1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:48+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:50:48+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87509); Translate extension (2011-04-26)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 10:52:40+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
44 #. TRANS: Error message.
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
104 msgstr "Només invitació"
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save lists.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 msgid "No such list."
174 msgstr "No existeix la llista."
176 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
177 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
178 msgstr "No podeu llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
181 #. TRANS: %s is a username.
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
193 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
194 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
196 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 #. TRANS: Server error when page not found (404)
203 #. TRANS: Server error when page not found (404).
204 msgid "No such page."
205 msgstr "No existeix la pàgina."
207 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
209 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
210 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
211 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
246 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
247 #. TRANS: Client error.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
251 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
253 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
254 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
257 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
258 msgid "No such user."
259 msgstr "No existeix l'usuari."
261 #. TRANS: Title of a user's own start page.
263 msgid "Home timeline"
264 msgstr "%s línia temporal"
266 #. TRANS: Title of another user's start page.
267 #. TRANS: %s is the other user's name.
269 msgid "%s's home timeline"
270 msgstr "%s línia temporal"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
284 #. TRANS: %s is user nickname.
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
294 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
304 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
305 "publiqueu quelcom personal."
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
314 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
315 "status_textarea=%s)!"
317 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
328 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
331 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
333 #. TRANS: %s is a username.
334 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
338 #. TRANS: %s is a username.
339 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
340 #. TRANS: %s is a username.
342 msgid "%s and friends"
345 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
346 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
348 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
349 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
351 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
354 msgid "API method not found."
355 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
357 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 msgid "This method requires a POST."
362 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
364 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
366 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
369 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
370 "dels següents: sms, im, none (cap)"
372 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
373 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
376 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
379 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
380 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
381 msgid "Could not update user."
382 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
384 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
385 msgid "User has no profile."
386 msgstr "L'usuari no té perfil."
388 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
389 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
390 msgid "Could not save profile."
391 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
393 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
394 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
395 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
398 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
399 "current configuration."
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
402 "current configuration."
404 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
405 "configuració actual."
407 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
408 "configuració actual."
410 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
411 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
412 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
414 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
415 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
416 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
417 msgid "Unable to save your design settings."
418 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
420 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
423 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
424 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
425 msgid "Could not update your design."
426 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
428 #. TRANS: Title for Atom feed.
433 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
435 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
436 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
439 msgstr "%s línia temporal"
441 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
442 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
443 #. TRANS: %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
445 #. TRANS: %s is a user nickname.
447 msgid "%s subscriptions"
448 msgstr "Subscripcions de %s"
450 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
455 msgstr "%s preferits"
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
459 msgid "%s memberships"
460 msgstr "%s pertinències al grup"
462 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
463 msgid "You cannot block yourself!"
464 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
466 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
467 msgid "Block user failed."
468 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
470 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
471 msgid "Unblock user failed."
472 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
474 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 msgid "Direct messages from %s"
477 msgstr "Missatges directes de %s"
479 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 msgid "All the direct messages sent from %s"
482 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 msgid "Direct messages to %s"
487 msgstr "Missatges directes a %s"
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 msgid "All the direct messages sent to %s"
492 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
494 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
495 msgid "No message text!"
496 msgstr "No hi ha text al missatge!"
498 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
504 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
505 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
506 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
508 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
509 msgid "Recipient user not found."
510 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
513 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
515 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
518 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
520 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
521 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
523 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
525 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
526 msgid "No status found with that ID."
527 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
530 msgid "This status is already a favorite."
531 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
533 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
534 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
535 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
536 msgid "Could not create favorite."
537 msgstr "No es pot crear el preferit."
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
540 msgid "That status is not a favorite."
541 msgstr "L'estat no és un preferit."
543 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
544 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
545 msgid "Could not delete favorite."
546 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
549 msgid "Could not follow user: profile not found."
550 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
553 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
555 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
556 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
559 msgid "Could not unfollow user: User not found."
560 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
563 msgid "You cannot unfollow yourself."
564 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
566 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
567 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
568 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
570 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
571 msgid "Could not determine source user."
572 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
574 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
575 msgid "Could not find target user."
576 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
578 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
584 msgid "Nickname already in use. Try another one."
585 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
593 msgid "Not a valid nickname."
594 msgstr "Sobrenom no vàlid."
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
604 msgid "Homepage is not a valid URL."
605 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
607 #. TRANS: Client error in form for group creation.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
609 #. TRANS: Group edit form validation error.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
613 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
614 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
619 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
620 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: Form validation error in New application form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
631 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
632 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
633 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
635 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
636 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
640 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
641 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
642 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
644 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
648 #. TRANS: Group edit form validation error.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
653 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
654 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
655 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
656 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
658 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
659 #. TRANS: %s is the invalid alias.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
661 #. TRANS: %s is the invalid alias.
663 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
664 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
667 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
669 #. TRANS: %s is the already used alias.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
673 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
674 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
677 #. TRANS: Group edit form validation error.
678 msgid "Alias can't be the same as nickname."
679 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
681 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
684 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
685 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
687 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
688 msgid "Group not found."
689 msgstr "No s'ha trobat el grup."
691 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
693 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
694 msgid "You are already a member of that group."
695 msgstr "Ja sou membre del grup."
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
699 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
700 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
701 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
703 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
704 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
705 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
706 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
708 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
709 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
712 msgid "You are not a member of this group."
713 msgstr "No sou un membre del grup."
715 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
716 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
717 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
718 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
720 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
721 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
723 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
728 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
730 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
731 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
733 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
734 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
735 #. TRANS: %s is a nickname.
740 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
743 msgstr "grups sobre %s"
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
746 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
747 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
748 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
749 msgid "You must be an admin to edit the group."
750 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
752 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
754 msgid "Could not update group."
755 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
757 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
758 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
759 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
760 msgid "Could not create aliases."
761 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
763 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
764 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
765 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
767 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
770 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
771 #. TRANS: Group create form validation error.
772 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
773 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
775 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
776 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
778 msgid "List not found."
779 msgstr "No s'ha trobat la llista."
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
782 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
783 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
789 msgid "An error occured."
790 msgstr "S'ha produït un error."
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
793 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
794 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
796 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
797 msgid "The specified user is not a member of this list."
798 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to add members to this list."
802 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
805 msgid "You must specify a member."
806 msgstr "Heu d'especificar un membre."
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
809 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
810 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
813 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
814 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
817 msgid "A list must have a name."
818 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
820 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
821 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
822 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
825 msgid "You are not subscribed to this list."
826 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
828 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
829 msgid "Upload failed."
830 msgstr "La pujada ha fallat."
832 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
833 msgid "Invalid request token or verifier."
834 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
836 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
837 msgid "No oauth_token parameter provided."
838 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
840 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
841 msgid "Invalid request token."
842 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
844 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
845 msgid "Request token already authorized."
846 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
848 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid nickname / password!"
850 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
852 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
853 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
854 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
856 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
857 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
858 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
859 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
861 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
863 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
864 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
865 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
867 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
868 msgid "Unexpected form submission."
869 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
871 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
872 msgid "An application would like to connect to your account"
873 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
875 #. TRANS: Fieldset legend.
876 msgid "Allow or deny access"
877 msgstr "Permet o denega l'accés"
879 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
880 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
883 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
884 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
887 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
888 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
889 "parts en què confieu."
891 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
892 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
893 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
896 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
897 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
898 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
900 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
901 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
902 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
904 #. TRANS: Fieldset legend.
909 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
910 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
911 #. TRANS: Field label on account registration page.
912 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
913 #. TRANS: Field label on group edit form.
914 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
918 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
919 #. TRANS: Field label on login page.
920 #. TRANS: Field label on account registration page.
924 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
925 #. TRANS: by an external application.
926 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
927 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
928 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
934 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
939 #. TRANS: Form instructions.
940 msgid "Authorize access to your account information."
941 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
943 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
944 msgid "Authorization canceled."
945 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
947 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
948 #. TRANS: %s is an OAuth token.
950 msgid "The request token %s has been revoked."
951 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
953 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
954 msgid "You have successfully authorized the application"
955 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
957 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 "Please return to the application and enter the following security code to "
960 "complete the process."
962 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
965 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 #. TRANS: %s is the authorised application name.
968 msgid "You have successfully authorized %s"
969 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
971 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
972 #. TRANS: %s is the authorised application name.
975 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
978 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
980 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
981 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
982 msgid "This method requires a POST or DELETE."
983 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
985 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
986 msgid "You may not delete another user's status."
987 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
989 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
990 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
991 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
992 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
994 msgid "No such notice."
995 msgstr "No existeix aquest avís."
997 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1000 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1001 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 msgid "HTTP method not supported."
1004 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1006 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1007 #. TRANS: %s is the requested output format.
1009 msgid "Unsupported format: %s."
1010 msgstr "Format no permès: %s."
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1013 msgid "Status deleted."
1014 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1017 msgid "No status with that ID found."
1018 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1020 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1021 msgid "Can only delete using the Atom format."
1022 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1024 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1025 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1026 msgid "Cannot delete this notice."
1027 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1029 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1031 msgid "Deleted notice %d"
1032 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1036 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1042 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1044 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1045 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1046 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1047 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1049 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1050 msgid "Parent notice not found."
1051 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1053 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1054 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1055 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1056 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1058 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1059 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1061 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1063 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1067 msgid "Unsupported format."
1068 msgstr "El format no està permès."
1070 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1073 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1074 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1076 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1078 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1080 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1081 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1083 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1084 #. TRANS: %s is the error message.
1086 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1087 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1089 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1092 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1093 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1095 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1097 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1099 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1100 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1102 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1103 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1105 msgid "%s public timeline"
1106 msgstr "%s línia temporal pública"
1108 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1110 msgid "%s updates from everyone!"
1111 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1113 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1114 msgid "Unimplemented."
1115 msgstr "No implementat."
1117 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1119 msgid "Repeated to %s"
1120 msgstr "Repetit a %s"
1122 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1123 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1125 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1126 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1128 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1129 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1131 msgid "Repeats of %s"
1132 msgstr "Repeticions de %s"
1134 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1135 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1137 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1138 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1140 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1141 #. TRANS: %s is the tag.
1142 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1143 #. TRANS: %s is the tag.
1145 msgid "Notices tagged with %s"
1146 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1148 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1149 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1150 #. TRANS: Tag feed description.
1151 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1153 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1154 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1157 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1158 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1160 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1161 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1162 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1164 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1165 msgid "Atom post must not be empty."
1166 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1168 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1169 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1170 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1172 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1173 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1174 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1176 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1177 msgid "Can only handle POST activities."
1178 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1180 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1181 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1183 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1184 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1186 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1187 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1189 msgid "No content for notice %d."
1190 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1192 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1193 #. TRANS: %s is the notice URI.
1195 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1196 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1198 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1199 msgid "API method under construction."
1200 msgstr "Mètode API en construcció."
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1203 msgid "User not found."
1204 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1207 msgid "You must be logged in to leave a group."
1208 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1223 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1239 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1240 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1241 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1242 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1243 msgid "No such group."
1244 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1247 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1250 msgid "No nickname or ID."
1251 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1255 msgid "Must be logged in."
1256 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1260 #. TRANS: being a group administrator.
1261 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1263 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1267 msgid "Must specify a profile."
1268 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1271 #. TRANS: %s is a nickname.
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1273 #. TRANS: %s is a user nickname.
1275 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1276 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1280 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1281 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1285 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1286 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1288 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1289 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1291 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1293 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1296 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1297 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1300 msgid "%1$s's request for %2$s"
1301 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1303 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1304 msgid "Join request approved."
1305 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1307 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1308 msgid "Join request canceled."
1309 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1313 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1314 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1316 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1317 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1319 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1321 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1324 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1325 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1328 msgid "%1$s's request"
1329 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1331 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1332 msgid "Subscription approved."
1333 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1335 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1336 msgid "Subscription canceled."
1337 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1339 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1340 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1342 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1343 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1347 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1348 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1351 msgid "Can only handle favorite activities."
1352 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1355 msgid "Can only fave notices."
1356 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1359 msgid "Unknown notice."
1360 msgstr "Avís desconegut."
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1363 msgid "Already a favorite."
1364 msgstr "Ja és una preferit."
1366 #. TRANS: Title for group membership feed.
1367 #. TRANS: %s is a username.
1369 msgid "Group memberships of %s"
1370 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1372 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1373 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1375 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1376 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1379 msgid "Cannot add someone else's membership."
1380 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1382 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1383 msgid "Can only handle join activities."
1384 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1387 msgid "Unknown group."
1388 msgstr "Grup desconegut."
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1391 msgid "Already a member."
1392 msgstr "Ja és un membre."
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1395 msgid "Blocked by admin."
1396 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1398 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1399 msgid "No such favorite."
1400 msgstr "No existeix el preferit."
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1403 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1404 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1407 msgid "Not a member."
1408 msgstr "No és un membre."
1410 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1411 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1412 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1415 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1417 msgid "No such profile id: %d."
1418 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1421 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1423 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1424 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1427 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1428 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1430 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1431 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1433 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1434 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1436 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1437 msgid "Can only handle Follow activities."
1438 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1440 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1441 msgid "Can only follow people."
1442 msgstr "Només es pot seguir gent."
1444 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1445 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1447 msgid "Unknown profile %s."
1448 msgstr "Perfil desconegut %s"
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1451 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1453 msgid "Already subscribed to %s."
1454 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1457 msgid "No such attachment."
1458 msgstr "No existeix l'adjunció."
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1461 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1464 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1468 msgid "No nickname."
1469 msgstr "Cap sobrenom."
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1476 msgid "Invalid size."
1477 msgstr "La mida no és vàlida."
1479 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1483 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1484 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1486 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1488 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1490 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1491 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1492 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1493 msgid "Avatar settings"
1494 msgstr "Configuració de l'avatar"
1496 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1498 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1499 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1503 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1504 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1505 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1506 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1508 msgstr "Vista prèvia"
1510 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1511 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1512 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1513 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1514 #. TRANS: Button text to delete a list.
1519 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1520 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1525 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1530 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1531 msgid "No file uploaded."
1532 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1534 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1535 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1537 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1540 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1541 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1542 msgid "Lost our file data."
1543 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1545 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1546 msgid "Avatar updated."
1547 msgstr "Avatar actualitzat."
1549 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1550 msgid "Failed updating avatar."
1551 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1553 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1554 msgid "Avatar deleted."
1555 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1557 #. TRANS: Title for backup account page.
1558 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1559 msgid "Backup account"
1560 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1563 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1565 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1566 "seguretat del compte."
1568 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1569 msgid "You may not backup your account."
1570 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1572 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1574 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1575 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1576 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1577 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1578 "are not backed up."
1580 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1581 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1582 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1583 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1584 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1585 "directes tampoc es copien."
