2205 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2206 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2208 #: actions/invite.php:162
2210 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2212 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2213 "utilitzin aquest servei."
2215 #: actions/invite.php:187
2216 msgid "Email addresses"
2217 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2219 #: actions/invite.php:189
2220 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2221 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2223 #: actions/invite.php:192
2224 msgid "Personal message"
2225 msgstr "Missatge personal"
2227 #: actions/invite.php:194
2228 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2229 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2231 #. TRANS: Send button for inviting friends
2232 #: actions/invite.php:198
2237 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2238 #: actions/invite.php:228
2240 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2241 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2243 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2244 #: actions/invite.php:231
2247 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2249 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2250 "you know and people who interest you.\n"
2252 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2253 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2254 "share your interests.\n"
2260 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2264 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2269 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2274 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2276 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2277 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2279 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2280 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2281 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2287 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2291 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2296 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2301 #: actions/joingroup.php:60
2302 msgid "You must be logged in to join a group."
2303 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2305 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2306 msgid "No nickname or ID."
2307 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2309 #: actions/joingroup.php:141
2311 msgid "%1$s joined group %2$s"
2312 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2314 #: actions/leavegroup.php:60
2315 msgid "You must be logged in to leave a group."
2316 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2318 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2319 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
2320 msgid "You are not a member of that group."
2321 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2323 #: actions/leavegroup.php:137
2325 msgid "%1$s left group %2$s"
2326 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2328 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2329 msgid "Already logged in."
2330 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2332 #: actions/login.php:148
2333 msgid "Incorrect username or password."
2334 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2336 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2337 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2339 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2342 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2344 msgstr "Inici de sessió"
2346 #: actions/login.php:249
2347 msgid "Login to site"
2348 msgstr "Accedir al lloc"
2350 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2354 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2355 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2357 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2360 #: actions/login.php:269
2361 msgid "Lost or forgotten password?"
2362 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2364 #: actions/login.php:288
2366 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2367 "changing your settings."
2369 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2370 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2372 #: actions/login.php:292
2373 msgid "Login with your username and password."
2374 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2376 #: actions/login.php:295
2379 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2381 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2384 #: actions/makeadmin.php:92
2385 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2386 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2388 #: actions/makeadmin.php:96
2390 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2391 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2393 #: actions/makeadmin.php:133
2395 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2396 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2398 #: actions/makeadmin.php:146
2400 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2401 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2403 #: actions/microsummary.php:69
2404 msgid "No current status."
2405 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2407 #: actions/newapplication.php:52
2408 msgid "New Application"
2409 msgstr "Nova Aplicació"
2411 #: actions/newapplication.php:64
2412 msgid "You must be logged in to register an application."
2413 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2415 #: actions/newapplication.php:143
2416 msgid "Use this form to register a new application."
2417 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2419 #: actions/newapplication.php:176
2420 msgid "Source URL is required."
2421 msgstr "URL d'origen requerida."
2423 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2424 msgid "Could not create application."
2425 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2427 #: actions/newgroup.php:53
2431 #: actions/newgroup.php:110
2432 msgid "Use this form to create a new group."
2433 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2435 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2437 msgstr "Nou missatge"
2439 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2440 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
2441 msgid "You can't send a message to this user."
2442 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2444 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2445 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2446 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
2447 #: lib/command.php:582
2449 msgstr "Cap contingut!"
2451 #: actions/newmessage.php:158
2452 msgid "No recipient specified."
2453 msgstr "No has especificat el destinatari."
2455 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2456 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
2458 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2459 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2461 #: actions/newmessage.php:181
2462 msgid "Message sent"
2463 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2465 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2466 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2467 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
2469 msgid "Direct message to %s sent."
2470 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2472 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
2476 #: actions/newnotice.php:69
2480 #: actions/newnotice.php:227
2481 msgid "Notice posted"
2482 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2484 #: actions/noticesearch.php:68
2487 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2488 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2490 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2491 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2493 #: actions/noticesearch.php:78
2495 msgstr "Cerca de text"
2497 #: actions/noticesearch.php:91
2499 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2500 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2502 #: actions/noticesearch.php:121
2505 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2506 "status_textarea=%s)!"
2508 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2509 "status_textarea=%s)!"
2511 #: actions/noticesearch.php:124
2514 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2515 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2517 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2518 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2520 #: actions/noticesearchrss.php:96
2522 msgid "Updates with \"%s\""
2523 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2525 #: actions/noticesearchrss.php:98
2527 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2529 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2531 #: actions/nudge.php:85
2533 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2536 #: actions/nudge.php:94
2538 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2540 #: actions/nudge.php:97
2542 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2544 #: actions/oauthappssettings.php:59
2545 msgid "You must be logged in to list your applications."
2546 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2548 #: actions/oauthappssettings.php:74
2549 msgid "OAuth applications"
2550 msgstr "Aplicacions OAuth"
2552 #: actions/oauthappssettings.php:85
2553 msgid "Applications you have registered"
2554 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2556 #: actions/oauthappssettings.php:135
2558 msgid "You have not registered any applications yet."
2559 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2561 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2562 msgid "Connected applications"
2563 msgstr "Aplicacions connectades"
2565 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2566 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2567 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2569 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2570 msgid "You are not a user of that application."
2571 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2573 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2575 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2576 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2578 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2579 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2580 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2582 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2583 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2585 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2588 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2589 msgid "Notice has no profile."
2590 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2592 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2594 msgid "%1$s's status on %2$s"
2595 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2597 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2598 #: actions/oembed.php:159
2600 msgid "Content type %s not supported."
2601 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2603 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2604 #: actions/oembed.php:163
2606 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2607 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2609 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2610 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1209
2611 #: lib/apiaction.php:1237 lib/apiaction.php:1360
2612 msgid "Not a supported data format."
2613 msgstr "Format de data no suportat."
2615 #: actions/opensearch.php:64
2616 msgid "People Search"
2617 msgstr "Cerca de gent"
2619 #: actions/opensearch.php:67
2620 msgid "Notice Search"
2621 msgstr "Cerca d'avisos"
2623 #: actions/othersettings.php:60
2624 msgid "Other settings"
2625 msgstr "Altres paràmetres"
2627 #: actions/othersettings.php:71
2628 msgid "Manage various other options."
2629 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2631 #: actions/othersettings.php:108
2632 msgid " (free service)"
2633 msgstr " (servei gratuït)"
2635 #: actions/othersettings.php:116
2636 msgid "Shorten URLs with"
2637 msgstr "Escurça els URL amb"
2639 #: actions/othersettings.php:117
2640 msgid "Automatic shortening service to use."
2641 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2643 #: actions/othersettings.php:122
2644 msgid "View profile designs"
2645 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2647 #: actions/othersettings.php:123
2648 msgid "Show or hide profile designs."
2649 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2651 #: actions/othersettings.php:153
2652 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2654 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2656 #: actions/otp.php:69
2657 msgid "No user ID specified."
2658 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2660 #: actions/otp.php:83
2661 msgid "No login token specified."
2662 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2664 #: actions/otp.php:90
2665 msgid "No login token requested."
2666 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2668 #: actions/otp.php:95
2669 msgid "Invalid login token specified."
2670 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2672 #: actions/otp.php:104
2673 msgid "Login token expired."
2674 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2676 #: actions/outbox.php:58
2678 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2679 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2681 #: actions/outbox.php:61
2683 msgid "Outbox for %s"
2684 msgstr "Safata de sortida per %s"
2686 #: actions/outbox.php:116
2687 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2689 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2692 #: actions/passwordsettings.php:58
2693 msgid "Change password"
2694 msgstr "Canvia la contrasenya"
2696 #: actions/passwordsettings.php:69
2697 msgid "Change your password."
2698 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2700 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2701 msgid "Password change"
2702 msgstr "Contrasenya canviada."
2704 #: actions/passwordsettings.php:104
2705 msgid "Old password"
2706 msgstr "Antiga contrasenya"
2708 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2709 msgid "New password"
2710 msgstr "Nova contrasenya"
2712 #: actions/passwordsettings.php:109
2713 msgid "6 or more characters"
2714 msgstr "6 o més caràcters"
2716 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2717 #: actions/register.php:440
2721 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2722 msgid "Same as password above"
2723 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2725 #: actions/passwordsettings.php:117
2729 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2730 msgid "Password must be 6 or more characters."
2731 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2733 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2734 msgid "Passwords don't match."
2735 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2737 #: actions/passwordsettings.php:165
2738 msgid "Incorrect old password"
2739 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2741 #: actions/passwordsettings.php:181
2742 msgid "Error saving user; invalid."
2743 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2745 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2746 msgid "Can't save new password."
2747 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2749 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2750 msgid "Password saved."
2751 msgstr "Contrasenya guardada."
2753 #. TRANS: Menu item for site administration
2754 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2758 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2759 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2760 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2762 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2764 msgid "Theme directory not readable: %s."
2765 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2767 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2769 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2770 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2772 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2774 msgid "Background directory not writable: %s."
2775 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2777 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2779 msgid "Locales directory not readable: %s."
2780 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2782 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2783 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2784 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2786 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2790 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2794 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2795 msgid "Site's server hostname."
2796 msgstr "Servidor central del lloc."
