]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of git://gitorious.org/statusnet/mainline
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:48+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:50:48+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87509); Translate extension (2011-04-26)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 10:52:40+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save lists.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
138 msgctxt "BUTTON"
139 msgid "Save"
140 msgstr "Desa"
141
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
153 msgstr ""
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 "us plau."
156
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 msgid "No such list."
174 msgstr "No existeix la llista."
175
176 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
177 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
178 msgstr "No podeu llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
179
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
181 #. TRANS: %s is a username.
182 #, php-format
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
185
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
192 msgstr ""
193 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
194 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
195
196 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
197 msgctxt "TITLE"
198 msgid "Listed"
199 msgstr "Llistat"
200
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 #. TRANS: Server error when page not found (404)
203 #. TRANS: Server error when page not found (404).
204 msgid "No such page."
205 msgstr "No existeix la pàgina."
206
207 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
209 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
210 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
211 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
246 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
247 #. TRANS: Client error.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
251 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
253 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
254 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
257 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
258 msgid "No such user."
259 msgstr "No existeix l'usuari."
260
261 #. TRANS: Title of a user's own start page.
262 #, fuzzy
263 msgid "Home timeline"
264 msgstr "%s línia temporal"
265
266 #. TRANS: Title of another user's start page.
267 #. TRANS: %s is the other user's name.
268 #, fuzzy, php-format
269 msgid "%s's home timeline"
270 msgstr "%s línia temporal"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
288
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 msgstr ""
294 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
295 "encara."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
303 msgstr ""
304 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
305 "publiqueu quelcom personal."
306
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 msgstr ""
314 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
315 "status_textarea=%s)!"
316
317 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
327 msgstr ""
328 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
329 "escriure'n un!"
330
331 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
333 #. TRANS: %s is a username.
334 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
338 #. TRANS: %s is a username.
339 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
340 #. TRANS: %s is a username.
341 #, php-format
342 msgid "%s and friends"
343 msgstr "%s i amics"
344
345 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
346 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
347 #, php-format
348 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
349 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
350
351 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
354 msgid "API method not found."
355 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
356
357 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 msgid "This method requires a POST."
362 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
363
364 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
365 msgid ""
366 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
367 "none."
368 msgstr ""
369 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
370 "dels següents: sms, im, none (cap)"
371
372 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
373 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
376 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
379 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
380 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
381 msgid "Could not update user."
382 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
383
384 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
385 msgid "User has no profile."
386 msgstr "L'usuari no té perfil."
387
388 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
389 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
390 msgid "Could not save profile."
391 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
392
393 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
394 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
395 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
396 #, php-format
397 msgid ""
398 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
399 "current configuration."
400 msgid_plural ""
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
402 "current configuration."
403 msgstr[0] ""
404 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
405 "configuració actual."
406 msgstr[1] ""
407 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
408 "configuració actual."
409
410 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
411 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
412 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
414 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
415 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
416 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
417 msgid "Unable to save your design settings."
418 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
419
420 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
423 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
424 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
425 msgid "Could not update your design."
426 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed.
429 msgctxt "ATOM"
430 msgid "Main"
431 msgstr "Principal"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
435 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
436 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
437 #, php-format
438 msgid "%s timeline"
439 msgstr "%s línia temporal"
440
441 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
442 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
443 #. TRANS: %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
445 #. TRANS: %s is a user nickname.
446 #, php-format
447 msgid "%s subscriptions"
448 msgstr "Subscripcions de %s"
449
450 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
453 #, php-format
454 msgid "%s favorites"
455 msgstr "%s preferits"
456
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "%s memberships"
460 msgstr "%s pertinències al grup"
461
462 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
463 msgid "You cannot block yourself!"
464 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
465
466 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
467 msgid "Block user failed."
468 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
469
470 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
471 msgid "Unblock user failed."
472 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
473
474 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "Direct messages from %s"
477 msgstr "Missatges directes de %s"
478
479 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 #, php-format
481 msgid "All the direct messages sent from %s"
482 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
483
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 #, php-format
486 msgid "Direct messages to %s"
487 msgstr "Missatges directes a %s"
488
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 #, php-format
491 msgid "All the direct messages sent to %s"
492 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
493
494 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
495 msgid "No message text!"
496 msgstr "No hi ha text al missatge!"
497
498 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 #, php-format
503 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
504 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
505 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
506 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
507
508 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
509 msgid "Recipient user not found."
510 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
511
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
513 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
514 msgstr ""
515 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
516 "amics."
517
518 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
519 msgid ""
520 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
521 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
525 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
526 msgid "No status found with that ID."
527 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
528
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
530 msgid "This status is already a favorite."
531 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
534 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
535 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
536 msgid "Could not create favorite."
537 msgstr "No es pot crear el preferit."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
540 msgid "That status is not a favorite."
541 msgstr "L'estat no és un preferit."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
544 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
545 msgid "Could not delete favorite."
546 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
549 msgid "Could not follow user: profile not found."
550 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
553 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
554 #, php-format
555 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
556 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
559 msgid "Could not unfollow user: User not found."
560 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
563 msgid "You cannot unfollow yourself."
564 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
567 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
568 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
571 msgid "Could not determine source user."
572 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
575 msgid "Could not find target user."
576 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
577
578 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
584 msgid "Nickname already in use. Try another one."
585 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
586
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
593 msgid "Not a valid nickname."
594 msgstr "Sobrenom no vàlid."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
604 msgid "Homepage is not a valid URL."
605 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
606
607 #. TRANS: Client error in form for group creation.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
609 #. TRANS: Group edit form validation error.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
613 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
614 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
615
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
619 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
620 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: Form validation error in New application form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #, php-format
630 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
631 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
632 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
633 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
634
635 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
636 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
640 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
641 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
642 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
643
644 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
648 #. TRANS: Group edit form validation error.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
652 #, php-format
653 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
654 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
655 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
656 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
657
658 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
659 #. TRANS: %s is the invalid alias.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
661 #. TRANS: %s is the invalid alias.
662 #, php-format
663 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
664 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
665
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
667 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
669 #. TRANS: %s is the already used alias.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
672 #, php-format
673 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
674 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
675
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
677 #. TRANS: Group edit form validation error.
678 msgid "Alias can't be the same as nickname."
679 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
680
681 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
684 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
685 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
687 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
688 msgid "Group not found."
689 msgstr "No s'ha trobat el grup."
690
691 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
693 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
694 msgid "You are already a member of that group."
695 msgstr "Ja sou membre del grup."
696
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
699 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
700 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
701 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
702
703 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
704 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
705 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
706 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
707 #, php-format
708 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
709 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
712 msgid "You are not a member of this group."
713 msgstr "No sou un membre del grup."
714
715 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
716 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
717 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
718 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
719 #, php-format
720 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
721 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
722
723 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
724 #, php-format
725 msgid "%s's groups"
726 msgstr "Grups de %s"
727
728 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
729 #, php-format
730 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
731 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
732
733 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
734 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
735 #. TRANS: %s is a nickname.
736 #, php-format
737 msgid "%s groups"
738 msgstr "Grups de %s"
739
740 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
741 #, php-format
742 msgid "groups on %s"
743 msgstr "grups sobre %s"
744
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
746 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
747 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
748 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
749 msgid "You must be an admin to edit the group."
750 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
751
752 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
754 msgid "Could not update group."
755 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
756
757 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
758 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
759 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
760 msgid "Could not create aliases."
761 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
762
763 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
764 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
765 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
766 msgstr ""
767 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
768 "espais."
769
770 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
771 #. TRANS: Group create form validation error.
772 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
773 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
774
775 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
776 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
778 msgid "List not found."
779 msgstr "No s'ha trobat la llista."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
782 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
783 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
789 msgid "An error occured."
790 msgstr "S'ha produït un error."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
793 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
794 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
797 msgid "The specified user is not a member of this list."
798 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to add members to this list."
802 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
805 msgid "You must specify a member."
806 msgstr "Heu d'especificar un membre."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
809 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
810 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
813 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
814 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
817 msgid "A list must have a name."
818 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
821 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
822 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
825 msgid "You are not subscribed to this list."
826 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
829 msgid "Upload failed."
830 msgstr "La pujada ha fallat."
831
832 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
833 msgid "Invalid request token or verifier."
834 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
835
836 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
837 msgid "No oauth_token parameter provided."
838 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
839
840 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
841 msgid "Invalid request token."
842 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
843
844 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
845 msgid "Request token already authorized."
846 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
847
848 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid nickname / password!"
850 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
851
852 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
853 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
854 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
855
856 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
857 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
858 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
859 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
861 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
863 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
864 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
865 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
867 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
868 msgid "Unexpected form submission."
869 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
870
871 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
872 msgid "An application would like to connect to your account"
873 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
874
875 #. TRANS: Fieldset legend.
876 msgid "Allow or deny access"
877 msgstr "Permet o denega l'accés"
878
879 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
880 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
881 #, php-format
882 msgid ""
883 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
884 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
885 "parties you trust."
886 msgstr ""
887 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
888 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
889 "parts en què confieu."
890
891 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
892 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
893 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
894 #, php-format
895 msgid ""
896 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
897 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
898 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
899 msgstr ""
900 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
901 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
902 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
903
904 #. TRANS: Fieldset legend.
905 msgctxt "LEGEND"
906 msgid "Account"
907 msgstr "Compte"
908
909 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
910 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
911 #. TRANS: Field label on account registration page.
912 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
913 #. TRANS: Field label on group edit form.
914 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
915 msgid "Nickname"
916 msgstr "Sobrenom"
917
918 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
919 #. TRANS: Field label on login page.
920 #. TRANS: Field label on account registration page.
921 msgid "Password"
922 msgstr "Contrasenya"
923
924 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
925 #. TRANS: by an external application.
926 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
927 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
928 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
930 msgctxt "BUTTON"
931 msgid "Cancel"
932 msgstr "Cancel·la"
933
934 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
935 msgctxt "BUTTON"
936 msgid "Allow"
937 msgstr "Permet"
938
939 #. TRANS: Form instructions.
940 msgid "Authorize access to your account information."
941 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
942
943 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
944 msgid "Authorization canceled."
945 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
946
947 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
948 #. TRANS: %s is an OAuth token.
949 #, php-format
950 msgid "The request token %s has been revoked."
951 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
952
953 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
954 msgid "You have successfully authorized the application"
955 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
956
957 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
958 msgid ""
959 "Please return to the application and enter the following security code to "
960 "complete the process."
961 msgstr ""
962 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
963 "el procés."
964
965 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 #. TRANS: %s is the authorised application name.
967 #, php-format
968 msgid "You have successfully authorized %s"
969 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
970
971 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
972 #. TRANS: %s is the authorised application name.
973 #, php-format
974 msgid ""
975 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
976 "process."
977 msgstr ""
978 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
979
980 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
981 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
982 msgid "This method requires a POST or DELETE."
983 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
984
985 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
986 msgid "You may not delete another user's status."
987 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
988
989 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
990 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
991 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
992 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
994 msgid "No such notice."
995 msgstr "No existeix aquest avís."
996
997 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1000 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1001 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 msgid "HTTP method not supported."
1004 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1005
1006 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1007 #. TRANS: %s is the requested output format.
1008 #, php-format
1009 msgid "Unsupported format: %s."
1010 msgstr "Format no permès: %s."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1013 msgid "Status deleted."
1014 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1017 msgid "No status with that ID found."
1018 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1021 msgid "Can only delete using the Atom format."
1022 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1025 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1026 msgid "Cannot delete this notice."
1027 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1028
1029 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1030 #, php-format
1031 msgid "Deleted notice %d"
1032 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1036 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1042 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1043 #, php-format
1044 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1045 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1046 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1047 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1050 msgid "Parent notice not found."
1051 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1054 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1055 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1056 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1057 #, php-format
1058 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1059 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1060 msgstr[0] ""
1061 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1062 msgstr[1] ""
1063 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1067 msgid "Unsupported format."
1068 msgstr "El format no està permès."
1069
1070 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1072 #, php-format
1073 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1074 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1075
1076 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1078 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1079 #, php-format
1080 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1081 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1082
1083 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1084 #. TRANS: %s is the error message.
1085 #, php-format
1086 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1087 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1088
1089 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1093 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1094
1095 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1097 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1098 #, php-format
1099 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1100 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1101
1102 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1103 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1104 #, php-format
1105 msgid "%s public timeline"
1106 msgstr "%s línia temporal pública"
1107
1108 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1109 #, php-format
1110 msgid "%s updates from everyone!"
1111 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1112
1113 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1114 msgid "Unimplemented."
1115 msgstr "No implementat."
1116
1117 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1118 #, php-format
1119 msgid "Repeated to %s"
1120 msgstr "Repetit a %s"
1121
1122 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1123 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1124 #, php-format
1125 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1126 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1127
1128 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1129 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1130 #, php-format
1131 msgid "Repeats of %s"
1132 msgstr "Repeticions de %s"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1135 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1136 #, php-format
1137 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1138 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1139
1140 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1141 #. TRANS: %s is the tag.
1142 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1143 #. TRANS: %s is the tag.
1144 #, php-format
1145 msgid "Notices tagged with %s"
1146 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1147
1148 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1149 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1150 #. TRANS: Tag feed description.
1151 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1152 #, php-format
1153 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1154 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1157 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1158 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1159
1160 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1161 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1162 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1163
1164 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1165 msgid "Atom post must not be empty."
1166 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1169 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1170 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1173 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1174 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1177 msgid "Can only handle POST activities."
1178 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1181 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1182 #, php-format
1183 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1184 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1187 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1188 #, php-format
1189 msgid "No content for notice %d."
1190 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1193 #. TRANS: %s is the notice URI.
1194 #, php-format
1195 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1196 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1197
1198 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1199 msgid "API method under construction."
1200 msgstr "Mètode API en construcció."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1203 msgid "User not found."
1204 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1207 msgid "You must be logged in to leave a group."
1208 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1209
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1223 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1239 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1240 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1241 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1242 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1243 msgid "No such group."
1244 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1247 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1250 msgid "No nickname or ID."
1251 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1252
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1255 msgid "Must be logged in."
1256 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1257
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1260 #. TRANS: being a group administrator.
1261 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1262 msgstr ""
1263 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1267 msgid "Must specify a profile."
1268 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1271 #. TRANS: %s is a nickname.
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1273 #. TRANS: %s is a user nickname.
1274 #, php-format
1275 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1276 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1280 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1281 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1282
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1285 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1286 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1287
1288 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1289 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1290 #, php-format
1291 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1294 "%2$s."
1295
1296 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1297 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1298 #, php-format
1299 msgctxt "TITLE"
1300 msgid "%1$s's request for %2$s"
1301 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1302
1303 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1304 msgid "Join request approved."
1305 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1306
1307 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1308 msgid "Join request canceled."
1309 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1310
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1312 #, php-format
1313 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1314 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1315
1316 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1317 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1318 #, php-format
1319 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1322 "se al grup %2$s."
1323
1324 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1325 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1326 #, php-format
1327 msgctxt "TITLE"
1328 msgid "%1$s's request"
1329 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1330
1331 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1332 msgid "Subscription approved."
1333 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1334
1335 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1336 msgid "Subscription canceled."
1337 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1338
1339 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1340 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1341 #, php-format
1342 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1343 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1344
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1347 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1348 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1349
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1351 msgid "Can only handle favorite activities."
1352 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1353
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1355 msgid "Can only fave notices."
1356 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1357
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1359 msgid "Unknown notice."
1360 msgstr "Avís desconegut."
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1363 msgid "Already a favorite."
1364 msgstr "Ja és una preferit."
1365
1366 #. TRANS: Title for group membership feed.
1367 #. TRANS: %s is a username.
1368 #, php-format
1369 msgid "Group memberships of %s"
1370 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1371
1372 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1373 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1374 #, php-format
1375 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1376 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1379 msgid "Cannot add someone else's membership."
1380 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1381
1382 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1383 msgid "Can only handle join activities."
1384 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1385
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1387 msgid "Unknown group."
1388 msgstr "Grup desconegut."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1391 msgid "Already a member."
1392 msgstr "Ja és un membre."
1393
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1395 msgid "Blocked by admin."
1396 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1399 msgid "No such favorite."
1400 msgstr "No existeix el preferit."
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1403 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1404 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1407 msgid "Not a member."
1408 msgstr "No és un membre."
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1411 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1412 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1413
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1415 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1416 #, php-format
1417 msgid "No such profile id: %d."
1418 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1421 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1422 #, php-format
1423 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1424 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1427 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1428 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1429
1430 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1431 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1432 #, php-format
1433 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1434 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1435
1436 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1437 msgid "Can only handle Follow activities."
1438 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1439
1440 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1441 msgid "Can only follow people."
1442 msgstr "Només es pot seguir gent."
1443
1444 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1445 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1446 #, php-format
1447 msgid "Unknown profile %s."
1448 msgstr "Perfil desconegut %s"
1449
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1451 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1452 #, php-format
1453 msgid "Already subscribed to %s."
1454 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1457 msgid "No such attachment."
1458 msgstr "No existeix l'adjunció."
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1461 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1464 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1468 msgid "No nickname."
1469 msgstr "Cap sobrenom."
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1472 msgid "No size."
1473 msgstr "Cap mida."
1474
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1476 msgid "Invalid size."
1477 msgstr "La mida no és vàlida."
1478
1479 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1480 msgid "Avatar"
1481 msgstr "Avatar"
1482
1483 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1484 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1485 #, php-format
1486 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1487 msgstr ""
1488 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1489
1490 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1491 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1492 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1493 msgid "Avatar settings"
1494 msgstr "Configuració de l'avatar"
1495
1496 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1498 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1499 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1500 msgid "Original"
1501 msgstr "Original"
1502
1503 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1504 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1505 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1506 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1507 msgid "Preview"
1508 msgstr "Vista prèvia"
1509
1510 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1511 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1512 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1513 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1514 #. TRANS: Button text to delete a list.
1515 msgctxt "BUTTON"
1516 msgid "Delete"
1517 msgstr "Elimina"
1518
1519 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1520 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1521 msgctxt "BUTTON"
1522 msgid "Upload"
1523 msgstr "Puja"
1524
1525 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1526 msgctxt "BUTTON"
1527 msgid "Crop"
1528 msgstr "Retalla"
1529
1530 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1531 msgid "No file uploaded."
1532 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1533
1534 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1535 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1536 msgstr ""
1537 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1538 "avatar."
1539
1540 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1541 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1542 msgid "Lost our file data."
1543 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1544
1545 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1546 msgid "Avatar updated."
1547 msgstr "Avatar actualitzat."
1548
1549 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1550 msgid "Failed updating avatar."
1551 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1552
1553 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1554 msgid "Avatar deleted."
1555 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1556
1557 #. TRANS: Title for backup account page.
1558 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1559 msgid "Backup account"
1560 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1561
1562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1563 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1564 msgstr ""
1565 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1566 "seguretat del compte."
1567
1568 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1569 msgid "You may not backup your account."
1570 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1571
1572 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1573 msgid ""
1574 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1575 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1576 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1577 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1578 "are not backed up."
1579 msgstr ""
1580 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1581 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1582 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1583 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1584 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1585 "directes tampoc es copien."
1586
1587 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1588 msgctxt "BUTTON"
1589 msgid "Backup"
1590 msgstr "Còpia de seguretat"
1591
1592 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1593 msgid "Backup your account."
1594 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1595
1596 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1597 msgid "You already blocked that user."
1598 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1599
1600 #. TRANS: Title for block user page.
1601 #. TRANS: Legend for block user form.
1602 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1603 msgid "Block user"
1604 msgstr "Bloca l'usuari"
1605
1606 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1607 msgid ""
1608 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1609 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1610 "will not be notified of any @-replies from them."
1611 msgstr ""
1612 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1613 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1614 "avís de respostes @."
1615
1616 #. TRANS: Button label on the user block form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1621 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1622 msgctxt "BUTTON"
1623 msgid "No"
1624 msgstr "No"
1625
1626 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1627 msgid "Do not block this user."
1628 msgstr "No bloquis l'usuari."
1629
1630 #. TRANS: Button label on the user block form.
1631 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1635 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1636 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1637 msgctxt "BUTTON"
1638 msgid "Yes"
1639 msgstr "Sí"
1640
1641 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1642 msgid "Block this user."
1643 msgstr "Bloca l'usuari."
1644
1645 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1646 msgid "Failed to save block information."
1647 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1648
1649 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1650 #. TRANS: %s is a group nickname.
1651 #, php-format
1652 msgid "%s blocked profiles"
1653 msgstr "%s perfils blocats"
1654
1655 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1657 #, php-format
1658 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1659 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1660
1661 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1662 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1663 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1664
1665 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1666 msgid "Unblock user from group"
1667 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1668
1669 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1670 msgctxt "BUTTON"
1671 msgid "Unblock"
1672 msgstr "Desbloca"
1673
1674 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1675 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1676 msgid "Unblock this user"
1677 msgstr "Desbloca l'usuari"
1678
1679 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1680 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1681 #, php-format
1682 msgid "Post to %s"
1683 msgstr "Publica a %s"
1684
1685 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1686 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1687 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1688 #, php-format
1689 msgctxt "TITLE"
1690 msgid "%1$s left group %2$s"
1691 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1692
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1695 msgid "No profile ID in request."
1696 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1699 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1701 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1702 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1703 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1706 msgid "No profile with that ID."
1707 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1708
1709 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1710 msgctxt "TITLE"
1711 msgid "Unsubscribed"
1712 msgstr "No subscrit"
1713
1714 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1715 msgid "No confirmation code."
1716 msgstr "Cap codi de confirmació."
1717
1718 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1719 msgid "Confirmation code not found."
1720 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1723 msgid "That confirmation code is not for you!"
1724 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1725
1726 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1727 #, php-format
1728 msgid "Unrecognized address type %s"
1729 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1730
1731 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1732 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1733 msgid "That address has already been confirmed."
1734 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1735
1736 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1737 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1738 msgid "Could not update user IM preferences."
1739 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1740
1741 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1742 msgid "Could not insert user IM preferences."
1743 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1744
1745 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1746 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1747 msgid "Could not delete address confirmation."
1748 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1749
1750 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1751 msgid "Confirm address"
1752 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1753
1754 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1755 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1756 #, php-format
1757 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1758 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1759
1760 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1761 msgid "Conversation"
1762 msgstr "Conversa"
1763
1764 #. TRANS: Title for conversation page.