1587 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1590 msgstr "Còpia de seguretat"
1592 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1593 msgid "Backup your account."
1594 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1596 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1597 msgid "You already blocked that user."
1598 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1600 #. TRANS: Title for block user page.
1601 #. TRANS: Legend for block user form.
1602 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1604 msgstr "Bloca l'usuari"
1606 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1608 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1609 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1610 "will not be notified of any @-replies from them."
1612 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1613 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1614 "avís de respostes @."
1616 #. TRANS: Button label on the user block form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1621 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1626 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1627 msgid "Do not block this user."
1628 msgstr "No bloquis l'usuari."
1630 #. TRANS: Button label on the user block form.
1631 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1635 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1636 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1641 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1642 msgid "Block this user."
1643 msgstr "Bloca l'usuari."
1645 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1646 msgid "Failed to save block information."
1647 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1649 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1650 #. TRANS: %s is a group nickname.
1652 msgid "%s blocked profiles"
1653 msgstr "%s perfils blocats"
1655 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1658 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1659 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1661 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1662 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1663 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1665 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1666 msgid "Unblock user from group"
1667 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1669 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1674 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1675 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1676 msgid "Unblock this user"
1677 msgstr "Desbloca l'usuari"
1679 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1680 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1683 msgstr "Publica a %s"
1685 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1686 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1687 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1690 msgid "%1$s left group %2$s"
1691 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1695 msgid "No profile ID in request."
1696 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1699 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1701 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1702 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1703 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1706 msgid "No profile with that ID."
1707 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1709 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1711 msgid "Unsubscribed"
1712 msgstr "No subscrit"
1714 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1715 msgid "No confirmation code."
1716 msgstr "Cap codi de confirmació."
1718 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1719 msgid "Confirmation code not found."
1720 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1723 msgid "That confirmation code is not for you!"
1724 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1726 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1728 msgid "Unrecognized address type %s"
1729 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1731 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1732 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1733 msgid "That address has already been confirmed."
1734 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1736 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1737 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1738 msgid "Could not update user IM preferences."
1739 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1741 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1742 msgid "Could not insert user IM preferences."
1743 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1745 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1746 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1747 msgid "Could not delete address confirmation."
1748 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1750 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1751 msgid "Confirm address"
1752 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1754 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1755 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1757 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1758 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1760 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1761 msgid "Conversation"
1764 #. TRANS: Title for conversation page.
1765 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1770 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1771 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1772 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1775 msgid "You cannot delete your account."
1776 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1778 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1780 msgstr "N'estic segur."
1782 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1783 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1785 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1786 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1788 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1789 msgid "Account deleted."
1790 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1792 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1793 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1794 msgid "Delete account"
1795 msgstr "Elimina el compte"
1797 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1799 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1802 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1803 "d'aquest servidor."
1805 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1806 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1809 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1812 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1813 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1815 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1816 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1820 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1821 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1823 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1824 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1826 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1827 msgid "Permanently delete your account"
1828 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1831 msgid "You must be logged in to delete an application."
1832 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1835 msgid "Application not found."
1836 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1841 msgid "You are not the owner of this application."
1842 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1844 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1845 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1846 msgid "There was a problem with your session token."
1847 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1849 #. TRANS: Title for delete application page.
1850 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1851 msgid "Delete application"
1852 msgstr "Elimina l'aplicació"
1854 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1856 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1857 "about the application from the database, including all existing user "
1860 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1861 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1864 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1865 msgid "Do not delete this application."
1866 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1868 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1869 msgid "Delete this application."
1870 msgstr "Elimina l'aplicació."
1872 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1873 msgid "You must be logged in to delete a group."
1874 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1876 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1877 msgid "You are not allowed to delete this group."
1878 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1880 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1881 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1883 msgid "Could not delete group %s."
1884 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1886 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1887 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1889 msgid "Deleted group %s"
1890 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1892 #. TRANS: Title of delete group page.
1893 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1894 msgid "Delete group"
1895 msgstr "Elimina el grup"
1897 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1899 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1900 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1901 "will still appear in individual timelines."
1903 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1904 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1905 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1907 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1908 msgid "Do not delete this group."
1909 msgstr "No eliminis el grup."
1911 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1912 msgid "Delete this group."
1913 msgstr "Elimina el grup."
1915 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1917 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1920 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1923 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1924 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1925 msgid "Delete notice"
1926 msgstr "Elimina l'avís"
1928 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1929 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1930 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1932 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1933 msgid "Do not delete this notice."
1934 msgstr "No eliminis l'avís."
1936 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1937 msgid "Delete this notice."
1938 msgstr "Elimina l'avís."
1940 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1941 msgid "You cannot delete users."
1942 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1944 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1945 msgid "You can only delete local users."
1946 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1948 #. TRANS: Title of delete user page.
1951 msgstr "Elimina l'usuari"
1953 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1955 msgstr "Elimina l'usuari"
1957 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1959 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1960 "the user from the database, without a backup."
1962 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1963 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1965 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1966 msgid "Do not delete this user."
1967 msgstr "No eliminis l'usuari."
1969 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1970 msgid "Delete this user."
1971 msgstr "Elimina l'usuari."
1973 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1977 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1978 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1979 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1981 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1982 msgid "Invalid logo URL."
1983 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1985 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1986 msgid "Invalid SSL logo URL."
1987 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1989 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1990 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1992 msgid "Theme not available: %s."
1993 msgstr "Tema no disponible: %s."
1995 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1997 msgstr "Canvia el logotip"
1999 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2001 msgstr "Logotip del lloc"
2003 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2005 msgstr "Logotip SSL"
2007 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2008 msgid "Change theme"
2009 msgstr "Canvia el tema"
2011 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2013 msgstr "Tema del lloc"
2015 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2016 msgid "Theme for the site."
2017 msgstr "Tema del lloc."
2019 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2020 msgid "Custom theme"
2021 msgstr "Tema personalitzat"
2023 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2024 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2025 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2027 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2028 msgid "Change background image"
2029 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2031 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2032 #. TRANS: Field label for background color selector.
2033 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2037 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2040 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2043 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2045 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2049 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2051 msgstr "Desactivada"
2053 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2054 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2055 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2056 msgid "Turn background image on or off."
2057 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2059 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2060 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2061 msgid "Tile background image"
2062 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2064 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2065 msgid "Change colors"
2066 msgstr "Canvia els colors"
2068 #. TRANS: Field label for content color selector.
2069 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2073 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2074 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2076 msgstr "Barra lateral"
2078 #. TRANS: Field label for text color selector.
2079 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2083 #. TRANS: Field label for link color selector.
2084 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2088 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2092 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2094 msgstr "CSS personalitzat"
2096 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2098 msgid "Use defaults"
2099 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2101 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2102 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2103 msgid "Restore default designs."
2104 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2106 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2107 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2108 msgid "Reset back to default."
2109 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2111 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2112 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2113 msgid "Save design."
2114 msgstr "Desa el disseny."
2116 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2117 msgid "This notice is not a favorite!"
2118 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2120 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2121 msgid "Add to favorites"
2122 msgstr "Afegeix als preferits"
2124 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2125 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2127 msgid "No such document \"%s\"."
2128 msgstr "No existeix el document «%s»"
2130 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2131 #. TRANS: Form legend.
2132 msgid "Edit application"
2133 msgstr "Edita l'aplicació"
2135 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2136 msgid "You must be logged in to edit an application."
2137 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2139 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2140 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2141 msgid "No such application."
2142 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2144 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2145 msgid "Use this form to edit your application."
2146 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2148 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2149 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2150 msgid "Name is required."
2151 msgstr "Cal un nom."
2153 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2154 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2155 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2156 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2158 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2159 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2160 msgid "Name already in use. Try another one."
2161 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2163 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2164 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2165 msgid "Description is required."
2166 msgstr "Cal una descripció."
2168 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2169 msgid "Source URL is too long."
2170 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2172 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2173 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2174 msgid "Source URL is not valid."
2175 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2177 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2178 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2179 msgid "Organization is required."
2180 msgstr "Cal una organització."
2182 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2183 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2184 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2186 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2187 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2188 msgid "Organization homepage is required."
2189 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2193 msgid "Callback is too long."
2194 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2196 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2197 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2198 msgid "Callback URL is not valid."
2199 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2201 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2202 msgid "Could not update application."
2203 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2205 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2207 msgid "Edit %s group"
2208 msgstr "Edita el grup %s"
2210 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2211 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2212 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2213 msgid "You must be logged in to create a group."
2214 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2216 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2217 msgid "Use this form to edit the group."
2218 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2220 #. TRANS: Group edit form validation error.
2221 #. TRANS: Group create form validation error.
2222 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2224 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2225 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2227 #. TRANS: Group edit form success message.
2228 #. TRANS: Edit list form success message.
2229 msgid "Options saved."
2230 msgstr "Configuració guardada."
2232 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2233 #. TRANS: %s is a list.
2235 msgid "Delete %s list"
2236 msgstr "Elimina la llista %s"
2238 #. TRANS: Title for edit list page.
2239 #. TRANS: %s is a list.
2240 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2241 #. TRANS: %s is a list.
2243 msgid "Edit list %s"
2244 msgstr "Edita la llista %s"
2246 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2247 msgid "No tagger or ID."
2248 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2250 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2251 msgid "Not a local user."
2252 msgstr "No existeix l'usuari."
2254 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2255 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2256 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2258 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2259 msgid "Use this form to edit the list."
2260 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2262 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2263 msgid "Delete aborted."
2264 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2266 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2268 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2269 "membership records. Do you still want to continue?"
2271 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2272 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2274 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2275 msgid "Invalid tag."
2276 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2278 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2279 #. TRANS: %s is the already present tag.
2281 msgid "You already have a tag named %s."
2282 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2284 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2286 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2287 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2289 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2290 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2292 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2293 msgid "Could not update list."
2294 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2296 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2297 msgid "Email settings"
2298 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2300 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2301 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2303 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2304 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2306 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2307 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2308 msgid "Email address"
2309 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2311 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2312 msgid "Current confirmed email address."
2313 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2315 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2316 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2317 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2318 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2319 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2320 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2325 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2327 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2328 "a message with further instructions."
2330 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2331 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2333 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2334 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2335 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2336 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2337 #. TRANS: organization.
2338 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2339 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2341 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2342 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2343 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2344 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2349 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2350 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2351 msgid "Incoming email"
2352 msgstr "Correu electrònic entrant"
2354 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2355 msgid "I want to post notices by email."
2356 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2358 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2359 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2360 msgid "Send email to this address to post new notices."
2361 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2363 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2364 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2365 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2366 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2368 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2370 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2373 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2374 "en aquest servidor."
2376 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2377 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2382 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2383 msgid "Email preferences"
2384 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2386 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2387 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2388 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2390 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2391 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2393 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2395 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2396 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2397 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2399 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2400 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2401 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2403 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2404 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2406 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2408 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2409 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2410 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2412 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2413 msgid "Email preferences saved."
2414 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2416 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2417 msgid "No email address."
2418 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2420 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2421 msgid "Cannot normalize that email address."
2422 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2424 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2425 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2426 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2427 msgid "Not a valid email address."
2428 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2430 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2431 msgid "That is already your email address."
2432 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2434 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2435 msgid "That email address already belongs to another user."
2436 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2438 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2439 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2440 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2441 msgid "Could not insert confirmation code."
2442 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2444 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2446 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2447 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2449 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2450 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2451 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2453 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2454 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2455 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2456 msgid "No pending confirmation to cancel."
2457 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2459 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2460 msgid "That is the wrong email address."
2461 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2463 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2464 msgid "Could not delete email confirmation."
2465 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2467 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2468 msgid "Email confirmation cancelled."
2469 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2471 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2472 #. TRANS: registered for the active user.
2473 msgid "That is not your email address."
2474 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2476 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2477 msgid "The email address was removed."
2478 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2480 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2481 msgid "No incoming email address."
2482 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2485 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2486 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2487 msgid "Could not update user record."
2488 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2490 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2491 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2492 msgid "Incoming email address removed."
2493 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2495 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2496 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2497 msgid "New incoming email address added."
2498 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2501 msgid "This notice is already a favorite!"
2502 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2504 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2505 msgid "Disfavor favorite."
2506 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2508 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2509 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2510 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2511 msgid "Popular notices"
2512 msgstr "Avisos populars"
2514 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2515 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2517 msgid "Popular notices, page %d"
2518 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2520 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2521 msgid "The most popular notices on the site right now."
2522 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2524 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2525 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2527 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2530 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2532 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2533 "next to any notice you like."
2535 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2536 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2538 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2539 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2542 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2543 "notice to your favorites!"
2545 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2546 "afegir un avís als vostres preferits!"
2548 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2549 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2550 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2551 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2552 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2553 #. TRANS: %s is a username.
2555 msgid "%s's favorite notices"
2556 msgstr "Avisos preferits de %s"
2558 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2559 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2561 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2562 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2564 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2565 #. TRANS: Title for featured users section.
2566 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2567 msgid "Featured users"
2568 msgstr "Usuaris destacats"
2570 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2571 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2573 msgid "Featured users, page %d"
2574 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2576 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2578 msgid "A selection of some great users on %s."
2579 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2581 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2582 msgid "No notice ID."
2583 msgstr "Cap ID d'avís."
2585 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2589 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2590 msgid "No attachments."
2591 msgstr "Cap adjunció."
2593 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2594 #. TRANS: that could not be found.
2595 msgid "No uploaded attachments."
2596 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2598 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2599 msgid "Not expecting this response!"
2600 msgstr "Resposta inesperada!"
2602 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2603 msgid "User being listened to does not exist."
2604 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2606 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2607 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2608 msgid "You can use the local subscription!"
2609 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2611 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2612 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2613 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2615 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2616 msgid "You are not authorized."
2617 msgstr "No esteu autoritzat."
2619 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2620 msgid "Could not convert request token to access token."
2621 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2623 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2624 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2625 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2627 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2628 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2629 msgid "Error updating remote profile."
2630 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2632 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2633 msgid "No such file."
2634 msgstr "No existeix el fitxer."
2636 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2637 msgid "Cannot read file."
2638 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2640 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2641 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2642 msgid "Invalid role."
2643 msgstr "Rol no vàlid."
2645 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2646 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2647 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2648 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2650 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2651 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2652 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2654 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2655 msgid "User already has this role."
2656 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2658 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2659 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2660 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2661 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2663 msgid "No profile specified."
2664 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2666 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2668 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2669 msgid "No group specified."
2670 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2672 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2673 msgid "Only an admin can block group members."
2674 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2676 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2677 msgid "User is already blocked from group."
2678 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2681 msgid "User is not a member of group."
2682 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2684 #. TRANS: Title for block user from group page.
2685 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2686 msgid "Block user from group"
2687 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2689 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2690 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2693 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2694 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2695 "the group in the future."
