]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-27 12:36+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:38:23+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87008); Translate extension (2011-04-26)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-21 18:57:13+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save lists.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
138 msgctxt "BUTTON"
139 msgid "Save"
140 msgstr "Desa"
141
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
153 msgstr ""
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 "us plau."
156
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 msgid "No such list."
174 msgstr "No existeix la llista."
175
176 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
177 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
178 msgstr "No podeu llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
179
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
181 #. TRANS: %s is a username.
182 #, php-format
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
185
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
192 msgstr ""
193 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
194 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
195
196 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
197 msgctxt "TITLE"
198 msgid "Listed"
199 msgstr "Llistat"
200
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 #. TRANS: Server error when page not found (404)
203 #. TRANS: Server error when page not found (404).
204 msgid "No such page."
205 msgstr "No existeix la pàgina."
206
207 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
209 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
210 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
211 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
246 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
247 #. TRANS: Client error.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
251 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
253 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
254 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
257 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
258 msgid "No such user."
259 msgstr "No existeix l'usuari."
260
261 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
262 #, php-format
263 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
264 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
265
266 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
267 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
268 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
272 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
273 #. TRANS: %s is a username.
274 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
275 #. TRANS: %s is a username.
276 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
277 #. TRANS: %s is a username.
278 #, php-format
279 msgid "%s and friends"
280 msgstr "%s i amics"
281
282 #. TRANS: %s is user nickname.
283 #, php-format
284 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
285 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
286
287 #. TRANS: %s is user nickname.
288 #. TRANS: Feed title.
289 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
290 #, php-format
291 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
292 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
293
294 #. TRANS: %s is user nickname.
295 #, php-format
296 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
297 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
298
299 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
303 msgstr ""
304 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
305 "encara."
306
307 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
312 "something yourself."
313 msgstr ""
314 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
315 "publiqueu quelcom personal."
316
317 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
318 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
322 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
323 msgstr ""
324 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
325 "status_textarea=%s)!"
326
327 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
328 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
329 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
330 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
331 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
333 #, php-format
334 msgid ""
335 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
336 "post a notice to them."
337 msgstr ""
338 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
339 "escriure'n un!"
340
341 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
342 msgid "You and friends"
343 msgstr "Un mateix i amics"
344
345 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
346 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
347 #, php-format
348 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
349 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
350
351 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
354 msgid "API method not found."
355 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
356
357 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 msgid "This method requires a POST."
362 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
363
364 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
365 msgid ""
366 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
367 "none."
368 msgstr ""
369 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
370 "dels següents: sms, im, none (cap)"
371
372 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
373 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
376 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
379 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
380 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
381 msgid "Could not update user."
382 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
383
384 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
385 msgid "User has no profile."
386 msgstr "L'usuari no té perfil."
387
388 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
389 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
390 msgid "Could not save profile."
391 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
392
393 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
394 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
395 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
396 #, php-format
397 msgid ""
398 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
399 "current configuration."
400 msgid_plural ""
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
402 "current configuration."
403 msgstr[0] ""
404 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
405 "configuració actual."
406 msgstr[1] ""
407 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
408 "configuració actual."
409
410 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
411 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
412 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
414 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
415 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
416 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
417 msgid "Unable to save your design settings."
418 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
419
420 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
423 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
424 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
425 msgid "Could not update your design."
426 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed.
429 msgctxt "ATOM"
430 msgid "Main"
431 msgstr "Principal"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
435 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
436 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
437 #, php-format
438 msgid "%s timeline"
439 msgstr "%s línia temporal"
440
441 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
442 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
443 #. TRANS: %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
445 #. TRANS: %s is a user nickname.
446 #, php-format
447 msgid "%s subscriptions"
448 msgstr "Subscripcions de %s"
449
450 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
453 #, php-format
454 msgid "%s favorites"
455 msgstr "%s preferits"
456
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "%s memberships"
460 msgstr "%s pertinències al grup"
461
462 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
463 msgid "You cannot block yourself!"
464 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
465
466 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
467 msgid "Block user failed."
468 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
469
470 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
471 msgid "Unblock user failed."
472 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
473
474 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "Direct messages from %s"
477 msgstr "Missatges directes de %s"
478
479 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 #, php-format
481 msgid "All the direct messages sent from %s"
482 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
483
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 #, php-format
486 msgid "Direct messages to %s"
487 msgstr "Missatges directes a %s"
488
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 #, php-format
491 msgid "All the direct messages sent to %s"
492 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
493
494 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
495 msgid "No message text!"
496 msgstr "No hi ha text al missatge!"
497
498 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 #, php-format
503 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
504 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
505 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
506 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
507
508 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
509 msgid "Recipient user not found."
510 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
511
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
513 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
514 msgstr ""
515 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
516 "amics."
517
518 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
519 msgid ""
520 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
521 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
525 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
526 msgid "No status found with that ID."
527 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
528
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
530 msgid "This status is already a favorite."
531 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
534 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
535 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
536 msgid "Could not create favorite."
537 msgstr "No es pot crear el preferit."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
540 msgid "That status is not a favorite."
541 msgstr "L'estat no és un preferit."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
544 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
545 msgid "Could not delete favorite."
546 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
549 msgid "Could not follow user: profile not found."
550 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
553 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
554 #, php-format
555 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
556 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
559 msgid "Could not unfollow user: User not found."
560 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
563 msgid "You cannot unfollow yourself."
564 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
567 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
568 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
571 msgid "Could not determine source user."
572 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
575 msgid "Could not find target user."
576 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
577
578 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
584 msgid "Nickname already in use. Try another one."
585 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
586
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
593 msgid "Not a valid nickname."
594 msgstr "Sobrenom no vàlid."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
604 msgid "Homepage is not a valid URL."
605 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
606
607 #. TRANS: Client error in form for group creation.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
609 #. TRANS: Group edit form validation error.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
613 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
614 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
615
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
619 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
620 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: Form validation error in New application form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #, php-format
630 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
631 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
632 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
633 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
634
635 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
636 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
640 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
641 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
642 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
643
644 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
648 #. TRANS: Group edit form validation error.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
652 #, php-format
653 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
654 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
655 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
656 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
657
658 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
659 #. TRANS: %s is the invalid alias.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
661 #. TRANS: %s is the invalid alias.
662 #, php-format
663 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
664 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
665
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
667 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
669 #. TRANS: %s is the already used alias.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
672 #, php-format
673 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
674 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
675
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
677 #. TRANS: Group edit form validation error.
678 msgid "Alias can't be the same as nickname."
679 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
680
681 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
684 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
685 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
687 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
688 msgid "Group not found."
689 msgstr "No s'ha trobat el grup."