1765 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1766 msgctxt "TITLE"
1767 msgid "Notice"
1768 msgstr "Avís"
1769
1770 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1771 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1772 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1773
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1775 msgid "You cannot delete your account."
1776 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1779 msgid "I am sure."
1780 msgstr "N'estic segur."
1781
1782 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1783 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1784 #, php-format
1785 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1786 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1787
1788 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1789 msgid "Account deleted."
1790 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1791
1792 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1793 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1794 msgid "Delete account"
1795 msgstr "Elimina el compte"
1796
1797 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1798 msgid ""
1799 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1800 "server."
1801 msgstr ""
1802 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1803 "d'aquest servidor."
1804
1805 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1806 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1807 #, php-format
1808 msgid ""
1809 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1810 "deletion."
1811 msgstr ""
1812 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1813 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1814
1815 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1816 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1817 msgid "Confirm"
1818 msgstr "Confirma"
1819
1820 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1821 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1822 #, php-format
1823 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1824 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1825
1826 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1827 msgid "Permanently delete your account"
1828 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1829
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1831 msgid "You must be logged in to delete an application."
1832 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1833
1834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1835 msgid "Application not found."
1836 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1837
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1841 msgid "You are not the owner of this application."
1842 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1843
1844 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1845 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1846 msgid "There was a problem with your session token."
1847 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1848
1849 #. TRANS: Title for delete application page.
1850 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1851 msgid "Delete application"
1852 msgstr "Elimina l'aplicació"
1853
1854 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1855 msgid ""
1856 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1857 "about the application from the database, including all existing user "
1858 "connections."
1859 msgstr ""
1860 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1861 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1862 "existents."
1863
1864 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1865 msgid "Do not delete this application."
1866 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1867
1868 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1869 msgid "Delete this application."
1870 msgstr "Elimina l'aplicació."
1871
1872 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1873 msgid "You must be logged in to delete a group."
1874 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1875
1876 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1877 msgid "You are not allowed to delete this group."
1878 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1879
1880 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1881 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1882 #, php-format
1883 msgid "Could not delete group %s."
1884 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1885
1886 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1887 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1888 #, php-format
1889 msgid "Deleted group %s"
1890 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1891
1892 #. TRANS: Title of delete group page.
1893 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1894 msgid "Delete group"
1895 msgstr "Elimina el grup"
1896
1897 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1898 msgid ""
1899 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1900 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1901 "will still appear in individual timelines."
1902 msgstr ""
1903 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1904 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1905 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1906
1907 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1908 msgid "Do not delete this group."
1909 msgstr "No eliminis el grup."
1910
1911 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1912 msgid "Delete this group."
1913 msgstr "Elimina el grup."
1914
1915 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1916 msgid ""
1917 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1918 "be undone."
1919 msgstr ""
1920 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1921 "desfer."
1922
1923 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1924 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1925 msgid "Delete notice"
1926 msgstr "Elimina l'avís"
1927
1928 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1929 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1930 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1931
1932 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1933 msgid "Do not delete this notice."
1934 msgstr "No eliminis l'avís."
1935
1936 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1937 msgid "Delete this notice."
1938 msgstr "Elimina l'avís."
1939
1940 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1941 msgid "You cannot delete users."
1942 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1943
1944 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1945 msgid "You can only delete local users."
1946 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1947
1948 #. TRANS: Title of delete user page.
1949 msgctxt "TITLE"
1950 msgid "Delete user"
1951 msgstr "Elimina l'usuari"
1952
1953 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1954 msgid "Delete user"
1955 msgstr "Elimina l'usuari"
1956
1957 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1958 msgid ""
1959 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1960 "the user from the database, without a backup."
1961 msgstr ""
1962 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1963 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1964
1965 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1966 msgid "Do not delete this user."
1967 msgstr "No eliminis l'usuari."
1968
1969 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1970 msgid "Delete this user."
1971 msgstr "Elimina l'usuari."
1972
1973 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1974 msgid "Design"
1975 msgstr "Disseny"
1976
1977 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1978 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1979 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1980
1981 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1982 msgid "Invalid logo URL."
1983 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1984
1985 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1986 msgid "Invalid SSL logo URL."
1987 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1988
1989 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1990 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1991 #, php-format
1992 msgid "Theme not available: %s."
1993 msgstr "Tema no disponible: %s."
1994
1995 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1996 msgid "Change logo"
1997 msgstr "Canvia el logotip"
1998
1999 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2000 msgid "Site logo"
2001 msgstr "Logotip del lloc"
2002
2003 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2004 msgid "SSL logo"
2005 msgstr "Logotip SSL"
2006
2007 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2008 msgid "Change theme"
2009 msgstr "Canvia el tema"
2010
2011 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2012 msgid "Site theme"
2013 msgstr "Tema del lloc"
2014
2015 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2016 msgid "Theme for the site."
2017 msgstr "Tema del lloc."
2018
2019 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2020 msgid "Custom theme"
2021 msgstr "Tema personalitzat"
2022
2023 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2024 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2025 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2026
2027 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2028 msgid "Change background image"
2029 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2030
2031 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2032 #. TRANS: Field label for background color selector.
2033 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2034 msgid "Background"
2035 msgstr "Fons"
2036
2037 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2038 #, php-format
2039 msgid ""
2040 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2041 "$s."
2042 msgstr ""
2043 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2044
2045 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2046 msgid "On"
2047 msgstr "Activada"
2048
2049 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2050 msgid "Off"
2051 msgstr "Desactivada"
2052
2053 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2054 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2055 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2056 msgid "Turn background image on or off."
2057 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2058
2059 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2060 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2061 msgid "Tile background image"
2062 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2063
2064 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2065 msgid "Change colors"
2066 msgstr "Canvia els colors"
2067
2068 #. TRANS: Field label for content color selector.
2069 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2070 msgid "Content"
2071 msgstr "Contingut"
2072
2073 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2074 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2075 msgid "Sidebar"
2076 msgstr "Barra lateral"
2077
2078 #. TRANS: Field label for text color selector.
2079 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2080 msgid "Text"
2081 msgstr "Text"
2082
2083 #. TRANS: Field label for link color selector.
2084 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2085 msgid "Links"
2086 msgstr "Enllaços"
2087
2088 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2089 msgid "Advanced"
2090 msgstr "Avançat"
2091
2092 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2093 msgid "Custom CSS"
2094 msgstr "CSS personalitzat"
2095
2096 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2097 msgctxt "BUTTON"
2098 msgid "Use defaults"
2099 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2100
2101 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2102 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2103 msgid "Restore default designs."
2104 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2105
2106 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2107 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2108 msgid "Reset back to default."
2109 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2110
2111 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2112 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2113 msgid "Save design."
2114 msgstr "Desa el disseny."
2115
2116 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2117 msgid "This notice is not a favorite!"
2118 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2119
2120 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2121 msgid "Add to favorites"
2122 msgstr "Afegeix als preferits"
2123
2124 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2125 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2126 #, php-format
2127 msgid "No such document \"%s\"."
2128 msgstr "No existeix el document «%s»"
2129
2130 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2131 #. TRANS: Form legend.
2132 msgid "Edit application"
2133 msgstr "Edita l'aplicació"
2134
2135 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2136 msgid "You must be logged in to edit an application."
2137 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2138
2139 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2140 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2141 msgid "No such application."
2142 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2143
2144 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2145 msgid "Use this form to edit your application."
2146 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2147
2148 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2149 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2150 msgid "Name is required."
2151 msgstr "Cal un nom."
2152
2153 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2154 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2155 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2156 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2157
2158 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2159 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2160 msgid "Name already in use. Try another one."
2161 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2162
2163 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2164 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2165 msgid "Description is required."
2166 msgstr "Cal una descripció."
2167
2168 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2169 msgid "Source URL is too long."
2170 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2171
2172 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2173 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2174 msgid "Source URL is not valid."
2175 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2176
2177 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2178 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2179 msgid "Organization is required."
2180 msgstr "Cal una organització."
2181
2182 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2183 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2184 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2185
2186 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2187 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2188 msgid "Organization homepage is required."
2189 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2190
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2193 msgid "Callback is too long."
2194 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2195
2196 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2197 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2198 msgid "Callback URL is not valid."
2199 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2200
2201 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2202 msgid "Could not update application."
2203 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2204
2205 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2206 #, php-format
2207 msgid "Edit %s group"
2208 msgstr "Edita el grup %s"
2209
2210 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2211 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2212 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2213 msgid "You must be logged in to create a group."
2214 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2215
2216 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2217 msgid "Use this form to edit the group."
2218 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2219
2220 #. TRANS: Group edit form validation error.
2221 #. TRANS: Group create form validation error.
2222 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2223 #, php-format
2224 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2225 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2226
2227 #. TRANS: Group edit form success message.
2228 #. TRANS: Edit list form success message.
2229 msgid "Options saved."
2230 msgstr "Configuració guardada."
2231
2232 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2233 #. TRANS: %s is a list.
2234 #, php-format
2235 msgid "Delete %s list"
2236 msgstr "Elimina la llista %s"
2237
2238 #. TRANS: Title for edit list page.
2239 #. TRANS: %s is a list.
2240 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2241 #. TRANS: %s is a list.
2242 #, php-format
2243 msgid "Edit list %s"
2244 msgstr "Edita la llista %s"
2245
2246 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2247 msgid "No tagger or ID."
2248 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2249
2250 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2251 msgid "Not a local user."
2252 msgstr "No existeix l'usuari."
2253
2254 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2255 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2256 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2257
2258 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2259 msgid "Use this form to edit the list."
2260 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2261
2262 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2263 msgid "Delete aborted."
2264 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2265
2266 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2267 msgid ""
2268 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2269 "membership records. Do you still want to continue?"
2270 msgstr ""
2271 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2272 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2273
2274 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2275 msgid "Invalid tag."
2276 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2277
2278 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2279 #. TRANS: %s is the already present tag.
2280 #, php-format
2281 msgid "You already have a tag named %s."
2282 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2283
2284 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2285 msgid ""
2286 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2287 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2288 msgstr ""
2289 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2290 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2291
2292 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2293 msgid "Could not update list."
2294 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2295
2296 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2297 msgid "Email settings"
2298 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2299
2300 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2301 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2302 #, php-format
2303 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2304 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2305
2306 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2307 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2308 msgid "Email address"
2309 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2310
2311 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2312 msgid "Current confirmed email address."
2313 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2314
2315 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2316 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2317 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2318 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2319 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2320 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2321 msgctxt "BUTTON"
2322 msgid "Remove"
2323 msgstr "Elimina"
2324
2325 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2326 msgid ""
2327 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2328 "a message with further instructions."
2329 msgstr ""
2330 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2331 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2332
2333 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2334 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2335 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2336 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2337 #. TRANS: organization.
2338 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2339 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2340
2341 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2342 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2343 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2344 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2345 msgctxt "BUTTON"
2346 msgid "Add"
2347 msgstr "Afegeix"
2348
2349 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2350 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2351 msgid "Incoming email"
2352 msgstr "Correu electrònic entrant"
2353
2354 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2355 msgid "I want to post notices by email."
2356 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2357
2358 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2359 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2360 msgid "Send email to this address to post new notices."
2361 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2362
2363 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2364 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2365 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2366 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2367
2368 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2369 msgid ""
2370 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2371 "on this server:"
2372 msgstr ""
2373 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2374 "en aquest servidor."
2375
2376 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2377 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2378 msgctxt "BUTTON"
2379 msgid "New"
2380 msgstr "Nou"
2381
2382 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2383 msgid "Email preferences"
2384 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2385
2386 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2387 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2388 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2389
2390 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2391 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2392 msgstr ""
2393 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2394
2395 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2396 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2397 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2398
2399 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2400 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2401 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2402
2403 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2404 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2405 msgstr ""
2406 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2407
2408 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2409 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2410 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2411
2412 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2413 msgid "Email preferences saved."
2414 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2415
2416 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2417 msgid "No email address."
2418 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2419
2420 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2421 msgid "Cannot normalize that email address."
2422 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2423
2424 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2425 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2426 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2427 msgid "Not a valid email address."
2428 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2429
2430 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2431 msgid "That is already your email address."
2432 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2433
2434 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2435 msgid "That email address already belongs to another user."
2436 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2437
2438 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2439 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2440 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2441 msgid "Could not insert confirmation code."
2442 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2443
2444 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2445 msgid ""
2446 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2447 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2448 msgstr ""
2449 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2450 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2451 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2452
2453 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2454 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2455 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2456 msgid "No pending confirmation to cancel."
2457 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2458
2459 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2460 msgid "That is the wrong email address."
2461 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2462
2463 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2464 msgid "Could not delete email confirmation."
2465 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2466
2467 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2468 msgid "Email confirmation cancelled."
2469 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2470
2471 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2472 #. TRANS: registered for the active user.
2473 msgid "That is not your email address."
2474 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2475
2476 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2477 msgid "The email address was removed."
2478 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2479
2480 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2481 msgid "No incoming email address."
2482 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2483
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2485 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2486 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2487 msgid "Could not update user record."
2488 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2489
2490 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2491 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2492 msgid "Incoming email address removed."
2493 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2494
2495 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2496 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2497 msgid "New incoming email address added."
2498 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2501 msgid "This notice is already a favorite!"
2502 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2503
2504 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2505 msgid "Disfavor favorite."
2506 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2507
2508 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2509 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2510 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2511 msgid "Popular notices"
2512 msgstr "Avisos populars"
2513
2514 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2515 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2516 #, php-format
2517 msgid "Popular notices, page %d"
2518 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2519
2520 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2521 msgid "The most popular notices on the site right now."
2522 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2523
2524 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2525 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2526 msgstr ""
2527 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2528 "cap encara."
2529
2530 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2531 msgid ""
2532 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2533 "next to any notice you like."
2534 msgstr ""
2535 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2536 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2537
2538 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2539 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2540 #, php-format
2541 msgid ""
2542 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2543 "notice to your favorites!"
2544 msgstr ""
2545 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2546 "afegir un avís als vostres preferits!"
2547
2548 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2549 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2550 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2551 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2552 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2553 #. TRANS: %s is a username.
2554 #, php-format
2555 msgid "%s's favorite notices"
2556 msgstr "Avisos preferits de %s"
2557
2558 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2559 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2560 #, php-format
2561 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2562 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2563
2564 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2565 #. TRANS: Title for featured users section.
2566 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2567 msgid "Featured users"
2568 msgstr "Usuaris destacats"
2569
2570 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2571 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2572 #, php-format
2573 msgid "Featured users, page %d"
2574 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2575
2576 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2577 #, php-format
2578 msgid "A selection of some great users on %s."
2579 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2580
2581 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2582 msgid "No notice ID."
2583 msgstr "Cap ID d'avís."
2584
2585 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2586 msgid "No notice."
2587 msgstr "Cap avís."
2588
2589 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2590 msgid "No attachments."
2591 msgstr "Cap adjunció."
2592
2593 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2594 #. TRANS: that could not be found.
2595 msgid "No uploaded attachments."
2596 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2597
2598 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2599 msgid "Not expecting this response!"
2600 msgstr "Resposta inesperada!"
2601
2602 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2603 msgid "User being listened to does not exist."
2604 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2605
2606 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2607 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2608 msgid "You can use the local subscription!"
2609 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2610
2611 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2612 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2613 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2614
2615 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2616 msgid "You are not authorized."
2617 msgstr "No esteu autoritzat."
2618
2619 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2620 msgid "Could not convert request token to access token."
2621 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2622
2623 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2624 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2625 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2626
2627 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2628 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2629 msgid "Error updating remote profile."
2630 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2633 msgid "No such file."
2634 msgstr "No existeix el fitxer."
2635
2636 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2637 msgid "Cannot read file."
2638 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2639
2640 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2641 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2642 msgid "Invalid role."
2643 msgstr "Rol no vàlid."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2646 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2647 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2648 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2649
2650 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2651 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2652 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2655 msgid "User already has this role."
2656 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2659 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2660 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2661 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2663 msgid "No profile specified."
2664 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2668 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2669 msgid "No group specified."
2670 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2671
2672 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2673 msgid "Only an admin can block group members."
2674 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2677 msgid "User is already blocked from group."
2678 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2681 msgid "User is not a member of group."
2682 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2683
2684 #. TRANS: Title for block user from group page.
2685 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2686 msgid "Block user from group"
2687 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2688
2689 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2690 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2691 #, php-format
2692 msgid ""
2693 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2694 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2695 "the group in the future."
2696 msgstr ""
2697 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2698 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2699
2700 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2701 msgid "Do not block this user from this group."
2702 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2703
2704 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2705 msgid "Block this user from this group."
2706 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2707
2708 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2709 msgid "Database error blocking user from group."
2710 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2711
2712 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2713 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2714 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2715 msgid "No ID."
2716 msgstr "Sense ID."
2717
2718 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2719 msgid "You must be logged in to edit a group."
2720 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2721
2722 #. TRANS: Title group design settings page.
2723 msgid "Group design"
2724 msgstr "Disseny de grup"
2725
2726 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2727 msgid ""
2728 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2729 "palette of your choice."
2730 msgstr ""
2731 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2732 "de colors de la vostra elecció."
2733
2734 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2735 msgid "Unable to update your design settings."
2736 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2737
2738 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2739 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2740 msgid "Design preferences saved."
2741 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2742
2743 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2744 #. TRANS: Group logo form legend.
2745 msgid "Group logo"
2746 msgstr "Logo del grup"
2747
2748 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2749 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2750 #, php-format
2751 msgid ""
2752 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2753 msgstr ""
2754 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2755 "fitxer és %s."
2756
2757 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2758 msgid "Upload"
2759 msgstr "Puja"
2760
2761 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2762 msgid "Crop"
2763 msgstr "Retalla"
2764
2765 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2766 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2767 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2768
2769 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2770 msgid "Logo updated."
2771 msgstr "Logo actualitzat."
2772
2773 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2774 msgid "Failed updating logo."
2775 msgstr "Error en actualitzar logo."
2776
2777 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2778 #. TRANS: %s is the name of the group.
2779 #, php-format
2780 msgid "%s group members"
2781 msgstr "%s membre/s en el grup"
2782
2783 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2784 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2785 #, php-format
2786 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2787 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2788
2789 #. TRANS: Page notice for group members page.
2790 msgid "A list of the users in this group."
2791 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2792
2793 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2794 msgid "Only the group admin may approve users."
2795 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2796
2797 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2798 #. TRANS: %s is the name of the group.
2799 #, php-format
2800 msgid "%s group members awaiting approval"
2801 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2802
2803 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2804 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2805 #, php-format
2806 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2807 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2808
2809 #. TRANS: Page notice for group members page.
2810 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2811 msgstr ""
2812 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2813
2814 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2815 #, php-format
2816 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2817 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2818
2819 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2820 msgctxt "TITLE"
2821 msgid "Groups"
2822 msgstr "Grups"
2823
2824 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2825 #. TRANS: %d is the page number.
2826 #, php-format
2827 msgctxt "TITLE"
2828 msgid "Groups, page %d"
2829 msgstr "Grups, pàgina %d"
2830
2831 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2832 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2833 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2834 #, php-format
2835 msgid ""
2836 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2837 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2838 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2839 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2840 "%%%)!"
2841 msgstr ""
2842 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2843 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2844 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2845 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2846 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2847
2848 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2849 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2850 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2851 msgid "Create a new group"
2852 msgstr "Crea un grup nou"
2853
2854 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2855 #, php-format
2856 msgid ""
2857 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2858 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2859 msgstr ""
2860 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2861 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2862
2863 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2864 msgid "Group search"
2865 msgstr "Cerca de grups"
2866
2867 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2868 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2869 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2870 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2871 msgid "No results."
2872 msgstr "Cap resultat."
2873
2874 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2875 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2876 #, php-format
2877 msgid ""
2878 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2879 "action.newgroup%%) yourself."
2880 msgstr ""
2881 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2882 "newgroup%%) també."
2883
2884 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2885 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2886 #, php-format
2887 msgid ""
2888 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2889 "action.newgroup%%) yourself!"
2890 msgstr ""
2891 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2892 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2893
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2895 msgid "Only an admin can unblock group members."
2896 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2897
2898 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2899 msgid "User is not blocked from group."
2900 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2901
2902 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2903 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2904 msgid "Error removing the block."
2905 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2906
2907 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2908 msgid "IM settings"
2909 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2910
2911 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2912 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2913 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2914 #, php-format
2915 msgid ""
2916 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2917 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2918 msgstr ""
2919 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2920 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2921 "i paràmetres a continuació."
2922
2923 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2924 msgid "IM is not available."
2925 msgstr "La MI no és disponible."
2926
2927 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2928 #, php-format
2929 msgid "Current confirmed %s address."
2930 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2931
2932 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2933 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2934 #, php-format
2935 msgid ""
2936 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2937 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2938 msgstr ""
2939 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2940 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2941 "llista d'amics?)"
2942
2943 #. TRANS: Field label for IM address.
2944 msgid "IM address"
2945 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2946
2947 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2948 #, php-format
2949 msgid "%s screenname."
2950 msgstr "Nom en pantalla %s"
2951
2952 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2953 msgid "IM Preferences"
2954 msgstr "Preferències de MI"
2955
2956 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2957 msgid "Send me notices"
2958 msgstr "Envia'm avisos"
2959
2960 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2961 msgid "Post a notice when my status changes."
2962 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2963
2964 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2965 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2966 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2967
2968 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2969 msgid "Publish a MicroID"
2970 msgstr "Publica una MicroID"
2971
2972 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2973 msgid "Could not update IM preferences."
2974 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2975
2976 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2977 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2978 msgid "Preferences saved."
2979 msgstr "S'han desat les preferències."
2980
2981 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2982 msgid "No screenname."
2983 msgstr "Cap nom de pantalla."
2984
2985 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2986 msgid "No transport."
2987 msgstr "No hi ha cap transport."
2988
2989 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2990 msgid "Cannot normalize that screenname."
2991 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2992
2993 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2994 msgid "Not a valid screenname."
2995 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2996
2997 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2998 msgid "Screenname already belongs to another user."
2999 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3000
3001 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3002 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3003 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3004
3005 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3006 msgid "That is the wrong IM address."
3007 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3008
3009 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3010 msgid "Could not delete confirmation."
3011 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3012
3013 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3014 msgid "IM confirmation cancelled."
3015 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3016
3017 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3018 #. TRANS: registered for the active user.
3019 msgid "That is not your screenname."
3020 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3021
3022 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3023 msgid "The IM address was removed."