2798 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2802 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2804 msgstr "Camí del lloc"
2806 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2807 msgid "Path to locales"
2808 msgstr "El camí a les traduccions"
2810 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2811 msgid "Directory path to locales"
2812 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2814 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2816 msgstr "URL atractius"
2818 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2819 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2820 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2822 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2826 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2827 msgid "Theme server"
2828 msgstr "Servidor dels temes"
2830 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2832 msgstr "Camí dels temes"
2834 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2835 msgid "Theme directory"
2836 msgstr "Directori de temes"
2838 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2842 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2843 msgid "Avatar server"
2844 msgstr "Servidor d'avatars"
2846 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2848 msgstr "Camí de l'avatar"
2850 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2851 msgid "Avatar directory"
2852 msgstr "Directori d'avatars"
2854 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2858 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2859 msgid "Background server"
2860 msgstr "Servidor de fons"
2862 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2863 msgid "Background path"
2864 msgstr "Camí dels fons"
2866 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2867 msgid "Background directory"
2868 msgstr "Directori de fons"
2870 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2874 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2878 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2882 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2886 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2888 msgstr "Utilitza l'SSL"
2890 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2891 msgid "When to use SSL"
2892 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2894 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2896 msgstr "Servidor SSL"
2898 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2899 msgid "Server to direct SSL requests to"
2900 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2902 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2904 msgstr "Desa els camins"
2906 #: actions/peoplesearch.php:52
2909 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2910 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2912 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2913 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2915 #: actions/peoplesearch.php:58
2916 msgid "People search"
2917 msgstr "Cerca de gent"
2919 #: actions/peopletag.php:68
2921 msgid "Not a valid people tag: %s."
2922 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2924 #: actions/peopletag.php:142
2926 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2927 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2929 #: actions/postnotice.php:95
2930 msgid "Invalid notice content."
2931 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2933 #: actions/postnotice.php:101
2935 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2937 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2940 #: actions/profilesettings.php:60
2941 msgid "Profile settings"
2942 msgstr "Configuració del perfil"
2944 #: actions/profilesettings.php:71
2946 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2948 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2949 "pugui conèixer millor."
2951 #: actions/profilesettings.php:99
2952 msgid "Profile information"
2953 msgstr "Informació del perfil"
2955 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2956 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2958 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2960 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2961 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2962 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2964 msgstr "Nom complet"
2966 #. TRANS: Form input field label.
2967 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2968 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2970 msgstr "Pàgina personal"
2972 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2973 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2974 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2976 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2978 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2979 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2981 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2982 msgid "Describe yourself and your interests"
2983 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2985 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2989 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2990 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2991 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2992 #: lib/userprofile.php:165
2996 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2997 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2998 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3000 #: actions/profilesettings.php:138
3001 msgid "Share my current location when posting notices"
3002 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
3004 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3005 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3006 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3010 #: actions/profilesettings.php:147
3012 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3014 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3017 #: actions/profilesettings.php:151
3021 #: actions/profilesettings.php:152
3022 msgid "Preferred language"
3023 msgstr "Llengua preferida"
3025 #: actions/profilesettings.php:161
3029 #: actions/profilesettings.php:162
3030 msgid "What timezone are you normally in?"
3031 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3033 #: actions/profilesettings.php:167
3035 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3037 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3040 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3042 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3043 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3045 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3046 msgid "Timezone not selected."
3047 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3049 #: actions/profilesettings.php:241
3050 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3051 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3053 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3055 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3056 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3058 #: actions/profilesettings.php:306
3059 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3060 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3062 #: actions/profilesettings.php:363
3063 msgid "Couldn't save location prefs."
3064 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3066 #: actions/profilesettings.php:375
3067 msgid "Couldn't save profile."
3068 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3070 #: actions/profilesettings.php:383
3071 msgid "Couldn't save tags."
3072 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3074 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3075 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3076 msgid "Settings saved."
3077 msgstr "S'ha desat la configuració."
3079 #: actions/public.php:83
3081 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3082 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3084 #: actions/public.php:92
3085 msgid "Could not retrieve public stream."
3086 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3088 #: actions/public.php:130
3090 msgid "Public timeline, page %d"
3091 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3093 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3094 msgid "Public timeline"
3095 msgstr "Línia temporal pública"
3097 #: actions/public.php:160
3098 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3099 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3101 #: actions/public.php:164
3102 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3103 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3105 #: actions/public.php:168
3106 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3107 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3109 #: actions/public.php:188
3112 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3115 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3116 "enviat res encara."
3118 #: actions/public.php:191
3119 msgid "Be the first to post!"
3120 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3122 #: actions/public.php:195
3125 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3127 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3130 #: actions/public.php:242
3133 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3134 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3135 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3136 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3138 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3139 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3140 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3141 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3143 #: actions/public.php:247
3146 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3147 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3150 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3151 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3153 #: actions/publictagcloud.php:57
3154 msgid "Public tag cloud"
3155 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3157 #: actions/publictagcloud.php:63
3159 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3160 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3162 #: actions/publictagcloud.php:69
3164 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3166 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3169 #: actions/publictagcloud.php:72
3170 msgid "Be the first to post one!"
3171 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3173 #: actions/publictagcloud.php:75
3176 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3179 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3182 #: actions/publictagcloud.php:134
3184 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3186 #: actions/recoverpassword.php:36
3187 msgid "You are already logged in!"
3188 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3190 #: actions/recoverpassword.php:62
3191 msgid "No such recovery code."
3192 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3194 #: actions/recoverpassword.php:66
3195 msgid "Not a recovery code."
3196 msgstr "No és un codi de recuperació."
3198 #: actions/recoverpassword.php:73
3199 msgid "Recovery code for unknown user."
3200 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3202 #: actions/recoverpassword.php:86
3203 msgid "Error with confirmation code."
3204 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3206 #: actions/recoverpassword.php:97
3207 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3208 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3210 #: actions/recoverpassword.php:111
3211 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3212 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3214 #: actions/recoverpassword.php:152
3216 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3217 "the email address you have stored in your account."
3219 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3220 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3222 #: actions/recoverpassword.php:158
3223 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3224 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3226 #: actions/recoverpassword.php:188
3227 msgid "Password recovery"
3228 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3230 #: actions/recoverpassword.php:191
3231 msgid "Nickname or email address"
3232 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3234 #: actions/recoverpassword.php:193
3235 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3237 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3238 "electrònic registrada."
3240 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3244 #: actions/recoverpassword.php:208
3245 msgid "Reset password"
3246 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3248 #: actions/recoverpassword.php:209
3249 msgid "Recover password"
3250 msgstr "Recupera la contrasenya"
3252 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3253 msgid "Password recovery requested"
3254 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3256 #: actions/recoverpassword.php:213
3257 msgid "Unknown action"
3258 msgstr "Acció desconeguda"
3260 #: actions/recoverpassword.php:236
3261 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3262 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3264 #: actions/recoverpassword.php:243
3266 msgstr "Reinicialitza"
3268 #: actions/recoverpassword.php:252
3269 msgid "Enter a nickname or email address."
3270 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3272 #: actions/recoverpassword.php:282
3273 msgid "No user with that email address or username."
3274 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3276 #: actions/recoverpassword.php:299
3277 msgid "No registered email address for that user."
3278 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3280 #: actions/recoverpassword.php:313
3281 msgid "Error saving address confirmation."
3282 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3284 #: actions/recoverpassword.php:338
3286 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3287 "address registered to your account."
3289 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3290 "correu electrònic registrada."
3292 #: actions/recoverpassword.php:357
3293 msgid "Unexpected password reset."
3294 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3296 #: actions/recoverpassword.php:365
3297 msgid "Password must be 6 chars or more."
3298 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3300 #: actions/recoverpassword.php:369
3301 msgid "Password and confirmation do not match."
3302 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3304 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3305 msgid "Error setting user."
3306 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3308 #: actions/recoverpassword.php:395
3309 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3310 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3312 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3313 msgid "Sorry, only invited people can register."
3314 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3316 #: actions/register.php:99
3317 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3318 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3320 #: actions/register.php:119
3321 msgid "Registration successful"
3322 msgstr "Registre satisfactori"
3324 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3328 #: actions/register.php:142
3329 msgid "Registration not allowed."
3330 msgstr "Registre no permès."
3332 #: actions/register.php:205
3333 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3334 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3336 #: actions/register.php:219
3337 msgid "Email address already exists."
3338 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3340 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3341 msgid "Invalid username or password."
3342 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3344 #: actions/register.php:350
3346 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3347 "link up to friends and colleagues. "
3349 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3350 "enllaçar a amics i col·legues. "
3352 #: actions/register.php:432
3353 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3355 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3357 #: actions/register.php:437
3358 msgid "6 or more characters. Required."
3359 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3361 #: actions/register.php:441
3362 msgid "Same as password above. Required."
3363 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3365 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3366 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3367 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3369 msgstr "Correu electrònic"
3371 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3372 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3374 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3376 #: actions/register.php:457
3377 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3378 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3380 #: actions/register.php:518
3383 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3385 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3387 #: actions/register.php:528
3389 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3390 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3392 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3393 #: actions/register.php:532
3394 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3395 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3397 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3398 #: actions/register.php:535
3399 msgid "All rights reserved."
3400 msgstr "Tots els drets reservats."
3402 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3403 #: actions/register.php:540
3406 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3407 "email address, IM address, and phone number."
3409 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3410 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3411 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3413 #: actions/register.php:583
3416 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3419 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3420 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3421 "notices through instant messages.\n"
3422 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3423 "share your interests. \n"
3424 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3425 "others more about you. \n"
3426 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3429 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3431 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3432 "d'ara, podríeu voler...\n"
3434 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3435 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3436 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3437 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3438 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3439 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3440 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3441 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3442 "conèixer les característiques del servei. \n"
3444 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3446 #: actions/register.php:607
3448 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3449 "to confirm your email address.)"
3451 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3452 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3454 #: actions/remotesubscribe.php:98
3457 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3458 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3459 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3461 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3462 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3463 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3464 "vostre perfil a continuació."