690
691 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
693 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
694 msgid "You are already a member of that group."
695 msgstr "Ja sou membre del grup."
696
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
699 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
700 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
701 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
702
703 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
704 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
705 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
706 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
707 #, php-format
708 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
709 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
712 msgid "You are not a member of this group."
713 msgstr "No sou un membre del grup."
714
715 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
716 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
717 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
718 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
719 #, php-format
720 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
721 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
722
723 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
724 #, php-format
725 msgid "%s's groups"
726 msgstr "Grups de %s"
727
728 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
729 #, php-format
730 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
731 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
732
733 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
734 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
735 #. TRANS: %s is a nickname.
736 #, php-format
737 msgid "%s groups"
738 msgstr "Grups de %s"
739
740 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
741 #, php-format
742 msgid "groups on %s"
743 msgstr "grups sobre %s"
744
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
746 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
747 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
748 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
749 msgid "You must be an admin to edit the group."
750 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
751
752 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
754 msgid "Could not update group."
755 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
756
757 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
758 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
759 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
760 msgid "Could not create aliases."
761 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
762
763 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
764 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
765 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
766 msgstr ""
767 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
768 "espais."
769
770 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
771 #. TRANS: Group create form validation error.
772 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
773 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
774
775 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
776 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
778 msgid "List not found."
779 msgstr "No s'ha trobat la llista."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
782 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
783 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
789 msgid "An error occured."
790 msgstr "S'ha produït un error."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
793 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
794 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
797 msgid "The specified user is not a member of this list."
798 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to add members to this list."
802 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
805 msgid "You must specify a member."
806 msgstr "Heu d'especificar un membre."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
809 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
810 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
813 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
814 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
817 msgid "A list must have a name."
818 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
821 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
822 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
825 msgid "You are not subscribed to this list."
826 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
829 msgid "Upload failed."
830 msgstr "La pujada ha fallat."
831
832 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
833 msgid "Invalid request token or verifier."
834 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
835
836 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
837 msgid "No oauth_token parameter provided."
838 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
839
840 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
841 msgid "Invalid request token."
842 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
843
844 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
845 msgid "Request token already authorized."
846 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
847
848 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid nickname / password!"
850 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
851
852 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
853 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
854 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
855
856 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
857 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
858 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
859 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
861 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
863 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
864 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
865 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
867 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
868 msgid "Unexpected form submission."
869 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
870
871 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
872 msgid "An application would like to connect to your account"
873 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
874
875 #. TRANS: Fieldset legend.
876 msgid "Allow or deny access"
877 msgstr "Permet o denega l'accés"
878
879 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
880 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
881 #, php-format
882 msgid ""
883 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
884 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
885 "parties you trust."
886 msgstr ""
887 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
888 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
889 "parts en què confieu."
890
891 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
892 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
893 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
894 #, php-format
895 msgid ""
896 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
897 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
898 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
899 msgstr ""
900 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
901 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
902 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
903
904 #. TRANS: Fieldset legend.
905 msgctxt "LEGEND"
906 msgid "Account"
907 msgstr "Compte"
908
909 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
910 #. TRANS: Field label on login page.
911 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
912 #. TRANS: Field label on account registration page.
913 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
914 #. TRANS: Field label on group edit form.
915 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
916 msgid "Nickname"
917 msgstr "Sobrenom"
918
919 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
920 #. TRANS: Field label on login page.
921 #. TRANS: Field label on account registration page.
922 msgid "Password"
923 msgstr "Contrasenya"
924
925 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
926 #. TRANS: by an external application.
927 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
928 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
931 msgctxt "BUTTON"
932 msgid "Cancel"
933 msgstr "Cancel·la"
934
935 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
936 msgctxt "BUTTON"
937 msgid "Allow"
938 msgstr "Permet"
939
940 #. TRANS: Form instructions.
941 msgid "Authorize access to your account information."
942 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
943
944 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
945 msgid "Authorization canceled."
946 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
947
948 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
949 #. TRANS: %s is an OAuth token.
950 #, php-format
951 msgid "The request token %s has been revoked."
952 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
953
954 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 msgid "You have successfully authorized the application"
956 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
957
958 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 msgid ""
960 "Please return to the application and enter the following security code to "
961 "complete the process."
962 msgstr ""
963 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
964 "el procés."
965
966 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
967 #. TRANS: %s is the authorised application name.
968 #, php-format
969 msgid "You have successfully authorized %s"
970 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
971
972 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 #. TRANS: %s is the authorised application name.
974 #, php-format
975 msgid ""
976 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
977 "process."
978 msgstr ""
979 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
980
981 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
982 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
983 msgid "This method requires a POST or DELETE."
984 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
985
986 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
987 msgid "You may not delete another user's status."
988 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
989
990 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
991 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
992 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
993 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
994 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
995 msgid "No such notice."
996 msgstr "No existeix aquest avís."
997
998 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
999 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1000 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 msgid "HTTP method not supported."
1005 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1006
1007 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1008 #. TRANS: %s is the requested output format.
1009 #, php-format
1010 msgid "Unsupported format: %s."
1011 msgstr "Format no permès: %s."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1014 msgid "Status deleted."
1015 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1018 msgid "No status with that ID found."
1019 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1022 msgid "Can only delete using the Atom format."
1023 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1024
1025 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1026 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1027 msgid "Cannot delete this notice."
1028 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1029
1030 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1031 #, php-format
1032 msgid "Deleted notice %d"
1033 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1036 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1037 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1041 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1042 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1043 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1044 #, php-format
1045 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1046 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1047 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1048 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1049
1050 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1051 msgid "Parent notice not found."
1052 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1055 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1056 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1057 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1058 #, php-format
1059 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1060 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1061 msgstr[0] ""
1062 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1063 msgstr[1] ""
1064 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1065
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1068 msgid "Unsupported format."
1069 msgstr "El format no està permès."
1070
1071 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1072 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1073 #, php-format
1074 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1075 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1076
1077 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1079 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1080 #, php-format
1081 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1082 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1083
1084 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1085 #. TRANS: %s is the error message.
1086 #, php-format
1087 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1088 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1089
1090 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1091 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1092 #, php-format
1093 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1094 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1095
1096 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1097 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1098 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1099 #, php-format
1100 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1101 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1102
1103 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1104 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1105 #, php-format
1106 msgid "%s public timeline"
1107 msgstr "%s línia temporal pública"
1108
1109 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1110 #, php-format
1111 msgid "%s updates from everyone!"
1112 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1113
1114 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1115 msgid "Unimplemented."
1116 msgstr "No implementat."