3024 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3025
3026 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3027 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3028 #, php-format
3029 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3030 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3031
3032 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3033 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3034 #, php-format
3035 msgid "Inbox for %s"
3036 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3037
3038 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3039 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3040 msgstr ""
3041 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3042 "privats."
3043
3044 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3045 msgid "Invites have been disabled."
3046 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3049 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3050 #, php-format
3051 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3052 msgstr ""
3053 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3054
3055 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3056 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3057 #, php-format
3058 msgid "Invalid email address: %s."
3059 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3060
3061 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3062 msgid "Invitations sent"
3063 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3064
3065 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3066 msgid "Invite new users"
3067 msgstr "Convida nous usuaris"
3068
3069 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3070 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3071 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3072 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3073 msgid "You are already subscribed to this user:"
3074 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3075 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3076 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3077
3078 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3079 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3080 #, php-format
3081 msgctxt "INVITE"
3082 msgid "%1$s (%2$s)"
3083 msgstr "%1$s (%2$s)"
3084
3085 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3086 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3087 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3088 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3089 msgid_plural ""
3090 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3091 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3092 msgstr[1] ""
3093 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3094
3095 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3096 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3097 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3098 msgid "Invitation sent to the following person:"
3099 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3100 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3101 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3102
3103 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3104 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3105 msgid ""
3106 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3107 "on the site. Thanks for growing the community!"
3108 msgstr ""
3109 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3110 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3111
3112 #. TRANS: Form instructions.
3113 msgid ""
3114 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3115 msgstr ""
3116 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
3117 "utilitzar aquest servei."
3118
3119 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3120 msgid "Email addresses"
3121 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3122
3123 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3124 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3125 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3126
3127 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3128 msgid "Personal message"
3129 msgstr "Missatge personal"
3130
3131 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3132 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3133 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3134
3135 #. TRANS: Send button for inviting friends
3136 #. TRANS: Button text for sending notice.
3137 msgctxt "BUTTON"
3138 msgid "Send"
3139 msgstr "Envia"
3140
3141 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3142 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3143 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3144 #, php-format
3145 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3146 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3147
3148 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3149 msgid "You must be logged in to join a group."
3150 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3151
3152 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3153 #, php-format
3154 msgctxt "TITLE"
3155 msgid "%1$s joined group %2$s"
3156 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3157
3158 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3159 msgid "Unknown error joining group."
3160 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3161
3162 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3163 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3164 msgid "You are not a member of that group."
3165 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3166
3167 #. TRANS: User admin panel title
3168 msgctxt "TITLE"
3169 msgid "License"
3170 msgstr "Llicència"
3171
3172 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3173 msgid "License for this StatusNet site"
3174 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3175
3176 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3177 msgid "Invalid license selection."
3178 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3179
3180 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3181 msgid ""
3182 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3183 "license."
3184 msgstr ""
3185 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3186 "«Tots els drets reservats»."
3187
3188 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3189 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3190 msgstr ""
3191 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3192
3193 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3194 msgid "Invalid license URL."
3195 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3198 msgid "Invalid license image URL."
3199 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3200
3201 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3202 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3203 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3204
3205 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3206 msgid "License image must be blank or valid URL."
3207 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3208
3209 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3210 msgid "License selection"
3211 msgstr "Selecció de llicència"
3212
3213 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3214 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3215 msgid "Private"
3216 msgstr "Privat"
3217
3218 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3219 msgid "All Rights Reserved"
3220 msgstr "Tots els drets reservats"
3221
3222 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3223 msgid "Creative Commons"
3224 msgstr "Creative Commons"
3225
3226 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3227 msgid "Type"
3228 msgstr "Tipus"
3229
3230 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3231 msgid "Select a license."
3232 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3233
3234 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3235 msgid "License details"
3236 msgstr "Detalls de la llicència"
3237
3238 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3239 msgid "Owner"
3240 msgstr "Propietari"
3241
3242 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3243 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3244 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3245
3246 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3247 msgid "License Title"
3248 msgstr "Títol de la llicència"
3249
3250 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3251 msgid "The title of the license."
3252 msgstr "El títol de la llicència."
3253
3254 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3255 msgid "License URL"
3256 msgstr "URL de la llicència"
3257
3258 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3259 msgid "URL for more information about the license."
3260 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3261
3262 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3263 msgid "License Image URL"
3264 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3265
3266 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3267 msgid "URL for an image to display with the license."
3268 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3269
3270 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3271 msgid "Save license settings."
3272 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3273
3274 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3275 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3276 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3277 msgid "Already logged in."
3278 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3279
3280 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3281 msgid "Incorrect username or password."
3282 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3283
3284 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3285 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3286 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3287 msgstr ""
3288 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3289 "autoritzat."
3290
3291 #. TRANS: Page title for login page.
3292 msgid "Login"
3293 msgstr "Inici de sessió"
3294
3295 #. TRANS: Form legend on login page.
3296 msgid "Login to site"
3297 msgstr "Accedir al lloc"
3298
3299 #. TRANS: Field label on login page.
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Username or email address"
3302 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3303
3304 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3305 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3306 msgid "Remember me"
3307 msgstr "Recorda'm"
3308
3309 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3310 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3311 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3312 msgstr ""
3313 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3314 "compartits!"
3315
3316 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3317 msgctxt "BUTTON"
3318 msgid "Login"
3319 msgstr "Inicia una sessió"
3320
3321 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3322 msgid "Lost or forgotten password?"
3323 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3324
3325 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3326 msgid ""
3327 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3328 "changing your settings."
3329 msgstr ""
3330 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3331 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3332
3333 #. TRANS: Form instructions on login page.
3334 msgid "Login with your username and password."
3335 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3336
3337 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3338 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3339 #, php-format
3340 msgid ""
3341 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3342 msgstr ""
3343 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3344 "compte."
3345
3346 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3347 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3348 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3349
3350 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3351 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3352 #, php-format
3353 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3354 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3355
3356 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3357 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3358 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3359 #, php-format
3360 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3361 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3362
3363 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3364 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3365 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3366 #, php-format
3367 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3368 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3369
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3371 msgid "No current status."
3372 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3373
3374 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3375 msgid "New application"
3376 msgstr "Aplicació nova"
3377
3378 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3379 msgid "You must be logged in to register an application."
3380 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3381
3382 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3383 msgid "Use this form to register a new application."
3384 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3385
3386 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3387 msgid "Source URL is required."
3388 msgstr "URL d'origen requerida."
3389
3390 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3391 msgid "Could not create application."
3392 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3393
3394 msgid "Invalid image."
3395 msgstr "La imatge no és vàlida."
3396
3397 #. TRANS: Title for form to create a group.
3398 msgid "New group"
3399 msgstr "Nou grup"
3400
3401 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3402 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3403 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3404
3405 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3406 msgid "Use this form to create a new group."
3407 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3408
3409 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3410 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3411 msgid "New message"
3412 msgstr "Nou missatge"
3413
3414 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3415 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3416 msgid "You cannot send a message to this user."
3417 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3418
3419 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3420 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3421 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3422 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3423 msgid "No content!"
3424 msgstr "Cap contingut!"
3425
3426 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3427 msgid "No recipient specified."
3428 msgstr "No has especificat el destinatari."
3429
3430 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3431 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3432 msgid ""
3433 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3434 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3435
3436 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3437 msgid "Message sent"
3438 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3439
3440 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3441 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3442 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3443 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3444 #, php-format
3445 msgid "Direct message to %s sent."
3446 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3447
3448 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3449 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3450 msgid "Ajax Error"
3451 msgstr "Ajax Error"
3452
3453 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3454 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3455 msgctxt "TITLE"
3456 msgid "New notice"
3457 msgstr "Nou avís"
3458
3459 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3460 msgid "Notice posted"
3461 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3462
3463 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3464 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3465 #, php-format
3466 msgid ""
3467 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3468 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3469 msgstr ""
3470 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3471 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3472
3473 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3474 msgid "Text search"
3475 msgstr "Cerca de text"
3476
3477 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3478 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3479 #, php-format
3480 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3481 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3482
3483 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3484 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3485 #, php-format
3486 msgid ""
3487 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3488 "status_textarea=%s)!"
3489 msgstr ""
3490 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3491 "status_textarea=%s)!"
3492
3493 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3494 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3495 #, php-format
3496 msgid ""
3497 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3498 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3499 msgstr ""
3500 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3501 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3502
3503 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3504 #, php-format
3505 msgid "Updates with \"%s\""
3506 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3507
3508 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3509 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3510 #, php-format
3511 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3512 msgstr ""
3513 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3514
3515 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3516 msgid ""
3517 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3518 "address yet."
3519 msgstr ""
3520 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3521 "l'adreça electrònica."
3522
3523 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3524 msgid "Nudge sent"
3525 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3526
3527 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3528 msgid "Nudge sent!"
3529 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3530
3531 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3532 msgid "You must be logged in to list your applications."
3533 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3534
3535 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3536 msgid "OAuth applications"
3537 msgstr "Aplicacions OAuth"
3538
3539 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3540 msgid "Applications you have registered"
3541 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3542
3543 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3544 #, php-format
3545 msgid "You have not registered any applications yet."
3546 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3547
3548 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3549 msgid "Connected applications"
3550 msgstr "Aplicacions connectades"
3551
3552 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3553 msgid "The following connections exist for your account."
3554 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3555
3556 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3557 msgid "You are not a user of that application."
3558 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3559
3560 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3561 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3562 #, php-format
3563 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3564 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3565
3566 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3567 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3568 #, php-format
3569 msgid ""
3570 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3571 "with %2$s."
3572 msgstr ""
3573 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3574 "2$s."
3575
3576 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3577 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3578 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3579
3580 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3581 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3582 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3583 #, php-format
3584 msgid ""
3585 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3586 "this instance of StatusNet."
3587 msgstr ""
3588 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3589 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3590
3591 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3592 #. TRANS: %s is a path.
3593 #, php-format
3594 msgid "\"%s\" not found."
3595 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3596
3597 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3598 #. TRANS: %s is a notice.
3599 #, php-format
3600 msgid "Notice %s not found."
3601 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3602
3603 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3604 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3605 msgid "Notice has no profile."
3606 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3607
3608 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3609 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3610 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3611 #, php-format
3612 msgid "%1$s's status on %2$s"
3613 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3614
3615 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3616 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3617 #, php-format
3618 msgid "Attachment %s not found."
3619 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3620
3621 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3622 #. TRANS: %s is a path.
3623 #, php-format
3624 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3625 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3626
3627 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3628 #, php-format
3629 msgid "Content type %s not supported."
3630 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3631
3632 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3633 #, php-format
3634 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3635 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3636
3637 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3638 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3639 msgid "Not a supported data format."
3640 msgstr "Format de data no suportat."
3641
3642 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3643 msgid "People Search"
3644 msgstr "Cerca de gent"
3645
3646 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3647 msgid "Notice Search"
3648 msgstr "Cerca d'avisos"
3649
3650 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3651 msgid "No user ID specified."
3652 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3653
3654 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3655 msgid "No login token specified."
3656 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3657
3658 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3659 msgid "No login token requested."
3660 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3661
3662 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3663 msgid "Invalid login token specified."
3664 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3665
3666 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3667 msgid "Login token expired."
3668 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3669
3670 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3671 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3672 #, php-format
3673 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3674 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3675
3676 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3677 #, php-format
3678 msgid "Outbox for %s"
3679 msgstr "Safata de sortida per %s"
3680
3681 #. TRANS: Instructions for outbox.
3682 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3683 msgstr ""
3684 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3685 "que has enviat."
3686
3687 #. TRANS: Title for page where to change password.
3688 msgctxt "TITLE"
3689 msgid "Change password"
3690 msgstr "Canvia la contrasenya"
3691
3692 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3693 msgid "Change your password."
3694 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3695
3696 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3697 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3698 msgid "Password change"
3699 msgstr "Contrasenya canviada."
3700
3701 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3702 msgid "Old password"
3703 msgstr "Antiga contrasenya"
3704
3705 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3706 #. TRANS: Field label for password reset form.
3707 msgid "New password"
3708 msgstr "Nova contrasenya"
3709
3710 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3711 #. TRANS: Field title on account registration page.
3712 msgid "6 or more characters."
3713 msgstr "6 o més caràcters."
3714
3715 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3716 msgctxt "LABEL"
3717 msgid "Confirm"
3718 msgstr "Confirma"
3719
3720 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3721 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3722 #. TRANS: Field title on account registration page.
3723 msgid "Same as password above."
3724 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3725
3726 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3727 msgctxt "BUTTON"
3728 msgid "Change"
3729 msgstr "Canvia"
3730
3731 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3732 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3733 msgid "Password must be 6 or more characters."
3734 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3735
3736 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3737 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3738 msgid "Passwords do not match."
3739 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3740
3741 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3742 msgid "Incorrect old password."
3743 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3744
3745 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3746 msgid "Error saving user; invalid."
3747 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3748
3749 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3750 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3751 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3752 msgid "Cannot save new password."
3753 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3754
3755 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3756 msgid "Password saved."
3757 msgstr "Contrasenya guardada."
3758
3759 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3760 msgid "Paths"
3761 msgstr "Camins"
3762
3763 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3764 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3765 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3766
3767 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3768 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3769 #, php-format
3770 msgid "Theme directory not readable: %s."
3771 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3772
3773 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3774 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3775 #, php-format
3776 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3777 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3778
3779 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3781 #, php-format
3782 msgid "Background directory not writable: %s."
3783 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3784
3785 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3786 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3787 #, php-format
3788 msgid "Locales directory not readable: %s."
3789 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3790
3791 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3792 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3793 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3794 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3795
3796 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3797 msgid "Site"
3798 msgstr "Lloc"
3799
3800 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Server"
3802 msgstr "Servidor"
3803
3804 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3805 msgid "Site's server hostname."
3806 msgstr "Servidor central del lloc."
3807
3808 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3809 msgid "Path"
3810 msgstr "Camí"
3811
3812 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3813 msgid "Site path."
3814 msgstr "Camí del lloc."
3815
3816 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3817 msgid "Locale directory"
3818 msgstr "Directori de les traduccions"
3819
3820 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3821 msgid "Directory path to locales."
3822 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3823
3824 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3825 msgid "Fancy URLs"
3826 msgstr "URL atractius"
3827
3828 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3829 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3830 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3831
3832 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3833 msgctxt "LEGEND"
3834 msgid "Theme"
3835 msgstr "Tema"
3836
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Server for themes."
3839 msgstr "Servidor de temes."
3840
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Web path to themes."
3843 msgstr "Camí web dels temes."
3844
3845 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3846 msgid "SSL server"
3847 msgstr "Servidor SSL"
3848
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3850 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3851 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3852
3853 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3854 msgid "SSL path"
3855 msgstr "Camí SSL"
3856
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3858 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3859 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3860
3861 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Directory"
3863 msgstr "Directori"
3864
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3866 msgid "Directory where themes are located."
3867 msgstr "Directori on es troben els temes."
3868
3869 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3870 msgid "Avatars"
3871 msgstr "Avatars"
3872
3873 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3874 msgid "Avatar server"
3875 msgstr "Servidor d'avatars"
3876
3877 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3878 msgid "Server for avatars."
3879 msgstr "Servidor d'avatars."
3880
3881 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3882 msgid "Avatar path"
3883 msgstr "Camí de l'avatar"
3884
3885 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3886 msgid "Web path to avatars."
3887 msgstr "Camí web dels avatars."
3888
3889 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3890 msgid "Avatar directory"
3891 msgstr "Directori d'avatars"
3892
3893 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3894 msgid "Directory where avatars are located."
3895 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3896
3897 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3898 msgid "Backgrounds"
3899 msgstr "Fons"
3900
3901 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3902 msgid "Server for backgrounds."
3903 msgstr "Servidor de fons."
3904
3905 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3906 msgid "Web path to backgrounds."
3907 msgstr "Camí web de fons."
3908
3909 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3910 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3911 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3912
3913 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3914 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3915 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3916
3917 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3918 msgid "Directory where backgrounds are located."
3919 msgstr "Directori on es troben els fons."
3920
3921 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3922 msgid "Attachments"
3923 msgstr "Adjuncions"
3924
3925 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3926 msgid "Server for attachments."
3927 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3928
3929 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3930 msgid "Web path to attachments."
3931 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3932
3933 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3934 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3935 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3936
3937 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3938 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3939 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3940
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3942 msgid "Directory where attachments are located."
3943 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3944
3945 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3946 msgctxt "LEGEND"
3947 msgid "SSL"
3948 msgstr "SSL"
3949
3950 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3951 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3952 msgid "Never"
3953 msgstr "Mai"
3954
3955 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3956 msgid "Sometimes"
3957 msgstr "A vegades"
3958
3959 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3960 msgid "Always"
3961 msgstr "Sempre"
3962
3963 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3964 msgid "Use SSL"
3965 msgstr "Utilitza l'SSL"
3966
3967 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3968 msgid "When to use SSL."
3969 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3970
3971 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3972 msgid "Server to direct SSL requests to."
3973 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3974
3975 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3976 msgid "Save paths"
3977 msgstr "Desa els camins"
3978
3979 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3980 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3981 #, php-format
3982 msgid ""
3983 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3984 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3985 msgstr ""
3986 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3987 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3988
3989 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3990 msgid "People search"
3991 msgstr "Cerca de gent"
3992
3993 #. TRANS: Title for list page.
3994 #. TRANS: %s is a list.
3995 #, php-format
3996 msgid "Public list %s"
3997 msgstr "Llista pública %s"
3998
3999 #. TRANS: Title for list page.
4000 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4001 #, php-format
4002 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4003 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
4004
4005 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4006 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4007 #, php-format
4008 msgid ""
4009 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4010 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4011 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4012 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4013 msgstr ""
4014 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
4015 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
4016 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
4017 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
4018
4019 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4020 msgid "No tagger."
4021 msgstr "No existeix l'etiquetador."
4022
4023 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4024 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4025 #, php-format
4026 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4027 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
4028
4029 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4030 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4031 #, php-format
4032 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4033 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4034
4035 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4036 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4037 msgid "Creator"
4038 msgstr "Creador"
4039
4040 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4041 msgid "Private lists by you"
4042 msgstr "Les vostres llistes privades"
4043
4044 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4045 msgid "Public lists by you"
4046 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4047
4048 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4049 msgid "Lists by you"
4050 msgstr "Les vostres llistes"
4051
4052 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4053 #. TRANS: %s is a user nickname.
4054 #, php-format
4055 msgid "Lists by %s"
4056 msgstr "Llistes per %s"
4057
4058 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4059 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4060 #, php-format
4061 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4062 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
4063
4064 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4065 msgid "You cannot view others' private lists"
4066 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
4067
4068 #. TRANS: Mode selector label.
4069 msgid "Mode"
4070 msgstr "Mode"
4071
4072 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4073 #, php-format
4074 msgid "Lists for %s"
4075 msgstr "Llistes de %s"
4076
4077 #. TRANS: Fieldset legend.
4078 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4079 msgid "Select tag to filter"
4080 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4081
4082 #. TRANS: Checkbox title.
4083 msgid "Show private tags."
4084 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
4085
4086 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4087 msgctxt "LABEL"
4088 msgid "Public"
4089 msgstr "Públic"
4090
4091 #. TRANS: Checkbox title.
4092 msgid "Show public tags."
4093 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
4094
4095 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4096 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4097 msgctxt "BUTTON"
4098 msgid "Go"
4099 msgstr "Vés-hi"
4100
4101 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4102 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4103 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4104 #, php-format
4105 msgid ""
4106 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4107 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4108 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4109 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4110 "tag's timeline."
4111 msgstr ""
4112 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
4113 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4114 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4115 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4116 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4117
4118 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4119 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4120 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4121 #, php-format
4122 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4123 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
4124
4125 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4126 #, php-format
4127 msgid "Lists with %s in them"
4128 msgstr "Llistes que contenen %s"
4129
4130 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4131 #, php-format
4132 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4133 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
4134
4135 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4136 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4137 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4138 #, php-format
4139 msgid ""
4140 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4141 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4142 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4143 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4144 "tag's timeline."
4145 msgstr ""
4146 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
4147 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
4148 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
4149 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
4150 "línia temporal d'una etiqueta."
4151
4152 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4153 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4154 #. TRANS: %s is a user nickname.
4155 #, php-format
4156 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4157 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
4158
4159 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4160 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4161 #, php-format
4162 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4163 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
4164
4165 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4166 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4167 #, php-format
4168 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4169 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4170
4171 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4172 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4173 #, php-format
4174 msgid "Lists subscribed to by %s"
4175 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
4176
4177 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4178 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4179 #, php-format
4180 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4181 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4182
4183 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4184 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4185 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4186 #, php-format
4187 msgid ""
4188 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4189 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4190 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4191 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4192 "to the list's timeline."
4193 msgstr ""
4194 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4195 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4196 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4197 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4198 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4199
4200 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4201 msgctxt "plugin"
4202 msgid "Disabled"
4203 msgstr "Inhabilitat"
4204
4205 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4206 #. TRANS: Do not translate POST.
4207 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4208 #. TRANS: Do not translate POST.
4209 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4210 msgid "This action only accepts POST requests."
4211 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4212
4213 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4214 msgid "You cannot administer plugins."
4215 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4216
4217 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4218 msgid "No such plugin."
4219 msgstr "No existeix el connector."
4220
4221 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4222 msgctxt "plugin"
4223 msgid "Enabled"
4224 msgstr "Habilitat"
4225
4226 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4227 msgctxt "TITLE"
4228 msgid "Plugins"
4229 msgstr "Connectors"
4230
4231 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4232 msgid ""
4233 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4234 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4235 "details."
4236 msgstr ""
4237 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4238 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4239 "connectors</a> per a més detalls."
4240
4241 #. TRANS: Admin form section header
4242 msgid "Default plugins"
4243 msgstr "Connectors per defecte"
4244
4245 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4246 msgid ""
4247 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4248 msgstr ""
4249 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4250 "del lloc."
4251
4252 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4253 msgid "Invalid notice content."
4254 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4255
4256 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4257 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4258 #, php-format
4259 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4260 msgstr ""
4261 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4262 "lloc."
4263
4264 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4265 #. TRANS: %s is a field name.
4266 #, php-format
4267 msgid "Unidentified field %s."
4268 msgstr "Camp no identificat %s."
4269
4270 #. TRANS: Page title.