2697 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2698 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2700 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2701 msgid "Do not block this user from this group."
2702 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2704 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2705 msgid "Block this user from this group."
2706 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2708 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2709 msgid "Database error blocking user from group."
2710 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2712 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2713 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2714 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2718 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2719 msgid "You must be logged in to edit a group."
2720 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2722 #. TRANS: Title group design settings page.
2723 msgid "Group design"
2724 msgstr "Disseny de grup"
2726 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2728 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2729 "palette of your choice."
2731 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2732 "de colors de la vostra elecció."
2734 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2735 msgid "Unable to update your design settings."
2736 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2738 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2739 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2740 msgid "Design preferences saved."
2741 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2743 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2744 #. TRANS: Group logo form legend.
2746 msgstr "Logo del grup"
2748 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2749 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2752 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2754 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2757 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2761 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2765 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2766 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2767 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2769 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2770 msgid "Logo updated."
2771 msgstr "Logo actualitzat."
2773 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2774 msgid "Failed updating logo."
2775 msgstr "Error en actualitzar logo."
2777 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2778 #. TRANS: %s is the name of the group.
2780 msgid "%s group members"
2781 msgstr "%s membre/s en el grup"
2783 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2784 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2786 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2787 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2789 #. TRANS: Page notice for group members page.
2790 msgid "A list of the users in this group."
2791 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2793 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2794 msgid "Only the group admin may approve users."
2795 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2797 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2798 #. TRANS: %s is the name of the group.
2800 msgid "%s group members awaiting approval"
2801 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2803 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2804 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2806 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2807 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2809 #. TRANS: Page notice for group members page.
2810 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2812 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2814 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2816 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2817 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2819 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2824 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2825 #. TRANS: %d is the page number.
2828 msgid "Groups, page %d"
2829 msgstr "Grups, pàgina %d"
2831 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2832 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2833 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2836 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2837 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2838 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2839 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2842 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2843 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2844 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2845 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2846 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2848 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2849 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2850 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2851 msgid "Create a new group"
2852 msgstr "Crea un grup nou"
2854 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2857 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2858 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2860 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2861 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2863 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2864 msgid "Group search"
2865 msgstr "Cerca de grups"
2867 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2868 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2869 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2870 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2872 msgstr "Cap resultat."
2874 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2875 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2878 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2879 "action.newgroup%%) yourself."
2881 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2882 "newgroup%%) també."
2884 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2885 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2888 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2889 "action.newgroup%%) yourself!"
2891 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2892 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2895 msgid "Only an admin can unblock group members."
2896 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2898 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2899 msgid "User is not blocked from group."
2900 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2902 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2903 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2904 msgid "Error removing the block."
2905 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2907 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2909 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2911 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2912 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2913 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2916 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2917 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2919 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2920 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2921 "i paràmetres a continuació."
2923 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2924 msgid "IM is not available."
2925 msgstr "La MI no és disponible."
2927 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2929 msgid "Current confirmed %s address."
2930 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2932 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2933 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2936 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2937 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2939 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2940 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2943 #. TRANS: Field label for IM address.
2945 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2947 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2949 msgid "%s screenname."
2950 msgstr "Nom en pantalla %s"
2952 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2953 msgid "IM Preferences"
2954 msgstr "Preferències de MI"
2956 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2957 msgid "Send me notices"
2958 msgstr "Envia'm avisos"
2960 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2961 msgid "Post a notice when my status changes."
2962 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2964 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2965 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2966 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2968 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2969 msgid "Publish a MicroID"
2970 msgstr "Publica una MicroID"
2972 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2973 msgid "Could not update IM preferences."
2974 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2976 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2977 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2978 msgid "Preferences saved."
2979 msgstr "S'han desat les preferències."
2981 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2982 msgid "No screenname."
2983 msgstr "Cap nom de pantalla."
2985 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2986 msgid "No transport."
2987 msgstr "No hi ha cap transport."
2989 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2990 msgid "Cannot normalize that screenname."
2991 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2993 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2994 msgid "Not a valid screenname."
2995 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2997 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2998 msgid "Screenname already belongs to another user."
2999 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3001 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3002 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3003 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3005 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3006 msgid "That is the wrong IM address."
3007 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3009 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3010 msgid "Could not delete confirmation."
3011 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3013 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3014 msgid "IM confirmation cancelled."
3015 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3017 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3018 #. TRANS: registered for the active user.
3019 msgid "That is not your screenname."
3020 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3022 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3023 msgid "The IM address was removed."
3024 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3026 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3027 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3029 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3030 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3032 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3033 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3035 msgid "Inbox for %s"
3036 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3038 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3039 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3041 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3044 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3045 msgid "Invites have been disabled."
3046 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3048 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3049 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3051 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3053 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3055 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3056 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3058 msgid "Invalid email address: %s."
3059 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3061 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3062 msgid "Invitations sent"
3063 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3065 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3066 msgid "Invite new users"
3067 msgstr "Convida nous usuaris"
3069 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3070 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3071 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3072 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3073 msgid "You are already subscribed to this user:"
3074 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3075 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3076 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3078 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3079 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3083 msgstr "%1$s (%2$s)"
3085 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3086 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3087 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3088 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3090 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3091 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3093 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3095 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3096 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3097 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3098 msgid "Invitation sent to the following person:"
3099 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3100 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3101 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3103 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3104 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3106 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3107 "on the site. Thanks for growing the community!"
3109 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3110 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3112 #. TRANS: Form instructions.
3114 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3116 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
3117 "utilitzar aquest servei."
3119 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3120 msgid "Email addresses"
3121 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3123 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3124 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3125 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3127 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3128 msgid "Personal message"
3129 msgstr "Missatge personal"
3131 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3132 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3133 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3135 #. TRANS: Send button for inviting friends
3136 #. TRANS: Button text for sending notice.
3141 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3142 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3143 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3145 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3146 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3148 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3149 msgid "You must be logged in to join a group."
3150 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3152 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3155 msgid "%1$s joined group %2$s"
3156 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3158 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3159 msgid "Unknown error joining group."
3160 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3162 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3163 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3164 msgid "You are not a member of that group."
3165 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3167 #. TRANS: User admin panel title
3172 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3173 msgid "License for this StatusNet site"
3174 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3176 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3177 msgid "Invalid license selection."
3178 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3180 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3182 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3185 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3186 "«Tots els drets reservats»."
3188 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3189 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3191 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3193 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3194 msgid "Invalid license URL."
3195 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3197 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3198 msgid "Invalid license image URL."
3199 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3201 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3202 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3203 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3205 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3206 msgid "License image must be blank or valid URL."
3207 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3209 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3210 msgid "License selection"
3211 msgstr "Selecció de llicència"
3213 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3214 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3218 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3219 msgid "All Rights Reserved"
3220 msgstr "Tots els drets reservats"
3222 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3223 msgid "Creative Commons"
3224 msgstr "Creative Commons"
3226 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3230 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3231 msgid "Select a license."
3232 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3234 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3235 msgid "License details"
3236 msgstr "Detalls de la llicència"
3238 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3242 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3243 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3244 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3246 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3247 msgid "License Title"
3248 msgstr "Títol de la llicència"
3250 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3251 msgid "The title of the license."
3252 msgstr "El títol de la llicència."
3254 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3256 msgstr "URL de la llicència"
3258 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3259 msgid "URL for more information about the license."
3260 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3262 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3263 msgid "License Image URL"
3264 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3266 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3267 msgid "URL for an image to display with the license."
3268 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3270 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3271 msgid "Save license settings."
3272 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3274 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3275 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3276 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3277 msgid "Already logged in."
3278 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3280 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3281 msgid "Incorrect username or password."
3282 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3284 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3285 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3286 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3288 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3291 #. TRANS: Page title for login page.
3293 msgstr "Inici de sessió"
3295 #. TRANS: Form legend on login page.
3296 msgid "Login to site"
3297 msgstr "Accedir al lloc"
3299 #. TRANS: Field label on login page.
3301 msgid "Username or email address"
3302 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3304 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3305 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3309 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3310 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3311 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3313 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3316 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3319 msgstr "Inicia una sessió"
3321 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3322 msgid "Lost or forgotten password?"
3323 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3325 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3327 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3328 "changing your settings."
3330 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3331 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3333 #. TRANS: Form instructions on login page.
3334 msgid "Login with your username and password."
3335 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3337 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3338 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3341 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3343 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3346 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3347 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3348 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3350 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3351 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3353 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3354 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3356 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3357 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3358 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3360 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3361 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3363 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3364 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3365 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3367 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3368 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3371 msgid "No current status."
3372 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3374 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3375 msgid "New application"
3376 msgstr "Aplicació nova"
3378 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3379 msgid "You must be logged in to register an application."
3380 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3382 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3383 msgid "Use this form to register a new application."
3384 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3386 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3387 msgid "Source URL is required."
3388 msgstr "URL d'origen requerida."
3390 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3391 msgid "Could not create application."
3392 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3394 msgid "Invalid image."
3395 msgstr "La imatge no és vàlida."
3397 #. TRANS: Title for form to create a group.
3401 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3402 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3403 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3405 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3406 msgid "Use this form to create a new group."
3407 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3409 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3410 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3412 msgstr "Nou missatge"
3414 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3415 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3416 msgid "You cannot send a message to this user."
3417 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3419 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3420 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3421 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3422 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3424 msgstr "Cap contingut!"
3426 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3427 msgid "No recipient specified."
3428 msgstr "No has especificat el destinatari."
3430 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3431 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3433 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3434 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3436 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3437 msgid "Message sent"
3438 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3440 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3441 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3442 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3443 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3445 msgid "Direct message to %s sent."
3446 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3448 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3449 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3453 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3454 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3459 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3460 msgid "Notice posted"
3461 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3463 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3464 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3467 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3468 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3470 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3471 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3473 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3475 msgstr "Cerca de text"
3477 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3478 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3480 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3481 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3483 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3484 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3487 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3488 "status_textarea=%s)!"
3490 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3491 "status_textarea=%s)!"
3493 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3494 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3497 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3498 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3500 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3501 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3503 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3505 msgid "Updates with \"%s\""
3506 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3508 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3509 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3511 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3513 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3515 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3517 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3520 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3521 "l'adreça electrònica."
3523 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3525 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3527 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3529 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3531 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3532 msgid "You must be logged in to list your applications."
3533 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3535 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3536 msgid "OAuth applications"
3537 msgstr "Aplicacions OAuth"
3539 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3540 msgid "Applications you have registered"
3541 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3543 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3545 msgid "You have not registered any applications yet."
3546 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3548 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3549 msgid "Connected applications"
3550 msgstr "Aplicacions connectades"
3552 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3553 msgid "The following connections exist for your account."
3554 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3556 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3557 msgid "You are not a user of that application."
3558 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3560 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3561 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3563 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3564 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3566 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3567 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3570 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3573 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3576 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3577 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3578 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3580 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3581 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3582 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3585 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3586 "this instance of StatusNet."
3588 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3589 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3591 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3592 #. TRANS: %s is a path.
3594 msgid "\"%s\" not found."
3595 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3597 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3598 #. TRANS: %s is a notice.
3600 msgid "Notice %s not found."
3601 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3603 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3604 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3605 msgid "Notice has no profile."
3606 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3608 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3609 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3610 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3612 msgid "%1$s's status on %2$s"
3613 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3615 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3616 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3618 msgid "Attachment %s not found."
3619 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3621 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3622 #. TRANS: %s is a path.
3624 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3625 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3627 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3629 msgid "Content type %s not supported."
3630 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3632 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3634 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3635 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3637 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3638 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3639 msgid "Not a supported data format."
3640 msgstr "Format de data no suportat."
3642 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3643 msgid "People Search"
3644 msgstr "Cerca de gent"
3646 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3647 msgid "Notice Search"
3648 msgstr "Cerca d'avisos"
3650 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3651 msgid "No user ID specified."
3652 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3654 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3655 msgid "No login token specified."
3656 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3658 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3659 msgid "No login token requested."
3660 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3662 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3663 msgid "Invalid login token specified."
3664 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3666 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3667 msgid "Login token expired."
3668 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3670 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3671 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3673 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3674 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3676 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3678 msgid "Outbox for %s"
3679 msgstr "Safata de sortida per %s"
3681 #. TRANS: Instructions for outbox.
3682 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3684 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3687 #. TRANS: Title for page where to change password.
3689 msgid "Change password"
3690 msgstr "Canvia la contrasenya"
3692 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3693 msgid "Change your password."
3694 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3696 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3697 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3698 msgid "Password change"
3699 msgstr "Contrasenya canviada."
3701 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3702 msgid "Old password"
3703 msgstr "Antiga contrasenya"
3705 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3706 #. TRANS: Field label for password reset form.
3707 msgid "New password"
3708 msgstr "Nova contrasenya"
3710 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3711 #. TRANS: Field title on account registration page.
3712 msgid "6 or more characters."
3713 msgstr "6 o més caràcters."
3715 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3720 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3721 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3722 #. TRANS: Field title on account registration page.
3723 msgid "Same as password above."
3724 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3726 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3731 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3732 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3733 msgid "Password must be 6 or more characters."
3734 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3736 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3737 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3738 msgid "Passwords do not match."
3739 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3741 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3742 msgid "Incorrect old password."
3743 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3745 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3746 msgid "Error saving user; invalid."
3747 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3749 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3750 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3751 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3752 msgid "Cannot save new password."
3753 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3755 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3756 msgid "Password saved."
3757 msgstr "Contrasenya guardada."
3759 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3763 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3764 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3765 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3767 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3768 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3770 msgid "Theme directory not readable: %s."
3771 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3773 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3774 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3776 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3777 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3779 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3782 msgid "Background directory not writable: %s."
3783 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3785 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3786 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3788 msgid "Locales directory not readable: %s."
3789 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3791 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3792 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3793 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3794 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3796 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3800 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3804 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3805 msgid "Site's server hostname."
3806 msgstr "Servidor central del lloc."
3808 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3812 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3814 msgstr "Camí del lloc."
3816 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3817 msgid "Locale directory"
3818 msgstr "Directori de les traduccions"
3820 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3821 msgid "Directory path to locales."
3822 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3824 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3826 msgstr "URL atractius"
3828 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3829 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3830 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3832 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Server for themes."
3839 msgstr "Servidor de temes."
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Web path to themes."
3843 msgstr "Camí web dels temes."
3845 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3847 msgstr "Servidor SSL"
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3850 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3851 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3853 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3858 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3859 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3861 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3866 msgid "Directory where themes are located."
3867 msgstr "Directori on es troben els temes."
3869 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3873 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3874 msgid "Avatar server"
3875 msgstr "Servidor d'avatars"
3877 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3878 msgid "Server for avatars."
3879 msgstr "Servidor d'avatars."