3466 #: actions/remotesubscribe.php:112
3467 msgid "Remote subscribe"
3468 msgstr "Subscripció remota"
3470 #: actions/remotesubscribe.php:124
3471 msgid "Subscribe to a remote user"
3472 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3474 #: actions/remotesubscribe.php:129
3475 msgid "User nickname"
3476 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3478 #: actions/remotesubscribe.php:130
3479 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3480 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3482 #: actions/remotesubscribe.php:133
3484 msgstr "URL del perfil"
3486 #: actions/remotesubscribe.php:134
3487 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3488 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3490 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3491 #: lib/userprofile.php:406
3493 msgstr "Subscriu-m'hi"
3495 #: actions/remotesubscribe.php:159
3496 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3497 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3499 #: actions/remotesubscribe.php:168
3500 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3502 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3505 #: actions/remotesubscribe.php:176
3506 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3507 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3509 #: actions/remotesubscribe.php:183
3510 msgid "Couldn’t get a request token."
3511 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3513 #: actions/repeat.php:57
3514 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3515 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3517 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3518 msgid "No notice specified."
3519 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3521 #: actions/repeat.php:76
3522 msgid "You can't repeat your own notice."
3523 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3525 #: actions/repeat.php:90
3526 msgid "You already repeated that notice."
3527 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3529 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
3533 #: actions/repeat.php:119
3537 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3538 #: lib/personalgroupnav.php:105
3540 msgid "Replies to %s"
3541 msgstr "Respostes a %s"
3543 #: actions/replies.php:128
3545 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3546 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3548 #: actions/replies.php:145
3550 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3551 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3553 #: actions/replies.php:152
3555 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3556 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3558 #: actions/replies.php:159
3560 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3561 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3563 #: actions/replies.php:199
3566 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3567 "notice to them yet."
3569 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3571 #: actions/replies.php:204
3574 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3575 "[join groups](%%action.groups%%)."
3577 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3578 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3580 #: actions/replies.php:206
3583 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3584 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3586 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3587 "status_textarea=%s)!"
3589 #: actions/repliesrss.php:72
3591 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3592 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3594 #: actions/revokerole.php:75
3595 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3596 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3598 #: actions/revokerole.php:82
3599 msgid "User doesn't have this role."
3600 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3602 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3606 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3607 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3608 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3610 #: actions/sandbox.php:72
3611 msgid "User is already sandboxed."
3612 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3614 #. TRANS: Menu item for site administration
3615 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3616 #: lib/adminpanelaction.php:392
3620 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3621 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3622 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3624 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3625 msgid "Handle sessions"
3626 msgstr "Gestiona les sessions"
3628 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3629 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3630 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3632 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3633 msgid "Session debugging"
3634 msgstr "Depuració de la sessió"
3636 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3637 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3638 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3640 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3641 #: actions/useradminpanel.php:294
3642 msgid "Save site settings"
3643 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3645 #: actions/showapplication.php:82
3646 msgid "You must be logged in to view an application."
3647 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3649 #: actions/showapplication.php:157
3650 msgid "Application profile"
3651 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3653 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3654 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3658 #. TRANS: Form input field label for application name.
3659 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3660 #: lib/applicationeditform.php:199
3664 #. TRANS: Form input field label.
3665 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3666 msgid "Organization"
3667 msgstr "Organització"
3669 #. TRANS: Form input field label.
3670 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3671 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3675 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3676 #: lib/profileaction.php:187
3678 msgstr "Estadístiques"
3680 #: actions/showapplication.php:203
3682 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3683 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3685 #: actions/showapplication.php:213
3686 msgid "Application actions"
3687 msgstr "Accions d'aplicació"
3689 #: actions/showapplication.php:236
3690 msgid "Reset key & secret"
3691 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3693 #: actions/showapplication.php:261
3694 msgid "Application info"
3695 msgstr "Informació de l'aplicació"
3697 #: actions/showapplication.php:263
3698 msgid "Consumer key"
3699 msgstr "Clau del consumidor"
3701 #: actions/showapplication.php:268
3702 msgid "Consumer secret"
3703 msgstr "Secreta del consumidor"
3705 #: actions/showapplication.php:273
3706 msgid "Request token URL"
3707 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3709 #: actions/showapplication.php:278
3710 msgid "Access token URL"
3711 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3713 #: actions/showapplication.php:283
3714 msgid "Authorize URL"
3715 msgstr "Autoritza l'URL"
3717 #: actions/showapplication.php:288
3719 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3722 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3723 "signatures en text net."
3725 #: actions/showapplication.php:309
3726 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3728 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3730 #: actions/showfavorites.php:79
3732 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3733 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3735 #: actions/showfavorites.php:132
3736 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3737 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3739 #: actions/showfavorites.php:171
3741 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3742 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3744 #: actions/showfavorites.php:178
3746 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3747 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3749 #: actions/showfavorites.php:185
3751 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3752 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3754 #: actions/showfavorites.php:206
3756 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3757 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3759 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3760 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3762 #: actions/showfavorites.php:212
3765 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3766 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3767 "their favorites :)"
3769 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3770 "afegir un avís als vostres preferits!"
3772 #: actions/showfavorites.php:243
3773 msgid "This is a way to share what you like."
3774 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3776 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3781 #: actions/showgroup.php:84
3783 msgid "%1$s group, page %2$d"
3784 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3786 #: actions/showgroup.php:227
3787 msgid "Group profile"
3788 msgstr "Perfil del grup"
3790 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3791 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3795 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3796 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3800 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3804 #: actions/showgroup.php:302
3805 msgid "Group actions"
3806 msgstr "Accions del grup"
3808 #: actions/showgroup.php:338
3810 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3811 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3813 #: actions/showgroup.php:344
3815 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3816 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3818 #: actions/showgroup.php:350
3820 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3821 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3823 #: actions/showgroup.php:355
3825 msgid "FOAF for %s group"
3826 msgstr "Safata de sortida per %s"
3828 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3832 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3833 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3834 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3838 #: actions/showgroup.php:404
3840 msgstr "Tots els membres"
3842 #: actions/showgroup.php:439
3846 #: actions/showgroup.php:455
3849 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3850 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3851 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3852 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3853 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3855 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3856 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3857 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3858 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3859 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3862 #: actions/showgroup.php:461
3865 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3866 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3867 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3868 "their life and interests. "
3870 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3871 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3872 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3873 "curts sobre llur vida i interessos. "
3875 #: actions/showgroup.php:489
3877 msgstr "Administradors"
3879 #: actions/showmessage.php:81
3880 msgid "No such message."
3881 msgstr "No existeix el missatge."
3883 #: actions/showmessage.php:98
3884 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3885 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3887 #: actions/showmessage.php:108
3889 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3890 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3892 #: actions/showmessage.php:113
3894 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3895 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3897 #: actions/shownotice.php:90
3898 msgid "Notice deleted."
3899 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3901 #: actions/showstream.php:73
3904 msgstr " etiquetats amb %s"
3906 #: actions/showstream.php:79
3908 msgid "%1$s, page %2$d"
3909 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3911 #: actions/showstream.php:122
3913 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3914 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3916 #: actions/showstream.php:129
3918 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3919 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3921 #: actions/showstream.php:136
3923 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3924 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3926 #: actions/showstream.php:143
3928 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3929 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3931 #: actions/showstream.php:148
3936 #: actions/showstream.php:200
3938 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3940 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3942 #: actions/showstream.php:205
3944 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3945 "would be a good time to start :)"
3947 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3948 "podria ser un bon moment per començar :)"
3950 #: actions/showstream.php:207
3953 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3954 "%?status_textarea=%2$s)."
3956 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3957 "status_textarea=%s)!"
3959 #: actions/showstream.php:243
3962 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3963 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3964 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3965 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3967 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3968 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3969 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3970 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3971 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3974 #: actions/showstream.php:248
3977 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3978 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3979 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3981 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3982 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3983 "(http://status.net/). "
3985 #: actions/showstream.php:305
3987 msgid "Repeat of %s"
3988 msgstr "Repetició de %s"
3990 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3991 msgid "You cannot silence users on this site."
3992 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3994 #: actions/silence.php:72
3995 msgid "User is already silenced."
3996 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3998 #: actions/siteadminpanel.php:69
3999 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4000 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4002 #: actions/siteadminpanel.php:133
4003 msgid "Site name must have non-zero length."
4004 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4006 #: actions/siteadminpanel.php:141
4007 msgid "You must have a valid contact email address."
4008 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4010 #: actions/siteadminpanel.php:159
4012 msgid "Unknown language \"%s\"."
4013 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4015 #: actions/siteadminpanel.php:165
4016 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4017 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4019 #: actions/siteadminpanel.php:171
4020 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4021 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4023 #: actions/siteadminpanel.php:221
4027 #: actions/siteadminpanel.php:224
4029 msgstr "Nom del lloc"
4031 #: actions/siteadminpanel.php:225
4032 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4033 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4035 #: actions/siteadminpanel.php:229
4037 msgstr "Funciona gràcies a"
4039 #: actions/siteadminpanel.php:230
4040 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4041 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4043 #: actions/siteadminpanel.php:234
4044 msgid "Brought by URL"
4045 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4047 #: actions/siteadminpanel.php:235
4048 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4049 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4051 #: actions/siteadminpanel.php:239
4052 msgid "Contact email address for your site"
4053 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4055 #: actions/siteadminpanel.php:245
4059 #: actions/siteadminpanel.php:256
4060 msgid "Default timezone"
4061 msgstr "Fus horari per defecte"
4063 #: actions/siteadminpanel.php:257
4064 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4065 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4067 #: actions/siteadminpanel.php:262
4068 msgid "Default language"
4069 msgstr "Llengua per defecte"
4071 #: actions/siteadminpanel.php:263
4072 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4074 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4075 "navegador no està disponible"
4077 #: actions/siteadminpanel.php:271
4081 #: actions/siteadminpanel.php:274
4083 msgstr "Límits del text"
4085 #: actions/siteadminpanel.php:274
4086 msgid "Maximum number of characters for notices."
4087 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4089 #: actions/siteadminpanel.php:278
4091 msgstr "Límit de duplicats"
4093 #: actions/siteadminpanel.php:278
4094 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4096 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4099 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4101 msgstr "Avís del lloc"
4103 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4104 msgid "Edit site-wide message"
4105 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4107 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4108 msgid "Unable to save site notice."