4271 msgctxt "TITLE"
4272 msgid "Search results"
4273 msgstr "Resultats de la cerca"
4274
4275 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4276 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4277 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4278
4279 #. TRANS: Page title for profile settings.
4280 msgid "Profile settings"
4281 msgstr "Configuració del perfil"
4282
4283 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4284 msgid ""
4285 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4286 msgstr ""
4287 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4288 "pugui conèixer millor."
4289
4290 #. TRANS: Profile settings form legend.
4291 msgid "Profile information"
4292 msgstr "Informació del perfil"
4293
4294 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4295 #. TRANS: Field title on account registration page.
4296 #. TRANS: Field title on group edit form.
4297 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4298 msgstr ""
4299 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4300
4301 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4302 #. TRANS: Field label on account registration page.
4303 #. TRANS: Field label on group edit form.
4304 msgid "Full name"
4305 msgstr "Nom complet"
4306
4307 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4308 #. TRANS: Field label on account registration page.
4309 #. TRANS: Form input field label.
4310 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4311 msgid "Homepage"
4312 msgstr "Pàgina personal"
4313
4314 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4315 #. TRANS: Field title on account registration page.
4316 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4317 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4318
4319 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4320 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4321 #. TRANS: biography (%d).
4322 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4323 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4324 #. TRANS: biography (%d).
4325 #, php-format
4326 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4327 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4328 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4329 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4330
4331 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4332 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4333 msgid "Describe yourself and your interests."
4334 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4335
4336 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4337 #. TRANS: their biography.
4338 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4339 msgid "Bio"
4340 msgstr "Biografia"
4341
4342 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4343 #. TRANS: Field label on account registration page.
4344 #. TRANS: Field label on group edit form.
4345 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4346 msgid "Location"
4347 msgstr "Ubicació"
4348
4349 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4350 #. TRANS: Field title on account registration page.
4351 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4352 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4353
4354 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4355 msgid "Share my current location when posting notices"
4356 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4357
4358 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4359 msgid "Tags"
4360 msgstr "Etiquetes"
4361
4362 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4363 msgid ""
4364 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4365 "separated."
4366 msgstr ""
4367 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4368 "espais."
4369
4370 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4371 msgid "Language"
4372 msgstr "Idioma"
4373
4374 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4375 msgid "Preferred language."
4376 msgstr "Llengua preferida."
4377
4378 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4379 msgid "Timezone"
4380 msgstr "Fus horari"
4381
4382 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4383 msgid "What timezone are you normally in?"
4384 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4385
4386 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4387 msgid ""
4388 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4389 msgstr ""
4390 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4391 "humans)"
4392
4393 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4394 msgid "Subscription policy"
4395 msgstr "Política de subscripció"
4396
4397 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4398 msgid "Let anyone follow me"
4399 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4400
4401 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4402 msgid "Ask me first"
4403 msgstr "Demana-m'ho primer"
4404
4405 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4406 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4407 msgstr ""
4408 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4409 "actualitzacions."
4410
4411 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4412 msgid "Make updates visible only to my followers"
4413 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4414
4415 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4416 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4417 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4418 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4419 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4420 #, php-format
4421 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4422 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4423 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4424 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4425
4426 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4428 msgid "Timezone not selected."
4429 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4430
4431 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4432 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4433 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4434
4435 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4436 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4437 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4438 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4439 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4440 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4441 #, php-format
4442 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4443 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4444
4445 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4446 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4447 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4448 msgstr ""
4449 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4450
4451 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4452 msgid "Could not save location prefs."
4453 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4454
4455 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4456 msgid "Could not save tags."
4457 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4458
4459 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4460 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4461 msgid "Settings saved."
4462 msgstr "S'ha desat la configuració."
4463
4464 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4465 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4466 msgid "Restore account"
4467 msgstr "Restaura el compte"
4468
4469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4470 #. TRANS: %s is the page limit.
4471 #, php-format
4472 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4473 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4474
4475 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4476 msgid "Could not retrieve public stream."
4477 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4478
4479 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4480 #. TRANS: %d is the page number.
4481 #, php-format
4482 msgid "Public timeline, page %d"
4483 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4484
4485 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4486 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4487 msgid "Public timeline"
4488 msgstr "Línia temporal pública"
4489
4490 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4491 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4492 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4493
4494 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4495 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4496 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4497
4498 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4499 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4500 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4501
4502 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4503 #, php-format
4504 msgid ""
4505 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4506 "yet."
4507 msgstr ""
4508 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4509 "enviat res encara."
4510
4511 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4512 msgid "Be the first to post!"
4513 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4514
4515 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4516 #, php-format
4517 msgid ""
4518 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4519 msgstr ""
4520 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4521 "escriure-hi!"
4522
4523 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4524 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4525 #, php-format
4526 msgid ""
4527 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4528 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4529 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4530 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4531 msgstr ""
4532 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4533 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4534 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4535 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4536
4537 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4538 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4539 #, php-format
4540 msgid ""
4541 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4542 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4543 "tool."
4544 msgstr ""
4545 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4546 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4547
4548 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4549 msgid "Public list cloud"
4550 msgstr "Núvol públic de llistes"
4551
4552 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4553 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4554 #, php-format
4555 msgid "These are largest lists on %s"
4556 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4557
4558 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4559 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4560 #, php-format
4561 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4562 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4563
4564 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4565 msgid "Be the first to list someone!"
4566 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4567
4568 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4569 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4570 #, php-format
4571 msgid ""
4572 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4573 "someone!"
4574 msgstr ""
4575 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4576 "llistar algú!"
4577
4578 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4579 msgid "List cloud"
4580 msgstr "Núvol de llistes"
4581
4582 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4583 #, php-format
4584 msgid "1 person listed"
4585 msgid_plural "%d people listed"
4586 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4587 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4588
4589 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4590 #, php-format
4591 msgid "%s updates from everyone."
4592 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4593
4594 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4595 msgid "Public tag cloud"
4596 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4597
4598 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4599 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4600 #, php-format
4601 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4602 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4603
4604 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4605 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4606 #. TRANS: and do not change the URL part.
4607 #, php-format
4608 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4609 msgstr ""
4610 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4611 "%%)."
4612
4613 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4614 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4615 msgid "Be the first to post one!"
4616 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4617
4618 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4619 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4620 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4621 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4622 #. TRANS: and do not change the URL part.
4623 #, php-format
4624 msgid ""
4625 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4626 "one!"
4627 msgstr ""
4628 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4629 "escriure'n un!"
4630
4631 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4632 msgid "You are already logged in!"
4633 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4634
4635 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4636 msgid "No such recovery code."
4637 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4638
4639 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4640 msgid "Not a recovery code."
4641 msgstr "No és un codi de recuperació."
4642
4643 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4644 msgid "Recovery code for unknown user."
4645 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4646
4647 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4648 msgid "Error with confirmation code."
4649 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4650
4651 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4652 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4653 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4654
4655 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4656 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4657 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4658
4659 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4660 msgid ""
4661 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4662 "the email address you have stored in your account."
4663 msgstr ""
4664 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4665 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4666
4667 #. TRANS: Page notice for password change page.
4668 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4669 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4670
4671 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4672 msgid "Password recovery"
4673 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4674
4675 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4676 msgid "Nickname or email address"
4677 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4678
4679 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4680 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4681 msgstr ""
4682 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4683 "electrònic registrada."
4684
4685 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4686 msgid "Recover"
4687 msgstr "Recupera"
4688
4689 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4690 msgctxt "BUTTON"
4691 msgid "Recover"
4692 msgstr "Recupera"
4693
4694 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4695 msgid "Reset password"
4696 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4697
4698 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4699 msgid "Recover password"
4700 msgstr "Recupera la contrasenya"
4701
4702 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4703 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4704 msgid "Password recovery requested"
4705 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4706
4707 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4708 msgid "Password saved"
4709 msgstr "Contrasenya desada"
4710
4711 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4712 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4713 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4714
4715 #. TRANS: Button text for password reset form.
4716 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4717 msgctxt "BUTTON"
4718 msgid "Reset"
4719 msgstr "Reinicialitza"
4720
4721 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4722 msgid "Enter a nickname or email address."
4723 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4724
4725 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4726 msgid "No user with that email address or username."
4727 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4728
4729 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4730 msgid "No registered email address for that user."
4731 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4732
4733 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4734 msgid "Error saving address confirmation."
4735 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4736
4737 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4738 msgid ""
4739 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4740 "address registered to your account."
4741 msgstr ""
4742 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4743 "correu electrònic registrada."
4744
4745 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4746 msgid "Unexpected password reset."
4747 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4748
4749 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4750 msgid "Password must be 6 characters or more."
4751 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4752
4753 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4754 msgid "Password and confirmation do not match."
4755 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4756
4757 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4758 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4759 msgid "Error setting user."
4760 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4761
4762 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4763 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4764 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4765
4766 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4767 msgid "No id parameter."
4768 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4769
4770 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4771 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4772 #, php-format
4773 msgid "No such file \"%d\"."
4774 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4775
4776 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4777 msgid "Sorry, only invited people can register."
4778 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4779
4780 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4781 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4782 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4783
4784 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4785 msgid "Registration successful"
4786 msgstr "Registre satisfactori"
4787
4788 #. TRANS: Title for registration page.
4789 msgctxt "TITLE"
4790 msgid "Register"
4791 msgstr "Registre"
4792
4793 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4794 msgid "Registration not allowed."
4795 msgstr "Registre no permès."
4796
4797 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4798 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4799 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4800
4801 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4802 msgid "Email address already exists."
4803 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4804
4805 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4806 msgid "Invalid username or password."
4807 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4808
4809 #. TRANS: Page notice on registration page.
4810 msgid ""
4811 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4812 "link up to friends and colleagues."
4813 msgstr ""
4814 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4815 "enllaçar a amics i companys."
4816
4817 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4818 msgctxt "PASSWORD"
4819 msgid "Confirm"
4820 msgstr "Confirma"
4821
4822 #. TRANS: Field label on account registration page.
4823 msgctxt "LABEL"
4824 msgid "Email"
4825 msgstr "Correu electrònic"
4826
4827 #. TRANS: Field title on account registration page.
4828 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4829 msgstr ""
4830 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4831
4832 #. TRANS: Field title on account registration page.
4833 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4834 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4835
4836 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4837 msgctxt "BUTTON"
4838 msgid "Register"
4839 msgstr "Registre"
4840
4841 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4842 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4843 #, php-format
4844 msgid ""
4845 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4846 msgstr ""
4847 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4848
4849 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4850 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4851 #, php-format
4852 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4853 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4854
4855 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4856 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4857 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4858
4859 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4860 msgid "All rights reserved."
4861 msgstr "Tots els drets reservats."
4862
4863 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4864 #, php-format
4865 msgid ""
4866 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4867 "email address, IM address, and phone number."
4868 msgstr ""
4869 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4870 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4871 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4872
4873 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4874 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4875 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4876 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4877 #, php-format
4878 msgid ""
4879 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4880 "want to...\n"
4881 "\n"
4882 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4883 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4884 "notices through instant messages.\n"
4885 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4886 "share your interests. \n"
4887 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4888 "others more about you. \n"
4889 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4890 "missed. \n"
4891 "\n"
4892 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4893 msgstr ""
4894 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4895 "d'ara, podríeu voler...\n"
4896 "\n"
4897 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4898 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4899 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4900 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4901 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4902 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4903 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4904 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4905 "conèixer les característiques del servei. \n"
4906 "\n"
4907 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4908
4909 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4910 msgid ""
4911 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4912 "to confirm your email address.)"
4913 msgstr ""
4914 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4915 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4916
4917 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4918 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4919 #, php-format
4920 msgid ""
4921 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4922 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4923 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4924 msgstr ""
4925 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4926 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4927 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4928 "vostre perfil a continuació."
4929
4930 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4931 msgid "Remote subscribe"
4932 msgstr "Subscripció remota"
4933
4934 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4935 msgid "Subscribe to a remote user"
4936 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4937
4938 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4939 msgid "User nickname"
4940 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4941
4942 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4943 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4944 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4945
4946 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4947 msgid "Profile URL"
4948 msgstr "URL del perfil"
4949
4950 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4951 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4952 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4953
4954 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4955 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4956 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4957 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4958 msgctxt "BUTTON"
4959 msgid "Subscribe"
4960 msgstr "Subscriu-m'hi"
4961
4962 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4963 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4964 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4965
4966 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4967 #. TRANS: does not contain expected data.
4968 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4969 msgstr ""
4970 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4971 "XRDS vàlid)."
4972
4973 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4974 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4975 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4976
4977 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4978 msgid "Could not get a request token."
4979 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4980
4981 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4982 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4983 msgstr "No podeu (des)llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4984
4985 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4986 #. TRANS: %s is a username.
4987 #, php-format
4988 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4989 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4990
4991 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4992 #. TRANS: %s is a profile URL.
4993 #, php-format
4994 msgid ""
4995 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4996 "correctly, please try retrying later."
4997 msgstr ""
4998 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4999 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
5000
5001 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5002 msgid "Unlisted"
5003 msgstr "Sense llistar"
5004
5005 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5006 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5007 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5008
5009 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5010 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5011 msgid "No notice specified."
5012 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5013
5014 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5015 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5016 msgid "Repeated"
5017 msgstr "Repetit"
5018
5019 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5020 msgid "Repeated!"
5021 msgstr "Repetit!"
5022
5023 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5024 #. TRANS: %s is a user nickname.
5025 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5026 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5027 #. TRANS: %s is a username.
5028 #, php-format
5029 msgid "Replies to %s"
5030 msgstr "Respostes a %s"
5031
5032 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5033 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5034 #, php-format
5035 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5036 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5037
5038 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5039 #. TRANS: %s is a user nickname.
5040 #, php-format
5041 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5042 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5043
5044 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5045 #. TRANS: %s is a user nickname.
5046 #, php-format
5047 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5048 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5049
5050 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5051 #. TRANS: %s is a user nickname.
5052 #, php-format
5053 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5054 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5055
5056 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5057 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5058 #, php-format
5059 msgid ""
5060 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5061 "notice to them yet."
5062 msgstr ""
5063 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5064
5065 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5066 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5067 #, php-format
5068 msgid ""
5069 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5070 "[join groups](%%action.groups%%)."
5071 msgstr ""
5072 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5073 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5074
5075 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5076 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5077 #, php-format
5078 msgid ""
5079 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5080 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5081 msgstr ""
5082 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5083 "status_textarea=%s)!"
5084
5085 #. TRANS: RSS reply feed description.
5086 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5087 #, php-format
5088 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5089 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5090
5091 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5092 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5093 msgstr ""
5094 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5095
5096 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5097 msgid "You may not restore your account."
5098 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5099
5100 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5101 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5102 msgid "No uploaded file."
5103 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5104
5105 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5106 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5107 msgstr ""
5108 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5109 "ini."
5110
5111 #. TRANS: Client exception.
5112 msgid ""
5113 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5114 "the HTML form."
5115 msgstr ""
5116 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5117 "en el formulari HTML."
5118
5119 #. TRANS: Client exception.
5120 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5121 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5122
5123 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5124 msgid "Missing a temporary folder."
5125 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5126
5127 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5128 msgid "Failed to write file to disk."
5129 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5130
5131 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5132 msgid "File upload stopped by extension."
5133 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5134
5135 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5136 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5137 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5138 msgid "System error uploading file."
5139 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5140
5141 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5142 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5143 msgid "Not an Atom feed."
5144 msgstr "No és un canal Atom."
5145
5146 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5147 msgid ""
5148 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5149 "profile page."
5150 msgstr ""
5151 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5152 "i a la vostra pàgina de perfil."
5153
5154 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5155 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5156 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5157
5158 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5159 msgid ""
5160 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5161 "\">Activity Streams</a> format."
5162 msgstr ""
5163 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5164 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5165
5166 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5167 msgid "Upload the file"
5168 msgstr "Puja el fitxer"
5169
5170 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5171 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5172 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5173
5174 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5175 msgid "User does not have this role."
5176 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5177
5178 #. TRANS: Engine name for RSD.
5179 #. TRANS: Engine name.
5180 msgid "StatusNet"
5181 msgstr "StatusNet"
5182
5183 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5184 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5185 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5186 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5187
5188 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5189 msgid "User is already sandboxed."
5190 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5191
5192 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5193 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5194 #, php-format
5195 msgid "Not a valid list: %s."
5196 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
5197
5198 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5199 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5200 #, php-format
5201 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5202 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
5203
5204 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5205 msgctxt "TITLE"
5206 msgid "Sessions"
5207 msgstr "Sessions"
5208
5209 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5210 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5211 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5212
5213 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5214 msgctxt "LEGEND"
5215 msgid "Sessions"
5216 msgstr "Sessions"
5217
5218 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5219 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5220 msgid "Handle sessions"
5221 msgstr "Gestiona les sessions"
5222
5223 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5224 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5225 msgid "Handle sessions ourselves."
5226 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5227
5228 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5229 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5230 msgid "Session debugging"
5231 msgstr "Depuració de la sessió"
5232
5233 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5234 msgid "Enable debugging output for sessions."
5235 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5236
5237 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5238 msgid "Save session settings"
5239 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5240
5241 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5242 msgid "You must be logged in to view an application."
5243 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5244
5245 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5246 msgid "Application profile"
5247 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5248
5249 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5250 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5251 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5252 #, php-format
5253 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5254 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5255 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5256 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5257
5258 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5259 msgid "Application actions"
5260 msgstr "Accions d'aplicació"
5261
5262 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5263 msgctxt "EDITAPP"
5264 msgid "Edit"
5265 msgstr "Edita"
5266
5267 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5268 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5269 msgid "Reset key & secret"
5270 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5271
5272 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5273 msgid "Application info"
5274 msgstr "Informació de l'aplicació"
5275
5276 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5277 msgid ""
5278 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5279 "not supported."
5280 msgstr ""
5281 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5282 "signatures en text net."
5283
5284 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5285 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5286 msgstr ""
5287 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5288
5289 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5290 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5291 #, php-format
5292 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5293 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5294
5295 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5296 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5297 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5298
5299 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5300 #, php-format
5301 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5302 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5303
5304 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5305 #, php-format
5306 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5307 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5308
5309 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5310 #, php-format
5311 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5312 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5313
5314 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5315 msgid ""
5316 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5317 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5318 msgstr ""
5319 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5320 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5321
5322 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5323 #. TRANS: %s is a username.
5324 #, php-format
5325 msgid ""
5326 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5327 "would add to their favorites :)"
5328 msgstr ""
5329 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5330 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5331
5332 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5333 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5334 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5335 #, php-format
5336 msgid ""
5337 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5338 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5339 "their favorites :)"
5340 msgstr ""
5341 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5342 "afegir un avís als vostres preferits!"
5343
5344 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5345 msgid "This is a way to share what you like."
5346 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5347
5348 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5349 #, php-format
5350 msgid "%s group"
5351 msgstr "%s grup"
5352
5353 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5354 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5355 #, php-format
5356 msgid "%1$s group, page %2$d"
5357 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5358
5359 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5360 #, php-format
5361 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5362 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5363
5364 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5365 #, php-format
5366 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5367 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5368
5369 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5370 #, php-format
5371 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5372 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5373
5374 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5375 #, php-format
5376 msgid "FOAF for %s group"
5377 msgstr "Safata de sortida per %s"
5378
5379 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5380 msgid "Members"
5381 msgstr "Membres"
5382
5383 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5384 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5385 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5386 #. TRANS: Empty list message for tags.
5387 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5388 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5389 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5390 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5391 msgid "(None)"
5392 msgstr "(Cap)"
5393
5394 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5395 msgid "All members"
5396 msgstr "Tots els membres"
5397
5398 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5399 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5400 msgid "Statistics"
5401 msgstr "Estadístiques"
5402
5403 #. TRANS: Label for group creation date.
5404 msgctxt "LABEL"
5405 msgid "Created"
5406 msgstr "S'ha creat"
5407
5408 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5409 msgctxt "LABEL"
5410 msgid "Members"
5411 msgstr "Membres"
5412
5413 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5414 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5415 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5416 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5417 #, php-format
5418 msgid ""
5419 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5420 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5421 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5422 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5423 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5424 msgstr ""
5425 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5426 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5427 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5428 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5429 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5430 "%))"
5431
5432 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5433 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5434 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5435 #, php-format
5436 msgid ""
5437 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5438 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5439 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5440 "their life and interests. "
5441 msgstr ""
5442 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5443 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5444 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5445 "curts sobre llur vida i interessos. "
5446
5447 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5448 msgctxt "TITLE"
5449 msgid "Admins"
5450 msgstr "Administradors"
5451
5452 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5453 msgid "No such message."
5454 msgstr "No existeix el missatge."
5455
5456 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5457 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5458 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5459
5460 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5461 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5462 #, php-format
5463 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5464 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5465
5466 #. TRANS: Page title for single message display.
5467 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5468 #, php-format
5469 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5470 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5471
5472 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5473 msgid "Not available."
5474 msgstr "No és disponible."
5475
5476 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5477 msgid "Notice deleted."
5478 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5479
5480 #. TRANS: Title for private list timeline.
5481 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5482 #, php-format
5483 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5484 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5485
5486 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5487 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5488 #, php-format
5489 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5490 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5491
5492 #. TRANS: Title for private list timeline.
5493 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5494 #, php-format
5495 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5496 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5497
5498 #. TRANS: Title for private list timeline.
5499 #. TRANS: %s is a list.
5500 #, php-format
5501 msgid "Private timeline of %s list by you"
5502 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5503
5504 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5505 #. TRANS: %s is a list.
5506 #, php-format
5507 msgid "Timeline for %s list by you"
5508 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5509
5510 #. TRANS: Title for private list timeline.
5511 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5512 #, php-format
5513 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5514 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5515
5516 #. TRANS: Feed title.
5517 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5518 #, php-format
5519 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5520 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5521
5522 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5523 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5524 #, php-format
5525 msgid ""
5526 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5527 "yet."
5528 msgstr ""
5529 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5530 "publicat res encara."
5531
5532 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5533 msgid "Try tagging more people."
5534 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5535
5536 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5537 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5538 #, php-format
5539 msgid ""
5540 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5541 "this timeline!"
5542 msgstr ""
5543 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5544 "seguir aquesta línia temporal!"
5545
5546 #. TRANS: Header on show list page.