3881 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3883 msgstr "Camí de l'avatar"
3885 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3886 msgid "Web path to avatars."
3887 msgstr "Camí web dels avatars."
3889 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3890 msgid "Avatar directory"
3891 msgstr "Directori d'avatars"
3893 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3894 msgid "Directory where avatars are located."
3895 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3897 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3901 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3902 msgid "Server for backgrounds."
3903 msgstr "Servidor de fons."
3905 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3906 msgid "Web path to backgrounds."
3907 msgstr "Camí web de fons."
3909 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3910 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3911 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3913 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3914 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3915 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3917 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3918 msgid "Directory where backgrounds are located."
3919 msgstr "Directori on es troben els fons."
3921 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3925 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3926 msgid "Server for attachments."
3927 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3929 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3930 msgid "Web path to attachments."
3931 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3933 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3934 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3935 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3937 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3938 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3939 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3942 msgid "Directory where attachments are located."
3943 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3945 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3950 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3951 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3955 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3959 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3963 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3965 msgstr "Utilitza l'SSL"
3967 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3968 msgid "When to use SSL."
3969 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3971 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3972 msgid "Server to direct SSL requests to."
3973 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3975 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3977 msgstr "Desa els camins"
3979 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3980 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3983 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3984 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3986 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3987 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3989 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3990 msgid "People search"
3991 msgstr "Cerca de gent"
3993 #. TRANS: Title for list page.
3994 #. TRANS: %s is a list.
3996 msgid "Public list %s"
3997 msgstr "Llista pública %s"
3999 #. TRANS: Title for list page.
4000 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4002 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4003 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
4005 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4006 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4009 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4010 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4011 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4012 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4014 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
4015 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
4016 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
4017 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
4019 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4021 msgstr "No existeix l'etiquetador."
4023 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4024 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4026 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4027 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
4029 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4030 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4032 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4033 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4035 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4036 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4040 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4041 msgid "Private lists by you"
4042 msgstr "Les vostres llistes privades"
4044 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4045 msgid "Public lists by you"
4046 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4048 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4049 msgid "Lists by you"
4050 msgstr "Les vostres llistes"
4052 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4053 #. TRANS: %s is a user nickname.
4056 msgstr "Llistes per %s"
4058 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4059 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4061 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4062 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
4064 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4065 msgid "You cannot view others' private lists"
4066 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
4068 #. TRANS: Mode selector label.
4072 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4074 msgid "Lists for %s"
4075 msgstr "Llistes de %s"
4077 #. TRANS: Fieldset legend.
4078 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4079 msgid "Select tag to filter"
4080 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4082 #. TRANS: Checkbox title.
4083 msgid "Show private tags."
4084 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
4086 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4091 #. TRANS: Checkbox title.
4092 msgid "Show public tags."
4093 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
4095 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4096 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4101 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4102 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4103 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4106 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4107 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4108 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4109 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4112 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
4113 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4114 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4115 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4116 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4118 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4119 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4120 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4122 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4123 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
4125 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4127 msgid "Lists with %s in them"
4128 msgstr "Llistes que contenen %s"
4130 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4132 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4133 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
4135 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4136 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4137 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4140 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4141 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4142 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4143 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4146 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
4147 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
4148 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
4149 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
4150 "línia temporal d'una etiqueta."
4152 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4153 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4154 #. TRANS: %s is a user nickname.
4156 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4157 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
4159 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4160 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4162 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4163 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
4165 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4166 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4168 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4169 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4171 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4172 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4174 msgid "Lists subscribed to by %s"
4175 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
4177 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4178 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4180 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4181 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4183 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4184 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4185 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4188 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4189 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4190 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4191 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4192 "to the list's timeline."
4194 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4195 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4196 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4197 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4198 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4200 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4203 msgstr "Inhabilitat"
4205 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4206 #. TRANS: Do not translate POST.
4207 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4208 #. TRANS: Do not translate POST.
4209 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4210 msgid "This action only accepts POST requests."
4211 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4213 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4214 msgid "You cannot administer plugins."
4215 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4217 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4218 msgid "No such plugin."
4219 msgstr "No existeix el connector."
4221 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4226 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4231 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4233 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4234 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4237 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4238 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4239 "connectors</a> per a més detalls."
4241 #. TRANS: Admin form section header
4242 msgid "Default plugins"
4243 msgstr "Connectors per defecte"
4245 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4247 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4249 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4252 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4253 msgid "Invalid notice content."
4254 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4256 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4257 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4259 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4261 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4264 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4265 #. TRANS: %s is a field name.
4267 msgid "Unidentified field %s."
4268 msgstr "Camp no identificat %s."
4270 #. TRANS: Page title.
4272 msgid "Search results"
4273 msgstr "Resultats de la cerca"
4275 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4276 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4277 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4279 #. TRANS: Page title for profile settings.
4280 msgid "Profile settings"
4281 msgstr "Configuració del perfil"
4283 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4285 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4287 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4288 "pugui conèixer millor."
4290 #. TRANS: Profile settings form legend.
4291 msgid "Profile information"
4292 msgstr "Informació del perfil"
4294 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4295 #. TRANS: Field title on account registration page.
4296 #. TRANS: Field title on group edit form.
4297 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4299 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4301 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4302 #. TRANS: Field label on account registration page.
4303 #. TRANS: Field label on group edit form.
4305 msgstr "Nom complet"
4307 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4308 #. TRANS: Field label on account registration page.
4309 #. TRANS: Form input field label.
4310 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4312 msgstr "Pàgina personal"
4314 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4315 #. TRANS: Field title on account registration page.
4316 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4317 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4319 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4320 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4321 #. TRANS: biography (%d).
4322 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4323 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4324 #. TRANS: biography (%d).
4326 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4327 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4328 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4329 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4331 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4332 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4333 msgid "Describe yourself and your interests."
4334 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4336 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4337 #. TRANS: their biography.
4338 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4342 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4343 #. TRANS: Field label on account registration page.
4344 #. TRANS: Field label on group edit form.
4345 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4349 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4350 #. TRANS: Field title on account registration page.
4351 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4352 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4354 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4355 msgid "Share my current location when posting notices"
4356 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4358 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4362 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4364 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4367 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4370 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4374 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4375 msgid "Preferred language."
4376 msgstr "Llengua preferida."
4378 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4382 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4383 msgid "What timezone are you normally in?"
4384 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4386 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4388 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4390 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4393 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4394 msgid "Subscription policy"
4395 msgstr "Política de subscripció"
4397 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4398 msgid "Let anyone follow me"
4399 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4401 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4402 msgid "Ask me first"
4403 msgstr "Demana-m'ho primer"
4405 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4406 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4408 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4411 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4412 msgid "Make updates visible only to my followers"
4413 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4415 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4416 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4417 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4418 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4419 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4421 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4422 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4423 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4424 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4426 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4428 msgid "Timezone not selected."
4429 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4431 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4432 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4433 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4435 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4436 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4437 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4438 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4439 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4440 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4442 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4443 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4445 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4446 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4447 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4449 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4451 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4452 msgid "Could not save location prefs."
4453 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4455 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4456 msgid "Could not save tags."
4457 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4459 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4460 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4461 msgid "Settings saved."
4462 msgstr "S'ha desat la configuració."
4464 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4465 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4466 msgid "Restore account"
4467 msgstr "Restaura el compte"
4469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4470 #. TRANS: %s is the page limit.
4472 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4473 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4475 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4476 msgid "Could not retrieve public stream."
4477 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4479 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4480 #. TRANS: %d is the page number.
4482 msgid "Public timeline, page %d"
4483 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4485 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4486 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4487 msgid "Public timeline"
4488 msgstr "Línia temporal pública"
4490 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4491 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4492 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4494 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4495 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4496 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4498 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4499 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4500 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4502 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4505 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4508 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4509 "enviat res encara."
4511 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4512 msgid "Be the first to post!"
4513 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4515 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4518 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4520 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4523 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4524 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4527 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4528 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4529 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4530 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4532 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4533 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4534 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4535 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4537 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4538 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4541 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4542 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4545 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4546 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4548 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4549 msgid "Public list cloud"
4550 msgstr "Núvol públic de llistes"
4552 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4553 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4555 msgid "These are largest lists on %s"
4556 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4558 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4559 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4561 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4562 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4564 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4565 msgid "Be the first to list someone!"
4566 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4568 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4569 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4572 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4575 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4578 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4580 msgstr "Núvol de llistes"
4582 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4584 msgid "1 person listed"
4585 msgid_plural "%d people listed"
4586 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4587 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4589 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4591 msgid "%s updates from everyone."
4592 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4594 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4595 msgid "Public tag cloud"
4596 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4598 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4599 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4601 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4602 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4604 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4605 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4606 #. TRANS: and do not change the URL part.
4608 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4610 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4613 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4614 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4615 msgid "Be the first to post one!"
4616 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4618 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4619 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4620 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4621 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4622 #. TRANS: and do not change the URL part.
4625 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4628 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4631 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4632 msgid "You are already logged in!"
4633 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4635 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4636 msgid "No such recovery code."
4637 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4639 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4640 msgid "Not a recovery code."
4641 msgstr "No és un codi de recuperació."
4643 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4644 msgid "Recovery code for unknown user."
4645 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4647 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4648 msgid "Error with confirmation code."
4649 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4651 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4652 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4653 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4655 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4656 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4657 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4659 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4661 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4662 "the email address you have stored in your account."
4664 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4665 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4667 #. TRANS: Page notice for password change page.
4668 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4669 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4671 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4672 msgid "Password recovery"
4673 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4675 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4676 msgid "Nickname or email address"
4677 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4679 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4680 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4682 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4683 "electrònic registrada."
4685 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4689 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4694 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4695 msgid "Reset password"
4696 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4698 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4699 msgid "Recover password"
4700 msgstr "Recupera la contrasenya"
4702 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4703 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4704 msgid "Password recovery requested"
4705 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4707 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4708 msgid "Password saved"
4709 msgstr "Contrasenya desada"
4711 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4712 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4713 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4715 #. TRANS: Button text for password reset form.
4716 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4719 msgstr "Reinicialitza"
4721 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4722 msgid "Enter a nickname or email address."
4723 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4725 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4726 msgid "No user with that email address or username."
4727 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4729 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4730 msgid "No registered email address for that user."
4731 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4733 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4734 msgid "Error saving address confirmation."
4735 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4737 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4739 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4740 "address registered to your account."
4742 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4743 "correu electrònic registrada."
4745 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4746 msgid "Unexpected password reset."
4747 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4749 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4750 msgid "Password must be 6 characters or more."
4751 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4753 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4754 msgid "Password and confirmation do not match."
4755 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4757 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4758 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4759 msgid "Error setting user."
4760 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4762 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4763 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4764 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4766 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4767 msgid "No id parameter."
4768 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4770 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4771 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4773 msgid "No such file \"%d\"."
4774 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4776 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4777 msgid "Sorry, only invited people can register."
4778 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4780 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4781 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4782 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4784 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4785 msgid "Registration successful"
4786 msgstr "Registre satisfactori"
4788 #. TRANS: Title for registration page.
4793 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4794 msgid "Registration not allowed."
4795 msgstr "Registre no permès."
4797 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4798 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4799 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4801 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4802 msgid "Email address already exists."
4803 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4805 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4806 msgid "Invalid username or password."
4807 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4809 #. TRANS: Page notice on registration page.
4811 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4812 "link up to friends and colleagues."
4814 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4815 "enllaçar a amics i companys."
4817 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4822 #. TRANS: Field label on account registration page.
4825 msgstr "Correu electrònic"
4827 #. TRANS: Field title on account registration page.
4828 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4830 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4832 #. TRANS: Field title on account registration page.
4833 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4834 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4836 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4841 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4842 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4845 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4847 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4849 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4850 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4852 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4853 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4855 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4856 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4857 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4859 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4860 msgid "All rights reserved."
4861 msgstr "Tots els drets reservats."
4863 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4866 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4867 "email address, IM address, and phone number."
4869 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4870 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4871 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4873 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4874 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4875 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4876 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4879 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4882 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4883 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4884 "notices through instant messages.\n"
4885 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4886 "share your interests. \n"
4887 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4888 "others more about you. \n"
4889 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4892 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4894 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4895 "d'ara, podríeu voler...\n"
4897 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4898 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4899 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4900 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4901 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4902 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4903 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4904 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4905 "conèixer les característiques del servei. \n"
4907 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4909 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4911 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4912 "to confirm your email address.)"
4914 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4915 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4917 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4918 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4921 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4922 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4923 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4925 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4926 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4927 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4928 "vostre perfil a continuació."
4930 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4931 msgid "Remote subscribe"
4932 msgstr "Subscripció remota"
4934 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4935 msgid "Subscribe to a remote user"
4936 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4938 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4939 msgid "User nickname"
4940 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4942 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4943 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4944 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4946 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4948 msgstr "URL del perfil"
4950 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4951 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4952 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4954 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4955 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4956 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4957 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4960 msgstr "Subscriu-m'hi"
4962 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4963 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4964 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4966 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4967 #. TRANS: does not contain expected data.
4968 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4970 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4973 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4974 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4975 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4977 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4978 msgid "Could not get a request token."
4979 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4981 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4982 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4983 msgstr "No podeu (des)llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4985 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4986 #. TRANS: %s is a username.
4988 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4989 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4991 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4992 #. TRANS: %s is a profile URL.
4995 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4996 "correctly, please try retrying later."
4998 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4999 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
5001 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5003 msgstr "Sense llistar"
5005 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5006 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5007 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5009 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5010 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5011 msgid "No notice specified."
5012 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5014 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5015 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5019 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5023 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5024 #. TRANS: %s is a user nickname.
5025 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5026 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5027 #. TRANS: %s is a username.
5029 msgid "Replies to %s"
5030 msgstr "Respostes a %s"
5032 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5033 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5035 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5036 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5038 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5039 #. TRANS: %s is a user nickname.
5041 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5042 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5044 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5045 #. TRANS: %s is a user nickname.
5047 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5048 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5050 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5051 #. TRANS: %s is a user nickname.
5053 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5054 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5056 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5057 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5060 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5061 "notice to them yet."
5063 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5065 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5066 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5069 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5070 "[join groups](%%action.groups%%)."
5072 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5073 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5075 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5076 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5079 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5080 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5082 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5083 "status_textarea=%s)!"
5085 #. TRANS: RSS reply feed description.
5086 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5088 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5089 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5091 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5092 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5094 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5096 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5097 msgid "You may not restore your account."
5098 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5100 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5101 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5102 msgid "No uploaded file."
5103 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5105 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5106 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5108 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5111 #. TRANS: Client exception.
5113 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5116 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5117 "en el formulari HTML."
5119 #. TRANS: Client exception.