1117
1118 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1119 #, php-format
1120 msgid "Repeated to %s"
1121 msgstr "Repetit a %s"
1122
1123 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1124 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1125 #, php-format
1126 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1127 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1128
1129 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1130 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1131 #, php-format
1132 msgid "Repeats of %s"
1133 msgstr "Repeticions de %s"
1134
1135 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1136 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1137 #, php-format
1138 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1139 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1140
1141 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1142 #. TRANS: %s is the tag.
1143 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1144 #. TRANS: %s is the tag.
1145 #, php-format
1146 msgid "Notices tagged with %s"
1147 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1148
1149 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1150 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1151 #. TRANS: Tag feed description.
1152 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1153 #, php-format
1154 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1155 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1158 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1159 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1162 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1163 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1166 msgid "Atom post must not be empty."
1167 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1170 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1171 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1174 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1175 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1178 msgid "Can only handle POST activities."
1179 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1182 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1183 #, php-format
1184 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1185 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1188 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1189 #, php-format
1190 msgid "No content for notice %d."
1191 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1194 #. TRANS: %s is the notice URI.
1195 #, php-format
1196 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1197 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1198
1199 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1200 msgid "API method under construction."
1201 msgstr "Mètode API en construcció."
1202
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1204 msgid "User not found."
1205 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1208 msgid "You must be logged in to leave a group."
1209 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1219 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1224 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1226 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1240 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1241 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1242 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1243 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1244 msgid "No such group."
1245 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1246
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1251 msgid "No nickname or ID."
1252 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1253
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1256 msgid "Must be logged in."
1257 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1261 #. TRANS: being a group administrator.
1262 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1263 msgstr ""
1264 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1265
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1268 msgid "Must specify a profile."
1269 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1272 #. TRANS: %s is a nickname.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1274 #. TRANS: %s is a user nickname.
1275 #, php-format
1276 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1277 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1278
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1281 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1282 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1286 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1287 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1288
1289 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1290 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1291 #, php-format
1292 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1293 msgstr ""
1294 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1295 "%2$s."
1296
1297 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1298 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1299 #, php-format
1300 msgctxt "TITLE"
1301 msgid "%1$s's request for %2$s"
1302 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1303
1304 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1305 msgid "Join request approved."
1306 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1307
1308 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1309 msgid "Join request canceled."
1310 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1311
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1313 #, php-format
1314 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1315 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1316
1317 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1318 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1319 #, php-format
1320 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1323 "se al grup %2$s."
1324
1325 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1326 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1327 #, php-format
1328 msgctxt "TITLE"
1329 msgid "%1$s's request"
1330 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1331
1332 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1333 msgid "Subscription approved."
1334 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1335
1336 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1337 msgid "Subscription canceled."
1338 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1339
1340 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1341 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1342 #, php-format
1343 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1344 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1345
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1348 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1349 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1350
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1352 msgid "Can only handle favorite activities."
1353 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1354
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1356 msgid "Can only fave notices."
1357 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1360 msgid "Unknown notice."
1361 msgstr "Avís desconegut."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1364 msgid "Already a favorite."
1365 msgstr "Ja és una preferit."
1366
1367 #. TRANS: Title for group membership feed.
1368 #. TRANS: %s is a username.
1369 #, php-format
1370 msgid "Group memberships of %s"
1371 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1372
1373 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1374 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1375 #, php-format
1376 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1377 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1380 msgid "Cannot add someone else's membership."
1381 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1382
1383 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1384 msgid "Can only handle join activities."
1385 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1388 msgid "Unknown group."
1389 msgstr "Grup desconegut."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1392 msgid "Already a member."
1393 msgstr "Ja és un membre."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1396 msgid "Blocked by admin."
1397 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1400 msgid "No such favorite."
1401 msgstr "No existeix el preferit."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1404 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1405 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1408 msgid "Not a member."
1409 msgstr "No és un membre."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1412 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1413 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1416 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1417 #, php-format
1418 msgid "No such profile id: %d."
1419 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1422 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1423 #, php-format
1424 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1425 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1428 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1429 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1430
1431 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1432 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1433 #, php-format
1434 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1435 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1438 msgid "Can only handle Follow activities."
1439 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1440
1441 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1442 msgid "Can only follow people."
1443 msgstr "Només es pot seguir gent."
1444
1445 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1446 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1447 #, php-format
1448 msgid "Unknown profile %s."
1449 msgstr "Perfil desconegut %s"
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1452 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1453 #, php-format
1454 msgid "Already subscribed to %s."
1455 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1456
1457 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1458 msgid "No such attachment."
1459 msgstr "No existeix l'adjunció."
1460
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1462 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1466 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1468 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1469 msgid "No nickname."
1470 msgstr "Cap sobrenom."
1471
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1473 msgid "No size."
1474 msgstr "Cap mida."
1475
1476 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1477 msgid "Invalid size."
1478 msgstr "La mida no és vàlida."
1479
1480 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1481 msgid "Avatar"
1482 msgstr "Avatar"
1483
1484 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1485 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1486 #, php-format
1487 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1488 msgstr ""
1489 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1490
1491 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1492 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1493 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1494 msgid "Avatar settings"
1495 msgstr "Configuració de l'avatar"
1496
1497 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1498 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1499 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1500 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1501 msgid "Original"
1502 msgstr "Original"
1503
1504 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1505 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1506 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1507 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1508 msgid "Preview"
1509 msgstr "Vista prèvia"
1510
1511 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1512 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1513 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1514 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1515 #. TRANS: Button text to delete a list.
1516 msgctxt "BUTTON"
1517 msgid "Delete"
1518 msgstr "Elimina"
1519
1520 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1521 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1522 msgctxt "BUTTON"
1523 msgid "Upload"
1524 msgstr "Puja"
1525
1526 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1527 msgctxt "BUTTON"
1528 msgid "Crop"
1529 msgstr "Retalla"
1530
1531 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1532 msgid "No file uploaded."
1533 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1534
1535 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1536 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1537 msgstr ""
1538 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1539 "avatar."
1540
1541 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1542 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1543 msgid "Lost our file data."
1544 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1545
1546 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1547 msgid "Avatar updated."
1548 msgstr "Avatar actualitzat."
1549
1550 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1551 msgid "Failed updating avatar."
1552 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1553
1554 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1555 msgid "Avatar deleted."
1556 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1557
1558 #. TRANS: Title for backup account page.
1559 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1560 msgid "Backup account"
1561 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1562
1563 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1564 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1565 msgstr ""
1566 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1567 "seguretat del compte."
1568
1569 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1570 msgid "You may not backup your account."
1571 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1572
1573 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1574 msgid ""
1575 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1576 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1577 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1578 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1579 "are not backed up."
1580 msgstr ""
1581 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1582 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1583 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1584 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1585 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1586 "directes tampoc es copien."