5547 msgid "Listed"
5548 msgstr "Llistat"
5549
5550 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5551 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5552 msgid "Show all"
5553 msgstr "Mostra-ho tot"
5554
5555 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5556 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5557 msgid "Subscribers"
5558 msgstr "Subscriptors"
5559
5560 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5561 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5562 msgid "All subscribers"
5563 msgstr "Tots els subscriptors"
5564
5565 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5566 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5567 #, php-format
5568 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5569 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5570
5571 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5572 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5573 #, php-format
5574 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5575 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5576
5577 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5578 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5579 #, php-format
5580 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5581 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5582
5583 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5584 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5585 #, php-format
5586 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5587 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5588
5589 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5590 #. TRANS: %s is a user nickname.
5591 #, php-format
5592 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5593 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5594
5595 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5596 #. TRANS: %s is a user nickname.
5597 #, php-format
5598 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5599 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5600
5601 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5602 #. TRANS: %s is a user nickname.
5603 #, php-format
5604 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5605 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5606
5607 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5608 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5609 #, php-format
5610 msgid "FOAF for %s"
5611 msgstr "FOAF de %s"
5612
5613 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5614 #, php-format
5615 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5616 msgstr ""
5617 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5618
5619 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5620 msgid ""
5621 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5622 "would be a good time to start :)"
5623 msgstr ""
5624 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5625 "podria ser un bon moment per començar :)"
5626
5627 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5628 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5629 #, php-format
5630 msgid ""
5631 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5632 "%?status_textarea=%2$s)."
5633 msgstr ""
5634 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5635 "status_textarea=%s)!"
5636
5637 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5638 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5639 #, php-format
5640 msgid ""
5641 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5642 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5643 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5644 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5645 msgstr ""
5646 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5647 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5648 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5649 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5650 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5651 "%))"
5652
5653 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5654 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5655 #, php-format
5656 msgid ""
5657 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5658 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5659 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5660 msgstr ""
5661 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5662 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5663 "(http://status.net/). "
5664
5665 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5666 #, php-format
5667 msgid "Repeat of %s"
5668 msgstr "Repetició de %s"
5669
5670 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5671 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5672 msgid "You cannot silence users on this site."
5673 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5674
5675 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5676 msgid "User is already silenced."
5677 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5678
5679 #. TRANS: Title for site administration panel.
5680 msgctxt "TITLE"
5681 msgid "Site"
5682 msgstr "Lloc"
5683
5684 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5685 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5686 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5687
5688 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5689 msgid "Site name must have non-zero length."
5690 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5691
5692 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5693 msgid "You must have a valid contact email address."
5694 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5695
5696 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5697 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5698 #, php-format
5699 msgid "Unknown language \"%s\"."
5700 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5701
5702 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5703 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5704 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5705
5706 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5707 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5708 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5709
5710 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5711 msgctxt "LEGEND"
5712 msgid "General"
5713 msgstr "General"
5714
5715 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5716 msgctxt "LABEL"
5717 msgid "Site name"
5718 msgstr "Nom del lloc"
5719
5720 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5721 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5722 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5723
5724 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5725 msgid "Brought by"
5726 msgstr "Funciona gràcies a"
5727
5728 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5729 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5730 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5731
5732 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5733 msgid "Brought by URL"
5734 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5735
5736 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5737 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5738 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5739
5740 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5741 msgid "Email"
5742 msgstr "Correu electrònic"
5743
5744 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5745 msgid "Contact email address for your site."
5746 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5747
5748 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5749 msgctxt "LEGEND"
5750 msgid "Local"
5751 msgstr "Local"
5752
5753 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5754 msgid "Default timezone"
5755 msgstr "Fus horari per defecte"
5756
5757 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5758 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5759 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5760
5761 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5762 msgid "Default language"
5763 msgstr "Llengua per defecte"
5764
5765 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5766 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5767 msgstr ""
5768 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5769 "navegador no està disponible"
5770
5771 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5772 msgctxt "LEGEND"
5773 msgid "Limits"
5774 msgstr "Límits"
5775
5776 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5777 msgid "Text limit"
5778 msgstr "Límits del text"
5779
5780 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5781 msgid "Maximum number of characters for notices."
5782 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5783
5784 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5785 msgid "Dupe limit"
5786 msgstr "Límit de duplicats"
5787
5788 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5789 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5790 msgstr ""
5791 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5792 "de nou."
5793
5794 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5795 msgid "Save site settings"
5796 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5797
5798 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5799 msgid "Site Notice"
5800 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5801
5802 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5803 msgid "Edit site-wide message"
5804 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5805
5806 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5807 msgid "Unable to save site notice."
5808 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5809
5810 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5811 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5812 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5813
5814 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5815 msgid "Site notice text"
5816 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5817
5818 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5819 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5820 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5821
5822 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5823 msgid "Save site notice."
5824 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5825
5826 #. TRANS: Title for SMS settings.
5827 msgid "SMS settings"
5828 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5829
5830 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5831 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5832 #, php-format
5833 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5834 msgstr ""
5835 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5836 "site.name%%."
5837
5838 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5839 msgid "SMS is not available."
5840 msgstr "L'SMS no és disponible."
5841
5842 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5843 msgid "SMS address"
5844 msgstr "Adreça SMS"
5845
5846 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5847 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5848 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5849
5850 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5851 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5852 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5853
5854 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5855 msgid "Confirmation code"
5856 msgstr "Codi de confirmació"
5857
5858 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5859 msgid "Enter the code you received on your phone."
5860 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5861
5862 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5863 msgctxt "BUTTON"
5864 msgid "Confirm"
5865 msgstr "Confirma"
5866
5867 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5868 msgid "SMS phone number"
5869 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5870
5871 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5872 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5873 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5874
5875 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5876 msgid "SMS preferences"
5877 msgstr "Preferències de l'SMS"
5878
5879 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5880 msgid ""
5881 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5882 "from my carrier."
5883 msgstr ""
5884 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5885 "exorbitant càrrega del meu transport."
5886
5887 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5888 msgid "SMS preferences saved."
5889 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5890
5891 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5892 msgid "No phone number."
5893 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5894
5895 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5896 msgid "No carrier selected."
5897 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5898
5899 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5900 msgid "That is already your phone number."
5901 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5902
5903 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5904 msgid "That phone number already belongs to another user."
5905 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5906
5907 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5908 msgid ""
5909 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5910 "for the code and instructions on how to use it."
5911 msgstr ""
5912 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5913 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5914 "servir."
5915
5916 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5917 msgid "That is the wrong confirmation number."
5918 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5919
5920 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5921 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5922 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5923
5924 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5925 msgid "SMS confirmation cancelled."
5926 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5927
5928 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5929 #. TRANS: registered for the active user.
5930 msgid "That is not your phone number."
5931 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5932
5933 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5934 msgid "The SMS phone number was removed."
5935 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5936
5937 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5938 msgid "Mobile carrier"
5939 msgstr "Transport mòbil"
5940
5941 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5942 msgid "Select a carrier"
5943 msgstr "Selecciona un transport"
5944
5945 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5946 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5947 #, php-format
5948 msgid ""
5949 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5950 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5951 msgstr ""
5952 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5953 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5954 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5955
5956 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5957 msgid "No code entered."
5958 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5959
5960 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5961 msgctxt "TITLE"
5962 msgid "Snapshots"
5963 msgstr "Instantànies"
5964
5965 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5966 msgid "Manage snapshot configuration"
5967 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5968
5969 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5970 msgid "Invalid snapshot run value."
5971 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5972
5973 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5974 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5975 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5976
5977 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5978 msgid "Invalid snapshot report URL."
5979 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5980
5981 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5982 msgctxt "LEGEND"
5983 msgid "Snapshots"
5984 msgstr "Instantànies"
5985
5986 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5987 msgid "Randomly during web hit"
5988 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5989
5990 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5991 msgid "In a scheduled job"
5992 msgstr "En una tasca planificada"
5993
5994 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5995 msgid "Data snapshots"
5996 msgstr "Instantànies de dades"
5997
5998 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5999 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6000 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
6001
6002 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6003 msgid "Frequency"
6004 msgstr "Freqüència"
6005
6006 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6007 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6008 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6009
6010 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6011 msgid "Report URL"
6012 msgstr "Informa de l'URL"
6013
6014 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6015 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6016 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6017
6018 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6019 msgid "Save snapshot settings."
6020 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6021
6022 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6023 msgid "You are not subscribed to that profile."
6024 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6025
6026 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6027 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6028 msgid "Could not save subscription."
6029 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6030
6031 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6032 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6033 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6034
6035 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6036 #. TRANS: %s is the name of the user.
6037 #, php-format
6038 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6039 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6040
6041 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6042 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6043 #, php-format
6044 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6045 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6046
6047 #. TRANS: Page notice for group members page.
6048 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6049 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6050
6051 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6052 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6053 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6054
6055 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6056 msgid "Subscribed"
6057 msgstr "Subscrit"
6058
6059 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6060 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6061 msgstr ""
6062 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
6063
6064 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6065 msgid "No ID given."
6066 msgstr "No s'ha donat cap ID."
6067
6068 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6069 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6070 #, php-format
6071 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6072 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
6073
6074 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6075 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6076 #, php-format
6077 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6078 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
6079
6080 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6081 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6082 #, php-format
6083 msgid "%s subscribers"
6084 msgstr "Subscriptors de %s"
6085
6086 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6087 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6088 #, php-format
6089 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6090 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6091
6092 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6093 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6094 msgid "These are the people who listen to your notices."
6095 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6096
6097 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6098 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6099 #, php-format
6100 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6101 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6102
6103 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6104 msgid ""
6105 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6106 "return the favor."
6107 msgstr ""
6108 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6109 "podrien tornar-vos així el favor."
6110
6111 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6112 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6113 #, php-format
6114 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6115 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6116
6117 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6118 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6119 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6120 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6121 #. TRANS: and do not change the URL part.
6122 #, php-format
6123 msgid ""
6124 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6125 "%) and be the first?"
6126 msgstr ""
6127 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6128 "en sou el primer?"
6129
6130 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6131 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6132 #, php-format
6133 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6134 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6135
6136 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6137 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6138 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6139 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6140
6141 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6142 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6143 #, php-format
6144 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6145 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6146
6147 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6148 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6149 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6150 #. TRANS: and do not change the URL part.
6151 #, php-format
6152 msgid ""
6153 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6154 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6155 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6156 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6157 "automatically subscribe to people you already follow there."
6158 msgstr ""
6159 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6160 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6161 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6162 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6163 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6164 "allà."
6165
6166 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6167 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6168 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6169 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6170 #, php-format
6171 msgid "%s is not listening to anyone."
6172 msgstr "%s no escolta a ningú."
6173
6174 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6175 #, php-format
6176 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6177 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6178
6179 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6180 msgctxt "LABEL"
6181 msgid "IM"
6182 msgstr "MI"
6183
6184 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6185 msgid "SMS"
6186 msgstr "SMS"
6187
6188 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6189 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6190 #, php-format
6191 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6192 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6193
6194 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6195 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6196 #, php-format
6197 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6198 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6199
6200 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6201 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6202 #, php-format
6203 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6204 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6205
6206 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6207 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6208 #, php-format
6209 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6210 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6211
6212 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6213 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6214 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6215 msgid "You cannot tag this user."
6216 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
6217
6218 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6219 msgid "List a profile"
6220 msgstr "Llista un perfil"
6221
6222 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6223 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6224 #, php-format
6225 msgctxt "ADDTOLIST"
6226 msgid "List %s"
6227 msgstr "Llista %s"
6228
6229 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6230 msgctxt "TITLE"
6231 msgid "Error"
6232 msgstr "Error"
6233
6234 #. TRANS: Header in list form.
6235 msgid "User profile"
6236 msgstr "Perfil de l'usuari"
6237
6238 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6239 msgid "List user"
6240 msgstr "Llista l'usuari"
6241
6242 #. TRANS: Field label on list form.
6243 msgctxt "LABEL"
6244 msgid "Lists"
6245 msgstr "Llistes"
6246
6247 #. TRANS: Field title on list form.
6248 msgid ""
6249 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6250 "separated."
6251 msgstr ""
6252 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
6253 "espais."
6254
6255 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6256 msgctxt "TITLE"
6257 msgid "Tags"
6258 msgstr "Etiquetes"
6259
6260 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6261 msgid "Lists saved."
6262 msgstr "S'han desat les llistes."
6263
6264 #. TRANS: Page notice.
6265 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6266 msgstr ""
6267 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
6268 "subscripcions a les llistes."
6269
6270 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6271 msgid "No such tag."
6272 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6273
6274 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6275 msgid "You haven't blocked that user."
6276 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6277
6278 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6279 msgid "User is not sandboxed."
6280 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6281
6282 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6283 msgid "User is not silenced."
6284 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6285
6286 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6287 msgid "Unsubscribed"
6288 msgstr "No subscrit"
6289
6290 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6291 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6292 #, php-format
6293 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6294 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6295
6296 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6297 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6298 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6299 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6300 #, php-format
6301 msgid ""
6302 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6303 "\"."
6304 msgstr ""
6305 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6306 "llicència del lloc, «%2$s»."
6307
6308 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6309 msgid "URL settings"
6310 msgstr "Paràmetres d'URL"
6311
6312 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6313 msgid "Manage various other options."
6314 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6315
6316 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6317 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6318 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6319 msgid " (free service)"
6320 msgstr " (servei lliure)"
6321
6322 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6323 msgid "[none]"
6324 msgstr "[cap]"
6325
6326 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6327 msgid "[internal]"
6328 msgstr "[intern]"
6329
6330 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6331 msgid "Shorten URLs with"
6332 msgstr "Escurça els URL amb"
6333
6334 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6335 msgid "Automatic shortening service to use."
6336 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6337
6338 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6339 msgid "URL longer than"
6340 msgstr "URL més llarg que"
6341
6342 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6343 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6344 msgstr ""
6345 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6346 "s'escuraçaran."
6347
6348 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6349 msgid "Text longer than"
6350 msgstr "Textos més llargs que"
6351
6352 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6353 msgid ""
6354 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6355 msgstr ""
6356 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6357 "sempre s'escurçaran."
6358
6359 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6360 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6361 msgstr ""
6362 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6363
6364 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6365 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6366 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6367
6368 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6369 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6370 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6371
6372 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6373 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6374 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6375
6376 #. TRANS: User admin panel title.
6377 msgctxt "TITLE"
6378 msgid "User"
6379 msgstr "Usuari"
6380
6381 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6382 msgid "User settings for this StatusNet site"
6383 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6384
6385 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6386 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6387 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6388
6389 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6390 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6391 msgstr ""
6392 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6393
6394 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6395 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6396 #, php-format
6397 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6398 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6399
6400 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6401 msgctxt "LEGEND"
6402 msgid "Profile"
6403 msgstr "Perfil"
6404
6405 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6406 msgid "Bio Limit"
6407 msgstr "Límit de la biografia"
6408
6409 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6410 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6411 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6412
6413 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6414 msgid "New users"
6415 msgstr "Usuaris nous"
6416
6417 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6418 msgid "New user welcome"
6419 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6420
6421 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6422 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6423 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6424
6425 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6426 msgid "Default subscription"
6427 msgstr "Subscripció per defecte"
6428
6429 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6430 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6431 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6432
6433 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6434 msgid "Invitations"
6435 msgstr "Invitacions"
6436
6437 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6438 msgid "Invitations enabled"
6439 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6440
6441 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6442 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6443 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6444
6445 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6446 msgid "Save user settings."
6447 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6448
6449 #. TRANS: Page title.
6450 msgid "Authorize subscription"
6451 msgstr "Autoritza la subscripció"
6452
6453 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6454 msgid ""
6455 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6456 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6457 "click \"Reject\"."
6458 msgstr ""
6459 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6460 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6461 "clic a «Rebutja»."
6462
6463 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6464 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6465 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6466 msgctxt "BUTTON"
6467 msgid "Accept"
6468 msgstr "Accepta"
6469
6470 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6471 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6472 msgid "Subscribe to this user."
6473 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6474
6475 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6476 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6477 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6478 msgctxt "BUTTON"
6479 msgid "Reject"
6480 msgstr "Rebutja"
6481
6482 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6483 msgid "Reject this subscription."
6484 msgstr "Rebutja la subscripció."
6485
6486 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6487 msgid "No authorization request!"
6488 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6489
6490 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6491 msgid "Subscription authorized"
6492 msgstr "Subscripció autoritzada"
6493
6494 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6495 msgid ""
6496 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6497 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6498 "subscription. Your subscription token is:"
6499 msgstr ""
6500 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6501 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6502 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6503
6504 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6505 msgid "Subscription rejected"
6506 msgstr "Subscripció rebutjada"
6507
6508 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6509 msgid ""
6510 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6511 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6512 "subscription."
6513 msgstr ""
6514 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6515 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6516 "com rebutjar la subscripció completament."
6517
6518 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6519 #. TRANS: %s is a listener URI.
6520 #, php-format
6521 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6522 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6523
6524 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6525 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6526 #, php-format
6527 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6528 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6529
6530 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6531 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6532 #, php-format
6533 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6534 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6535
6536 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6537 #. TRANS: %s is a profile URL.
6538 #, php-format
6539 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6540 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6541
6542 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6543 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6544 #, php-format
6545 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6546 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6549 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6550 #, php-format
6551 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6552 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6555 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6556 #, php-format
6557 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6558 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6559
6560 #. TRANS: Title for profile design page.
6561 #. TRANS: Page title for profile design page.
6562 msgid "Profile design"
6563 msgstr "Disseny del perfil"
6564
6565 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6566 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6567 msgid ""
6568 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6569 "palette of your choice."
6570 msgstr ""
6571 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6572 "paleta de colors de la vostra elecció."
6573
6574 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6575 msgid "Enjoy your hotdog!"
6576 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6577
6578 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6579 msgid "Design settings"
6580 msgstr "Paràmetres de disseny"
6581
6582 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6583 msgid "View profile designs"
6584 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6585
6586 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6587 msgid "Show or hide profile designs."
6588 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6589
6590 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6591 msgid "Background file"
6592 msgstr "Fitxer de fons"
6593
6594 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6595 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6596 #, php-format
6597 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6598 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6599
6600 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6601 msgid "Search for more groups"
6602 msgstr "Cerca més grups"
6603
6604 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6605 #. TRANS: %s is a user nickname.
6606 #, php-format
6607 msgid "%s is not a member of any group."
6608 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6609
6610 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6611 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6612 #, php-format
6613 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6614 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6615
6616 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6617 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6618 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6619 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6620 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6621 #, php-format
6622 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6623 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6624
6625 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6626 #, php-format
6627 msgid "StatusNet %s"
6628 msgstr "StatusNet %s"
6629
6630 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6631 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6632 #, php-format
6633 msgid ""
6634 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6635 "Inc. and contributors."
6636 msgstr ""
6637 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6638 "Inc. i col·laboradors."
6639
6640 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6641 msgid "Contributors"
6642 msgstr "Col·laboració"
6643
6644 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6645 msgid "License"
6646 msgstr "Llicència"
6647
6648 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6649 msgid ""
6650 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6651 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6652 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6653 "any later version. "
6654 msgstr ""
6655 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6656 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6657 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6658 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6659
6660 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6661 msgid ""
6662 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6663 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6664 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6665 "for more details. "
6666 msgstr ""
6667 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6668 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6669 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6670 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6671
6672 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6673 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6674 #, php-format
6675 msgid ""
6676 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6677 "along with this program.  If not, see %s."
6678 msgstr ""
6679 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6680 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6681
6682 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6683 msgid "Plugins"
6684 msgstr "Connectors"
6685
6686 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6687 msgctxt "HEADER"
6688 msgid "Name"
6689 msgstr "Nom"
6690
6691 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6692 msgctxt "HEADER"
6693 msgid "Version"
6694 msgstr "Versió"
6695
6696 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6697 msgctxt "HEADER"
6698 msgid "Author(s)"
6699 msgstr "Autoria"
6700
6701 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6702 msgctxt "HEADER"
6703 msgid "Description"
6704 msgstr "Descripció"
6705
6706 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6707 msgid "Favor"
6708 msgstr "Preferit"
6709
6710 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6711 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6712 #, php-format
6713 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6714 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6715
6716 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6717 #, php-format
6718 msgid "Cannot process URL '%s'"
6719 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6720
6721 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6722 msgid "Robin thinks something is impossible."
6723 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6724
6725 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6726 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6727 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6728 #, php-format
6729 msgid ""
6730 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6731 "Try to upload a smaller version."
6732 msgid_plural ""
6733 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6734 "Try to upload a smaller version."
6735 msgstr[0] ""
6736 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6737 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6738 msgstr[1] ""
6739 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6740 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6741
6742 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6743 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6744 #, php-format
6745 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6746 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6747 msgstr[0] ""
6748 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6749 msgstr[1] ""
6750 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6751
6752 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6753 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6754 #, php-format
6755 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6756 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6757 msgstr[0] ""
6758 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6759 msgstr[1] ""
6760 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6761
6762 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6763 msgid "Invalid filename."
6764 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6765
6766 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6767 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6768 #, php-format
6769 msgid "Profile ID %s is invalid."
6770 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6771
6772 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6773 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6774 #, php-format
6775 msgid "Group ID %s is invalid."
6776 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6777
6778 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6779 msgid "Group join failed."
6780 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6781
6782 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6783 msgid "Not part of group."
6784 msgstr "No s'és part del grup."
6785
6786 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6787 msgid "Group leave failed."
6788 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6789
6790 #. TRANS: Activity title.
6791 msgid "Join"
6792 msgstr "Inici de sessió"
6793
6794 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6795 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6796 #, php-format
6797 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6798 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6799
6800 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6801 msgid "Could not update local group."
6802 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6803
6804 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6805 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6806 #, php-format
6807 msgid "Could not create login token for %s"
6808 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6809
6810 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6811 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6812 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6813
6814 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6815 msgid "You are banned from sending direct messages."
6816 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6817
6818 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6819 msgid "Could not insert message."
6820 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6821
6822 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6823 msgid "Could not update message with new URI."
6824 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6825
6826 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6827 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6828 #, php-format
6829 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6830 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6831
6832 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6833 #, php-format
6834 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6835 msgstr ""
6836 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6837 "(hashtag): %s"
6838
6839 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6840 msgid "Problem saving notice. Too long."
6841 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6842
6843 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6844 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6845 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6846
6847 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6848 msgid ""
6849 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6850 msgstr ""
6851 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6852
6853 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6854 msgid ""
6855 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6856 "few minutes."
6857 msgstr ""
6858 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6859 "enviar en uns minuts."