4109 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4111 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4112 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4113 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4115 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4116 msgid "Site notice text"
4117 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4119 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4120 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4121 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4123 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4124 msgid "Save site notice"
4125 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4127 #. TRANS: Title for SMS settings.
4128 #: actions/smssettings.php:59
4129 msgid "SMS settings"
4130 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4132 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4133 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4134 #: actions/smssettings.php:74
4136 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4138 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4141 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4142 #: actions/smssettings.php:97
4143 msgid "SMS is not available."
4144 msgstr "L'SMS no és disponible."
4146 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4147 #: actions/smssettings.php:111
4151 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4152 #: actions/smssettings.php:120
4153 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4154 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4156 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4157 #: actions/smssettings.php:133
4158 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4159 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4161 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4162 #: actions/smssettings.php:142
4163 msgid "Confirmation code"
4164 msgstr "Codi de confirmació"
4166 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4167 #: actions/smssettings.php:144
4168 msgid "Enter the code you received on your phone."
4169 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4171 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4172 #: actions/smssettings.php:148
4177 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4178 #: actions/smssettings.php:153
4179 msgid "SMS phone number"
4180 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4182 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4183 #: actions/smssettings.php:156
4184 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4185 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4187 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4188 #: actions/smssettings.php:195
4189 msgid "SMS preferences"
4190 msgstr "Preferències de l'SMS"
4192 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4193 #: actions/smssettings.php:201
4195 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4198 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4199 "exorbitant càrrega del meu transport."
4201 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4202 #: actions/smssettings.php:315
4203 msgid "SMS preferences saved."
4204 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4206 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4207 #: actions/smssettings.php:338
4208 msgid "No phone number."
4209 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4211 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4212 #: actions/smssettings.php:344
4213 msgid "No carrier selected."
4214 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4216 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4217 #: actions/smssettings.php:352
4218 msgid "That is already your phone number."
4219 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4221 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4222 #: actions/smssettings.php:356
4223 msgid "That phone number already belongs to another user."
4224 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4226 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4227 #: actions/smssettings.php:384
4229 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4230 "for the code and instructions on how to use it."
4232 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4233 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4236 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4237 #: actions/smssettings.php:413
4238 msgid "That is the wrong confirmation number."
4239 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4241 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4242 #: actions/smssettings.php:427
4243 msgid "SMS confirmation cancelled."
4244 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4246 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4247 #. TRANS: registered for the active user.
4248 #: actions/smssettings.php:448
4249 msgid "That is not your phone number."
4250 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4252 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4253 #: actions/smssettings.php:470
4254 msgid "The SMS phone number was removed."
4255 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4257 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4258 #: actions/smssettings.php:511
4259 msgid "Mobile carrier"
4260 msgstr "Transport mòbil"
4262 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4263 #: actions/smssettings.php:516
4264 msgid "Select a carrier"
4265 msgstr "Selecciona un transport"
4267 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4268 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4269 #: actions/smssettings.php:525
4272 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4273 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4275 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4276 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4277 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4279 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4280 #: actions/smssettings.php:548
4281 msgid "No code entered"
4282 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4284 #. TRANS: Menu item for site administration
4285 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4286 #: lib/adminpanelaction.php:408
4288 msgstr "Instantànies"
4290 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4291 msgid "Manage snapshot configuration"
4292 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4294 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4295 msgid "Invalid snapshot run value."
4296 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4298 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4299 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4300 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4302 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4303 msgid "Invalid snapshot report URL."
4304 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4306 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4307 msgid "Randomly during web hit"
4308 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4310 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4311 msgid "In a scheduled job"
4312 msgstr "En una tasca planificada"
4314 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4315 msgid "Data snapshots"
4316 msgstr "Instantànies de dades"
4318 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4319 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4320 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4322 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4326 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4327 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4328 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4330 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4332 msgstr "Informa de l'URL"
4334 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4335 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4336 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4338 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4339 msgid "Save snapshot settings"
4340 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4342 #: actions/subedit.php:70
4343 msgid "You are not subscribed to that profile."
4344 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4346 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4347 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4348 msgid "Could not save subscription."
4349 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4351 #: actions/subscribe.php:77
4352 msgid "This action only accepts POST requests."
4353 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4355 #: actions/subscribe.php:107
4356 msgid "No such profile."
4357 msgstr "No existeix el perfil."
4359 #: actions/subscribe.php:117
4360 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4361 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4363 #: actions/subscribe.php:145
4367 #: actions/subscribers.php:50
4369 msgid "%s subscribers"
4370 msgstr "%s subscriptors"
4372 #: actions/subscribers.php:52
4374 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4375 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4377 #: actions/subscribers.php:63
4378 msgid "These are the people who listen to your notices."
4379 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4381 #: actions/subscribers.php:67
4383 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4384 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4386 #: actions/subscribers.php:108
4388 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4391 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4392 "podrien tornar-vos així el favor"
4394 #: actions/subscribers.php:110
4396 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4397 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4399 #: actions/subscribers.php:114
4402 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4403 "%) and be the first?"
4405 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4408 #: actions/subscriptions.php:52
4410 msgid "%s subscriptions"
4411 msgstr "%s subscripcions"
4413 #: actions/subscriptions.php:54
4415 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4416 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4418 #: actions/subscriptions.php:65
4419 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4420 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4422 #: actions/subscriptions.php:69
4424 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4425 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4427 #: actions/subscriptions.php:126
4430 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4431 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4432 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4433 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4434 "automatically subscribe to people you already follow there."
4436 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4437 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4438 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4439 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4440 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4443 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4445 msgid "%s is not listening to anyone."
4446 msgstr "%s no escolta a ningú."
4448 #: actions/subscriptions.php:208
4452 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4456 #: actions/tag.php:69
4458 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4459 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4461 #: actions/tag.php:87
4463 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4464 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4466 #: actions/tag.php:93
4468 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4469 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4471 #: actions/tag.php:99
4473 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4474 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4476 #: actions/tagother.php:39
4477 msgid "No ID argument."
4478 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4480 #: actions/tagother.php:65
4483 msgstr "Etiqueta %s"
4485 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4486 msgid "User profile"
4487 msgstr "Perfil de l'usuari"
4489 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4490 #: lib/userprofile.php:103
4494 #: actions/tagother.php:141
4496 msgstr "Etiqueta usuari"
4498 #: actions/tagother.php:151
4500 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4503 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4506 #: actions/tagother.php:193
4508 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4510 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4513 #: actions/tagother.php:200
4514 msgid "Could not save tags."
4515 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4517 #: actions/tagother.php:236
4518 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4520 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4523 #: actions/tagrss.php:35
4524 msgid "No such tag."
4525 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4527 #: actions/unblock.php:59
4528 msgid "You haven't blocked that user."
4529 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4531 #: actions/unsandbox.php:72
4532 msgid "User is not sandboxed."
4533 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4535 #: actions/unsilence.php:72
4536 msgid "User is not silenced."
4537 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4539 #: actions/unsubscribe.php:77
4540 msgid "No profile ID in request."
4541 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4543 #: actions/unsubscribe.php:98
4544 msgid "Unsubscribed"
4545 msgstr "No subscrit"
4547 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4550 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4552 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4553 "llicència del lloc, «%2$s»."
4555 #. TRANS: User admin panel title
4556 #: actions/useradminpanel.php:59
4561 #: actions/useradminpanel.php:70
4562 msgid "User settings for this StatusNet site."
4563 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4565 #: actions/useradminpanel.php:149
4566 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4567 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4569 #: actions/useradminpanel.php:155
4570 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4572 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4574 #: actions/useradminpanel.php:165
4576 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4577 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4579 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4580 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4581 #: lib/personalgroupnav.php:109
4585 #: actions/useradminpanel.php:222
4587 msgstr "Límit de la biografia"
4589 #: actions/useradminpanel.php:223
4590 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4591 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4593 #: actions/useradminpanel.php:231
4595 msgstr "Usuaris nous"
4597 #: actions/useradminpanel.php:235
4598 msgid "New user welcome"
4599 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4601 #: actions/useradminpanel.php:236
4602 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4603 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4605 #: actions/useradminpanel.php:241
4606 msgid "Default subscription"
4607 msgstr "Subscripció per defecte"
4609 #: actions/useradminpanel.php:242
4610 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4611 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4613 #: actions/useradminpanel.php:251
4615 msgstr "Invitacions"
4617 #: actions/useradminpanel.php:256
4618 msgid "Invitations enabled"
4619 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4621 #: actions/useradminpanel.php:258
4622 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4623 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4625 #: actions/userauthorization.php:105
4626 msgid "Authorize subscription"
4627 msgstr "Autoritza la subscripció"
4629 #: actions/userauthorization.php:110
4631 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4632 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4635 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4636 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4637 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4639 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4643 #: actions/userauthorization.php:217
4647 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4648 #: lib/subscribeform.php:139
4649 msgid "Subscribe to this user"
4650 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4652 #: actions/userauthorization.php:219
4656 #: actions/userauthorization.php:220
4657 msgid "Reject this subscription"
4658 msgstr "Rebutja la subscripció"
4660 #: actions/userauthorization.php:232
4661 msgid "No authorization request!"
4662 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4664 #: actions/userauthorization.php:254
4665 msgid "Subscription authorized"
4666 msgstr "Subscripció autoritzada"
4668 #: actions/userauthorization.php:256
4670 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4671 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4672 "subscription. Your subscription token is:"
4674 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4675 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4676 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4678 #: actions/userauthorization.php:266
4679 msgid "Subscription rejected"
4680 msgstr "Subscripció rebutjada"
4682 #: actions/userauthorization.php:268
4684 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4685 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4688 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4689 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4690 "com rebutjar la subscripció completament."