5120 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5121 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5123 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5124 msgid "Missing a temporary folder."
5125 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5127 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5128 msgid "Failed to write file to disk."
5129 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5131 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5132 msgid "File upload stopped by extension."
5133 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5135 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5136 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5137 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5138 msgid "System error uploading file."
5139 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5141 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5142 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5143 msgid "Not an Atom feed."
5144 msgstr "No és un canal Atom."
5146 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5148 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5151 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5152 "i a la vostra pàgina de perfil."
5154 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5155 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5156 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5158 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5160 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5161 "\">Activity Streams</a> format."
5163 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5164 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5166 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5167 msgid "Upload the file"
5168 msgstr "Puja el fitxer"
5170 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5171 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5172 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5174 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5175 msgid "User does not have this role."
5176 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5178 #. TRANS: Engine name for RSD.
5179 #. TRANS: Engine name.
5183 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5184 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5185 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5186 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5188 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5189 msgid "User is already sandboxed."
5190 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5192 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5193 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5195 msgid "Not a valid list: %s."
5196 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
5198 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5199 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5201 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5202 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
5204 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5209 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5210 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5211 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5213 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5218 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5219 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5220 msgid "Handle sessions"
5221 msgstr "Gestiona les sessions"
5223 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5224 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5225 msgid "Handle sessions ourselves."
5226 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5228 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5229 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5230 msgid "Session debugging"
5231 msgstr "Depuració de la sessió"
5233 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5234 msgid "Enable debugging output for sessions."
5235 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5237 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5238 msgid "Save session settings"
5239 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5241 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5242 msgid "You must be logged in to view an application."
5243 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5245 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5246 msgid "Application profile"
5247 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5249 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5250 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5251 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5253 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5254 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5255 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5256 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5258 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5259 msgid "Application actions"
5260 msgstr "Accions d'aplicació"
5262 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5267 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5268 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5269 msgid "Reset key & secret"
5270 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5272 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5273 msgid "Application info"
5274 msgstr "Informació de l'aplicació"
5276 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5278 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5281 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5282 "signatures en text net."
5284 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5285 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5287 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5289 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5290 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5292 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5293 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5295 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5296 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5297 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5299 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5301 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5302 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5304 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5306 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5307 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5309 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5311 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5312 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5314 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5316 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5317 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5319 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5320 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5322 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5323 #. TRANS: %s is a username.
5326 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5327 "would add to their favorites :)"
5329 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5330 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5332 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5333 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5334 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5337 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5338 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5339 "their favorites :)"
5341 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5342 "afegir un avís als vostres preferits!"
5344 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5345 msgid "This is a way to share what you like."
5346 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5348 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5353 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5354 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5356 msgid "%1$s group, page %2$d"
5357 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5359 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5361 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5362 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5364 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5366 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5367 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5369 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5371 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5372 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5374 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5376 msgid "FOAF for %s group"
5377 msgstr "Safata de sortida per %s"
5379 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5383 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5384 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5385 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5386 #. TRANS: Empty list message for tags.
5387 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5388 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5389 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5390 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5394 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5396 msgstr "Tots els membres"
5398 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5399 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5401 msgstr "Estadístiques"
5403 #. TRANS: Label for group creation date.
5408 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5413 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5414 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5415 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5416 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5419 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5420 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5421 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5422 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5423 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5425 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5426 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5427 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5428 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5429 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5432 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5433 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5434 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5437 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5438 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5439 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5440 "their life and interests. "
5442 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5443 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5444 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5445 "curts sobre llur vida i interessos. "
5447 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5450 msgstr "Administradors"
5452 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5453 msgid "No such message."
5454 msgstr "No existeix el missatge."
5456 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5457 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5458 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5460 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5461 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5463 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5464 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5466 #. TRANS: Page title for single message display.
5467 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5469 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5470 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5472 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5473 msgid "Not available."
5474 msgstr "No és disponible."
5476 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5477 msgid "Notice deleted."
5478 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5480 #. TRANS: Title for private list timeline.
5481 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5483 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5484 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5486 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5487 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5489 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5490 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5492 #. TRANS: Title for private list timeline.
5493 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5495 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5496 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5498 #. TRANS: Title for private list timeline.
5499 #. TRANS: %s is a list.
5501 msgid "Private timeline of %s list by you"
5502 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5504 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5505 #. TRANS: %s is a list.
5507 msgid "Timeline for %s list by you"
5508 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5510 #. TRANS: Title for private list timeline.
5511 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5513 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5514 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5516 #. TRANS: Feed title.
5517 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5519 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5520 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5522 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5523 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5526 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5529 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5530 "publicat res encara."
5532 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5533 msgid "Try tagging more people."
5534 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5536 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5537 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5540 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5543 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5544 "seguir aquesta línia temporal!"
5546 #. TRANS: Header on show list page.
5550 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5551 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5553 msgstr "Mostra-ho tot"
5555 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5556 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5558 msgstr "Subscriptors"
5560 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5561 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5562 msgid "All subscribers"
5563 msgstr "Tots els subscriptors"
5565 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5566 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5568 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5569 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5571 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5572 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5574 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5575 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5577 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5578 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5580 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5581 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5583 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5584 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5586 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5587 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5589 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5590 #. TRANS: %s is a user nickname.
5592 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5593 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5595 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5596 #. TRANS: %s is a user nickname.
5598 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5599 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5601 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5602 #. TRANS: %s is a user nickname.
5604 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5605 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5607 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5608 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5613 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5615 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5617 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5619 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5621 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5622 "would be a good time to start :)"
5624 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5625 "podria ser un bon moment per començar :)"
5627 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5628 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5631 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5632 "%?status_textarea=%2$s)."
5634 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5635 "status_textarea=%s)!"
5637 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5638 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5641 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5642 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5643 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5644 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5646 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5647 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5648 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5649 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5650 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5653 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5654 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5657 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5658 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5659 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5661 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5662 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5663 "(http://status.net/). "
5665 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5667 msgid "Repeat of %s"
5668 msgstr "Repetició de %s"
5670 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5671 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5672 msgid "You cannot silence users on this site."
5673 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5675 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5676 msgid "User is already silenced."
5677 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5679 #. TRANS: Title for site administration panel.
5684 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5685 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5686 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5688 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5689 msgid "Site name must have non-zero length."
5690 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5692 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5693 msgid "You must have a valid contact email address."
5694 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5696 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5697 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5699 msgid "Unknown language \"%s\"."
5700 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5702 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5703 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5704 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5706 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5707 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5708 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5710 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5715 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5718 msgstr "Nom del lloc"
5720 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5721 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5722 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5724 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5726 msgstr "Funciona gràcies a"
5728 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5729 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5730 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5732 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5733 msgid "Brought by URL"
5734 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5736 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5737 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5738 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5740 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5742 msgstr "Correu electrònic"
5744 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5745 msgid "Contact email address for your site."
5746 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5748 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5753 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5754 msgid "Default timezone"
5755 msgstr "Fus horari per defecte"
5757 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5758 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5759 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5761 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5762 msgid "Default language"
5763 msgstr "Llengua per defecte"
5765 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5766 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5768 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5769 "navegador no està disponible"
5771 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5776 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5778 msgstr "Límits del text"
5780 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5781 msgid "Maximum number of characters for notices."
5782 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5784 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5786 msgstr "Límit de duplicats"
5788 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5789 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5791 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5794 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5795 msgid "Save site settings"
5796 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5798 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5800 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5802 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5803 msgid "Edit site-wide message"
5804 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5806 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5807 msgid "Unable to save site notice."
5808 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5810 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5811 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5812 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5814 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5815 msgid "Site notice text"
5816 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5818 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5819 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5820 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5822 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5823 msgid "Save site notice."
5824 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5826 #. TRANS: Title for SMS settings.
5827 msgid "SMS settings"
5828 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5830 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5831 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5833 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5835 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5838 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5839 msgid "SMS is not available."
5840 msgstr "L'SMS no és disponible."
5842 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5846 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5847 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5848 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5850 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5851 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5852 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5854 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5855 msgid "Confirmation code"
5856 msgstr "Codi de confirmació"
5858 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5859 msgid "Enter the code you received on your phone."
5860 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5862 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5867 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5868 msgid "SMS phone number"
5869 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5871 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5872 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5873 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5875 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5876 msgid "SMS preferences"
5877 msgstr "Preferències de l'SMS"
5879 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5881 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5884 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5885 "exorbitant càrrega del meu transport."
5887 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5888 msgid "SMS preferences saved."
5889 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5891 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5892 msgid "No phone number."
5893 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5895 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5896 msgid "No carrier selected."
5897 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5899 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5900 msgid "That is already your phone number."
5901 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5903 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5904 msgid "That phone number already belongs to another user."
5905 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5907 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5909 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5910 "for the code and instructions on how to use it."
5912 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5913 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5916 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5917 msgid "That is the wrong confirmation number."
5918 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5920 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5921 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5922 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5924 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5925 msgid "SMS confirmation cancelled."
5926 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5928 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5929 #. TRANS: registered for the active user.
5930 msgid "That is not your phone number."
5931 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5933 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5934 msgid "The SMS phone number was removed."
5935 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5937 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5938 msgid "Mobile carrier"
5939 msgstr "Transport mòbil"
5941 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5942 msgid "Select a carrier"
5943 msgstr "Selecciona un transport"
5945 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5946 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5949 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5950 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5952 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5953 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5954 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5956 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5957 msgid "No code entered."
5958 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5960 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5963 msgstr "Instantànies"
5965 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5966 msgid "Manage snapshot configuration"
5967 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5969 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5970 msgid "Invalid snapshot run value."
5971 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5973 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5974 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5975 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5977 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5978 msgid "Invalid snapshot report URL."
5979 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5981 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5984 msgstr "Instantànies"
5986 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5987 msgid "Randomly during web hit"
5988 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5990 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5991 msgid "In a scheduled job"
5992 msgstr "En una tasca planificada"
5994 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5995 msgid "Data snapshots"
5996 msgstr "Instantànies de dades"
5998 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5999 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6000 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
6002 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6006 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6007 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6008 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6010 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6012 msgstr "Informa de l'URL"
6014 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6015 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6016 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6018 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6019 msgid "Save snapshot settings."
6020 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6022 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6023 msgid "You are not subscribed to that profile."
6024 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6026 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6027 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6028 msgid "Could not save subscription."
6029 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6031 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6032 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6033 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6035 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6036 #. TRANS: %s is the name of the user.
6038 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6039 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6041 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6042 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6044 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6045 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6047 #. TRANS: Page notice for group members page.
6048 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6049 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6051 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6052 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6053 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6055 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6059 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6060 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6062 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
6064 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6065 msgid "No ID given."
6066 msgstr "No s'ha donat cap ID."
6068 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6069 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6071 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6072 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
6074 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6075 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6077 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6078 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
6080 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6081 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6083 msgid "%s subscribers"
6084 msgstr "Subscriptors de %s"
6086 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6087 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6089 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6090 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6092 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6093 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6094 msgid "These are the people who listen to your notices."
6095 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6097 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6098 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6100 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6101 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6103 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6105 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6108 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6109 "podrien tornar-vos així el favor."
6111 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6112 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6114 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6115 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6117 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6118 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6119 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6120 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6121 #. TRANS: and do not change the URL part.
6124 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6125 "%) and be the first?"
6127 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6130 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6131 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6133 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6134 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6136 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6137 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6138 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6139 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6141 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6142 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6144 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6145 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6147 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6148 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6149 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6150 #. TRANS: and do not change the URL part.
6153 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6154 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6155 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6156 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6157 "automatically subscribe to people you already follow there."
6159 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6160 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6161 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6162 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6163 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6166 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6167 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6168 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6169 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6171 msgid "%s is not listening to anyone."
6172 msgstr "%s no escolta a ningú."
6174 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6176 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6177 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6179 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6184 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6188 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6189 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6191 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6192 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6194 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6195 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6197 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6198 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6200 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6201 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6203 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6204 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6206 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6207 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6209 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6210 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6212 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6213 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6214 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6215 msgid "You cannot tag this user."
6216 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
6218 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6219 msgid "List a profile"
6220 msgstr "Llista un perfil"
6222 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6223 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6229 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6234 #. TRANS: Header in list form.
6235 msgid "User profile"
6236 msgstr "Perfil de l'usuari"
6238 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6240 msgstr "Llista l'usuari"
6242 #. TRANS: Field label on list form.
6247 #. TRANS: Field title on list form.
6249 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6252 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
6255 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6260 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6261 msgid "Lists saved."
6262 msgstr "S'han desat les llistes."
6264 #. TRANS: Page notice.
6265 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6267 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
6268 "subscripcions a les llistes."
6270 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6271 msgid "No such tag."
6272 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6274 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6275 msgid "You haven't blocked that user."
6276 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6278 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6279 msgid "User is not sandboxed."
6280 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6282 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6283 msgid "User is not silenced."
6284 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6286 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6287 msgid "Unsubscribed"
6288 msgstr "No subscrit"
6290 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6291 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6293 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6294 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6296 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6297 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6298 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6299 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6302 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6305 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6306 "llicència del lloc, «%2$s»."
6308 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6309 msgid "URL settings"
6310 msgstr "Paràmetres d'URL"
6312 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6313 msgid "Manage various other options."
6314 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6316 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6317 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6318 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6319 msgid " (free service)"
6320 msgstr " (servei lliure)"
6322 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6326 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6330 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6331 msgid "Shorten URLs with"
6332 msgstr "Escurça els URL amb"
6334 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6335 msgid "Automatic shortening service to use."
6336 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6338 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6339 msgid "URL longer than"
6340 msgstr "URL més llarg que"
6342 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6343 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6345 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6348 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6349 msgid "Text longer than"
6350 msgstr "Textos més llargs que"
6352 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6354 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6356 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6357 "sempre s'escurçaran."
6359 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6360 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6362 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6364 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6365 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6366 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6368 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6369 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6370 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6372 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6373 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6374 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6376 #. TRANS: User admin panel title.
6381 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6382 msgid "User settings for this StatusNet site"
6383 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6385 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6386 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6387 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6389 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6390 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6392 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6394 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6395 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6397 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6398 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6400 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6405 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6407 msgstr "Límit de la biografia"
6409 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6410 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6411 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6413 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6415 msgstr "Usuaris nous"
6417 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6418 msgid "New user welcome"
6419 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6421 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6422 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6423 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6425 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6426 msgid "Default subscription"
6427 msgstr "Subscripció per defecte"
6429 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6430 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6431 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6433 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6435 msgstr "Invitacions"
6437 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6438 msgid "Invitations enabled"
6439 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6441 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6442 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6443 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6445 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6446 msgid "Save user settings."
6447 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6449 #. TRANS: Page title.