1587
1588 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1589 msgctxt "BUTTON"
1590 msgid "Backup"
1591 msgstr "Còpia de seguretat"
1592
1593 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1594 msgid "Backup your account."
1595 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1596
1597 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1598 msgid "You already blocked that user."
1599 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1600
1601 #. TRANS: Title for block user page.
1602 #. TRANS: Legend for block user form.
1603 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1604 msgid "Block user"
1605 msgstr "Bloca l'usuari"
1606
1607 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1608 msgid ""
1609 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1610 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1611 "will not be notified of any @-replies from them."
1612 msgstr ""
1613 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1614 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1615 "avís de respostes @."
1616
1617 #. TRANS: Button label on the user block form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1622 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1623 msgctxt "BUTTON"
1624 msgid "No"
1625 msgstr "No"
1626
1627 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1628 msgid "Do not block this user."
1629 msgstr "No bloquis l'usuari."
1630
1631 #. TRANS: Button label on the user block form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1635 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1636 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1637 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1638 msgctxt "BUTTON"
1639 msgid "Yes"
1640 msgstr "Sí"
1641
1642 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1643 msgid "Block this user."
1644 msgstr "Bloca l'usuari."
1645
1646 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1647 msgid "Failed to save block information."
1648 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1649
1650 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1651 #. TRANS: %s is a group nickname.
1652 #, php-format
1653 msgid "%s blocked profiles"
1654 msgstr "%s perfils blocats"
1655
1656 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1657 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1658 #, php-format
1659 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1660 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1661
1662 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1663 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1664 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1665
1666 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1667 msgid "Unblock user from group"
1668 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1669
1670 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1671 msgctxt "BUTTON"
1672 msgid "Unblock"
1673 msgstr "Desbloca"
1674
1675 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1676 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1677 msgid "Unblock this user"
1678 msgstr "Desbloca l'usuari"
1679
1680 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1681 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1682 #, php-format
1683 msgid "Post to %s"
1684 msgstr "Publica a %s"
1685
1686 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1687 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1688 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1689 #, php-format
1690 msgctxt "TITLE"
1691 msgid "%1$s left group %2$s"
1692 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1693
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1695 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1696 msgid "No profile ID in request."
1697 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1700 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1702 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1703 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1707 msgid "No profile with that ID."
1708 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1709
1710 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1711 msgctxt "TITLE"
1712 msgid "Unsubscribed"
1713 msgstr "No subscrit"
1714
1715 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1716 msgid "No confirmation code."
1717 msgstr "Cap codi de confirmació."
1718
1719 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1720 msgid "Confirmation code not found."
1721 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1724 msgid "That confirmation code is not for you!"
1725 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1726
1727 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1728 #, php-format
1729 msgid "Unrecognized address type %s"
1730 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1731
1732 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1733 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1734 msgid "That address has already been confirmed."
1735 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1736
1737 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1738 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1739 msgid "Could not update user IM preferences."
1740 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1741
1742 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1743 msgid "Could not insert user IM preferences."
1744 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1745
1746 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1747 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1748 msgid "Could not delete address confirmation."
1749 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1750
1751 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1752 msgid "Confirm address"
1753 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1754
1755 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1756 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1757 #, php-format
1758 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1759 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1760
1761 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1762 msgid "Conversation"
1763 msgstr "Conversa"
1764
1765 #. TRANS: Title for conversation page.
1766 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1767 msgctxt "TITLE"
1768 msgid "Notice"
1769 msgstr "Avís"
1770
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1772 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1773 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1774
1775 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1776 msgid "You cannot delete your account."
1777 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1778
1779 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1780 msgid "I am sure."
1781 msgstr "N'estic segur."
1782
1783 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1784 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1785 #, php-format
1786 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1787 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1788
1789 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1790 msgid "Account deleted."
1791 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1792
1793 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1794 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1795 msgid "Delete account"
1796 msgstr "Elimina el compte"
1797
1798 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1799 msgid ""
1800 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1801 "server."
1802 msgstr ""
1803 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1804 "d'aquest servidor."
1805
1806 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1807 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1808 #, php-format
1809 msgid ""
1810 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1811 "deletion."
1812 msgstr ""
1813 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1814 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1815
1816 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1817 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1818 msgid "Confirm"
1819 msgstr "Confirma"
1820
1821 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1822 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1823 #, php-format
1824 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1825 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1826
1827 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1828 msgid "Permanently delete your account"
1829 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1830
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1832 msgid "You must be logged in to delete an application."
1833 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1836 msgid "Application not found."
1837 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1838
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1842 msgid "You are not the owner of this application."
1843 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1844
1845 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1846 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1847 msgid "There was a problem with your session token."
1848 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1849
1850 #. TRANS: Title for delete application page.
1851 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1852 msgid "Delete application"
1853 msgstr "Elimina l'aplicació"
1854
1855 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1856 msgid ""
1857 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1858 "about the application from the database, including all existing user "
1859 "connections."
1860 msgstr ""
1861 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1862 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1863 "existents."
1864
1865 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1866 msgid "Do not delete this application."
1867 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1868
1869 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1870 msgid "Delete this application."
1871 msgstr "Elimina l'aplicació."
1872
1873 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1874 msgid "You must be logged in to delete a group."
1875 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1876
1877 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1878 msgid "You are not allowed to delete this group."
1879 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1880
1881 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1882 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1883 #, php-format
1884 msgid "Could not delete group %s."
1885 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1886
1887 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1888 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1889 #, php-format
1890 msgid "Deleted group %s"
1891 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1892
1893 #. TRANS: Title of delete group page.
1894 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1895 msgid "Delete group"
1896 msgstr "Elimina el grup"
1897
1898 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1899 msgid ""
1900 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1901 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1902 "will still appear in individual timelines."
1903 msgstr ""
1904 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1905 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1906 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1907
1908 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1909 msgid "Do not delete this group."
1910 msgstr "No eliminis el grup."
1911
1912 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1913 msgid "Delete this group."
1914 msgstr "Elimina el grup."
1915
1916 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1917 msgid ""
1918 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1919 "be undone."
1920 msgstr ""
1921 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1922 "desfer."
1923
1924 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1925 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1926 msgid "Delete notice"
1927 msgstr "Elimina l'avís"
1928
1929 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1930 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1931 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1932
1933 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1934 msgid "Do not delete this notice."
1935 msgstr "No eliminis l'avís."
1936
1937 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1938 msgid "Delete this notice."
1939 msgstr "Elimina l'avís."
1940
1941 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1942 msgid "You cannot delete users."
1943 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1944
1945 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1946 msgid "You can only delete local users."
1947 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1948
1949 #. TRANS: Title of delete user page.