4692 #: actions/userauthorization.php:303
4694 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4695 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4697 #: actions/userauthorization.php:308
4699 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4700 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4702 #: actions/userauthorization.php:314
4704 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4705 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4707 #: actions/userauthorization.php:329
4709 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4710 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4712 #: actions/userauthorization.php:345
4714 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4715 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4717 #: actions/userauthorization.php:350
4719 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4720 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4722 #: actions/userauthorization.php:355
4724 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4725 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4727 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4728 msgid "Profile design"
4729 msgstr "Disseny del perfil"
4731 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4733 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4734 "palette of your choice."
4736 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4737 "paleta de colors de la vostra elecció."
4739 #: actions/userdesignsettings.php:282
4740 msgid "Enjoy your hotdog!"
4741 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4743 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4744 #: actions/usergroups.php:66
4746 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4747 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4749 #: actions/usergroups.php:132
4750 msgid "Search for more groups"
4751 msgstr "Cerca més grups"
4753 #: actions/usergroups.php:159
4755 msgid "%s is not a member of any group."
4756 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4758 #: actions/usergroups.php:164
4760 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4761 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4763 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4764 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4765 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4766 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4767 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4768 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4769 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4771 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4772 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4774 #: actions/version.php:75
4776 msgid "StatusNet %s"
4777 msgstr "StatusNet %s"
4779 #: actions/version.php:155
4782 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4783 "Inc. and contributors."
4785 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4786 "Inc. i col·laboradors."
4788 #: actions/version.php:163
4789 msgid "Contributors"
4790 msgstr "Col·laboració"
4792 #: actions/version.php:170
4794 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4795 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4796 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4797 "any later version. "
4799 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4800 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4801 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4802 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4804 #: actions/version.php:176
4806 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4807 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4808 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4809 "for more details. "
4811 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4812 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4813 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4814 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4816 #: actions/version.php:182
4819 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4820 "along with this program. If not, see %s."
4822 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4823 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4825 #: actions/version.php:191
4829 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4830 #: actions/version.php:198 lib/action.php:805
4834 #: actions/version.php:199
4838 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4839 #: classes/File.php:143
4841 msgid "Cannot process URL '%s'"
4842 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
4844 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4845 #: classes/File.php:175
4846 msgid "Robin thinks something is impossible."
4847 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
4849 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4850 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4851 #: classes/File.php:190
4854 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4855 "Try to upload a smaller version."
4857 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
4858 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4860 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4861 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4862 #: classes/File.php:202
4864 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4866 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4868 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4869 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4870 #: classes/File.php:211
4872 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4874 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4876 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4877 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4878 msgid "Invalid filename."
4879 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
4881 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4882 #: classes/Group_member.php:42
4883 msgid "Group join failed."
4884 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4886 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4887 #: classes/Group_member.php:55
4888 msgid "Not part of group."
4889 msgstr "No s'és part del grup."
4891 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4892 #: classes/Group_member.php:63
4893 msgid "Group leave failed."
4894 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4896 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4897 #: classes/Local_group.php:42
4898 msgid "Could not update local group."
4899 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4901 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4902 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4903 #: classes/Login_token.php:78
4905 msgid "Could not create login token for %s"
4906 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4908 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4909 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4910 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4911 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
4913 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4914 #: classes/Message.php:46
4915 msgid "You are banned from sending direct messages."
4916 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4918 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4919 #: classes/Message.php:63
4920 msgid "Could not insert message."
4921 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4923 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4924 #: classes/Message.php:74
4925 msgid "Could not update message with new URI."
4926 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4928 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4929 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4930 #: classes/Notice.php:98
4932 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4933 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
4935 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4936 #: classes/Notice.php:193
4938 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4940 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4943 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4944 #: classes/Notice.php:265
4945 msgid "Problem saving notice. Too long."
4946 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4948 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4949 #: classes/Notice.php:270
4950 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4951 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4953 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4954 #: classes/Notice.php:276
4956 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4958 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4960 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4961 #: classes/Notice.php:283
4963 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4966 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4967 "enviar en uns minuts."
4969 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4970 #: classes/Notice.php:291
4971 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4972 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4974 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4975 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4976 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
4977 msgid "Problem saving notice."
4978 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
4980 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4981 #: classes/Notice.php:897
4982 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
4983 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
4985 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
4986 #: classes/Notice.php:996
4987 msgid "Problem saving group inbox."
4988 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4990 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4991 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4992 #: classes/Notice.php:1757
4994 msgid "RT @%1$s %2$s"
4995 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4997 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
4998 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
4999 #: classes/Profile.php:737
5001 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5002 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5004 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5005 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5006 #: classes/Profile.php:746
5008 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5010 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5013 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5014 #: classes/Remote_profile.php:54
5015 msgid "Missing profile."
5016 msgstr "Manca el perfil."
5018 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5019 #: classes/Status_network.php:339
5020 msgid "Unable to save tag."
5021 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5023 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5024 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
5025 msgid "You have been banned from subscribing."
5026 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5028 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5029 #: classes/Subscription.php:80
5030 msgid "Already subscribed!"
5031 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5033 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5034 #: classes/Subscription.php:85
5035 msgid "User has blocked you."
5036 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5038 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5039 #: classes/Subscription.php:171
5040 msgid "Not subscribed!"
5041 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5043 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5044 #: classes/Subscription.php:178
5045 msgid "Could not delete self-subscription."
5046 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5048 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5049 #: classes/Subscription.php:206
5050 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5051 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5053 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5054 #: classes/Subscription.php:218
5055 msgid "Could not delete subscription."
5056 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5058 #. TRANS: Notice given on user registration.
5059 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5060 #: classes/User.php:365
5062 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5063 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5065 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5066 #: classes/User_group.php:496
5067 msgid "Could not create group."
5068 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5070 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5071 #: classes/User_group.php:506
5072 msgid "Could not set group URI."
5073 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5075 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5076 #: classes/User_group.php:529
5077 msgid "Could not set group membership."
5078 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5080 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5081 #: classes/User_group.php:544
5082 msgid "Could not save local group info."
5083 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5085 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5086 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5087 msgid "Change your profile settings"
5088 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5090 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5091 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5092 msgid "Upload an avatar"
5093 msgstr "Puja un avatar"
5095 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5096 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5097 msgid "Change your password"
5098 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5100 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5101 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5102 msgid "Change email handling"
5103 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5105 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5106 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5107 msgid "Design your profile"
5108 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5110 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5111 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5112 msgid "Other options"
5113 msgstr "Altres opcions"
5115 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5116 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5120 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5121 #: lib/action.php:148
5124 msgstr "%1$s - %2$s"
5126 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5127 #: lib/action.php:164
5128 msgid "Untitled page"
5129 msgstr "Pàgina sense titol"
5131 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5132 #: lib/action.php:449
5133 msgid "Primary site navigation"
5134 msgstr "Navegació primària del lloc"
5136 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5137 #: lib/action.php:455
5139 msgid "Personal profile and friends timeline"
5140 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5142 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5143 #: lib/action.php:458
5148 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5149 #: lib/action.php:460
5151 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5152 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5154 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5155 #: lib/action.php:465
5157 msgid "Connect to services"
5158 msgstr "Connecta als serveis"
5160 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5161 #: lib/action.php:468
5165 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5166 #: lib/action.php:471
5168 msgid "Change site configuration"
5169 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5171 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5172 #: lib/action.php:474
5175 msgstr "Administrador"
5177 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5178 #: lib/action.php:478
5181 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5182 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5184 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5185 #: lib/action.php:481
5190 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5191 #: lib/action.php:487
5193 msgid "Logout from the site"
5194 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5196 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5197 #: lib/action.php:490
5200 msgstr "Finalitza la sessió"
5202 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5203 #: lib/action.php:495
5205 msgid "Create an account"
5206 msgstr "Crea un compte"
5208 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5209 #: lib/action.php:498
5214 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5215 #: lib/action.php:501
5217 msgid "Login to the site"
5218 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5220 #: lib/action.php:504
5223 msgstr "Inici de sessió"
5225 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5226 #: lib/action.php:507
5231 #: lib/action.php:510
5236 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5237 #: lib/action.php:513
5239 msgid "Search for people or text"
5240 msgstr "Cerca gent o text"
5242 #: lib/action.php:516
5247 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5248 #. TRANS: Menu item for site administration
5249 #: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:400
5251 msgstr "Avís del lloc"
5253 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5254 #: lib/action.php:605
5256 msgstr "Vistes locals"
5258 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5259 #: lib/action.php:675
5261 msgstr "Avís de pàgina"
5263 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5264 #: lib/action.php:778
5265 msgid "Secondary site navigation"
5266 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5268 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5269 #: lib/action.php:784
5273 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5274 #: lib/action.php:787
5278 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5279 #: lib/action.php:790
5281 msgstr "Preguntes més freqüents"
5283 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5284 #: lib/action.php:795
5286 msgstr "Termes del servei"
5288 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5289 #: lib/action.php:799
5293 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5294 #: lib/action.php:802
5298 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5299 #: lib/action.php:808
5303 #: lib/action.php:810
5307 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5308 #: lib/action.php:839
5309 msgid "StatusNet software license"
5310 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5312 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5313 #: lib/action.php:843
5316 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5317 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5319 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5320 "site.broughtbyurl%%)."
5322 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5323 #: lib/action.php:846
5325 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5326 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5328 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5329 #: lib/action.php:850
5332 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5333 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5334 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5336 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5337 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5338 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5340 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5341 #: lib/action.php:866
5342 msgid "Site content license"
5343 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5345 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5346 #. TRANS: %1$s is the site name.