6860
6861 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6862 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6863 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6864
6865 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6866 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6867 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6868
6869 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6870 msgid "You cannot repeat your own notice."
6871 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6872
6873 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6874 msgid "Cannot repeat a private notice."
6875 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6876
6877 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6878 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6879 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6880
6881 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6882 msgid "You already repeated that notice."
6883 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6884
6885 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6887 #, php-format
6888 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6889 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6890
6891 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6892 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6893 msgid "Problem saving notice."
6894 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6895
6896 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6897 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6898 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6899
6900 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6901 msgid "Problem saving group inbox."
6902 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6903
6904 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6905 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6906 #, php-format
6907 msgid "RT @%1$s %2$s"
6908 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6909
6910 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6911 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6912 #, php-format
6913 msgctxt "FANCYNAME"
6914 msgid "%1$s (%2$s)"
6915 msgstr "%1$s (%2$s)"
6916
6917 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6918 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6919 #, php-format
6920 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6921 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6922
6923 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6924 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6925 #, php-format
6926 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6927 msgstr ""
6928 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6929 "la base de dades."
6930
6931 #. TRANS: Server exception.
6932 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6933 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6934
6935 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6936 msgid "No tagger specified."
6937 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6938
6939 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6940 msgid "No tag specified."
6941 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6942
6943 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6944 msgid "Could not create profile tag."
6945 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6946
6947 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6948 msgid "Could not set profile tag URI."
6949 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6950
6951 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6952 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6953 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6954
6955 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6956 #, php-format
6957 msgid ""
6958 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6959 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6960 msgstr ""
6961 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6962 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6963
6964 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6965 #, php-format
6966 msgid ""
6967 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6968 "allowed number.Try unlisting others first."
6969 msgstr ""
6970 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6971 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6972
6973 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6974 msgid "Adding list subscription failed."
6975 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6976
6977 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6978 msgid "Removing list subscription failed."
6979 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6980
6981 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6982 msgid "Missing profile."
6983 msgstr "Manca el perfil."
6984
6985 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6986 msgid "Unable to save tag."
6987 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6988
6989 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6990 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6991 msgid "You have been banned from subscribing."
6992 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6993
6994 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6995 msgid "Already subscribed!"
6996 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6997
6998 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6999 msgid "User has blocked you."
7000 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
7001
7002 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7003 msgid "Not subscribed!"
7004 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7005
7006 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7007 msgid "Could not delete self-subscription."
7008 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7009
7010 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7011 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7012 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7013
7014 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7015 msgid "Could not delete subscription."
7016 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7017
7018 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7019 msgctxt "TITLE"
7020 msgid "Follow"
7021 msgstr "Segueix"
7022
7023 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7024 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7025 #, php-format
7026 msgid "%1$s is now following %2$s."
7027 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7028
7029 #. TRANS: Notice given on user registration.
7030 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7031 #, php-format
7032 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7033 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7034
7035 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7036 msgid "Not implemented since inbox change."
7037 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
7038
7039 #. TRANS: Server exception.
7040 msgid "No single user defined for single-user mode."
7041 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7042
7043 #. TRANS: Server exception.
7044 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7045 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7046
7047 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7048 msgid "Could not create group."
7049 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7050
7051 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7052 msgid "Could not set group URI."
7053 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7054
7055 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7056 msgid "Could not set group membership."
7057 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7058
7059 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7060 msgid "Could not save local group info."
7061 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7062
7063 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7064 #. TRANS: %s is the remote site.
7065 #, php-format
7066 msgid "Cannot locate account %s."
7067 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7068
7069 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7070 #. TRANS: %s is the remote site.
7071 #, php-format
7072 msgid "Cannot find XRD for %s."
7073 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7074
7075 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7076 #. TRANS: %s is the remote site.
7077 #, php-format
7078 msgid "No AtomPub API service for %s."
7079 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7080
7081 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7082 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7083 msgid "User actions"
7084 msgstr "Accions de l'usuari"
7085
7086 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7087 msgid "User deletion in progress..."
7088 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7089
7090 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7091 msgid "Edit profile settings."
7092 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7093
7094 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7095 msgctxt "BUTTON"
7096 msgid "Edit"
7097 msgstr "Edita"
7098
7099 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7100 msgid "Send a direct message to this user."
7101 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7102
7103 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7104 msgctxt "BUTTON"
7105 msgid "Message"
7106 msgstr "Missatge"
7107
7108 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7109 msgid "Moderate"
7110 msgstr "Modera"
7111
7112 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7113 msgid "User role"
7114 msgstr "Rol de l'usuari"
7115
7116 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7117 msgctxt "role"
7118 msgid "Administrator"
7119 msgstr "Administrador"
7120
7121 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7122 msgctxt "role"
7123 msgid "Moderator"
7124 msgstr "Moderador"
7125
7126 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7127 #, php-format
7128 msgid "%1$s - %2$s"
7129 msgstr "%1$s - %2$s"
7130
7131 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7132 msgid "Untitled page"
7133 msgstr "Pàgina sense titol"
7134
7135 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7136 msgctxt "TOOLTIP"
7137 msgid "Show more"
7138 msgstr "Mostra més"
7139
7140 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7141 msgctxt "BUTTON"
7142 msgid "Reply"
7143 msgstr "Respon"
7144
7145 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7146 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7147 msgid "Write a reply..."
7148 msgstr "Escriviu una resposta..."
7149
7150 #. TRANS: Tab on the notice form.
7151 msgctxt "TAB"
7152 msgid "Status"
7153 msgstr "Estat"
7154
7155 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7156 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7157 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7158 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7159 #, php-format
7160 msgid ""
7161 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7162 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7163 msgstr ""
7164 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7165 "site.broughtbyurl%%)."
7166
7167 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7168 #, php-format
7169 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7170 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7171
7172 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7173 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7174 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7175 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7176 #, php-format
7177 msgid ""
7178 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7179 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7180 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7181 msgstr ""
7182 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7183 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7184 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7185
7186 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7187 #. TRANS: %1$s is the site name.
7188 #, php-format
7189 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7190 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7191
7192 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7193 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7194 #, php-format
7195 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7196 msgstr ""
7197 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7198
7199 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7200 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7201 msgstr ""
7202 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7203 "reservats."
7204
7205 #. TRANS: license message in footer.
7206 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7207 #, php-format
7208 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7209 msgstr ""
7210 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7211 "llicència %2$s."
7212
7213 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7214 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7215 msgid "After"
7216 msgstr "Posteriors"
7217
7218 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7219 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7220 msgid "Before"
7221 msgstr "Anteriors"
7222
7223 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7224 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7225 msgstr ""
7226 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7227 "XML sencer."
7228
7229 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7230 #, php-format
7231 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7232 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7233
7234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7235 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7236 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7237
7238 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7239 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7240 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7241
7242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7243 msgid "Unknown profile."
7244 msgstr "Perfil desconegut."
7245
7246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7247 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7248 msgstr ""
7249 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7250
7251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7252 msgid "Remote profile is not a group!"
7253 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7254
7255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7256 msgid "User is already a member of this group."
7257 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7258
7259 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7260 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7261 #, php-format
7262 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7263 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7264
7265 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7266 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7267 msgstr ""
7268 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7269
7270 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7271 #. TRANS: %s is the notice URI.
7272 #, php-format
7273 msgid "No content for notice %s."
7274 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7275
7276 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7277 #, php-format
7278 msgid "No such user \"%s\"."
7279 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7280
7281 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7282 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7283 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7284 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7285 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7286 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7287 #, php-format
7288 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7289 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7290 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7291
7292 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7293 msgid "Can't handle remote content yet."
7294 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7295
7296 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7297 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7298 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7299
7300 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7301 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7302 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7303
7304 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7305 msgid "You cannot make changes to this site."
7306 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7307
7308 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7309 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7310 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7311
7312 #. TRANS: Client error message.
7313 msgid "showForm() not implemented."
7314 msgstr "El showForm() no està implementat."
7315
7316 #. TRANS: Client error message
7317 msgid "saveSettings() not implemented."
7318 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7319
7320 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7321 #. TRANS: the admin panel Design.
7322 msgid "Unable to delete design setting."
7323 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7324
7325 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7326 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7327 msgctxt "HEADER"
7328 msgid "Home"
7329 msgstr "Inici"
7330
7331 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7332 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7333 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7334 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7335 msgctxt "MENU"
7336 msgid "Home"
7337 msgstr "Inici"
7338
7339 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7340 msgctxt "HEADER"
7341 msgid "Admin"
7342 msgstr "Administració"
7343
7344 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7345 msgid "Basic site configuration"
7346 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7347
7348 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7349 msgctxt "MENU"
7350 msgid "Site"
7351 msgstr "Lloc"
7352
7353 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7354 msgid "Design configuration"
7355 msgstr "Configuració del disseny"
7356
7357 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7358 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7359 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7360 msgctxt "MENU"
7361 msgid "Design"
7362 msgstr "Disseny"
7363
7364 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7365 msgid "User configuration"
7366 msgstr "Configuració de l'usuari"
7367
7368 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7369 msgctxt "MENU"
7370 msgid "User"
7371 msgstr "Usuari"
7372
7373 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7374 msgid "Access configuration"
7375 msgstr "Configuració de l'accés"
7376
7377 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7378 msgctxt "MENU"
7379 msgid "Access"
7380 msgstr "Accés"
7381
7382 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7383 msgid "Paths configuration"
7384 msgstr "Configuració dels camins"
7385
7386 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7387 msgctxt "MENU"
7388 msgid "Paths"
7389 msgstr "Camins"
7390
7391 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7392 msgid "Sessions configuration"
7393 msgstr "Configuració de les sessions"
7394
7395 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7396 msgctxt "MENU"
7397 msgid "Sessions"
7398 msgstr "Sessions"
7399
7400 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7401 msgid "Edit site notice"
7402 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7403
7404 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7405 msgctxt "MENU"
7406 msgid "Site notice"
7407 msgstr "Avís del lloc"
7408
7409 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7410 msgid "Snapshots configuration"
7411 msgstr "Configuració de les instantànies"
7412
7413 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7414 msgctxt "MENU"
7415 msgid "Snapshots"
7416 msgstr "Instantànies"
7417
7418 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7419 msgid "Set site license"
7420 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7421
7422 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7423 msgctxt "MENU"
7424 msgid "License"
7425 msgstr "Llicència"
7426
7427 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7428 msgid "Plugins configuration"
7429 msgstr "Configuració dels connectors"
7430
7431 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7432 msgctxt "MENU"
7433 msgid "Plugins"
7434 msgstr "Connectors"
7435
7436 #. TRANS: Client error 401.
7437 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7438 msgstr ""
7439 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7440 "de lectura."
7441
7442 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7443 msgid "No application for that consumer key."
7444 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7445
7446 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7447 msgid "Not allowed to use API."
7448 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7449
7450 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7451 msgid "Bad access token."
7452 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7453
7454 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7455 msgid "No user for that token."
7456 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7457
7458 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7459 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7460 msgid "Could not authenticate you."
7461 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7462
7463 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7464 msgid "Could not create anonymous consumer."
7465 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7466
7467 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7468 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7469 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7470
7471 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7472 msgid ""
7473 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7474 msgstr ""
7475 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7476 "sol·licitat."
7477
7478 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7479 msgid "Could not issue access token."
7480 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7481
7482 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7483 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7484 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7485
7486 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7487 msgid "Database error updating OAuth application user."
7488 msgstr ""
7489 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7490
7491 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7492 msgid "Tried to revoke unknown token."
7493 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7494
7495 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7496 msgid "Failed to delete revoked token."
7497 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7498
7499 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7500 msgid "Icon"
7501 msgstr "Icona"
7502
7503 #. TRANS: Form guide.
7504 msgid "Icon for this application"
7505 msgstr "Icona de l'aplicació"
7506
7507 #. TRANS: Form input field label for application name.
7508 msgid "Name"
7509 msgstr "Nom"
7510
7511 #. TRANS: Form input field instructions.
7512 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7513 #, php-format
7514 msgid "Describe your application in %d character"
7515 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7516 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7517 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7518
7519 #. TRANS: Form input field instructions.
7520 msgid "Describe your application"
7521 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7522
7523 #. TRANS: Form input field label.
7524 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7525 #. TRANS: Field label for description of list.
7526 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7527 msgid "Description"
7528 msgstr "Descripció"
7529
7530 #. TRANS: Form input field instructions.
7531 msgid "URL of the homepage of this application"
7532 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7533
7534 #. TRANS: Form input field label.
7535 msgid "Source URL"
7536 msgstr "URL d'origen"
7537
7538 #. TRANS: Form input field instructions.
7539 msgid "Organization responsible for this application"
7540 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7541
7542 #. TRANS: Form input field label.
7543 msgid "Organization"
7544 msgstr "Organització"
7545
7546 #. TRANS: Form input field instructions.
7547 msgid "URL for the homepage of the organization"
7548 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7549
7550 #. TRANS: Form input field instructions.
7551 msgid "URL to redirect to after authentication"
7552 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7553
7554 #. TRANS: Radio button label for application type
7555 msgid "Browser"
7556 msgstr "Navegador"
7557
7558 #. TRANS: Radio button label for application type
7559 msgid "Desktop"
7560 msgstr "Escriptori"
7561
7562 #. TRANS: Form guide.
7563 msgid "Type of application, browser or desktop"
7564 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7565
7566 #. TRANS: Radio button label for access type.
7567 msgid "Read-only"
7568 msgstr "Només lectura"
7569
7570 #. TRANS: Radio button label for access type.
7571 msgid "Read-write"
7572 msgstr "Lectura i escriptura"
7573
7574 #. TRANS: Form guide.
7575 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7576 msgstr ""
7577 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7578
7579 #. TRANS: Submit button title.
7580 msgid "Cancel"
7581 msgstr "Cancel·la"
7582
7583 #. TRANS: Submit button title.
7584 #. TRANS: Button text to save a list.
7585 msgid "Save"
7586 msgstr "Desa"
7587
7588 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7589 msgid "Unknown application"
7590 msgstr "Aplicació desconeguda"
7591
7592 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7593 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7594 msgid " by "
7595 msgstr " per "
7596
7597 #. TRANS: Application access type
7598 msgid "read-write"
7599 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7600
7601 #. TRANS: Application access type
7602 msgid "read-only"
7603 msgstr "només de lectura"
7604
7605 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7606 #, php-format
7607 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7608 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7609
7610 #. TRANS: Access token in the application list.
7611 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7612 #, php-format
7613 msgid "Access token starting with: %s"
7614 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7615
7616 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7617 msgctxt "BUTTON"
7618 msgid "Revoke"
7619 msgstr "Revoca"
7620
7621 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7622 msgid "Author element must contain a name element."
7623 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7624
7625 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7626 msgid "Do not use this method!"
7627 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7628
7629 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7630 #, php-format
7631 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7632 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7633
7634 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7635 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7636 #, php-format
7637 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7638 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7639
7640 #. TRANS: Title.
7641 msgid "Notices where this attachment appears"
7642 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7643
7644 #. TRANS: Title.
7645 msgid "Tags for this attachment"
7646 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7647
7648 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7649 msgid "Password changing failed."
7650 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7651
7652 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7653 msgid "Password changing is not allowed."
7654 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7655
7656 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7657 msgid "Block"
7658 msgstr "Bloca"
7659
7660 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7661 msgid "Block this user"
7662 msgstr "Bloca aquest usuari"
7663
7664 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7665 msgctxt "BUTTON"
7666 msgid "Cancel join request"
7667 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7668
7669 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7670 msgctxt "BUTTON"
7671 msgid "Cancel subscription request"
7672 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7673
7674 #. TRANS: Title for command results.
7675 msgid "Command results"
7676 msgstr "Resultats de les comandes"
7677
7678 #. TRANS: Title for command results.
7679 msgid "AJAX error"
7680 msgstr "Error de l'AJAX"
7681
7682 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7683 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7684 msgid "Command complete"
7685 msgstr "Comanda completada"
7686
7687 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7688 msgid "Command failed"
7689 msgstr "Comanda fallida"
7690
7691 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7692 msgid "Notice with that id does not exist."
7693 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7694
7695 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7696 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7697 msgid "User has no last notice."
7698 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7699
7700 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7701 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7702 #, php-format
7703 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7704 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7705
7706 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7707 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7708 #, php-format
7709 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7710 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7711
7712 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7713 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7714 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7715
7716 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7717 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7718 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7719
7720 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7721 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7722 #, php-format
7723 msgid "Nudge sent to %s."
7724 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7725
7726 #. TRANS: User statistics text.
7727 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7728 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7729 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7730 #, php-format
7731 msgid ""
7732 "Subscriptions: %1$s\n"
7733 "Subscribers: %2$s\n"
7734 "Notices: %3$s"
7735 msgstr ""
7736 "Subscripcions: %1$s\n"
7737 "Subscriptors: %2$s\n"
7738 "Avisos: %3$s"
7739
7740 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7741 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7742 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7743
7744 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7745 msgid "Notice marked as fave."
7746 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7747
7748 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7749 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7750 #, php-format
7751 msgid "%1$s joined group %2$s."
7752 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7753
7754 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7755 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7756 #, php-format
7757 msgid "%1$s left group %2$s."
7758 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7759
7760 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7761 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7762 #, php-format
7763 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7764 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7765
7766 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7767 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7768 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7769 #, php-format
7770 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7771 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7772 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7773 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7774
7775 #. TRANS: Separator for list of tags.
7776 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7777 msgid ", "
7778 msgstr ", "
7779
7780 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7781 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7782 #, php-format
7783 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7784 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7785
7786 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7787 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7788 #, php-format
7789 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7790 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7791
7792 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7793 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7794 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7795 #, php-format
7796 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7797 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7798 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7799 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7800
7801 #. TRANS: Whois output.
7802 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7803 #, php-format
7804 msgctxt "WHOIS"
7805 msgid "%1$s (%2$s)"
7806 msgstr "%1$s (%2$s)"
7807
7808 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7809 #, php-format
7810 msgid "Fullname: %s"
7811 msgstr "Nom complet: %s"
7812
7813 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7814 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7815 #. TRANS: %s is a location.
7816 #, php-format
7817 msgid "Location: %s"
7818 msgstr "Localització: %s"
7819
7820 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7821 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7822 #. TRANS: %s is a homepage.
7823 #, php-format
7824 msgid "Homepage: %s"
7825 msgstr "Pàgina web: %s"
7826
7827 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7828 #, php-format
7829 msgid "About: %s"
7830 msgstr "Informació personal: %s"
7831
7832 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7833 #. TRANS: %s is a remote profile.
7834 #, php-format
7835 msgid ""
7836 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7837 "same server."
7838 msgstr ""
7839 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7840 "mateix servidor."
7841
7842 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7843 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7844 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7845 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7846 #, php-format
7847 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7848 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7849 msgstr[0] ""
7850 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7851 msgstr[1] ""
7852 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7853
7854 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7855 msgid "You can't send a message to this user."
7856 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7857
7858 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7859 msgid "Error sending direct message."
7860 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7861
7862 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7863 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7864 #, php-format
7865 msgid "Notice from %s repeated."
7866 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7867
7868 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7869 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7870 #, php-format
7871 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7872 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7873 msgstr[0] ""
7874 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7875 msgstr[1] ""
7876 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7877
7878 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7879 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7880 #, php-format
7881 msgid "Reply to %s sent."
7882 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7883
7884 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7885 msgid "Error saving notice."
7886 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7887
7888 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7889 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7890 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7891
7892 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7893 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7894 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7895
7896 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7897 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7898 #, php-format
7899 msgid "Subscribed to %s."
7900 msgstr "Subscrit a %s."
7901
7902 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7903 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7904 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7905 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7906
7907 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7908 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7909 #, php-format
7910 msgid "Unsubscribed from %s."
7911 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7912
7913 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7914 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7915 msgid "Command not yet implemented."
7916 msgstr "Comanda encara no implementada."
7917
7918 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7919 msgid "Notification off."
7920 msgstr "Avisos desactivats."
7921
7922 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7923 msgid "Can't turn off notification."
7924 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7925
7926 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7927 msgid "Notification on."
7928 msgstr "Avisos activitats."
7929
7930 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7931 msgid "Can't turn on notification."
7932 msgstr "No es poden activar els avisos."
7933
7934 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7935 msgid "Login command is disabled."
7936 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7937
7938 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7939 #. TRANS: %s is a logon link..
7940 #, php-format
7941 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7942 msgstr ""
7943 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7944 "minuts: %s."
7945
7946 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7947 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7948 #, php-format
7949 msgid "Unsubscribed %s."
7950 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7951
7952 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7953 msgid "You are not subscribed to anyone."
7954 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7955
7956 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7957 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7958 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7959 msgid "You are subscribed to this person:"
7960 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7961 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7962 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7963
7964 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7965 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7966 msgid "No one is subscribed to you."
7967 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7968
7969 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7970 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7971 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7972 msgid "This person is subscribed to you:"
7973 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7974 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7975 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7976
7977 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7978 #. TRANS: any group subscriptions.
7979 msgid "You are not a member of any groups."
7980 msgstr "No sou membre de cap grup."