6450 msgid "Authorize subscription"
6451 msgstr "Autoritza la subscripció"
6453 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6455 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6456 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6459 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6460 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6463 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6464 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6465 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6470 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6471 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6472 msgid "Subscribe to this user."
6473 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6475 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6476 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6477 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6482 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6483 msgid "Reject this subscription."
6484 msgstr "Rebutja la subscripció."
6486 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6487 msgid "No authorization request!"
6488 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6490 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6491 msgid "Subscription authorized"
6492 msgstr "Subscripció autoritzada"
6494 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6496 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6497 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6498 "subscription. Your subscription token is:"
6500 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6501 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6502 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6504 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6505 msgid "Subscription rejected"
6506 msgstr "Subscripció rebutjada"
6508 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6510 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6511 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6514 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6515 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6516 "com rebutjar la subscripció completament."
6518 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6519 #. TRANS: %s is a listener URI.
6521 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6522 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6524 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6525 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6527 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6528 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6530 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6531 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6533 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6534 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6536 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6537 #. TRANS: %s is a profile URL.
6539 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6540 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6542 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6543 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6545 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6546 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6548 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6549 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6551 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6552 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6554 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6555 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6557 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6558 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6560 #. TRANS: Title for profile design page.
6561 #. TRANS: Page title for profile design page.
6562 msgid "Profile design"
6563 msgstr "Disseny del perfil"
6565 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6566 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6568 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6569 "palette of your choice."
6571 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6572 "paleta de colors de la vostra elecció."
6574 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6575 msgid "Enjoy your hotdog!"
6576 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6578 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6579 msgid "Design settings"
6580 msgstr "Paràmetres de disseny"
6582 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6583 msgid "View profile designs"
6584 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6586 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6587 msgid "Show or hide profile designs."
6588 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6590 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6591 msgid "Background file"
6592 msgstr "Fitxer de fons"
6594 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6595 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6597 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6598 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6600 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6601 msgid "Search for more groups"
6602 msgstr "Cerca més grups"
6604 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6605 #. TRANS: %s is a user nickname.
6607 msgid "%s is not a member of any group."
6608 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6610 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6611 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6613 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6614 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6616 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6617 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6618 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6619 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6620 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6622 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6623 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6625 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6627 msgid "StatusNet %s"
6628 msgstr "StatusNet %s"
6630 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6631 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6634 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6635 "Inc. and contributors."
6637 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6638 "Inc. i col·laboradors."
6640 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6641 msgid "Contributors"
6642 msgstr "Col·laboració"
6644 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6648 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6650 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6651 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6652 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6653 "any later version. "
6655 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6656 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6657 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6658 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6660 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6662 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6663 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6664 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6665 "for more details. "
6667 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6668 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6669 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6670 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6672 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6673 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6676 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6677 "along with this program. If not, see %s."
6679 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6680 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6682 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6686 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6691 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6696 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6701 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6706 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6710 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6711 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6713 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6714 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6716 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6718 msgid "Cannot process URL '%s'"
6719 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6721 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6722 msgid "Robin thinks something is impossible."
6723 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6725 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6726 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6727 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6730 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6731 "Try to upload a smaller version."
6733 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6734 "Try to upload a smaller version."
6736 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6737 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6739 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6740 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6742 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6743 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6745 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6746 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6748 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6750 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6752 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6753 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6755 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6756 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6758 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6760 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6762 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6763 msgid "Invalid filename."
6764 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6766 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6767 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6769 msgid "Profile ID %s is invalid."
6770 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6772 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6773 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6775 msgid "Group ID %s is invalid."
6776 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6778 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6779 msgid "Group join failed."
6780 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6782 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6783 msgid "Not part of group."
6784 msgstr "No s'és part del grup."
6786 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6787 msgid "Group leave failed."
6788 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6790 #. TRANS: Activity title.
6792 msgstr "Inici de sessió"
6794 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6795 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6797 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6798 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6800 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6801 msgid "Could not update local group."
6802 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6804 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6805 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6807 msgid "Could not create login token for %s"
6808 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6810 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6811 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6812 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6814 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6815 msgid "You are banned from sending direct messages."
6816 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6818 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6819 msgid "Could not insert message."
6820 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6822 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6823 msgid "Could not update message with new URI."
6824 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6826 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6827 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6829 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6830 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6832 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6834 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6836 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6839 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6840 msgid "Problem saving notice. Too long."
6841 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6843 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6844 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6845 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6847 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6849 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6851 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6853 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6855 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6858 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6859 "enviar en uns minuts."
6861 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6862 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6863 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6865 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6866 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6867 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6869 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6870 msgid "You cannot repeat your own notice."
6871 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6873 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6874 msgid "Cannot repeat a private notice."
6875 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6877 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6878 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6879 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6881 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6882 msgid "You already repeated that notice."
6883 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6885 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6888 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6889 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6891 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6892 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6893 msgid "Problem saving notice."
6894 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6896 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6897 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6898 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6900 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6901 msgid "Problem saving group inbox."
6902 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6904 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6905 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6907 msgid "RT @%1$s %2$s"
6908 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6910 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6911 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6915 msgstr "%1$s (%2$s)"
6917 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6918 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6920 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6921 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6923 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6924 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6926 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6928 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6931 #. TRANS: Server exception.
6932 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6933 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6935 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6936 msgid "No tagger specified."
6937 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6939 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6940 msgid "No tag specified."
6941 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6943 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6944 msgid "Could not create profile tag."
6945 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6947 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6948 msgid "Could not set profile tag URI."
6949 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6951 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6952 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6953 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6955 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6958 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6959 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6961 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6962 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6964 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6967 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6968 "allowed number.Try unlisting others first."
6970 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6971 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6973 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6974 msgid "Adding list subscription failed."
6975 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6977 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6978 msgid "Removing list subscription failed."
6979 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6981 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6982 msgid "Missing profile."
6983 msgstr "Manca el perfil."
6985 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6986 msgid "Unable to save tag."
6987 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6989 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6990 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6991 msgid "You have been banned from subscribing."
6992 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6994 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6995 msgid "Already subscribed!"
6996 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6998 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6999 msgid "User has blocked you."
7000 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
7002 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7003 msgid "Not subscribed!"
7004 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7006 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7007 msgid "Could not delete self-subscription."
7008 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7010 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7011 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7012 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7014 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7015 msgid "Could not delete subscription."
7016 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7018 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7023 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7024 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7026 msgid "%1$s is now following %2$s."
7027 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7029 #. TRANS: Notice given on user registration.
7030 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7032 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7033 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7035 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7036 msgid "Not implemented since inbox change."
7037 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
7039 #. TRANS: Server exception.
7040 msgid "No single user defined for single-user mode."
7041 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7043 #. TRANS: Server exception.
7044 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7045 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7047 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7048 msgid "Could not create group."
7049 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7051 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7052 msgid "Could not set group URI."
7053 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7055 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7056 msgid "Could not set group membership."
7057 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7059 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7060 msgid "Could not save local group info."
7061 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7063 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7064 #. TRANS: %s is the remote site.
7066 msgid "Cannot locate account %s."
7067 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7069 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7070 #. TRANS: %s is the remote site.
7072 msgid "Cannot find XRD for %s."
7073 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7075 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7076 #. TRANS: %s is the remote site.
7078 msgid "No AtomPub API service for %s."
7079 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7081 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7082 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7083 msgid "User actions"
7084 msgstr "Accions de l'usuari"
7086 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7087 msgid "User deletion in progress..."
7088 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7090 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7091 msgid "Edit profile settings."
7092 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7094 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7099 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7100 msgid "Send a direct message to this user."
7101 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7103 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7108 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7112 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7114 msgstr "Rol de l'usuari"
7116 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7118 msgid "Administrator"
7119 msgstr "Administrador"
7121 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7126 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7129 msgstr "%1$s - %2$s"
7131 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7132 msgid "Untitled page"
7133 msgstr "Pàgina sense titol"
7135 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7140 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7145 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7146 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7147 msgid "Write a reply..."
7148 msgstr "Escriviu una resposta..."
7150 #. TRANS: Tab on the notice form.
7155 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7156 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7157 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7158 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7161 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7162 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7164 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7165 "site.broughtbyurl%%)."
7167 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7169 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7170 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7172 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7173 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7174 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7175 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7178 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7179 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7180 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7182 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7183 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7184 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7186 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7187 #. TRANS: %1$s is the site name.
7189 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7190 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7192 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7193 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7195 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7197 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7199 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7200 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7202 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7205 #. TRANS: license message in footer.
7206 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7208 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7210 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7213 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7214 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7218 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7219 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7223 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7224 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7226 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7229 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7231 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7232 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7235 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7236 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7238 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7239 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7240 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7243 msgid "Unknown profile."
7244 msgstr "Perfil desconegut."
7246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7247 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7249 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7252 msgid "Remote profile is not a group!"
7253 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7256 msgid "User is already a member of this group."
7257 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7259 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7260 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7262 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7263 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7265 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7266 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7268 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7270 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7271 #. TRANS: %s is the notice URI.
7273 msgid "No content for notice %s."
7274 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7276 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7278 msgid "No such user \"%s\"."
7279 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7281 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7282 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7283 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7284 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7285 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7286 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7288 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7289 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7290 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7292 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7293 msgid "Can't handle remote content yet."
7294 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7296 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7297 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7298 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7300 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7301 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7302 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7304 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7305 msgid "You cannot make changes to this site."
7306 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7308 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7309 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7310 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7312 #. TRANS: Client error message.
7313 msgid "showForm() not implemented."
7314 msgstr "El showForm() no està implementat."
7316 #. TRANS: Client error message
7317 msgid "saveSettings() not implemented."
7318 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7320 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7321 #. TRANS: the admin panel Design.
7322 msgid "Unable to delete design setting."
7323 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7325 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7326 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7331 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7332 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7333 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7334 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7339 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7342 msgstr "Administració"
7344 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7345 msgid "Basic site configuration"
7346 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7348 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7353 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7354 msgid "Design configuration"
7355 msgstr "Configuració del disseny"
7357 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7358 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7359 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7364 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7365 msgid "User configuration"
7366 msgstr "Configuració de l'usuari"
7368 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7373 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7374 msgid "Access configuration"
7375 msgstr "Configuració de l'accés"
7377 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7382 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7383 msgid "Paths configuration"
7384 msgstr "Configuració dels camins"
7386 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7391 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7392 msgid "Sessions configuration"
7393 msgstr "Configuració de les sessions"
7395 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7400 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7401 msgid "Edit site notice"
7402 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7404 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7407 msgstr "Avís del lloc"
7409 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7410 msgid "Snapshots configuration"
7411 msgstr "Configuració de les instantànies"
7413 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7416 msgstr "Instantànies"
7418 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7419 msgid "Set site license"
7420 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7422 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7427 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7428 msgid "Plugins configuration"
7429 msgstr "Configuració dels connectors"
7431 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7436 #. TRANS: Client error 401.
7437 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7439 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7442 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7443 msgid "No application for that consumer key."
7444 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7446 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7447 msgid "Not allowed to use API."
7448 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7450 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7451 msgid "Bad access token."
7452 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7454 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7455 msgid "No user for that token."
7456 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7458 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7459 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7460 msgid "Could not authenticate you."
7461 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7463 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7464 msgid "Could not create anonymous consumer."
7465 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7467 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7468 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7469 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7471 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7473 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7475 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7478 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7479 msgid "Could not issue access token."
7480 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7482 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7483 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7484 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7486 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7487 msgid "Database error updating OAuth application user."
7489 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7491 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7492 msgid "Tried to revoke unknown token."
7493 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7495 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7496 msgid "Failed to delete revoked token."
7497 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7499 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7503 #. TRANS: Form guide.
7504 msgid "Icon for this application"
7505 msgstr "Icona de l'aplicació"
7507 #. TRANS: Form input field label for application name.
7511 #. TRANS: Form input field instructions.
7512 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7514 msgid "Describe your application in %d character"
7515 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7516 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7517 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7519 #. TRANS: Form input field instructions.
7520 msgid "Describe your application"
7521 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7523 #. TRANS: Form input field label.
7524 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7525 #. TRANS: Field label for description of list.
7526 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7530 #. TRANS: Form input field instructions.
7531 msgid "URL of the homepage of this application"
7532 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7534 #. TRANS: Form input field label.
7536 msgstr "URL d'origen"
7538 #. TRANS: Form input field instructions.
7539 msgid "Organization responsible for this application"
7540 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7542 #. TRANS: Form input field label.
7543 msgid "Organization"
7544 msgstr "Organització"
7546 #. TRANS: Form input field instructions.
7547 msgid "URL for the homepage of the organization"
7548 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7550 #. TRANS: Form input field instructions.
7551 msgid "URL to redirect to after authentication"
7552 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7554 #. TRANS: Radio button label for application type
7558 #. TRANS: Radio button label for application type
7562 #. TRANS: Form guide.
7563 msgid "Type of application, browser or desktop"
7564 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7566 #. TRANS: Radio button label for access type.
7568 msgstr "Només lectura"
7570 #. TRANS: Radio button label for access type.
7572 msgstr "Lectura i escriptura"
7574 #. TRANS: Form guide.
7575 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7577 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7579 #. TRANS: Submit button title.
7583 #. TRANS: Submit button title.
7584 #. TRANS: Button text to save a list.
7588 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7589 msgid "Unknown application"
7590 msgstr "Aplicació desconeguda"
7592 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7593 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7597 #. TRANS: Application access type
7599 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7601 #. TRANS: Application access type
7603 msgstr "només de lectura"
7605 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7607 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7608 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7610 #. TRANS: Access token in the application list.
7611 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7613 msgid "Access token starting with: %s"
7614 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7616 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7621 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7622 msgid "Author element must contain a name element."
7623 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7625 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7626 msgid "Do not use this method!"
7627 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7629 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7631 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7632 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7634 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7635 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7637 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7638 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7641 msgid "Notices where this attachment appears"
7642 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7645 msgid "Tags for this attachment"
7646 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7648 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7649 msgid "Password changing failed."
7650 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7652 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7653 msgid "Password changing is not allowed."
7654 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7656 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7660 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7661 msgid "Block this user"
7662 msgstr "Bloca aquest usuari"
7664 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7666 msgid "Cancel join request"
7667 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7669 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7671 msgid "Cancel subscription request"
7672 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7674 #. TRANS: Title for command results.
7675 msgid "Command results"
7676 msgstr "Resultats de les comandes"
7678 #. TRANS: Title for command results.
7680 msgstr "Error de l'AJAX"
7682 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7683 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7684 msgid "Command complete"
7685 msgstr "Comanda completada"
7687 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7688 msgid "Command failed"
7689 msgstr "Comanda fallida"
7691 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7692 msgid "Notice with that id does not exist."
7693 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7695 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7696 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7697 msgid "User has no last notice."