1950 msgctxt "TITLE"
1951 msgid "Delete user"
1952 msgstr "Elimina l'usuari"
1953
1954 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1955 msgid "Delete user"
1956 msgstr "Elimina l'usuari"
1957
1958 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1959 msgid ""
1960 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1961 "the user from the database, without a backup."
1962 msgstr ""
1963 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1964 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1965
1966 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1967 msgid "Do not delete this user."
1968 msgstr "No eliminis l'usuari."
1969
1970 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1971 msgid "Delete this user."
1972 msgstr "Elimina l'usuari."
1973
1974 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1975 msgid "Design"
1976 msgstr "Disseny"
1977
1978 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1979 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1980 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1981
1982 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1983 msgid "Invalid logo URL."
1984 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1985
1986 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1987 msgid "Invalid SSL logo URL."
1988 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1989
1990 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1991 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1992 #, php-format
1993 msgid "Theme not available: %s."
1994 msgstr "Tema no disponible: %s."
1995
1996 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1997 msgid "Change logo"
1998 msgstr "Canvia el logotip"
1999
2000 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2001 msgid "Site logo"
2002 msgstr "Logotip del lloc"
2003
2004 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2005 msgid "SSL logo"
2006 msgstr "Logotip SSL"
2007
2008 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009 msgid "Change theme"
2010 msgstr "Canvia el tema"
2011
2012 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2013 msgid "Site theme"
2014 msgstr "Tema del lloc"
2015
2016 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2017 msgid "Theme for the site."
2018 msgstr "Tema del lloc."
2019
2020 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2021 msgid "Custom theme"
2022 msgstr "Tema personalitzat"
2023
2024 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2025 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2026 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2027
2028 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2029 msgid "Change background image"
2030 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2031
2032 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2033 #. TRANS: Field label for background color selector.
2034 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2035 msgid "Background"
2036 msgstr "Fons"
2037
2038 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2039 #, php-format
2040 msgid ""
2041 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2042 "$s."
2043 msgstr ""
2044 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2045
2046 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2047 msgid "On"
2048 msgstr "Activada"
2049
2050 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2051 msgid "Off"
2052 msgstr "Desactivada"
2053
2054 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2055 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2056 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2057 msgid "Turn background image on or off."
2058 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2059
2060 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2061 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2062 msgid "Tile background image"
2063 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2064
2065 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2066 msgid "Change colors"
2067 msgstr "Canvia els colors"
2068
2069 #. TRANS: Field label for content color selector.
2070 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2071 msgid "Content"
2072 msgstr "Contingut"
2073
2074 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2075 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2076 msgid "Sidebar"
2077 msgstr "Barra lateral"
2078
2079 #. TRANS: Field label for text color selector.
2080 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2081 msgid "Text"
2082 msgstr "Text"
2083
2084 #. TRANS: Field label for link color selector.
2085 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2086 msgid "Links"
2087 msgstr "Enllaços"
2088
2089 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2090 msgid "Advanced"
2091 msgstr "Avançat"
2092
2093 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2094 msgid "Custom CSS"
2095 msgstr "CSS personalitzat"
2096
2097 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2098 msgctxt "BUTTON"
2099 msgid "Use defaults"
2100 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2101
2102 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2103 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2104 msgid "Restore default designs."
2105 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2106
2107 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2108 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2109 msgid "Reset back to default."
2110 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2111
2112 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2113 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2114 msgid "Save design."
2115 msgstr "Desa el disseny."
2116
2117 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2118 msgid "This notice is not a favorite!"
2119 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2120
2121 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2122 msgid "Add to favorites"
2123 msgstr "Afegeix als preferits"
2124
2125 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2126 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2127 #, php-format
2128 msgid "No such document \"%s\"."
2129 msgstr "No existeix el document «%s»"
2130
2131 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2132 #. TRANS: Form legend.
2133 msgid "Edit application"
2134 msgstr "Edita l'aplicació"
2135
2136 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2137 msgid "You must be logged in to edit an application."
2138 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2139
2140 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2141 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2142 msgid "No such application."
2143 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2144
2145 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2146 msgid "Use this form to edit your application."
2147 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2148
2149 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2150 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2151 msgid "Name is required."
2152 msgstr "Cal un nom."
2153
2154 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2155 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2156 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2157 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2158
2159 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2160 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2161 msgid "Name already in use. Try another one."
2162 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2163
2164 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2165 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2166 msgid "Description is required."
2167 msgstr "Cal una descripció."
2168
2169 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2170 msgid "Source URL is too long."
2171 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2172
2173 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2174 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2175 msgid "Source URL is not valid."
2176 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2177
2178 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2179 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2180 msgid "Organization is required."
2181 msgstr "Cal una organització."
2182
2183 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2184 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2185 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2186
2187 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2188 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2189 msgid "Organization homepage is required."
2190 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2191
2192 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2193 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2194 msgid "Callback is too long."
2195 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2196
2197 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2199 msgid "Callback URL is not valid."
2200 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2201
2202 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2203 msgid "Could not update application."
2204 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2205
2206 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2207 #, php-format
2208 msgid "Edit %s group"
2209 msgstr "Edita el grup %s"
2210
2211 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2212 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2213 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2214 msgid "You must be logged in to create a group."
2215 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2216
2217 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2218 msgid "Use this form to edit the group."
2219 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2220
2221 #. TRANS: Group edit form validation error.
2222 #. TRANS: Group create form validation error.
2223 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2224 #, php-format
2225 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2226 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2227
2228 #. TRANS: Group edit form success message.
2229 #. TRANS: Edit list form success message.
2230 msgid "Options saved."
2231 msgstr "Configuració guardada."
2232
2233 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2234 #. TRANS: %s is a list.
2235 #, php-format
2236 msgid "Delete %s list"
2237 msgstr "Elimina la llista %s"
2238
2239 #. TRANS: Title for edit list page.
2240 #. TRANS: %s is a list.
2241 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2242 #. TRANS: %s is a list.
2243 #, php-format
2244 msgid "Edit list %s"
2245 msgstr "Edita la llista %s"
2246
2247 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2248 msgid "No tagger or ID."
2249 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2250
2251 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2252 msgid "Not a local user."
2253 msgstr "No existeix l'usuari."
2254
2255 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2256 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2257 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2258
2259 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2260 msgid "Use this form to edit the list."
2261 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2262
2263 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2264 msgid "Delete aborted."
2265 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2266
2267 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2268 msgid ""
2269 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2270 "membership records. Do you still want to continue?"
2271 msgstr ""
2272 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2273 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2274
2275 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2276 msgid "Invalid tag."
2277 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2278
2279 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2280 #. TRANS: %s is the already present tag.
2281 #, php-format
2282 msgid "You already have a tag named %s."