5347 #: lib/action.php:873
5349 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5350 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5352 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5353 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5354 #: lib/action.php:880
5356 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5358 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5360 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5361 #: lib/action.php:884
5362 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5364 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5367 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5368 #: lib/action.php:897
5370 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5372 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5375 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5376 #: lib/action.php:1236
5380 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5381 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5382 #: lib/action.php:1247
5386 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5387 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5388 #: lib/action.php:1257
5392 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5393 #: lib/activity.php:122
5394 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5396 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5399 #: lib/activityutils.php:208
5400 msgid "Can't handle remote content yet."
5401 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5403 #: lib/activityutils.php:244
5404 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5405 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5407 #: lib/activityutils.php:248
5408 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5409 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5411 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5412 #: lib/adminpanelaction.php:98
5413 msgid "You cannot make changes to this site."
5414 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5416 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5417 #: lib/adminpanelaction.php:110
5418 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5419 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5421 #. TRANS: Client error message.
5422 #: lib/adminpanelaction.php:229
5423 msgid "showForm() not implemented."
5424 msgstr "El showForm() no està implementat."
5426 #. TRANS: Client error message
5427 #: lib/adminpanelaction.php:259
5428 msgid "saveSettings() not implemented."
5429 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5431 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5432 #. TRANS: the admin panel Design.
5433 #: lib/adminpanelaction.php:284
5434 msgid "Unable to delete design setting."
5435 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5437 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5438 #: lib/adminpanelaction.php:350
5439 msgid "Basic site configuration"
5440 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5442 #. TRANS: Menu item for site administration
5443 #: lib/adminpanelaction.php:352
5448 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5449 #: lib/adminpanelaction.php:358
5450 msgid "Design configuration"
5451 msgstr "Configuració del disseny"
5453 #. TRANS: Menu item for site administration
5454 #: lib/adminpanelaction.php:360
5459 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5460 #: lib/adminpanelaction.php:366
5461 msgid "User configuration"
5462 msgstr "Configuració de l'usuari"
5464 #. TRANS: Menu item for site administration
5465 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5469 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5470 #: lib/adminpanelaction.php:374
5471 msgid "Access configuration"
5472 msgstr "Configuració de l'accés"
5474 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5475 #: lib/adminpanelaction.php:382
5476 msgid "Paths configuration"
5477 msgstr "Configuració dels camins"
5479 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5480 #: lib/adminpanelaction.php:390
5481 msgid "Sessions configuration"
5482 msgstr "Configuració de les sessions"
5484 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5485 #: lib/adminpanelaction.php:398
5486 msgid "Edit site notice"
5487 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5489 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5490 #: lib/adminpanelaction.php:406
5491 msgid "Snapshots configuration"
5492 msgstr "Configuració de les instantànies"
5494 #. TRANS: Client error 401.
5495 #: lib/apiauth.php:113
5496 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5498 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5501 #. TRANS: Form legend.
5502 #: lib/applicationeditform.php:137
5503 msgid "Edit application"
5504 msgstr "Edita l'aplicació"
5506 #. TRANS: Form guide.
5507 #: lib/applicationeditform.php:187
5508 msgid "Icon for this application"
5509 msgstr "Icona de l'aplicació"
5511 #. TRANS: Form input field instructions.
5512 #: lib/applicationeditform.php:209
5514 msgid "Describe your application in %d characters"
5515 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5517 #. TRANS: Form input field instructions.
5518 #: lib/applicationeditform.php:213
5519 msgid "Describe your application"
5520 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5522 #. TRANS: Form input field instructions.
5523 #: lib/applicationeditform.php:224
5524 msgid "URL of the homepage of this application"
5525 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5527 #. TRANS: Form input field label.
5528 #: lib/applicationeditform.php:226
5530 msgstr "URL d'origen"
5532 #. TRANS: Form input field instructions.
5533 #: lib/applicationeditform.php:233
5534 msgid "Organization responsible for this application"
5535 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5537 #. TRANS: Form input field instructions.
5538 #: lib/applicationeditform.php:242
5539 msgid "URL for the homepage of the organization"
5540 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5542 #. TRANS: Form input field instructions.
5543 #: lib/applicationeditform.php:251
5544 msgid "URL to redirect to after authentication"
5545 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5547 #. TRANS: Radio button label for application type
5548 #: lib/applicationeditform.php:278
5552 #. TRANS: Radio button label for application type
5553 #: lib/applicationeditform.php:295
5557 #. TRANS: Form guide.
5558 #: lib/applicationeditform.php:297
5559 msgid "Type of application, browser or desktop"
5560 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5562 #. TRANS: Radio button label for access type.
5563 #: lib/applicationeditform.php:320
5565 msgstr "Només lectura"
5567 #. TRANS: Radio button label for access type.
5568 #: lib/applicationeditform.php:339
5570 msgstr "Lectura i escriptura"
5572 #. TRANS: Form guide.
5573 #: lib/applicationeditform.php:341
5574 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5576 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5578 #. TRANS: Submit button title
5579 #: lib/applicationeditform.php:359
5583 #. TRANS: Application access type
5584 #: lib/applicationlist.php:136
5586 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5588 #. TRANS: Application access type
5589 #: lib/applicationlist.php:138
5591 msgstr "només de lectura"
5593 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5594 #: lib/applicationlist.php:144
5596 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5597 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5599 #. TRANS: Button label
5600 #: lib/applicationlist.php:159
5605 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5606 #: lib/attachmentlist.php:88
5610 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5611 #: lib/attachmentlist.php:265
5615 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5616 #: lib/attachmentlist.php:279
5620 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5621 msgid "Notices where this attachment appears"
5622 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5624 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5625 msgid "Tags for this attachment"
5626 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5628 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5629 msgid "Password changing failed"
5630 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5632 #: lib/authenticationplugin.php:236
5633 msgid "Password changing is not allowed"
5634 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5636 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5637 msgid "Command results"
5638 msgstr "Resultats de les comandes"
5640 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5641 msgid "Command complete"
5642 msgstr "Comanda completada"
5644 #: lib/channel.php:240
5645 msgid "Command failed"
5646 msgstr "Comanda fallida"
5648 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5649 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5650 #: lib/command.php:150
5652 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5653 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
5655 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5656 #: lib/command.php:185
5657 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5658 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5660 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5661 #: lib/command.php:231
5662 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5663 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5665 #. TRANS: User statistics text.
5666 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5667 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5668 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5669 #: lib/command.php:270
5672 "Subscriptions: %1$s\n"
5673 "Subscribers: %2$s\n"
5676 "Subscripcions: %1$s\n"
5677 "Subscriptors: %2$s\n"
5680 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5681 #: lib/command.php:314
5682 msgid "Notice marked as fave."
5683 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5685 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
5686 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5687 #: lib/command.php:360
5689 msgid "%1$s joined group %2$s."
5690 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5692 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
5693 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5694 #: lib/command.php:408
5696 msgid "%1$s left group %2$s."
5697 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
5699 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5700 #: lib/command.php:434
5702 msgid "Fullname: %s"
5703 msgstr "Nom complet: %s"
5705 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5706 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5707 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
5709 msgid "Location: %s"
5710 msgstr "Localització: %s"
5712 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5713 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5714 #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
5716 msgid "Homepage: %s"
5717 msgstr "Pàgina web: %s"
5719 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5720 #: lib/command.php:446
5723 msgstr "Informació personal: %s"
5725 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
5726 #: lib/command.php:474
5729 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5732 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5735 #. TRANS: Message given if content is too long.
5736 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5737 #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
5739 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5741 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
5743 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
5744 #: lib/command.php:517
5745 msgid "Error sending direct message."
5746 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5748 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
5749 #: lib/command.php:557
5750 msgid "Error repeating notice."
5751 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5753 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
5754 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5755 #: lib/command.php:592
5757 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5758 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
5760 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
5761 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
5762 #: lib/command.php:603
5764 msgid "Reply to %s sent."
5765 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
5767 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
5768 #: lib/command.php:606
5769 msgid "Error saving notice."
5770 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5772 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
5773 #: lib/command.php:664
5774 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5775 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5777 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
5778 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
5779 #: lib/command.php:672
5781 msgid "Subscribed to %s."
5782 msgstr "Subscrit a %s."
5784 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
5785 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
5786 #: lib/command.php:694 lib/command.php:804
5787 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
5788 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
5790 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
5791 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
5792 #: lib/command.php:705
5794 msgid "Unsubscribed from %s."
5795 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
5797 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
5798 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
5799 #: lib/command.php:724 lib/command.php:750
5800 msgid "Command not yet implemented."
5801 msgstr "Comanda encara no implementada."
5803 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
5804 #: lib/command.php:728
5805 msgid "Notification off."
5806 msgstr "Avisos desactivats."
5808 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
5809 #: lib/command.php:731
5810 msgid "Can't turn off notification."
5811 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5813 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
5814 #: lib/command.php:754
5815 msgid "Notification on."
5816 msgstr "Avisos activitats."
5818 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
5819 #: lib/command.php:757
5820 msgid "Can't turn on notification."
5821 msgstr "No es poden activar els avisos."
5823 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
5824 #: lib/command.php:771
5825 msgid "Login command is disabled."
5826 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
5828 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
5829 #. TRANS: %s is a logon link..
5830 #: lib/command.php:784
5832 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
5834 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
5837 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
5838 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
5839 #: lib/command.php:813
5841 msgid "Unsubscribed %s."
5842 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
5844 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
5845 #: lib/command.php:831
5846 msgid "You are not subscribed to anyone."
5847 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5849 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
5850 #. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
5851 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
5852 #: lib/command.php:836
5853 msgid "You are subscribed to this person:"
5854 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5855 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5856 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5858 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
5859 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
5860 #: lib/command.php:858
5861 msgid "No one is subscribed to you."
5862 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5864 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
5865 #. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
5866 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
5867 #: lib/command.php:863
5868 msgid "This person is subscribed to you:"
5869 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5870 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5871 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5873 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
5874 #. TRANS: any group subscriptions.
5875 #: lib/command.php:885
5876 msgid "You are not a member of any groups."