7981
7982 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7983 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7984 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7985 msgid "You are a member of this group:"
7986 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7987 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7988 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7989
7990 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7991 msgctxt "COMMANDHELP"
7992 msgid "Commands:"
7993 msgstr "Ordres:"
7994
7995 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7996 msgctxt "COMMANDHELP"
7997 msgid "turn on notifications"
7998 msgstr "activa les notificacions"
7999
8000 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8001 msgctxt "COMMANDHELP"
8002 msgid "turn off notifications"
8003 msgstr "desactiva les notificacions"
8004
8005 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8006 msgctxt "COMMANDHELP"
8007 msgid "show this help"
8008 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8009
8010 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8011 msgctxt "COMMANDHELP"
8012 msgid "subscribe to user"
8013 msgstr "subscriu a l'usuari"
8014
8015 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8016 msgctxt "COMMANDHELP"
8017 msgid "lists the groups you have joined"
8018 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8019
8020 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8021 msgctxt "COMMANDHELP"
8022 msgid "tag a user"
8023 msgstr "etiqueta un usuari"
8024
8025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8026 msgctxt "COMMANDHELP"
8027 msgid "untag a user"
8028 msgstr "desetiqueta un usuari"
8029
8030 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8031 msgctxt "COMMANDHELP"
8032 msgid "list the people you follow"
8033 msgstr "llista la gent que seguiu"
8034
8035 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8036 msgctxt "COMMANDHELP"
8037 msgid "list the people that follow you"
8038 msgstr "llista la gent que us segueix"
8039
8040 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8041 msgctxt "COMMANDHELP"
8042 msgid "unsubscribe from user"
8043 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8044
8045 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8046 msgctxt "COMMANDHELP"
8047 msgid "direct message to user"
8048 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8049
8050 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8051 msgctxt "COMMANDHELP"
8052 msgid "get last notice from user"
8053 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8054
8055 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8056 msgctxt "COMMANDHELP"
8057 msgid "get profile info on user"
8058 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8059
8060 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8061 msgctxt "COMMANDHELP"
8062 msgid "force user to stop following you"
8063 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8064
8065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8066 msgctxt "COMMANDHELP"
8067 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8068 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8069
8070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8071 msgctxt "COMMANDHELP"
8072 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8073 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8074
8075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8076 msgctxt "COMMANDHELP"
8077 msgid "repeat a notice with a given id"
8078 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8079
8080 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8081 msgctxt "COMMANDHELP"
8082 msgid "repeat the last notice from user"
8083 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8084
8085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8086 msgctxt "COMMANDHELP"
8087 msgid "reply to notice with a given id"
8088 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8089
8090 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8091 msgctxt "COMMANDHELP"
8092 msgid "reply to the last notice from user"
8093 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8094
8095 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8096 msgctxt "COMMANDHELP"
8097 msgid "join group"
8098 msgstr "uneix al grup"
8099
8100 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8101 msgctxt "COMMANDHELP"
8102 msgid "Get a link to login to the web interface"
8103 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8104
8105 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8106 msgctxt "COMMANDHELP"
8107 msgid "leave group"
8108 msgstr "deixa el grup"
8109
8110 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8111 msgctxt "COMMANDHELP"
8112 msgid "get your stats"
8113 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8114
8115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8117 msgctxt "COMMANDHELP"
8118 msgid "same as 'off'"
8119 msgstr "el mateix que 'off'"
8120
8121 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8122 msgctxt "COMMANDHELP"
8123 msgid "same as 'follow'"
8124 msgstr "el mateix que 'follow'"
8125
8126 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8127 msgctxt "COMMANDHELP"
8128 msgid "same as 'leave'"
8129 msgstr "el mateix que 'leave'"
8130
8131 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8132 msgctxt "COMMANDHELP"
8133 msgid "same as 'get'"
8134 msgstr "el mateix que 'get'"
8135
8136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8139 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8141 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8144 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8145 msgctxt "COMMANDHELP"
8146 msgid "not yet implemented."
8147 msgstr "no s'ha implementat encara."
8148
8149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8150 msgctxt "COMMANDHELP"
8151 msgid "remind a user to update."
8152 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8153
8154 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8155 msgid "No configuration file found."
8156 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8157
8158 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8159 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8160 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8161 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8162
8163 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8164 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8165 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8166
8167 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8168 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8169 msgid "Go to the installer."
8170 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8171
8172 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8173 msgid "Database error"
8174 msgstr "Error de la base de dades"
8175
8176 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8177 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8178 msgctxt "MENU"
8179 msgid "Public"
8180 msgstr "Públic"
8181
8182 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8183 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8184 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8185 msgctxt "MENU"
8186 msgid "Groups"
8187 msgstr "Grups"
8188
8189 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8190 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8191 msgctxt "MENU"
8192 msgid "Lists"
8193 msgstr "Llistes"
8194
8195 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8196 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8197 msgid "Delete"
8198 msgstr "Elimina"
8199
8200 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8201 msgid "Delete this user"
8202 msgstr "Elimina l'usuari"
8203
8204 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8205 msgid "Change design"
8206 msgstr "Canvia el disseny"
8207
8208 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8209 msgid "Change colours"
8210 msgstr "Canvia els colors"
8211
8212 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8213 msgid "Use defaults"
8214 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8215
8216 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8217 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8218 msgid "Upload file"
8219 msgstr "Puja un fitxer"
8220
8221 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8222 msgid ""
8223 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8224 msgstr ""
8225 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8226 "2MB."
8227
8228 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8229 msgctxt "RADIO"
8230 msgid "On"
8231 msgstr "Activada"
8232
8233 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8234 msgctxt "RADIO"
8235 msgid "Off"
8236 msgstr "Desactivada"
8237
8238 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8239 msgid "Design defaults restored."
8240 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8241
8242 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8243 #, php-format
8244 msgid "Unable to find services for %s."
8245 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8246
8247 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8248 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8249 msgid "Disfavor this notice"
8250 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8251
8252 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8253 msgctxt "BUTTON"
8254 msgid "Disfavor favorite"
8255 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8256
8257 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8258 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8259 msgid "Favor this notice"
8260 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8261
8262 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8263 msgctxt "BUTTON"
8264 msgid "Favor"
8265 msgstr "Preferit"
8266
8267 #. TRANS: Feed type name.
8268 msgid "RSS 1.0"
8269 msgstr "RSS 1.0"
8270
8271 #. TRANS: Feed type name.
8272 msgid "RSS 2.0"
8273 msgstr "RSS 2.0"
8274
8275 #. TRANS: Feed type name.
8276 msgid "Atom"
8277 msgstr "Atom"
8278
8279 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8280 msgid "FOAF"
8281 msgstr "FOAF"
8282
8283 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8284 msgid "No author in the feed."
8285 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8286
8287 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8288 #. TRANS: can be associated with a user.
8289 msgid "Cannot import without a user."
8290 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8291
8292 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8293 msgid "Feeds"
8294 msgstr "Canals"
8295
8296 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8297 msgctxt "TAGS"
8298 msgid "All"
8299 msgstr "Tot"
8300
8301 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8302 msgid "Tag"
8303 msgstr "Etiqueta"
8304
8305 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8306 msgid "Choose a tag to narrow list."
8307 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8308
8309 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8310 #, php-format
8311 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8312 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8313
8314 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8315 msgctxt "BUTTON"
8316 msgid "Block"
8317 msgstr "Bloca"
8318
8319 #. TRANS: Submit button title.
8320 msgctxt "TOOLTIP"
8321 msgid "Block this user"
8322 msgstr "Bloca aquest usuari"
8323
8324 #. TRANS: Field title on group edit form.
8325 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8326 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8327
8328 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8329 msgid "Describe the group or topic."
8330 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8331
8332 #. TRANS: Text area title for group description.
8333 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8334 #, php-format
8335 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8336 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8337 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8338 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8339
8340 #. TRANS: Field title on group edit form.
8341 msgid ""
8342 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8343 msgstr ""
8344 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8345
8346 #. TRANS: Field label on group edit form.
8347 msgid "Aliases"
8348 msgstr "Àlies"
8349
8350 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8351 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8352 #, php-format
8353 msgid ""
8354 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8355 "alias allowed."
8356 msgid_plural ""
8357 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8358 "aliases allowed."
8359 msgstr[0] ""
8360 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8361 "màxim de %d àlies."
8362 msgstr[1] ""
8363 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8364 "màxim de %d àlies."
8365
8366 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8367 msgid ""
8368 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8369 msgstr ""
8370 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8371 "enviaments seran forçats a ser privats."
8372
8373 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8374 msgctxt "GROUPADMIN"
8375 msgid "Admin"
8376 msgstr "Administrador"
8377
8378 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8379 msgctxt "MENU"
8380 msgid "Group"
8381 msgstr "Grup"
8382
8383 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8384 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8385 #, php-format
8386 msgctxt "TOOLTIP"
8387 msgid "%s group"
8388 msgstr "Grup %s"
8389
8390 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8391 msgctxt "MENU"
8392 msgid "Members"
8393 msgstr "Membres"
8394
8395 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8396 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8397 #, php-format
8398 msgctxt "TOOLTIP"
8399 msgid "%s group members"
8400 msgstr "Membres del grup %s"
8401
8402 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8403 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8404 #, php-format
8405 msgctxt "MENU"
8406 msgid "Pending members (%d)"
8407 msgid_plural "Pending members (%d)"
8408 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8409 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8410
8411 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8412 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8413 #, php-format
8414 msgctxt "TOOLTIP"
8415 msgid "%s pending members"
8416 msgstr "%s membres pendents"
8417
8418 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8419 msgctxt "MENU"
8420 msgid "Blocked"
8421 msgstr "Blocats"
8422
8423 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8424 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8425 #, php-format
8426 msgctxt "TOOLTIP"
8427 msgid "%s blocked users"
8428 msgstr "%s usuaris blocats"
8429
8430 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8431 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8432 msgctxt "MENU"
8433 msgid "Admin"
8434 msgstr "Administrador"
8435
8436 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8437 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8438 #, php-format
8439 msgctxt "TOOLTIP"
8440 msgid "Edit %s group properties"
8441 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8442
8443 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8444 msgctxt "MENU"
8445 msgid "Logo"
8446 msgstr "Logotip"
8447
8448 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8449 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8450 #, php-format
8451 msgctxt "TOOLTIP"
8452 msgid "Add or edit %s logo"
8453 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8454
8455 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8456 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8457 #, php-format
8458 msgctxt "TOOLTIP"
8459 msgid "Add or edit %s design"
8460 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8461
8462 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8463 msgid "Group actions"
8464 msgstr "Accions del grup"
8465
8466 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8467 msgid "Popular groups"
8468 msgstr "Grups populars"
8469
8470 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8471 msgid "Active groups"
8472 msgstr "Grups actius"
8473
8474 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8475 #. TRANS: %s is a group name.
8476 #, php-format
8477 msgid "Tags in %s group's notices"
8478 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8479
8480 #. TRANS: Client exception 406
8481 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8482 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8483
8484 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8485 msgid "Unsupported image file format."
8486 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8487
8488 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8489 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8490 #, php-format
8491 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8492 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8493
8494 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8495 msgid "Partial upload."
8496 msgstr "Càrrega parcial."
8497
8498 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8499 msgid "Not an image or corrupt file."
8500 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8501
8502 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8503 msgid "Lost our file."
8504 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8505
8506 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8507 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8508 msgid "Unknown file type"
8509 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8510
8511 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8512 #, php-format
8513 msgid "%dMB"
8514 msgid_plural "%dMB"
8515 msgstr[0] "%dMB"
8516 msgstr[1] "%dMB"
8517
8518 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8519 #, php-format
8520 msgid "%dkB"
8521 msgid_plural "%dkB"
8522 msgstr[0] "%dkB"
8523 msgstr[1] "%dkB"
8524
8525 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8526 #, php-format
8527 msgid "%dB"
8528 msgid_plural "%dB"
8529 msgstr[0] "%dB"
8530 msgstr[1] "%dB"
8531
8532 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8533 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8534 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8535 #, php-format
8536 msgid ""
8537 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8538 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8539 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8540 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8541 "this message."
8542 msgstr ""
8543 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8544 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8545 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8546 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8547 "simplement ignoreu el missatge."
8548
8549 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8550 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8551 #, php-format
8552 msgid "Unknown inbox source %d."
8553 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8554
8555 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8556 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8557 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8558
8559 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8560 msgid "Transport cannot be null."
8561 msgstr "El transport no pot ser nul."
8562
8563 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8564 msgctxt "TITLE"
8565 msgid "Trends"
8566 msgstr "Tendències"
8567
8568 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8569 msgctxt "BUTTON"
8570 msgid "Invite more colleagues"
8571 msgstr "Convida més companys"
8572
8573 #. TRANS: Button text for joining a group.
8574 msgctxt "BUTTON"
8575 msgid "Join"
8576 msgstr "Uniu-vos-hi"
8577
8578 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8579 msgctxt "BUTTON"
8580 msgid "Leave"
8581 msgstr "Deixa"
8582
8583 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8584 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8585 msgctxt "MENU"
8586 msgid "Login"
8587 msgstr "Inici de sessió"
8588
8589 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8590 msgid "Login with a username and password"
8591 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8592
8593 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8594 msgctxt "MENU"
8595 msgid "Register"
8596 msgstr "Registre"
8597
8598 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8599 msgid "Sign up for a new account"
8600 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8601
8602 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8603 msgid "Email address confirmation"
8604 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8605
8606 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8607 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8608 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8609 #, php-format
8610 msgid ""
8611 "Hey, %1$s.\n"
8612 "\n"
8613 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8614 "\n"
8615 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8616 "\n"
8617 "\t%3$s\n"
8618 "\n"
8619 "If not, just ignore this message.\n"
8620 "\n"
8621 "Thanks for your time, \n"
8622 "%2$s\n"
8623 msgstr "Hola, %1$s.\n"
8624 "\n"
8625 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8626 "\n"
8627 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8628 "l'URL a continuació:\n"
8629 "\n"
8630 "\t%3$s\n"
8631 "\n"
8632 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8633 "\n"
8634 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8635 "%2$s\n"
8636
8637 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8638 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8639 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8640 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8641 #, php-format
8642 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8643 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8644
8645 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8646 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8647 #, php-format
8648 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8649 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8650
8651 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8652 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8653 #, php-format
8654 msgid ""
8655 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8656 "their subscription at %3$s"
8657 msgstr ""
8658 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8659 "seva subscripció a %3$s."
8660
8661 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8662 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8663 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8664 #, php-format
8665 msgid ""
8666 "Faithfully yours,\n"
8667 "%1$s.\n"
8668 "\n"
8669 "----\n"
8670 "Change your email address or notification options at %2$s"
8671 msgstr ""
8672 "Atentament,\n"
8673 "%1$s.\n"
8674 "\n"
8675 "----\n"
8676 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8677
8678 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8679 #. TRANS: %s is a URL.
8680 #, php-format
8681 msgid "Profile: %s"
8682 msgstr "Perfil: %s"
8683
8684 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8685 #. TRANS: %s is biographical information.
8686 #, php-format
8687 msgid "Bio: %s"
8688 msgstr "Biografia: %s"
8689
8690 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8691 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8692 #, php-format
8693 msgid ""
8694 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8695 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8696 msgstr ""
8697 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8698 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8699 "administradors del lloc a %s."
8700
8701 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8702 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8703 #, php-format
8704 msgid "New email address for posting to %s"
8705 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8706
8707 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8708 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8709 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8710 #, php-format
8711 msgid ""
8712 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8713 "\n"
8714 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8715 "\n"
8716 "More email instructions at %3$s."
8717 msgstr ""
8718 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8719 "\n"
8720 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8721 "\n"
8722 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8723
8724 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8725 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8726 #, php-format
8727 msgid "%s status"
8728 msgstr "%s estat"
8729
8730 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8731 msgid "SMS confirmation"
8732 msgstr "Confirmació SMS"
8733
8734 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8735 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8736 #, php-format
8737 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8738 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8739
8740 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8741 #. TRANS: %s is the nudging user.
8742 #, php-format
8743 msgid "You have been nudged by %s"
8744 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8745
8746 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8747 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8748 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8749 #, php-format
8750 msgid ""
8751 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8752 "to post some news.\n"
8753 "\n"
8754 "So let's hear from you :)\n"
8755 "\n"
8756 "%3$s\n"
8757 "\n"
8758 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8759 msgstr ""
8760 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8761 "notícies.\n"
8762 "\n"
8763 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8764 "\n"
8765 "%3$s\n"
8766 "\n"
8767 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8768
8769 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8770 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8771 #, php-format
8772 msgid "New private message from %s"
8773 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8774
8775 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8776 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8777 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8778 #, php-format
8779 msgid ""
8780 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8781 "\n"
8782 "------------------------------------------------------\n"
8783 "%3$s\n"
8784 "------------------------------------------------------\n"
8785 "\n"
8786 "You can reply to their message here:\n"
8787 "\n"
8788 "%4$s\n"
8789 "\n"
8790 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8791 msgstr ""
8792 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8793 "\n"
8794 "------------------------------------------------------\n"
8795 "%3$s\n"
8796 "------------------------------------------------------\n"
8797 "\n"
8798 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8799 "\n"
8800 "ntinuació:\n"
8801 "\n"
8802 "%4$s\n"
8803 "\n"
8804 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8805
8806 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8807 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8808 #, php-format
8809 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8810 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8811
8812 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8813 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8814 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8815 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8816 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8817 #, php-format
8818 msgid ""
8819 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8820 "\n"
8821 "The URL of your notice is:\n"
8822 "\n"
8823 "%3$s\n"
8824 "\n"
8825 "The text of your notice is:\n"
8826 "\n"
8827 "%4$s\n"
8828 "\n"
8829 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8830 "\n"
8831 "%5$s"
8832 msgstr ""
8833 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8834 "\n"
8835 "L'URL del vostre avís és:\n"
8836 "\n"
8837 "%3$s\n"
8838 "\n"
8839 "El text del vostre avís és:\n"
8840 "\n"
8841 "%4$s\n"
8842 "\n"
8843 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8844 "\n"
8845 "%5$s"
8846
8847 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8848 #, php-format
8849 msgid ""
8850 "The full conversation can be read here:\n"
8851 "\n"
8852 "\t%s"
8853 msgstr ""
8854 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8855 "\n"
8856 "%s"
8857
8858 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8859 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8860 #, php-format
8861 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8862 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8863
8864 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8865 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8866 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8867 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8868 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8869 #, php-format
8870 msgid ""
8871 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8872 "\n"
8873 "The notice is here:\n"
8874 "\n"
8875 "\t%3$s\n"
8876 "\n"
8877 "It reads:\n"
8878 "\n"
8879 "\t%4$s\n"
8880 "\n"
8881 "%5$sYou can reply back here:\n"
8882 "\n"
8883 "\t%6$s\n"
8884 "\n"
8885 "The list of all @-replies for you here:\n"
8886 "\n"
8887 "%7$s"
8888 msgstr ""
8889 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8890 "$s.\n"
8891 "\n"
8892 "L'avís és a continuació:\n"
8893 "\n"
8894 "\t%3$s\n"
8895 "\n"
8896 "Hi diu:\n"
8897 "\n"
8898 "\t%4$s\n"
8899 "\n"
8900 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8901 "\n"
8902 "\t%6$s\n"
8903 "\n"
8904 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8905 "\n"
8906 "%7$s"
8907
8908 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8909 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8910 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8911 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8912 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8913 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8914 #, php-format
8915 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8916 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8917
8918 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8919 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8920 #, php-format
8921 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8922 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8923
8924 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8925 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8926 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8927 #, php-format
8928 msgid ""
8929 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8930 "their group membership at %4$s"
8931 msgstr ""
8932 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8933 "seva pertinència al grup a %4$s."
8934
8935 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8936 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8937 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8938
8939 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8940 msgid ""
8941 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8942 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8943 msgstr ""
8944 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8945 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8946 "vostres ulls."
8947
8948 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8949 msgctxt "MENU"
8950 msgid "Inbox"
8951 msgstr "Safata d'entrada"
8952
8953 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8954 msgid "Your incoming messages."
8955 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8956
8957 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8958 msgctxt "MENU"
8959 msgid "Outbox"
8960 msgstr "Safata de sortida"
8961
8962 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8963 msgid "Your sent messages."
8964 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8965
8966 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8967 msgid "Could not parse message."
8968 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8969
8970 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8971 msgid "Not a registered user."
8972 msgstr "Usuari no registrat."
8973
8974 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8975 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8976 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8977
8978 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8979 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8980 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8981
8982 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8983 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8984 #, php-format
8985 msgid "Unsupported message type: %s."
8986 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8987
8988 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8989 msgid "Make user an admin of the group"
8990 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8991
8992 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8993 msgctxt "BUTTON"
8994 msgid "Make Admin"
8995 msgstr "Fes-lo administrador"
8996
8997 #. TRANS: Submit button title.
8998 msgctxt "TOOLTIP"
8999 msgid "Make this user an admin"
9000 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9001
9002 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9003 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9004 msgstr ""
9005 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9006 "Torneu-ho a provar."
9007
9008 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9009 msgid "File exceeds user's quota."
9010 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9011
9012 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9013 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9014 msgid "File could not be moved to destination directory."
9015 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9016
9017 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9018 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9019 msgid "Could not determine file's MIME type."
9020 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9021
9022 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9023 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9024 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9025 #, php-format
9026 msgid ""
9027 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9028 "format."
9029 msgstr ""
9030 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9031 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9032
9033 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9034 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9035 #, php-format
9036 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9037 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9038
9039 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9040 msgid "Send a direct notice"
9041 msgstr "Envia un avís directe"
9042
9043 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9044 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9045 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9046 msgid "Select recipient:"
9047 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9048
9049 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9050 msgid "No mutual subscribers."
9051 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9052
9053 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9054 msgid "To"
9055 msgstr "A"
9056
9057 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9058 msgctxt "Send button for sending notice"
9059 msgid "Send"
9060 msgstr "Envia"
9061
9062 #. TRANS: Header in message list.
9063 msgid "Messages"
9064 msgstr "Missatges"
9065
9066 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9067 #. TRANS: Followed by notice source.
9068 msgid "from"
9069 msgstr "de"
9070
9071 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9072 msgctxt "SOURCE"
9073 msgid "web"
9074 msgstr "web"
9075
9076 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9077 msgctxt "SOURCE"
9078 msgid "xmpp"
9079 msgstr "xmpp"
9080
9081 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9082 msgctxt "SOURCE"
9083 msgid "mail"
9084 msgstr "correu electrònic"
9085
9086 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9087 msgctxt "SOURCE"
9088 msgid "omb"
9089 msgstr "omb"
9090
9091 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9092 msgctxt "SOURCE"
9093 msgid "api"
9094 msgstr "api"
9095
9096 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9097 msgid "Cannot get author for activity."
9098 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9099
9100 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9101 msgid "Bookmark not posted to this group."
9102 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9103
9104 #. TRANS: Client exception when ...
9105 msgid "Object not posted to this user."
9106 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9107
9108 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9109 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9110 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9111
9112 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9113 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9114 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
9115
9116 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9117 msgid "Nickname cannot be empty."
9118 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9119
9120 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9121 #, php-format
9122 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9123 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9124 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9125 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9126
9127 #. TRANS: Form legend for notice form.
9128 msgid "Send a notice"
9129 msgstr "Envia un avís"
9130
9131 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9132 #, php-format
9133 msgid "What's up, %s?"
9134 msgstr "Què tal, %s?"
9135
9136 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9137 msgid "Attach"
9138 msgstr "Adjunta"
9139
9140 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9141 msgid "Attach a file."
9142 msgstr "Adjunta un fitxer."