7698 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7700 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7701 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7703 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7704 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7706 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7707 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7709 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7710 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7712 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7713 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7714 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7716 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7717 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7718 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7720 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7721 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7723 msgid "Nudge sent to %s."
7724 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7726 #. TRANS: User statistics text.
7727 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7728 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7729 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7732 "Subscriptions: %1$s\n"
7733 "Subscribers: %2$s\n"
7736 "Subscripcions: %1$s\n"
7737 "Subscriptors: %2$s\n"
7740 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7741 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7742 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7744 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7745 msgid "Notice marked as fave."
7746 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7748 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7749 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7751 msgid "%1$s joined group %2$s."
7752 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7754 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7755 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7757 msgid "%1$s left group %2$s."
7758 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7760 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7761 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7763 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7764 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7766 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7767 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7768 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7770 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7771 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7772 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7773 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7775 #. TRANS: Separator for list of tags.
7776 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7780 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7781 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7783 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7784 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7786 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7787 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7789 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7790 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7792 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7793 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7794 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7796 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7797 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7798 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7799 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7801 #. TRANS: Whois output.
7802 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7806 msgstr "%1$s (%2$s)"
7808 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7810 msgid "Fullname: %s"
7811 msgstr "Nom complet: %s"
7813 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7814 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7815 #. TRANS: %s is a location.
7817 msgid "Location: %s"
7818 msgstr "Localització: %s"
7820 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7821 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7822 #. TRANS: %s is a homepage.
7824 msgid "Homepage: %s"
7825 msgstr "Pàgina web: %s"
7827 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7830 msgstr "Informació personal: %s"
7832 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7833 #. TRANS: %s is a remote profile.
7836 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7839 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7842 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7843 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7844 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7845 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7847 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7848 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7850 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7852 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7854 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7855 msgid "You can't send a message to this user."
7856 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7858 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7859 msgid "Error sending direct message."
7860 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7862 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7863 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7865 msgid "Notice from %s repeated."
7866 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7868 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7869 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7871 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7872 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7874 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7876 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7878 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7879 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7881 msgid "Reply to %s sent."
7882 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7884 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7885 msgid "Error saving notice."
7886 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7888 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7889 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7890 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7892 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7893 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7894 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7896 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7897 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7899 msgid "Subscribed to %s."
7900 msgstr "Subscrit a %s."
7902 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7903 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7904 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7905 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7907 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7908 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7910 msgid "Unsubscribed from %s."
7911 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7913 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7914 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7915 msgid "Command not yet implemented."
7916 msgstr "Comanda encara no implementada."
7918 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7919 msgid "Notification off."
7920 msgstr "Avisos desactivats."
7922 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7923 msgid "Can't turn off notification."
7924 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7926 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7927 msgid "Notification on."
7928 msgstr "Avisos activitats."
7930 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7931 msgid "Can't turn on notification."
7932 msgstr "No es poden activar els avisos."
7934 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7935 msgid "Login command is disabled."
7936 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7938 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7939 #. TRANS: %s is a logon link..
7941 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7943 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7946 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7947 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7949 msgid "Unsubscribed %s."
7950 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7952 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7953 msgid "You are not subscribed to anyone."
7954 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7956 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7957 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7958 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7959 msgid "You are subscribed to this person:"
7960 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7961 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7962 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7964 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7965 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7966 msgid "No one is subscribed to you."
7967 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7969 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7970 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7971 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7972 msgid "This person is subscribed to you:"
7973 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7974 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7975 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7977 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7978 #. TRANS: any group subscriptions.
7979 msgid "You are not a member of any groups."
7980 msgstr "No sou membre de cap grup."
7982 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7983 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7984 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7985 msgid "You are a member of this group:"
7986 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7987 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7988 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7990 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7991 msgctxt "COMMANDHELP"
7995 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7996 msgctxt "COMMANDHELP"
7997 msgid "turn on notifications"
7998 msgstr "activa les notificacions"
8000 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8001 msgctxt "COMMANDHELP"
8002 msgid "turn off notifications"
8003 msgstr "desactiva les notificacions"
8005 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8006 msgctxt "COMMANDHELP"
8007 msgid "show this help"
8008 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8010 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8011 msgctxt "COMMANDHELP"
8012 msgid "subscribe to user"
8013 msgstr "subscriu a l'usuari"
8015 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8016 msgctxt "COMMANDHELP"
8017 msgid "lists the groups you have joined"
8018 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8020 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8021 msgctxt "COMMANDHELP"
8023 msgstr "etiqueta un usuari"
8025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8026 msgctxt "COMMANDHELP"
8027 msgid "untag a user"
8028 msgstr "desetiqueta un usuari"
8030 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8031 msgctxt "COMMANDHELP"
8032 msgid "list the people you follow"
8033 msgstr "llista la gent que seguiu"
8035 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8036 msgctxt "COMMANDHELP"
8037 msgid "list the people that follow you"
8038 msgstr "llista la gent que us segueix"
8040 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8041 msgctxt "COMMANDHELP"
8042 msgid "unsubscribe from user"
8043 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8045 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8046 msgctxt "COMMANDHELP"
8047 msgid "direct message to user"
8048 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8050 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8051 msgctxt "COMMANDHELP"
8052 msgid "get last notice from user"
8053 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8055 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8056 msgctxt "COMMANDHELP"
8057 msgid "get profile info on user"
8058 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8060 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8061 msgctxt "COMMANDHELP"
8062 msgid "force user to stop following you"
8063 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8066 msgctxt "COMMANDHELP"
8067 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8068 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8071 msgctxt "COMMANDHELP"
8072 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8073 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8076 msgctxt "COMMANDHELP"
8077 msgid "repeat a notice with a given id"
8078 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8080 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8081 msgctxt "COMMANDHELP"
8082 msgid "repeat the last notice from user"
8083 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8086 msgctxt "COMMANDHELP"
8087 msgid "reply to notice with a given id"
8088 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8090 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8091 msgctxt "COMMANDHELP"
8092 msgid "reply to the last notice from user"
8093 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8095 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8096 msgctxt "COMMANDHELP"
8098 msgstr "uneix al grup"
8100 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8101 msgctxt "COMMANDHELP"
8102 msgid "Get a link to login to the web interface"
8103 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8105 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8106 msgctxt "COMMANDHELP"
8108 msgstr "deixa el grup"
8110 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8111 msgctxt "COMMANDHELP"
8112 msgid "get your stats"
8113 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8117 msgctxt "COMMANDHELP"
8118 msgid "same as 'off'"
8119 msgstr "el mateix que 'off'"
8121 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8122 msgctxt "COMMANDHELP"
8123 msgid "same as 'follow'"
8124 msgstr "el mateix que 'follow'"
8126 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8127 msgctxt "COMMANDHELP"
8128 msgid "same as 'leave'"
8129 msgstr "el mateix que 'leave'"
8131 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8132 msgctxt "COMMANDHELP"
8133 msgid "same as 'get'"
8134 msgstr "el mateix que 'get'"
8136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8139 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8141 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8144 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8145 msgctxt "COMMANDHELP"
8146 msgid "not yet implemented."
8147 msgstr "no s'ha implementat encara."
8149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8150 msgctxt "COMMANDHELP"
8151 msgid "remind a user to update."
8152 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8154 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8155 msgid "No configuration file found."
8156 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8158 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8159 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8160 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8161 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8163 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8164 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8165 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8167 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8168 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8169 msgid "Go to the installer."
8170 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8172 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8173 msgid "Database error"
8174 msgstr "Error de la base de dades"
8176 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8177 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8182 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8183 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8184 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8189 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8190 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8195 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8196 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8200 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8201 msgid "Delete this user"
8202 msgstr "Elimina l'usuari"
8204 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8205 msgid "Change design"
8206 msgstr "Canvia el disseny"
8208 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8209 msgid "Change colours"
8210 msgstr "Canvia els colors"
8212 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8213 msgid "Use defaults"
8214 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8216 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8217 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8219 msgstr "Puja un fitxer"
8221 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8223 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8225 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8228 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8233 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8236 msgstr "Desactivada"
8238 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8239 msgid "Design defaults restored."
8240 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8242 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8244 msgid "Unable to find services for %s."
8245 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8247 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8248 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8249 msgid "Disfavor this notice"
8250 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8252 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8254 msgid "Disfavor favorite"
8255 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8257 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8258 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8259 msgid "Favor this notice"
8260 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8262 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8267 #. TRANS: Feed type name.
8271 #. TRANS: Feed type name.
8275 #. TRANS: Feed type name.
8279 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8283 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8284 msgid "No author in the feed."
8285 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8287 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8288 #. TRANS: can be associated with a user.
8289 msgid "Cannot import without a user."
8290 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8292 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8296 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8301 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8305 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8306 msgid "Choose a tag to narrow list."
8307 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8309 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8311 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8312 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8314 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8319 #. TRANS: Submit button title.
8321 msgid "Block this user"
8322 msgstr "Bloca aquest usuari"
8324 #. TRANS: Field title on group edit form.
8325 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8326 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8328 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8329 msgid "Describe the group or topic."
8330 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8332 #. TRANS: Text area title for group description.
8333 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8335 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8336 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8337 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8338 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8340 #. TRANS: Field title on group edit form.
8342 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8344 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8346 #. TRANS: Field label on group edit form.
8350 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8351 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8354 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8357 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8360 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8361 "màxim de %d àlies."
8363 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8364 "màxim de %d àlies."
8366 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8368 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8370 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8371 "enviaments seran forçats a ser privats."
8373 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8374 msgctxt "GROUPADMIN"
8376 msgstr "Administrador"
8378 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8383 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8384 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8390 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8395 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8396 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8399 msgid "%s group members"
8400 msgstr "Membres del grup %s"
8402 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8403 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8406 msgid "Pending members (%d)"
8407 msgid_plural "Pending members (%d)"
8408 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8409 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8411 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8412 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8415 msgid "%s pending members"
8416 msgstr "%s membres pendents"
8418 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8423 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8424 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8427 msgid "%s blocked users"
8428 msgstr "%s usuaris blocats"
8430 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8431 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8434 msgstr "Administrador"
8436 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8437 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8440 msgid "Edit %s group properties"
8441 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8443 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8448 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8449 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8452 msgid "Add or edit %s logo"
8453 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8455 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8456 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8459 msgid "Add or edit %s design"
8460 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8462 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8463 msgid "Group actions"
8464 msgstr "Accions del grup"
8466 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8467 msgid "Popular groups"
8468 msgstr "Grups populars"
8470 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8471 msgid "Active groups"
8472 msgstr "Grups actius"
8474 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8475 #. TRANS: %s is a group name.
8477 msgid "Tags in %s group's notices"
8478 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8480 #. TRANS: Client exception 406
8481 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8482 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8484 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8485 msgid "Unsupported image file format."
8486 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8488 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8489 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8491 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8492 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8494 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8495 msgid "Partial upload."
8496 msgstr "Càrrega parcial."
8498 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8499 msgid "Not an image or corrupt file."
8500 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8502 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8503 msgid "Lost our file."
8504 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8506 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8507 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8508 msgid "Unknown file type"
8509 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8511 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8518 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8525 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8532 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8533 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8534 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8537 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8538 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8539 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8540 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8543 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8544 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8545 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8546 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8547 "simplement ignoreu el missatge."
8549 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8550 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8552 msgid "Unknown inbox source %d."
8553 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8555 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8556 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8557 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8559 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8560 msgid "Transport cannot be null."
8561 msgstr "El transport no pot ser nul."
8563 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8568 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8570 msgid "Invite more colleagues"
8571 msgstr "Convida més companys"
8573 #. TRANS: Button text for joining a group.
8576 msgstr "Uniu-vos-hi"
8578 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8583 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8584 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8587 msgstr "Inici de sessió"
8589 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8590 msgid "Login with a username and password"
8591 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8593 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8598 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8599 msgid "Sign up for a new account"
8600 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8602 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8603 msgid "Email address confirmation"
8604 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8606 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8607 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8608 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8613 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8615 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8619 "If not, just ignore this message.\n"
8621 "Thanks for your time, \n"
8623 msgstr "Hola, %1$s.\n"
8625 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8627 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8628 "l'URL a continuació:\n"
8632 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8634 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8637 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8638 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8639 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8640 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8642 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8643 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8645 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8646 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8648 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8649 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8651 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8652 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8655 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8656 "their subscription at %3$s"
8658 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8659 "seva subscripció a %3$s."
8661 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8662 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8663 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8666 "Faithfully yours,\n"
8670 "Change your email address or notification options at %2$s"
8676 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8678 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8679 #. TRANS: %s is a URL.
8684 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8685 #. TRANS: %s is biographical information.
8688 msgstr "Biografia: %s"
8690 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8691 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8694 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8695 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8697 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8698 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8699 "administradors del lloc a %s."
8701 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8702 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8704 msgid "New email address for posting to %s"
8705 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8707 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8708 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8709 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8712 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8714 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8716 "More email instructions at %3$s."
8718 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8720 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8722 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8724 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8725 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8730 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8731 msgid "SMS confirmation"
8732 msgstr "Confirmació SMS"
8734 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8735 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8737 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8738 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8740 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8741 #. TRANS: %s is the nudging user.
8743 msgid "You have been nudged by %s"
8744 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8746 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8747 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8748 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8751 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8752 "to post some news.\n"
8754 "So let's hear from you :)\n"
8758 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8760 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8763 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8767 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8769 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8770 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8772 msgid "New private message from %s"
8773 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8775 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8776 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8777 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8780 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8782 "------------------------------------------------------\n"
8784 "------------------------------------------------------\n"
8786 "You can reply to their message here:\n"
8790 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8792 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8794 "------------------------------------------------------\n"
8796 "------------------------------------------------------\n"
8798 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8804 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8806 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8807 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8809 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8810 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8812 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8813 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8814 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8815 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8816 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8819 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8821 "The URL of your notice is:\n"
8825 "The text of your notice is:\n"
8829 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8833 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8835 "L'URL del vostre avís és:\n"
8839 "El text del vostre avís és:\n"
8843 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8847 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8850 "The full conversation can be read here:\n"
8854 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8858 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8859 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8861 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8862 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8864 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8865 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8866 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8867 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8868 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8871 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8873 "The notice is here:\n"
8881 "%5$sYou can reply back here:\n"
8885 "The list of all @-replies for you here:\n"
8889 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8892 "L'avís és a continuació:\n"
8900 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8904 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8908 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8909 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8910 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8911 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8912 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8913 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8915 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8916 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8918 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8919 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8921 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8922 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8924 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8925 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8926 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8929 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8930 "their group membership at %4$s"
8932 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8933 "seva pertinència al grup a %4$s."
8935 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8936 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8937 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8939 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8941 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8942 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8944 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8945 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8948 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8951 msgstr "Safata d'entrada"
8953 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8954 msgid "Your incoming messages."