5877 msgstr "No sou membre de cap grup."
5879 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
5880 #. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
5881 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
5882 #: lib/command.php:890
5883 msgid "You are a member of this group:"
5884 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5885 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5886 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5888 #: lib/command.php:905
5891 "on - turn on notifications\n"
5892 "off - turn off notifications\n"
5893 "help - show this help\n"
5894 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5895 "groups - lists the groups you have joined\n"
5896 "subscriptions - list the people you follow\n"
5897 "subscribers - list the people that follow you\n"
5898 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5899 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5900 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5901 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5902 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5903 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5904 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5905 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5906 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5907 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5908 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5909 "join <group> - join group\n"
5910 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5911 "drop <group> - leave group\n"
5912 "stats - get your stats\n"
5913 "stop - same as 'off'\n"
5914 "quit - same as 'off'\n"
5915 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5916 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5917 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5918 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5919 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5920 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5921 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5922 "track <word> - not yet implemented.\n"
5923 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5924 "track off - not yet implemented.\n"
5925 "untrack all - not yet implemented.\n"
5926 "tracks - not yet implemented.\n"
5927 "tracking - not yet implemented.\n"
5930 "on - activeu els avisos\n"
5931 "off - desactiveu els avisos\n"
5932 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5933 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5934 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5935 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5936 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5937 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
5938 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5939 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5940 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5941 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5942 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5943 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5944 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5945 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5946 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5947 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5948 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5949 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5950 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5951 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5952 "stop - el mateix que «off»\n"
5953 "quit - el mateix que «off»\n"
5954 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5955 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5956 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5957 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5958 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5959 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5960 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5961 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5962 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5963 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5964 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5965 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5966 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5968 #: lib/common.php:135
5969 msgid "No configuration file found. "
5970 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5972 #: lib/common.php:136
5973 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5974 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5976 #: lib/common.php:138
5977 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5978 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
5980 #: lib/common.php:139
5981 msgid "Go to the installer."
5982 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5984 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5988 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5989 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5990 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
5992 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5993 msgid "Updates by SMS"
5994 msgstr "Actualitzacions per SMS"
5996 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6000 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6001 msgid "Authorized connected applications"
6002 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6004 #: lib/dberroraction.php:60
6005 msgid "Database error"
6006 msgstr "Error de la base de dades"
6008 #: lib/designsettings.php:105
6010 msgstr "Puja un fitxer"
6012 #: lib/designsettings.php:109
6014 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6016 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6019 #: lib/designsettings.php:418
6020 msgid "Design defaults restored."
6021 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6023 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6024 msgid "Disfavor this notice"
6025 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6027 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6028 msgid "Favor this notice"
6029 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6031 #: lib/favorform.php:140
6051 #: lib/feedlist.php:64
6053 msgstr "Exportació de les dades"
6055 #: lib/galleryaction.php:121
6057 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6059 #: lib/galleryaction.php:131
6063 #: lib/galleryaction.php:139
6064 msgid "Select tag to filter"
6065 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6067 #: lib/galleryaction.php:140
6071 #: lib/galleryaction.php:141
6072 msgid "Choose a tag to narrow list"
6073 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6075 #: lib/galleryaction.php:143
6079 #: lib/grantroleform.php:91
6081 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6082 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6084 #: lib/groupeditform.php:163
6085 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6086 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6088 #: lib/groupeditform.php:168
6089 msgid "Describe the group or topic"
6090 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6092 #: lib/groupeditform.php:170
6094 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6095 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6097 #: lib/groupeditform.php:179
6099 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6101 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6103 #: lib/groupeditform.php:187
6105 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6106 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6108 #: lib/groupnav.php:85
6112 #: lib/groupnav.php:101
6116 #: lib/groupnav.php:102
6118 msgid "%s blocked users"
6119 msgstr "%s usuaris blocats"
6121 #: lib/groupnav.php:108
6123 msgid "Edit %s group properties"
6124 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6126 #: lib/groupnav.php:113
6130 #: lib/groupnav.php:114
6132 msgid "Add or edit %s logo"
6133 msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
6135 #: lib/groupnav.php:120
6137 msgid "Add or edit %s design"
6138 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6140 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6141 msgid "Groups with most members"
6142 msgstr "Grups amb més membres"
6144 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6145 msgid "Groups with most posts"
6146 msgstr "Grups amb més entrades"
6148 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6150 msgid "Tags in %s group's notices"
6151 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6153 #. TRANS: Client exception 406
6154 #: lib/htmloutputter.php:104
6155 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6156 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6158 #: lib/imagefile.php:72
6159 msgid "Unsupported image file format."
6160 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6162 #: lib/imagefile.php:88
6164 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6165 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6167 #: lib/imagefile.php:93
6168 msgid "Partial upload."
6169 msgstr "Càrrega parcial."
6171 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6172 msgid "System error uploading file."
6173 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6175 #: lib/imagefile.php:109
6176 msgid "Not an image or corrupt file."
6177 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6179 #: lib/imagefile.php:122
6180 msgid "Lost our file."
6181 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6183 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6184 msgid "Unknown file type"
6185 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6187 #: lib/imagefile.php:244
6191 #: lib/imagefile.php:246
6195 #: lib/jabber.php:387
6200 #: lib/jabber.php:567
6202 msgid "Unknown inbox source %d."
6203 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6205 #: lib/joinform.php:114
6207 msgstr "Inici de sessió"
6209 #: lib/leaveform.php:114
6213 #: lib/logingroupnav.php:80
6214 msgid "Login with a username and password"
6215 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6217 #: lib/logingroupnav.php:86
6218 msgid "Sign up for a new account"
6219 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6221 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6223 msgid "Email address confirmation"
6224 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6226 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6232 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6234 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6238 "If not, just ignore this message.\n"
6240 "Thanks for your time, \n"
6245 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6247 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6248 "l'URL a continuació:\n"
6252 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6254 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6257 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6260 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6261 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6266 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6267 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6269 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6270 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6271 "administradors del lloc a %s"
6273 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6277 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6282 "Faithfully yours,\n"
6286 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6288 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6297 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6299 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6303 msgstr "Biografia: %s"
6305 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6308 msgid "New email address for posting to %s"
6309 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6311 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6315 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6317 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6319 "More email instructions at %3$s.\n"
6321 "Faithfully yours,\n"
6324 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6326 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6328 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6333 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6339 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6341 msgid "SMS confirmation"
6342 msgstr "Confirmació SMS"
6344 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6347 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6348 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6350 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6353 msgid "You've been nudged by %s"
6354 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6356 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6360 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6361 "to post some news.\n"
6363 "So let's hear from you :)\n"
6367 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6369 "With kind regards,\n"
6372 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6374 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6378 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6380 "Ben cordialment,\n"
6383 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6386 msgid "New private message from %s"
6387 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6389 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6393 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6395 "------------------------------------------------------\n"
6397 "------------------------------------------------------\n"
6399 "You can reply to their message here:\n"
6403 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6405 "With kind regards,\n"
6408 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6410 "------------------------------------------------------\n"
6412 "------------------------------------------------------\n"
6414 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6418 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6420 "Ben cordialment,\n"
6423 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6426 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6427 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6429 #. TRANS: Body for favorite notification email
6433 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6435 "The URL of your notice is:\n"
6439 "The text of your notice is:\n"
6443 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6447 "Faithfully yours,\n"
6450 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6452 "L'URL del vostre avís és:\n"
6456 "El text del vostre avís és:\n"
6460 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6467 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6471 "The full conversation can be read here:\n"
6475 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6481 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6482 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6484 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6488 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6490 "The notice is here:\n"
6498 "%5$sYou can reply back here:\n"
6502 "The list of all @-replies for you here:\n"
6506 "Faithfully yours,\n"
6509 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6511 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
6512 "resposta amb @) a %2$s.\n"
6514 "L'avís és a continuació:\n"
6522 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6526 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6533 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6535 #: lib/mailbox.php:89
6536 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6537 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6539 #: lib/mailbox.php:139
6541 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6542 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6544 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6545 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6548 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
6552 #: lib/mailhandler.php:37
6553 msgid "Could not parse message."
6554 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6556 #: lib/mailhandler.php:42
6557 msgid "Not a registered user."
6558 msgstr "Usuari no registrat."
6560 #: lib/mailhandler.php:46
6561 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6562 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6564 #: lib/mailhandler.php:50
6565 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6566 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6568 #: lib/mailhandler.php:228
6570 msgid "Unsupported message type: %s"
6571 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6573 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6574 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6576 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6577 "Torneu-ho a provar."
6579 #: lib/mediafile.php:142
6580 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6582 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6585 #: lib/mediafile.php:147
6587 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6590 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6591 "en el formulari HTML."
6593 #: lib/mediafile.php:152
6594 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6595 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6597 #: lib/mediafile.php:159
6598 msgid "Missing a temporary folder."
6599 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6601 #: lib/mediafile.php:162
6602 msgid "Failed to write file to disk."
6603 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6605 #: lib/mediafile.php:165
6606 msgid "File upload stopped by extension."
6607 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6609 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6610 msgid "File exceeds user's quota."
6611 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6613 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6614 msgid "File could not be moved to destination directory."
6615 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6617 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6618 msgid "Could not determine file's MIME type."
6619 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6621 #: lib/mediafile.php:318
6623 msgid " Try using another %s format."
6624 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6626 #: lib/mediafile.php:323
6628 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6629 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6631 #: lib/messageform.php:120
6632 msgid "Send a direct notice"
6633 msgstr "Envia un avís directe"
6635 #: lib/messageform.php:146
6639 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
6640 msgid "Available characters"
6641 msgstr "Caràcters disponibles"
6643 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
6644 msgctxt "Send button for sending notice"
6648 #: lib/noticeform.php:160
6649 msgid "Send a notice"
6650 msgstr "Envia un avís"
6652 #: lib/noticeform.php:174
6654 msgid "What's up, %s?"