2283 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2284
2285 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2286 msgid ""
2287 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2288 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2289 msgstr ""
2290 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2291 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2292
2293 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2294 msgid "Could not update list."
2295 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2296
2297 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2298 msgid "Email settings"
2299 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2300
2301 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2302 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2303 #, php-format
2304 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2305 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2306
2307 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2308 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2309 msgid "Email address"
2310 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2311
2312 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2313 msgid "Current confirmed email address."
2314 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2315
2316 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2317 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2318 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2319 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2320 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2321 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2322 msgctxt "BUTTON"
2323 msgid "Remove"
2324 msgstr "Elimina"
2325
2326 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2327 msgid ""
2328 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2329 "a message with further instructions."
2330 msgstr ""
2331 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2332 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2333
2334 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2335 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2336 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2337 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2338 #. TRANS: organization.
2339 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2340 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2341
2342 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2343 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2344 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2345 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2346 msgctxt "BUTTON"
2347 msgid "Add"
2348 msgstr "Afegeix"
2349
2350 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2351 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2352 msgid "Incoming email"
2353 msgstr "Correu electrònic entrant"
2354
2355 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2356 msgid "I want to post notices by email."
2357 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2358
2359 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2360 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2361 msgid "Send email to this address to post new notices."
2362 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2363
2364 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2365 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2366 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2367 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2368
2369 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2370 msgid ""
2371 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2372 "on this server:"
2373 msgstr ""
2374 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2375 "en aquest servidor."
2376
2377 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2378 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2379 msgctxt "BUTTON"
2380 msgid "New"
2381 msgstr "Nou"
2382
2383 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2384 msgid "Email preferences"
2385 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2386
2387 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2388 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2389 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2390
2391 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2392 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2393 msgstr ""
2394 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2395
2396 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2397 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2398 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2399
2400 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2401 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2402 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2403
2404 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2405 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2406 msgstr ""
2407 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2408
2409 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2410 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2411 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2412
2413 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2414 msgid "Email preferences saved."
2415 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2416
2417 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2418 msgid "No email address."
2419 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2420
2421 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2422 msgid "Cannot normalize that email address."
2423 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2424
2425 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2426 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2427 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2428 msgid "Not a valid email address."
2429 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2430
2431 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2432 msgid "That is already your email address."
2433 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2434
2435 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2436 msgid "That email address already belongs to another user."
2437 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2438
2439 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2440 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2441 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2442 msgid "Could not insert confirmation code."
2443 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2444
2445 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2446 msgid ""
2447 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2448 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2449 msgstr ""
2450 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2451 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2452 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2453
2454 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2455 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2456 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2457 msgid "No pending confirmation to cancel."
2458 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2459
2460 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2461 msgid "That is the wrong email address."
2462 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2463
2464 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2465 msgid "Could not delete email confirmation."
2466 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2467
2468 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2469 msgid "Email confirmation cancelled."
2470 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2471
2472 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2473 #. TRANS: registered for the active user.
2474 msgid "That is not your email address."
2475 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2476
2477 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2478 msgid "The email address was removed."
2479 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2480
2481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2482 msgid "No incoming email address."
2483 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2484
2485 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2486 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2487 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2488 msgid "Could not update user record."
2489 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2490
2491 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2492 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2493 msgid "Incoming email address removed."
2494 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2495
2496 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2497 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2498 msgid "New incoming email address added."
2499 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2502 msgid "This notice is already a favorite!"
2503 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2504
2505 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2506 msgid "Disfavor favorite."
2507 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2508
2509 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2510 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2511 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2512 msgid "Popular notices"
2513 msgstr "Avisos populars"
2514
2515 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2516 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2517 #, php-format
2518 msgid "Popular notices, page %d"
2519 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2520
2521 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2522 msgid "The most popular notices on the site right now."
2523 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2524
2525 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2526 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2527 msgstr ""
2528 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2529 "cap encara."
2530
2531 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2532 msgid ""
2533 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2534 "next to any notice you like."
2535 msgstr ""
2536 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2537 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2538
2539 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2540 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2541 #, php-format
2542 msgid ""
2543 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2544 "notice to your favorites!"
2545 msgstr ""
2546 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2547 "afegir un avís als vostres preferits!"
2548
2549 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2550 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2551 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2552 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2553 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2554 #. TRANS: %s is a username.
2555 #, php-format
2556 msgid "%s's favorite notices"
2557 msgstr "Avisos preferits de %s"
2558
2559 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2560 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2561 #, php-format
2562 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2563 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2564
2565 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2566 #. TRANS: Title for featured users section.
2567 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2568 msgid "Featured users"
2569 msgstr "Usuaris destacats"
2570
2571 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2572 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2573 #, php-format
2574 msgid "Featured users, page %d"
2575 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2576
2577 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2578 #, php-format
2579 msgid "A selection of some great users on %s."
2580 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2581
2582 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2583 msgid "No notice ID."
2584 msgstr "Cap ID d'avís."
2585
2586 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2587 msgid "No notice."
2588 msgstr "Cap avís."
2589
2590 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2591 msgid "No attachments."
2592 msgstr "Cap adjunció."
2593
2594 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2595 #. TRANS: that could not be found.
2596 msgid "No uploaded attachments."
2597 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2598
2599 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2600 msgid "Not expecting this response!"
2601 msgstr "Resposta inesperada!"
2602
2603 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2604 msgid "User being listened to does not exist."
2605 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2606
2607 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2608 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2609 msgid "You can use the local subscription!"
2610 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2611
2612 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2613 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2614 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2615
2616 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2617 msgid "You are not authorized."
2618 msgstr "No esteu autoritzat."
2619
2620 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2621 msgid "Could not convert request token to access token."
2622 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2623
2624 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2625 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2626 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2627
2628 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2629 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2630 msgid "Error updating remote profile."
2631 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2632
2633 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2634 msgid "No such file."
2635 msgstr "No existeix el fitxer."
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2638 msgid "Cannot read file."
2639 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2642 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2643 msgid "Invalid role."
2644 msgstr "Rol no vàlid."
2645
2646 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2647 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2648 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2649 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2650
2651 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2652 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2653 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2654
2655 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2656 msgid "User already has this role."
2657 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2658
2659 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2660 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2661 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2662 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2663 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2664 msgid "No profile specified."
2665 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2666
2667 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2668 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2669 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2670 msgid "No group specified."
2671 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2672
2673 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2674 msgid "Only an admin can block group members."
2675 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2676
2677 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2678 msgid "User is already blocked from group."
2679 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2682 msgid "User is not a member of group."
2683 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2684
2685 #. TRANS: Title for block user from group page.