9143
9144 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9145 msgid "Share my location"
9146 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9147
9148 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9149 msgid "Do not share my location"
9150 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9151
9152 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9153 msgid ""
9154 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9155 "try again later"
9156 msgstr ""
9157 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9158 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9159
9160 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9161 msgctxt "SEPARATOR"
9162 msgid ", "
9163 msgstr ", "
9164
9165 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9166 msgid " ▸ "
9167 msgstr " ▸ "
9168
9169 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9170 msgid "N"
9171 msgstr "N"
9172
9173 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9174 msgid "S"
9175 msgstr "S"
9176
9177 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9178 msgid "E"
9179 msgstr "E"
9180
9181 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9182 msgid "W"
9183 msgstr "O"
9184
9185 #. TRANS: Coordinates message.
9186 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9187 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9188 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9189 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9190 #, php-format
9191 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9192 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9193
9194 #. TRANS: Followed by geo location.
9195 msgid "at"
9196 msgstr "a"
9197
9198 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9199 msgid "in context"
9200 msgstr "en context"
9201
9202 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9203 msgid "Repeated by"
9204 msgstr "Repetit per"
9205
9206 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9207 msgid "Reply to this notice"
9208 msgstr "Respon a aquest avís"
9209
9210 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9211 msgid "Reply"
9212 msgstr "Respon"
9213
9214 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9215 msgid "Delete this notice"
9216 msgstr "Elimina aquest avís"
9217
9218 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9219 msgid "Notice repeated."
9220 msgstr "Avís repetit."
9221
9222 #. TRANS: Field label for notice text.
9223 msgid "Update your status..."
9224 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9225
9226 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9227 msgid "Nudge this user"
9228 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9229
9230 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9231 msgctxt "BUTTON"
9232 msgid "Nudge"
9233 msgstr "Crida l'atenció"
9234
9235 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9236 msgid "Send a nudge to this user."
9237 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9238
9239 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9240 msgid "Error inserting new profile."
9241 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9242
9243 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9244 msgid "Error inserting avatar."
9245 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9246
9247 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9248 msgid "Error inserting remote profile."
9249 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9250
9251 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9252 msgid "Duplicate notice."
9253 msgstr "Avís duplicat."
9254
9255 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9256 msgid "Could not insert new subscription."
9257 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9258
9259 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9260 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9261 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9262
9263 #. TRANS: Field label for list.
9264 msgctxt "LABEL"
9265 msgid "List"
9266 msgstr "Llista"
9267
9268 #. TRANS: Field title for list.
9269 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9270 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
9271
9272 #. TRANS: Field title for description of list.
9273 msgid "Describe the list or topic."
9274 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
9275
9276 #. TRANS: Field title for description of list.
9277 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9278 #, php-format
9279 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9280 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9281 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
9282 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
9283
9284 #. TRANS: Button title to delete a list.
9285 msgid "Delete this list."
9286 msgstr "Elimina la llista."
9287
9288 #. TRANS: Header in list edit form.
9289 msgid "Add or remove people"
9290 msgstr "Afegeix o elimina gent"
9291
9292 #. TRANS: Header in list edit form.
9293 msgctxt "HEADER"
9294 msgid "Search"
9295 msgstr "Cerca"
9296
9297 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9298 msgctxt "MENU"
9299 msgid "List"
9300 msgstr "Llista"
9301
9302 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9303 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9304 #, php-format
9305 msgid "%1$s list by %2$s."
9306 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9307
9308 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9309 msgctxt "MENU"
9310 msgid "Listed"
9311 msgstr "Llistat"
9312
9313 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9314 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9315 msgctxt "MENU"
9316 msgid "Subscribers"
9317 msgstr "Subscriptors"
9318
9319 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9320 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9321 #, php-format
9322 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9323 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9324
9325 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9326 msgctxt "MENU"
9327 msgid "Edit"
9328 msgstr "Edita"
9329
9330 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9331 #. TRANS: %s is a list.
9332 #, php-format
9333 msgid "Edit %s list by you."
9334 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9335
9336 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9337 msgid "Tagged"
9338 msgstr "Etiquetat"
9339
9340 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9341 msgid "Edit list settings."
9342 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9343
9344 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9345 msgid "Edit"
9346 msgstr "Edita"
9347
9348 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9349 msgctxt "MODE"
9350 msgid "Private"
9351 msgstr "Privat"
9352
9353 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9354 msgctxt "MENU"
9355 msgid "List Subscriptions"
9356 msgstr "Subscripcions de llistes"
9357
9358 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9359 #. TRANS: %s is a user nickname.
9360 #, php-format
9361 msgctxt "TOOLTIP"
9362 msgid "Lists subscribed to by %s."
9363 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9364
9365 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9366 #. TRANS: %s is a user nickname.
9367 #, php-format
9368 msgctxt "MENU"
9369 msgid "Lists with %s"
9370 msgstr "Llistes que contenen %s"
9371
9372 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9373 #. TRANS: %s is a user nickname.
9374 #, php-format
9375 msgctxt "TOOLTIP"
9376 msgid "Lists with %s."
9377 msgstr "Llistes que contenen %s."
9378
9379 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9380 #. TRANS: %s is a user nickname.
9381 #, php-format
9382 msgctxt "MENU"
9383 msgid "Lists by %s"
9384 msgstr "Llistes per %s"
9385
9386 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9387 #. TRANS: %s is a user nickname.
9388 #, php-format
9389 msgctxt "TOOLTIP"
9390 msgid "Lists by %s."
9391 msgstr "Llistes per %s."
9392
9393 #. TRANS: Label in lists widget.
9394 msgctxt "LABEL"
9395 msgid "Your lists"
9396 msgstr "Les vostres llistes"
9397
9398 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9399 msgctxt "LEGEND"
9400 msgid "Edit lists"
9401 msgstr "Edita les llistes"
9402
9403 #. TRANS: Label in self tags widget.
9404 msgctxt "LABEL"
9405 msgid "Tags"
9406 msgstr "Etiquetes"
9407
9408 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9409 msgid "Popular lists"
9410 msgstr "Llistes populars"
9411
9412 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9413 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9414 #, php-format
9415 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9416 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9417
9418 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9419 #, php-format
9420 msgid "Lists with you"
9421 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9422
9423 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9424 #. TRANS: %s is a profile name.
9425 #, php-format
9426 msgid "Lists with %s"
9427 msgstr "Llistes que contenen %s"
9428
9429 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9430 msgid "List subscriptions"
9431 msgstr "Subscripcions de llistes"
9432
9433 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9434 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9435 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9436 msgctxt "MENU"
9437 msgid "Profile"
9438 msgstr "Perfil"
9439
9440 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9441 msgid "Your profile"
9442 msgstr "El vostre perfil"
9443
9444 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9445 msgctxt "MENU"
9446 msgid "Replies"
9447 msgstr "Respostes"
9448
9449 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9450 msgctxt "MENU"
9451 msgid "Favorites"
9452 msgstr "Preferits"
9453
9454 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9455 msgctxt "FIXME"
9456 msgid "User"
9457 msgstr "Usuari"
9458
9459 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9460 msgctxt "MENU"
9461 msgid "Messages"
9462 msgstr "Missatges"
9463
9464 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9465 msgid "Your incoming messages"
9466 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9467
9468 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9469 msgid "Unknown"
9470 msgstr "Desconegut"
9471
9472 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9473 msgctxt "plugin"
9474 msgid "Disable"
9475 msgstr "Inhabilita"
9476
9477 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9478 msgctxt "plugin"
9479 msgid "Enable"
9480 msgstr "Habilita"
9481
9482 msgctxt "plugin-description"
9483 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9484 msgstr ""
9485 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9486
9487 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9488 msgctxt "MENU"
9489 msgid "Settings"
9490 msgstr "Paràmetres"
9491
9492 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9493 msgid "Change your personal settings."
9494 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9495
9496 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9497 msgid "Site configuration."
9498 msgstr "Configuració del lloc"
9499
9500 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9501 msgctxt "MENU"
9502 msgid "Logout"
9503 msgstr "Finalitza la sessió"
9504
9505 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9506 msgid "Logout from the site."
9507 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9508
9509 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9510 msgid "Login to the site."
9511 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9512
9513 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9514 msgctxt "MENU"
9515 msgid "Search"
9516 msgstr "Cerca"
9517
9518 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9519 msgid "Search the site."
9520 msgstr "Cerca al lloc"
9521
9522 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9523 msgid "Following"
9524 msgstr "Seguint"
9525
9526 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9527 msgid "Followers"
9528 msgstr "Seguidors"
9529
9530 #. TRANS: Label for user statistics.
9531 msgid "User ID"
9532 msgstr "ID de l'usuari"
9533
9534 #. TRANS: Label for user statistics.
9535 msgid "Member since"
9536 msgstr "Membre des de"
9537
9538 #. TRANS: Label for user statistics.
9539 msgid "Notices"
9540 msgstr "Avisos"
9541
9542 #. TRANS: Label for user statistics.
9543 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9544 msgid "Daily average"
9545 msgstr "Mitjana diària"
9546
9547 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9548 msgid "Groups"
9549 msgstr "Grups"
9550
9551 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9552 msgid "Lists"
9553 msgstr "Llistes"
9554
9555 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9556 msgid "Unimplemented method."
9557 msgstr "Mètode no implementat"
9558
9559 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9560 msgid "User groups"
9561 msgstr "Grups d'usuaris"
9562
9563 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9564 msgctxt "MENU"
9565 msgid "Recent tags"
9566 msgstr "Etiquetes recents"
9567
9568 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9569 msgid "Recent tags"
9570 msgstr "Etiquetes recents"
9571
9572 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9573 msgctxt "MENU"
9574 msgid "Featured"
9575 msgstr "Destacat"
9576
9577 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9578 msgctxt "MENU"
9579 msgid "Popular"
9580 msgstr "Popular"
9581
9582 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9583 msgctxt "TITLE"
9584 msgid "Trending topics"
9585 msgstr "Temes en tendència"
9586
9587 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9588 msgid "No return-to arguments."
9589 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9590
9591 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9592 msgid "Repeat this notice?"
9593 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9594
9595 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9596 msgid "Repeat this notice."
9597 msgstr "Repeteix l'avís."
9598
9599 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9600 #, php-format
9601 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9602 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9603
9604 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9605 msgid "Page not found."
9606 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9607
9608 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9609 msgctxt "TITLE"
9610 msgid "Sandbox"
9611 msgstr "Entorn de proves"
9612
9613 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9614 msgid "Sandbox this user"
9615 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9616
9617 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9618 msgid "Search site"
9619 msgstr "Cerca al lloc"
9620
9621 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9622 #. TRANS: for searching can be entered.
9623 msgid "Keyword(s)"
9624 msgstr "Paraules clau"
9625
9626 #. TRANS: Button text for searching site.
9627 #. TRANS: Button text to search profiles.
9628 msgctxt "BUTTON"
9629 msgid "Search"
9630 msgstr "Cerca"
9631
9632 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9633 #, fuzzy
9634 msgid ""
9635 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9636 "* Try different keywords.\n"
9637 "* Try more general keywords.\n"
9638 "* Try fewer keywords."
9639 msgstr ""
9640 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9641 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9642 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9643 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9644
9645 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9646 #, fuzzy, php-format
9647 msgid ""
9648 "You can also try your search on other engines:\n"
9649 "\n"
9650 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9651 "site.server%%%%)\n"
9652 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9653 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9654 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9655 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9656 msgstr ""
9657 "\n"
9658 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9659 "\n"
9660 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9661 "site.server%%%%)\n"
9662 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9663 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9664 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9665 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9666
9667 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9668 msgctxt "MENU"
9669 msgid "People"
9670 msgstr "Gent"
9671
9672 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9673 msgid "Find people on this site"
9674 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9675
9676 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9677 msgctxt "MENU"
9678 msgid "Notices"
9679 msgstr "Avisos"
9680
9681 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9682 msgid "Find content of notices"
9683 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9684
9685 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9686 msgid "Find groups on this site"
9687 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9688
9689 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9690 msgctxt "MENU"
9691 msgid "Help"
9692 msgstr "Ajuda"
9693
9694 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9695 msgctxt "MENU"
9696 msgid "About"
9697 msgstr "Quant a"
9698
9699 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9700 msgctxt "MENU"
9701 msgid "FAQ"
9702 msgstr "Preguntes més freqüents"
9703
9704 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9705 msgctxt "MENU"
9706 msgid "TOS"
9707 msgstr "Termes del servei"
9708
9709 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9710 msgctxt "MENU"
9711 msgid "Privacy"
9712 msgstr "Privadesa"
9713
9714 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9715 msgctxt "MENU"
9716 msgid "Source"
9717 msgstr "Font"
9718
9719 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9720 msgctxt "MENU"
9721 msgid "Version"
9722 msgstr "Versió"
9723
9724 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9725 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9726 msgctxt "MENU"
9727 msgid "Contact"
9728 msgstr "Contacte"
9729
9730 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9731 msgctxt "MENU"
9732 msgid "Badge"
9733 msgstr "Insígnia"
9734
9735 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9736 msgid "Untitled section"
9737 msgstr "Secció sense títol"
9738
9739 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9740 msgid "More..."
9741 msgstr "Més..."
9742
9743 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9744 msgctxt "HEADER"
9745 msgid "Settings"
9746 msgstr "Paràmetres"
9747
9748 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9749 msgid "Change your profile settings"
9750 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9751
9752 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9753 msgctxt "MENU"
9754 msgid "Avatar"
9755 msgstr "Avatar"
9756
9757 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9758 msgid "Upload an avatar"
9759 msgstr "Puja un avatar"
9760
9761 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9762 msgctxt "MENU"
9763 msgid "Password"
9764 msgstr "Contrasenya"
9765
9766 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9767 msgid "Change your password"
9768 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9769
9770 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9771 msgctxt "MENU"
9772 msgid "Email"
9773 msgstr "Adreça electrònica"
9774
9775 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9776 msgid "Change email handling"
9777 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9778
9779 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9780 msgid "Design your profile"
9781 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9782
9783 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9784 msgctxt "MENU"
9785 msgid "URL"
9786 msgstr "URL"
9787
9788 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9789 msgid "URL shorteners"
9790 msgstr "Escurçadors d'URL"
9791
9792 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9793 msgctxt "MENU"
9794 msgid "IM"
9795 msgstr "MI"
9796
9797 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9798 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9799 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9800
9801 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9802 msgctxt "MENU"
9803 msgid "SMS"
9804 msgstr "SMS"
9805
9806 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9807 msgid "Updates by SMS"
9808 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9809
9810 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9811 msgctxt "MENU"
9812 msgid "Connections"
9813 msgstr "Connexions"
9814
9815 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9816 msgid "Authorized connected applications"
9817 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9818
9819 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9820 msgctxt "TITLE"
9821 msgid "Silence"
9822 msgstr "Silenci"
9823
9824 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9825 msgid "Silence this user"
9826 msgstr "Silencia l'usuari"
9827
9828 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9829 msgctxt "MENU"
9830 msgid "Subscriptions"
9831 msgstr "Subscripcions"
9832
9833 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9834 #. TRANS: %s is a user nickname.
9835 #, php-format
9836 msgid "People %s subscribes to."
9837 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9838
9839 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9840 #. TRANS: %s is a user nickname.
9841 #, php-format
9842 msgid "People subscribed to %s."
9843 msgstr "Gent subscrita a %s."
9844
9845 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9846 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9847 #, php-format
9848 msgctxt "MENU"
9849 msgid "Pending (%d)"
9850 msgstr "Pendent (%d)"
9851
9852 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9853 #, php-format
9854 msgid "Approve pending subscription requests."
9855 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9856
9857 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9858 #. TRANS: %s is a user nickname.
9859 #, php-format
9860 msgid "Groups %s is a member of."
9861 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9862
9863 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9864 #. TRANS: %s is a user nickname.
9865 #, php-format
9866 msgid "List subscriptions by %s."
9867 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9868
9869 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9870 msgctxt "MENU"
9871 msgid "Invite"
9872 msgstr "Convida"
9873
9874 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9875 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9876 #, php-format
9877 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9878 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9879
9880 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9881 msgid "Subscribe to this user"
9882 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9883
9884 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9885 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9886 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9887
9888 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9889 msgid "People Tagcloud as tagged"
9890 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9891
9892 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9893 msgctxt "NOTAGS"
9894 msgid "None"
9895 msgstr "Cap"
9896
9897 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9898 msgid "Invalid theme name."
9899 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9900
9901 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9902 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9903 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9904
9905 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9906 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9907 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9908
9909 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9910 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9911 msgid "Failed saving theme."
9912 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9913
9914 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9915 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9916 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9917
9918 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9919 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9920 #, php-format
9921 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9922 msgid_plural ""
9923 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9924 msgstr[0] ""
9925 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9926 msgstr[1] ""
9927 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9928
9929 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9930 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9931 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9932
9933 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9934 msgid ""
9935 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9936 "digits, underscore, and minus sign."
9937 msgstr ""
9938 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9939 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9940
9941 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9942 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9943 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9944
9945 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9946 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9947 #, php-format
9948 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9949 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9950
9951 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9952 msgid "Error opening theme archive."
9953 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9954
9955 #. TRANS: Header for Notices section.
9956 msgctxt "HEADER"
9957 msgid "Notices"
9958 msgstr "Avisos"
9959
9960 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9961 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9962 #, php-format
9963 msgid "Show reply"
9964 msgid_plural "Show all %d replies"
9965 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9966 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9967
9968 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9969 msgctxt "FAVELIST"
9970 msgid "You"
9971 msgstr "Vós"
9972
9973 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9974 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9975 #, php-format
9976 msgctxt "FAVELIST"
9977 msgid "%1$s and %2$s"
9978 msgstr "%1$s i %2$s"
9979
9980 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9981 msgctxt "FAVELIST"
9982 msgid "You like this."
9983 msgstr "Us agrada."
9984
9985 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9986 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9987 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9988 #, php-format
9989 msgid "%%s and %d others like this."
9990 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9991 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9992 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9993
9994 #. TRANS: List message for favoured notices.
9995 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9996 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9997 #, php-format
9998 msgid "%%s likes this."
9999 msgid_plural "%%s like this."
10000 msgstr[0] "A %%s li agrada."
10001 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
10002
10003 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10004 msgctxt "REPEATLIST"
10005 msgid "You have repeated this notice."
10006 msgstr "Heu repetit l'avís."
10007
10008 #. TRANS: List message for repeated notices.
10009 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10010 #, php-format
10011 msgid "One person has repeated this notice."
10012 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10013 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10014 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10015
10016 #. TRANS: Form legend.
10017 #, php-format
10018 msgid "Search and list people"
10019 msgstr "Cerca i llista la gent"
10020
10021 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10022 msgid "Everything"
10023 msgstr "Tot"
10024
10025 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10026 msgid "Fullname"
10027 msgstr "Nom complet"
10028
10029 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10030 msgid "URI (Remote users)"
10031 msgstr "URI (usuaris remots)"
10032
10033 #. TRANS: Dropdown field label.
10034 msgctxt "LABEL"
10035 msgid "Search in"
10036 msgstr "Cerca a"
10037
10038 #. TRANS: Dropdown field title.
10039 msgid "Choose a field to search."
10040 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
10041
10042 #. TRANS: Form legend.
10043 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10044 #, php-format
10045 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10046 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
10047
10048 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10049 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10050 #, php-format
10051 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10052 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
10053
10054 #. TRANS: Title for top posters section.
10055 msgid "Top posters"
10056 msgstr "Qui publica més"
10057
10058 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10059 msgctxt "SENDTO"
10060 msgid "Everyone"
10061 msgstr "Tothom"
10062
10063 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10064 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10065 #, php-format
10066 msgid "My colleagues at %s"
10067 msgstr "Els meus companys a %s"
10068
10069 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10070 msgctxt "LABEL"
10071 msgid "To:"
10072 msgstr "A:"
10073
10074 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10075 msgid "Private?"
10076 msgstr "Privat?"
10077
10078 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10079 #, php-format
10080 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10081 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10082
10083 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10084 msgctxt "TITLE"
10085 msgid "Unblock"
10086 msgstr "Desbloca"
10087
10088 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10089 msgctxt "TITLE"
10090 msgid "Unsandbox"
10091 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10092
10093 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10094 msgid "Unsandbox this user"
10095 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10096
10097 #. TRANS: Title for unsilence form.
10098 msgid "Unsilence"
10099 msgstr "Dessilencia"
10100
10101 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10102 msgid "Unsilence this user"
10103 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10104
10105 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10106 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10107 msgid "Unsubscribe from this user"
10108 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10109
10110 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10111 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10112 msgctxt "BUTTON"
10113 msgid "Unsubscribe"
10114 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10115
10116 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10117 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10118 #, php-format
10119 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10120 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10121
10122 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10123 msgid "Not allowed to log in."
10124 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10125
10126 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10127 msgid "a few seconds ago"
10128 msgstr "fa pocs segons"
10129
10130 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10131 msgid "about a minute ago"
10132 msgstr "fa un minut"
10133
10134 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10135 #, php-format
10136 msgid "about one minute ago"
10137 msgid_plural "about %d minutes ago"
10138 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10139 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10140
10141 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10142 msgid "about an hour ago"
10143 msgstr "fa una hora"
10144
10145 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10146 #, php-format
10147 msgid "about one hour ago"
10148 msgid_plural "about %d hours ago"
10149 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10150 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10151
10152 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10153 msgid "about a day ago"
10154 msgstr "fa un dia"
10155
10156 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10157 #, php-format
10158 msgid "about one day ago"
10159 msgid_plural "about %d days ago"
10160 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10161 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10162
10163 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10164 msgid "about a month ago"
10165 msgstr "fa un mes"
10166
10167 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10168 #, php-format
10169 msgid "about one month ago"
10170 msgid_plural "about %d months ago"
10171 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10172 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10173
10174 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10175 msgid "about a year ago"
10176 msgstr "fa un any"
10177
10178 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10179 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10180 #, php-format
10181 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10182 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10183
10184 #. TRANS: Exception.
10185 msgid "Invalid XML."
10186 msgstr "L'XML no és vàlid."
10187
10188 #. TRANS: Exception.
10189 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10190 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10191
10192 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10193 #, php-format
10194 msgid "Getting backup from file '%s'."
10195 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
10196
10197 #~ msgid "%1$s and friends, page %2$d"
10198 #~ msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
10199
10200 #~ msgid "You and friends"
10201 #~ msgstr "Un mateix i amics"