6655 msgstr "Què tal, %s?"
6657 #: lib/noticeform.php:193
6661 #: lib/noticeform.php:197
6662 msgid "Attach a file"
6663 msgstr "Adjunta un fitxer"
6665 #: lib/noticeform.php:213
6666 msgid "Share my location"
6667 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6669 #: lib/noticeform.php:216
6670 msgid "Do not share my location"
6671 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6673 #: lib/noticeform.php:217
6675 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6678 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6679 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6681 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6682 #: lib/noticelist.php:436
6686 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6687 #: lib/noticelist.php:438
6691 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6692 #: lib/noticelist.php:440
6696 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6697 #: lib/noticelist.php:442
6701 #: lib/noticelist.php:444
6703 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6704 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6706 #: lib/noticelist.php:453
6710 #: lib/noticelist.php:502
6714 #: lib/noticelist.php:568
6718 #: lib/noticelist.php:603
6720 msgstr "Repetit per"
6722 #: lib/noticelist.php:630
6723 msgid "Reply to this notice"
6724 msgstr "respondre a aquesta nota"
6726 #: lib/noticelist.php:631
6730 #: lib/noticelist.php:675
6731 msgid "Notice repeated"
6732 msgstr "Avís repetit"
6734 #: lib/nudgeform.php:116
6735 msgid "Nudge this user"
6736 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6738 #: lib/nudgeform.php:128
6740 msgstr "Crida l'atenció"
6742 #: lib/nudgeform.php:128
6743 msgid "Send a nudge to this user"
6744 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6746 #: lib/oauthstore.php:283
6747 msgid "Error inserting new profile"
6748 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6750 #: lib/oauthstore.php:291
6751 msgid "Error inserting avatar"
6752 msgstr "Error en inserir avatar"
6754 #: lib/oauthstore.php:306
6755 msgid "Error updating remote profile"
6756 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6758 #: lib/oauthstore.php:311
6759 msgid "Error inserting remote profile"
6760 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6762 #: lib/oauthstore.php:345
6763 msgid "Duplicate notice"
6764 msgstr "Duplica l'avís"
6766 #: lib/oauthstore.php:490
6767 msgid "Couldn't insert new subscription."
6768 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6770 #: lib/personalgroupnav.php:99
6774 #: lib/personalgroupnav.php:104
6778 #: lib/personalgroupnav.php:114
6782 #: lib/personalgroupnav.php:125
6784 msgstr "Safata d'entrada"
6786 #: lib/personalgroupnav.php:126
6787 msgid "Your incoming messages"
6788 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6790 #: lib/personalgroupnav.php:130
6792 msgstr "Safata de sortida"
6794 #: lib/personalgroupnav.php:131
6795 msgid "Your sent messages"
6796 msgstr "Els teus missatges enviats"
6798 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6800 msgid "Tags in %s's notices"
6801 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6803 #: lib/plugin.php:115
6807 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6808 msgid "Subscriptions"
6809 msgstr "Subscripcions"
6811 #: lib/profileaction.php:126
6812 msgid "All subscriptions"
6813 msgstr "Totes les subscripcions"
6815 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6817 msgstr "Subscriptors"
6819 #: lib/profileaction.php:161
6820 msgid "All subscribers"
6821 msgstr "Tots els subscriptors"
6823 #: lib/profileaction.php:191
6825 msgstr "ID de l'usuari"
6827 #: lib/profileaction.php:196
6828 msgid "Member since"
6829 msgstr "Membre des de"
6831 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6832 #: lib/profileaction.php:235
6833 msgid "Daily average"
6834 msgstr "Mitjana diària"
6836 #: lib/profileaction.php:264
6838 msgstr "Tots els grups"
6840 #: lib/profileformaction.php:123
6841 msgid "Unimplemented method."
6842 msgstr "Mètode no implementat"
6844 #: lib/publicgroupnav.php:78
6848 #: lib/publicgroupnav.php:82
6850 msgstr "Grups d'usuaris"
6852 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6854 msgstr "Etiquetes recents"
6856 #: lib/publicgroupnav.php:88
6860 #: lib/publicgroupnav.php:92
6864 #: lib/redirectingaction.php:95
6865 msgid "No return-to arguments."
6866 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6868 #: lib/repeatform.php:107
6869 msgid "Repeat this notice?"
6870 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6872 #: lib/repeatform.php:132
6876 #: lib/repeatform.php:132
6877 msgid "Repeat this notice"
6878 msgstr "Repeteix l'avís"
6880 #: lib/revokeroleform.php:91
6882 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6883 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6885 #: lib/router.php:709
6886 msgid "No single user defined for single-user mode."
6887 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6889 #: lib/sandboxform.php:67
6891 msgstr "Entorn de proves"
6893 #: lib/sandboxform.php:78
6894 msgid "Sandbox this user"
6895 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6897 #: lib/searchaction.php:120
6899 msgstr "Cerca al lloc"
6901 #: lib/searchaction.php:126
6903 msgstr "Paraules clau"
6905 #: lib/searchaction.php:127
6909 #: lib/searchaction.php:162
6911 msgstr "Ajuda de la cerca"
6913 #: lib/searchgroupnav.php:80
6917 #: lib/searchgroupnav.php:81
6918 msgid "Find people on this site"
6919 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6921 #: lib/searchgroupnav.php:83
6922 msgid "Find content of notices"
6923 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6925 #: lib/searchgroupnav.php:85
6926 msgid "Find groups on this site"
6927 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6929 #: lib/section.php:89
6930 msgid "Untitled section"
6931 msgstr "Secció sense títol"
6933 #: lib/section.php:106
6937 #: lib/silenceform.php:67
6941 #: lib/silenceform.php:78
6942 msgid "Silence this user"
6943 msgstr "Silencia l'usuari"
6945 #: lib/subgroupnav.php:83
6947 msgid "People %s subscribes to"
6948 msgstr "Persones %s subscrites a"
6950 #: lib/subgroupnav.php:91
6952 msgid "People subscribed to %s"
6953 msgstr "Gent subscrita a %s"
6955 #: lib/subgroupnav.php:99
6957 msgid "Groups %s is a member of"
6958 msgstr "%s grups són membres de"
6960 #: lib/subgroupnav.php:105
6964 #: lib/subgroupnav.php:106
6966 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6967 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
6969 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6970 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6971 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6972 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6974 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6975 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6976 msgid "People Tagcloud as tagged"
6977 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6979 #: lib/tagcloudsection.php:56
6983 #: lib/themeuploader.php:50
6984 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6985 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
6987 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6988 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6989 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
6991 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6992 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
6993 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
6994 msgid "Failed saving theme."
6995 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
6997 #: lib/themeuploader.php:147
6998 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6999 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7001 #: lib/themeuploader.php:166
7003 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7005 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7007 #: lib/themeuploader.php:178
7008 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7009 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
7011 #: lib/themeuploader.php:218
7013 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7014 "digits, underscore, and minus sign."
7016 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7017 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7019 #: lib/themeuploader.php:224
7020 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7023 #: lib/themeuploader.php:241
7025 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7026 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7028 #: lib/themeuploader.php:259
7029 msgid "Error opening theme archive."
7030 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7032 #: lib/topposterssection.php:74
7034 msgstr "Qui més publica"
7036 #: lib/unsandboxform.php:69
7038 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7040 #: lib/unsandboxform.php:80
7041 msgid "Unsandbox this user"
7042 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7044 #: lib/unsilenceform.php:67
7046 msgstr "Dessilencia"
7048 #: lib/unsilenceform.php:78
7049 msgid "Unsilence this user"
7050 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7052 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7053 msgid "Unsubscribe from this user"
7054 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7056 #: lib/unsubscribeform.php:137
7058 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7060 #: lib/userprofile.php:117
7062 msgstr "Edita l'avatar"
7064 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7065 msgid "User actions"
7066 msgstr "Accions de l'usuari"
7068 #: lib/userprofile.php:237
7069 msgid "User deletion in progress..."
7070 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7072 #: lib/userprofile.php:263
7073 msgid "Edit profile settings"
7074 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7076 #: lib/userprofile.php:264
7080 #: lib/userprofile.php:287
7081 msgid "Send a direct message to this user"
7082 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7084 #: lib/userprofile.php:288
7088 #: lib/userprofile.php:326
7092 #: lib/userprofile.php:364
7094 msgstr "Rol de l'usuari"
7096 #: lib/userprofile.php:366
7098 msgid "Administrator"
7099 msgstr "Administrador"
7101 #: lib/userprofile.php:367
7106 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7107 #: lib/util.php:1102
7108 msgid "a few seconds ago"
7109 msgstr "fa pocs segons"
7111 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7112 #: lib/util.php:1105
7113 msgid "about a minute ago"
7114 msgstr "fa un minut"
7116 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7117 #: lib/util.php:1109
7119 msgid "about %d minutes ago"
7120 msgstr "fa %d minuts"
7122 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7123 #: lib/util.php:1112
7124 msgid "about an hour ago"
7125 msgstr "fa una hora"
7127 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7128 #: lib/util.php:1116
7130 msgid "about %d hours ago"
7131 msgstr "fa %d hores"
7133 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7134 #: lib/util.php:1119
7135 msgid "about a day ago"
7138 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7139 #: lib/util.php:1123
7141 msgid "about %d days ago"
7144 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7145 #: lib/util.php:1126
7146 msgid "about a month ago"
7149 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7150 #: lib/util.php:1130
7152 msgid "about %d months ago"
7153 msgstr "fa %d mesos"
7155 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7156 #: lib/util.php:1133
7157 msgid "about a year ago"
7160 #: lib/webcolor.php:82
7162 msgid "%s is not a valid color!"
7163 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7165 #: lib/webcolor.php:123
7167 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7168 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."