8955 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8957 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8960 msgstr "Safata de sortida"
8962 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8963 msgid "Your sent messages."
8964 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8966 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8967 msgid "Could not parse message."
8968 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8970 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8971 msgid "Not a registered user."
8972 msgstr "Usuari no registrat."
8974 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8975 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8976 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8978 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8979 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8980 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8982 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8983 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8985 msgid "Unsupported message type: %s."
8986 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8988 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8989 msgid "Make user an admin of the group"
8990 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8992 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8995 msgstr "Fes-lo administrador"
8997 #. TRANS: Submit button title.
8999 msgid "Make this user an admin"
9000 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9002 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9003 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9005 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9006 "Torneu-ho a provar."
9008 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9009 msgid "File exceeds user's quota."
9010 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9012 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9013 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9014 msgid "File could not be moved to destination directory."
9015 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9017 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9018 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9019 msgid "Could not determine file's MIME type."
9020 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9022 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9023 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9024 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9027 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9030 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9031 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9033 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9034 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9036 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9037 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9039 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9040 msgid "Send a direct notice"
9041 msgstr "Envia un avís directe"
9043 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9044 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9045 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9046 msgid "Select recipient:"
9047 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9049 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9050 msgid "No mutual subscribers."
9051 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9053 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9057 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9058 msgctxt "Send button for sending notice"
9062 #. TRANS: Header in message list.
9066 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9067 #. TRANS: Followed by notice source.
9071 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9076 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9081 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9084 msgstr "correu electrònic"
9086 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9091 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9096 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9097 msgid "Cannot get author for activity."
9098 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9100 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9101 msgid "Bookmark not posted to this group."
9102 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9104 #. TRANS: Client exception when ...
9105 msgid "Object not posted to this user."
9106 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9108 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9109 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9110 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9112 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9113 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9114 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
9116 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9117 msgid "Nickname cannot be empty."
9118 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9120 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9122 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9123 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9124 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9125 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9127 #. TRANS: Form legend for notice form.
9128 msgid "Send a notice"
9129 msgstr "Envia un avís"
9131 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9133 msgid "What's up, %s?"
9134 msgstr "Què tal, %s?"
9136 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9140 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9141 msgid "Attach a file."
9142 msgstr "Adjunta un fitxer."
9144 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9145 msgid "Share my location"
9146 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9148 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9149 msgid "Do not share my location"
9150 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9152 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9154 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9157 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9158 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9160 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9165 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9169 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9173 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9177 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9181 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9185 #. TRANS: Coordinates message.
9186 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9187 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9188 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9189 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9191 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9192 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9194 #. TRANS: Followed by geo location.
9198 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9202 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9204 msgstr "Repetit per"
9206 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9207 msgid "Reply to this notice"
9208 msgstr "Respon a aquest avís"
9210 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9214 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9215 msgid "Delete this notice"
9216 msgstr "Elimina aquest avís"
9218 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9219 msgid "Notice repeated."
9220 msgstr "Avís repetit."
9222 #. TRANS: Field label for notice text.
9223 msgid "Update your status..."
9224 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9226 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9227 msgid "Nudge this user"
9228 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9230 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9233 msgstr "Crida l'atenció"
9235 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9236 msgid "Send a nudge to this user."
9237 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9239 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9240 msgid "Error inserting new profile."
9241 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9243 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9244 msgid "Error inserting avatar."
9245 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9247 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9248 msgid "Error inserting remote profile."
9249 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9251 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9252 msgid "Duplicate notice."
9253 msgstr "Avís duplicat."
9255 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9256 msgid "Could not insert new subscription."
9257 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9259 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9260 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9261 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9263 #. TRANS: Field label for list.
9268 #. TRANS: Field title for list.
9269 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9270 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
9272 #. TRANS: Field title for description of list.
9273 msgid "Describe the list or topic."
9274 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
9276 #. TRANS: Field title for description of list.
9277 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9279 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9280 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9281 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
9282 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
9284 #. TRANS: Button title to delete a list.
9285 msgid "Delete this list."
9286 msgstr "Elimina la llista."
9288 #. TRANS: Header in list edit form.
9289 msgid "Add or remove people"
9290 msgstr "Afegeix o elimina gent"
9292 #. TRANS: Header in list edit form.
9297 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9302 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9303 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9305 msgid "%1$s list by %2$s."
9306 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9308 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9313 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9314 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9317 msgstr "Subscriptors"
9319 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9320 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9322 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9323 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9325 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9330 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9331 #. TRANS: %s is a list.
9333 msgid "Edit %s list by you."
9334 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9336 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9340 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9341 msgid "Edit list settings."
9342 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9344 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9348 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9353 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9355 msgid "List Subscriptions"
9356 msgstr "Subscripcions de llistes"
9358 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9359 #. TRANS: %s is a user nickname.
9362 msgid "Lists subscribed to by %s."
9363 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9365 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9366 #. TRANS: %s is a user nickname.
9369 msgid "Lists with %s"
9370 msgstr "Llistes que contenen %s"
9372 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9373 #. TRANS: %s is a user nickname.
9376 msgid "Lists with %s."
9377 msgstr "Llistes que contenen %s."
9379 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9380 #. TRANS: %s is a user nickname.
9384 msgstr "Llistes per %s"
9386 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9387 #. TRANS: %s is a user nickname.
9390 msgid "Lists by %s."
9391 msgstr "Llistes per %s."
9393 #. TRANS: Label in lists widget.
9396 msgstr "Les vostres llistes"
9398 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9401 msgstr "Edita les llistes"
9403 #. TRANS: Label in self tags widget.
9408 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9409 msgid "Popular lists"
9410 msgstr "Llistes populars"
9412 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9413 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9415 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9416 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9418 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9420 msgid "Lists with you"
9421 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9423 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9424 #. TRANS: %s is a profile name.
9426 msgid "Lists with %s"
9427 msgstr "Llistes que contenen %s"
9429 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9430 msgid "List subscriptions"
9431 msgstr "Subscripcions de llistes"
9433 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9434 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9435 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9440 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9441 msgid "Your profile"
9442 msgstr "El vostre perfil"
9444 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9449 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9454 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9459 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9464 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9465 msgid "Your incoming messages"
9466 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9468 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9472 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9477 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9482 msgctxt "plugin-description"
9483 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9485 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9487 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9492 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9493 msgid "Change your personal settings."
9494 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9496 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9497 msgid "Site configuration."
9498 msgstr "Configuració del lloc"
9500 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9503 msgstr "Finalitza la sessió"
9505 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9506 msgid "Logout from the site."
9507 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9509 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9510 msgid "Login to the site."
9511 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9513 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9518 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9519 msgid "Search the site."
9520 msgstr "Cerca al lloc"
9522 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9526 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9530 #. TRANS: Label for user statistics.
9532 msgstr "ID de l'usuari"
9534 #. TRANS: Label for user statistics.
9535 msgid "Member since"
9536 msgstr "Membre des de"
9538 #. TRANS: Label for user statistics.
9542 #. TRANS: Label for user statistics.
9543 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9544 msgid "Daily average"
9545 msgstr "Mitjana diària"
9547 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9551 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9555 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9556 msgid "Unimplemented method."
9557 msgstr "Mètode no implementat"
9559 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9561 msgstr "Grups d'usuaris"
9563 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9566 msgstr "Etiquetes recents"
9568 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9570 msgstr "Etiquetes recents"
9572 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9577 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9582 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9584 msgid "Trending topics"
9585 msgstr "Temes en tendència"
9587 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9588 msgid "No return-to arguments."
9589 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9591 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9592 msgid "Repeat this notice?"
9593 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9595 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9596 msgid "Repeat this notice."
9597 msgstr "Repeteix l'avís."
9599 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9601 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9602 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9604 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9605 msgid "Page not found."
9606 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9608 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9611 msgstr "Entorn de proves"
9613 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9614 msgid "Sandbox this user"
9615 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9617 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9619 msgstr "Cerca al lloc"
9621 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9622 #. TRANS: for searching can be entered.
9624 msgstr "Paraules clau"
9626 #. TRANS: Button text for searching site.
9627 #. TRANS: Button text to search profiles.
9632 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9635 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9636 "* Try different keywords.\n"
9637 "* Try more general keywords.\n"
9638 "* Try fewer keywords."
9640 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9641 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9642 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9643 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9645 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9646 #, fuzzy, php-format
9648 "You can also try your search on other engines:\n"
9650 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9651 "site.server%%%%)\n"
9652 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9653 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9654 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9655 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9658 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9660 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9661 "site.server%%%%)\n"
9662 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9663 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9664 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9665 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9667 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9672 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9673 msgid "Find people on this site"
9674 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9676 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9681 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9682 msgid "Find content of notices"
9683 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9685 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9686 msgid "Find groups on this site"
9687 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9689 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9694 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9699 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9702 msgstr "Preguntes més freqüents"
9704 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9707 msgstr "Termes del servei"
9709 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9714 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9719 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9724 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9725 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9730 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9735 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9736 msgid "Untitled section"
9737 msgstr "Secció sense títol"
9739 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9743 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9748 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9749 msgid "Change your profile settings"
9750 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9752 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9757 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9758 msgid "Upload an avatar"
9759 msgstr "Puja un avatar"
9761 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9764 msgstr "Contrasenya"
9766 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9767 msgid "Change your password"
9768 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9770 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9773 msgstr "Adreça electrònica"
9775 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9776 msgid "Change email handling"
9777 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9779 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9780 msgid "Design your profile"
9781 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9783 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9788 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9789 msgid "URL shorteners"
9790 msgstr "Escurçadors d'URL"
9792 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9797 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9798 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9799 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9801 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9806 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9807 msgid "Updates by SMS"
9808 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9810 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9815 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9816 msgid "Authorized connected applications"
9817 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9819 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9824 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9825 msgid "Silence this user"
9826 msgstr "Silencia l'usuari"
9828 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9830 msgid "Subscriptions"
9831 msgstr "Subscripcions"
9833 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9834 #. TRANS: %s is a user nickname.
9836 msgid "People %s subscribes to."
9837 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9839 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9840 #. TRANS: %s is a user nickname.
9842 msgid "People subscribed to %s."
9843 msgstr "Gent subscrita a %s."
9845 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9846 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9849 msgid "Pending (%d)"
9850 msgstr "Pendent (%d)"
9852 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9854 msgid "Approve pending subscription requests."
9855 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9857 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9858 #. TRANS: %s is a user nickname.
9860 msgid "Groups %s is a member of."
9861 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9863 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9864 #. TRANS: %s is a user nickname.
9866 msgid "List subscriptions by %s."
9867 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9869 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9874 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9875 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9877 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9878 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9880 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9881 msgid "Subscribe to this user"
9882 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9884 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9885 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9886 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9888 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9889 msgid "People Tagcloud as tagged"
9890 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9892 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9897 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9898 msgid "Invalid theme name."
9899 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9901 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9902 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9903 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9905 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9906 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9907 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9909 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9910 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9911 msgid "Failed saving theme."
9912 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9914 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9915 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9916 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9918 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9919 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9921 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9923 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9925 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9927 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9929 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9930 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9931 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9933 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9935 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9936 "digits, underscore, and minus sign."
9938 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9939 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9941 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9942 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9943 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9945 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9946 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9948 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9949 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9951 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9952 msgid "Error opening theme archive."
9953 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9955 #. TRANS: Header for Notices section.
9960 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9961 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9964 msgid_plural "Show all %d replies"
9965 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9966 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9968 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9973 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9974 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9977 msgid "%1$s and %2$s"
9978 msgstr "%1$s i %2$s"
9980 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9982 msgid "You like this."
9985 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9986 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9987 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9989 msgid "%%s and %d others like this."
9990 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9991 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9992 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9994 #. TRANS: List message for favoured notices.
9995 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9996 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9998 msgid "%%s likes this."
9999 msgid_plural "%%s like this."
10000 msgstr[0] "A %%s li agrada."
10001 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
10003 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10004 msgctxt "REPEATLIST"
10005 msgid "You have repeated this notice."
10006 msgstr "Heu repetit l'avís."
10008 #. TRANS: List message for repeated notices.
10009 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10011 msgid "One person has repeated this notice."
10012 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10013 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10014 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10016 #. TRANS: Form legend.
10018 msgid "Search and list people"
10019 msgstr "Cerca i llista la gent"
10021 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10025 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10027 msgstr "Nom complet"
10029 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10030 msgid "URI (Remote users)"
10031 msgstr "URI (usuaris remots)"
10033 #. TRANS: Dropdown field label.
10038 #. TRANS: Dropdown field title.
10039 msgid "Choose a field to search."
10040 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
10042 #. TRANS: Form legend.
10043 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10045 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10046 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
10048 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10049 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10051 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10052 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
10054 #. TRANS: Title for top posters section.
10055 msgid "Top posters"
10056 msgstr "Qui publica més"
10058 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10063 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10064 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10066 msgid "My colleagues at %s"
10067 msgstr "Els meus companys a %s"
10069 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10074 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10078 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10080 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10081 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10083 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10088 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10091 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10093 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10094 msgid "Unsandbox this user"
10095 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10097 #. TRANS: Title for unsilence form.
10099 msgstr "Dessilencia"
10101 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10102 msgid "Unsilence this user"
10103 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10105 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10106 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10107 msgid "Unsubscribe from this user"
10108 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10110 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10111 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10113 msgid "Unsubscribe"
10114 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10116 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10117 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10119 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10120 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10122 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10123 msgid "Not allowed to log in."
10124 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10126 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10127 msgid "a few seconds ago"
10128 msgstr "fa pocs segons"
10130 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10131 msgid "about a minute ago"
10132 msgstr "fa un minut"
10134 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10136 msgid "about one minute ago"
10137 msgid_plural "about %d minutes ago"
10138 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10139 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10141 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10142 msgid "about an hour ago"
10143 msgstr "fa una hora"
10145 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10147 msgid "about one hour ago"
10148 msgid_plural "about %d hours ago"
10149 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10150 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10152 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10153 msgid "about a day ago"
10156 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10158 msgid "about one day ago"
10159 msgid_plural "about %d days ago"
10160 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10161 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10163 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10164 msgid "about a month ago"
10167 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10169 msgid "about one month ago"
10170 msgid_plural "about %d months ago"
10171 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10172 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10174 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10175 msgid "about a year ago"
10178 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10179 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10181 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10182 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10184 #. TRANS: Exception.
10185 msgid "Invalid XML."
10186 msgstr "L'XML no és vàlid."
10188 #. TRANS: Exception.
10189 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10190 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10192 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10194 msgid "Getting backup from file '%s'."
10195 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
10197 #~ msgid "%1$s and friends, page %2$d"
10198 #~ msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
10200 #~ msgid "You and friends"
10201 #~ msgstr "Un mateix i amics"