2686 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2687 msgid "Block user from group"
2688 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2689
2690 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2691 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2692 #, php-format
2693 msgid ""
2694 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2695 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2696 "the group in the future."
2697 msgstr ""
2698 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2699 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2700
2701 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2702 msgid "Do not block this user from this group."
2703 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2704
2705 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2706 msgid "Block this user from this group."
2707 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2708
2709 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2710 msgid "Database error blocking user from group."
2711 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2712
2713 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2714 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2715 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2716 msgid "No ID."
2717 msgstr "Sense ID."
2718
2719 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2720 msgid "You must be logged in to edit a group."
2721 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2722
2723 #. TRANS: Title group design settings page.
2724 msgid "Group design"
2725 msgstr "Disseny de grup"
2726
2727 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2728 msgid ""
2729 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2730 "palette of your choice."
2731 msgstr ""
2732 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2733 "de colors de la vostra elecció."
2734
2735 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2736 msgid "Unable to update your design settings."
2737 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2738
2739 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2740 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2741 msgid "Design preferences saved."
2742 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2743
2744 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2745 #. TRANS: Group logo form legend.
2746 msgid "Group logo"
2747 msgstr "Logo del grup"
2748
2749 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2750 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2751 #, php-format
2752 msgid ""
2753 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2754 msgstr ""
2755 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2756 "fitxer és %s."
2757
2758 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2759 msgid "Upload"
2760 msgstr "Puja"
2761
2762 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2763 msgid "Crop"
2764 msgstr "Retalla"
2765
2766 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2767 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2768 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2769
2770 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2771 msgid "Logo updated."
2772 msgstr "Logo actualitzat."
2773
2774 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2775 msgid "Failed updating logo."
2776 msgstr "Error en actualitzar logo."
2777
2778 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2779 #. TRANS: %s is the name of the group.
2780 #, php-format
2781 msgid "%s group members"
2782 msgstr "%s membre/s en el grup"
2783
2784 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2785 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2786 #, php-format
2787 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2788 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2789
2790 #. TRANS: Page notice for group members page.
2791 msgid "A list of the users in this group."
2792 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2793
2794 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2795 msgid "Only the group admin may approve users."
2796 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2797
2798 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2799 #. TRANS: %s is the name of the group.
2800 #, php-format
2801 msgid "%s group members awaiting approval"
2802 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2803
2804 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2805 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2806 #, php-format
2807 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2808 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2809
2810 #. TRANS: Page notice for group members page.
2811 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2812 msgstr ""
2813 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2814
2815 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2816 #, php-format
2817 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2818 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2819
2820 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2821 msgctxt "TITLE"
2822 msgid "Groups"
2823 msgstr "Grups"
2824
2825 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2826 #. TRANS: %d is the page number.
2827 #, php-format
2828 msgctxt "TITLE"
2829 msgid "Groups, page %d"
2830 msgstr "Grups, pàgina %d"
2831
2832 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2833 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2834 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2835 #, php-format
2836 msgid ""
2837 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2838 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2839 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2840 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2841 "%%%)!"
2842 msgstr ""
2843 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2844 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2845 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2846 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2847 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2848
2849 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2850 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2851 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2852 msgid "Create a new group"
2853 msgstr "Crea un grup nou"
2854
2855 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2856 #, php-format
2857 msgid ""
2858 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2859 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2860 msgstr ""
2861 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2862 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2863
2864 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2865 msgid "Group search"
2866 msgstr "Cerca de grups"
2867
2868 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2869 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2870 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2871 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2872 msgid "No results."
2873 msgstr "Cap resultat."
2874
2875 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2876 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2877 #, php-format
2878 msgid ""
2879 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2880 "action.newgroup%%) yourself."
2881 msgstr ""
2882 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2883 "newgroup%%) també."
2884
2885 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2886 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2887 #, php-format
2888 msgid ""
2889 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2890 "action.newgroup%%) yourself!"
2891 msgstr ""
2892 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2893 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2894
2895 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2896 msgid "Only an admin can unblock group members."
2897 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2898
2899 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2900 msgid "User is not blocked from group."
2901 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2902
2903 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2904 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2905 msgid "Error removing the block."
2906 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2907
2908 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2909 msgid "IM settings"
2910 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2911
2912 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2913 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2914 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2915 #, php-format
2916 msgid ""
2917 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2918 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2919 msgstr ""
2920 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2921 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2922 "i paràmetres a continuació."
2923
2924 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2925 msgid "IM is not available."
2926 msgstr "La MI no és disponible."
2927
2928 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2929 #, php-format
2930 msgid "Current confirmed %s address."
2931 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2932
2933 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2934 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2935 #, php-format
2936 msgid ""
2937 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2938 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2939 msgstr ""
2940 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2941 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2942 "llista d'amics?)"
2943
2944 #. TRANS: Field label for IM address.
2945 msgid "IM address"
2946 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2947
2948 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2949 #, php-format
2950 msgid "%s screenname."
2951 msgstr "Nom en pantalla %s"
2952
2953 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2954 msgid "IM Preferences"
2955 msgstr "Preferències de MI"
2956
2957 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2958 msgid "Send me notices"
2959 msgstr "Envia'm avisos"
2960
2961 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2962 msgid "Post a notice when my status changes."
2963 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2964
2965 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2966 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2967 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2968
2969 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2970 msgid "Publish a MicroID"
2971 msgstr "Publica una MicroID"
2972
2973 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2974 msgid "Could not update IM preferences."
2975 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2976
2977 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2978 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2979 msgid "Preferences saved."
2980 msgstr "S'han desat les preferències."
2981
2982 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2983 msgid "No screenname."
2984 msgstr "Cap nom de pantalla."
2985
2986 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2987 msgid "No transport."
2988 msgstr "No hi ha cap transport."
2989
2990 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2991 msgid "Cannot normalize that screenname."
2992 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2993
2994 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2995 msgid "Not a valid screenname."
2996 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2997
2998 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2999 msgid "Screenname already belongs to another user."
3000 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3001
3002 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3003 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3004 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3005
3006 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3007 msgid "That is the wrong IM address."
3008 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3009
3010 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3011 msgid "Could not delete confirmation."
3012 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3013
3014 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3015 msgid "IM confirmation cancelled."
3016 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3017
3018 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3019 #. TRANS: registered for the active user.
3020 msgid "That is not your screenname."
3021 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3022
3023 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3024 msgid "The IM address was removed."
3025 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3026
3027 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3028 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3029 #, php-format
3030 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3031 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3032
3033 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3034 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3035 #, php-format
3036 msgid "Inbox for %s"
3037 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3038
3039 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3040 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3041 msgstr ""
3042 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3043 "privats."
3044
3045 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3046 msgid "Invites have been disabled."
3047 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3048
3049 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3050 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3051 #, php-format
3052 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3053 msgstr ""
3054 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3055
3056 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3057 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3058 #, php-format
3059 msgid "Invalid email address: %s."
3060 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3061
3062 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3063 msgid "Invitations sent"
3064 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3065
3066 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3067 msgid "Invite new users"
3068 msgstr "Convida nous usuaris"
3069
3070 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3071 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3072 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3073 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3074 msgid "You are already subscribed to this user:"
3075 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3076 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3077 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3078
3079 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3080 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3081 #, php-format
3082 msgctxt "INVITE"
3083 msgid "%1$s (%2$s)"
3084 msgstr "%1$s (%2$s)"
3085
3086 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3087 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3088 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3089 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3090 msgid_plural ""
3091 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3092 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3093 msgstr[1] ""
3094 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3095
3096 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3097 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3098 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3099 msgid "Invitation sent to the following person:"
3100 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3101 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3102 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3103
3104 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3105 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3106 msgid ""
3107 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3108 "on the site. Thanks for growing the community!"
3109 msgstr ""
3110 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3111 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3112
3113 #. TRANS: Form instructions.
3114 msgid ""
3115 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3116 msgstr ""
3117 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
3118 "utilitzar aquest servei."
3119
3120 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3121 msgid "Email addresses"
3122 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3123
3124 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3125 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3126 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3127
3128 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3129 msgid "Personal message"
3130 msgstr "Missatge personal"
3131
3132 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3133 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3134 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3135
3136 #. TRANS: Send button for inviting friends
3137 #. TRANS: Button text for sending notice.
3138 msgctxt "BUTTON"
3139 msgid "Send"
3140 msgstr "Envia"
3141
3142 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3143 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3144 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3145 #, php-format
3146 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3147 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3148
3149 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3150 msgid "You must be logged in to join a group."
3151 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3152
3153 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3154 #, php-format
3155 msgctxt "TITLE"
3156 msgid "%1$s joined group %2$s"
3157 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3158
3159 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3160 msgid "Unknown error joining group."
3161 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3162
3163 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3164 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3165 msgid "You are not a member of that group."
3166 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3167
3168 #. TRANS: User admin panel title
3169 msgctxt "TITLE"
3170 msgid "License"
3171 msgstr "Llicència"
3172
3173 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3174 msgid "License for this StatusNet site"
3175 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3176
3177 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3178 msgid "Invalid license selection."
3179 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3180
3181 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3182 msgid ""
3183 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3184 "license."
3185 msgstr ""
3186 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3187 "«Tots els drets reservats»."
3188
3189 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3190 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3191 msgstr ""
3192 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3193
3194 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3195 msgid "Invalid license URL."
3196 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3197
3198 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3199 msgid "Invalid license image URL."
3200 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3201
3202 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3203 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3204 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3205
3206 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3207 msgid "License image must be blank or valid URL."
3208 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3209
3210 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3211 msgid "License selection"
3212 msgstr "Selecció de llicència"
3213
3214 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3215 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3216 msgid "Private"
3217 msgstr "Privat"
3218
3219 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3220 msgid "All Rights Reserved"
3221 msgstr "Tots els drets reservats"
3222
3223 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3224 msgid "Creative Commons"
3225 msgstr "Creative Commons"
3226
3227 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3228 msgid "Type"
3229 msgstr "Tipus"
3230
3231 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3232 msgid "Select a license."
3233 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3234
3235 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3236 msgid "License details"
3237 msgstr "Detalls de la llicència"
3238
3239 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3240 msgid "Owner"
3241 msgstr "Propietari"
3242
3243 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3244 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3245 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3246
3247 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3248 msgid "License Title"
3249 msgstr "Títol de la llicència"
3250
3251 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3252 msgid "The title of the license."
3253 msgstr "El títol de la llicència."
3254
3255 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3256 msgid "License URL"
3257 msgstr "URL de la llicència"
3258
3259 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3260 msgid "URL for more information about the license."
3261 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3262
3263 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3264 msgid "License Image URL"
3265 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3266
3267 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3268 msgid "URL for an image to display with the license."
3269 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3270
3271 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3272 msgid "Save license settings."
3273 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3274
3275 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3276 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3277 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3278 msgid "Already logged in."
3279 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3280
3281 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3282 msgid "Incorrect username or password."
3283 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3284
3285 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3286 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3287 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3288 msgstr ""
3289 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3290 "autoritzat."
3291
3292 #. TRANS: Page title for login page.
3293 msgid "Login"
3294 msgstr "Inici de sessió"
3295
3296 #. TRANS: Form legend on login page.
3297 msgid "Login to site"
3298 msgstr "Accedir al lloc"
3299
3300 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3301 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3302 msgid "Remember me"
3303 msgstr "Recorda'm"
3304
3305 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3306 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3307 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3308 msgstr ""
3309 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3310 "compartits!"
3311
3312 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3313 msgctxt "BUTTON"
3314 msgid "Login"
3315 msgstr "Inicia una sessió"
3316
3317 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3318 msgid "Lost or forgotten password?"
3319 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3320
3321 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3322 msgid ""
3323 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3324 "changing your settings."
3325 msgstr ""
3326 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3327 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3328
3329 #. TRANS: Form instructions on login page.
3330 msgid "Login with your username and password."
3331 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3332
3333 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3334 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3335 #, php-format
3336 msgid ""
3337 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3338 msgstr ""
3339 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3340 "compte."
3341
3342 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3343 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3344 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3345
3346 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3347 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3348 #, php-format
3349 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3350 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3351
3352 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3353 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3354 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3355 #, php-format
3356 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3357 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3358
3359 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3360 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3361 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3362 #, php-format
3363 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3364 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3365
3366 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3367 msgid "No current status."
3368 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3369
3370 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3371 msgid "New application"
3372 msgstr "Aplicació nova"
3373
3374 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3375 msgid "You must be logged in to register an application."
3376 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3377
3378 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3379 msgid "Use this form to register a new application."
3380 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3381
3382 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3383 msgid "Source URL is required."
3384 msgstr "URL d'origen requerida."
3385
3386 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3387 msgid "Could not create application."
3388 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3389
3390 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3391 msgid "Invalid image."
3392 msgstr "La imatge no és vàlida."
3393
3394 #. TRANS: Title for form to create a group.
3395 msgid "New group"
3396 msgstr "Nou grup"
3397
3398 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3399 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3400 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3401
3402 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3403 msgid "Use this form to create a new group."
3404 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3405
3406 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3407 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3408 msgid "New message"
3409 msgstr "Nou missatge"
3410
3411 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3412 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3413 msgid "You cannot send a message to this user."
3414 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3415
3416 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3417 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3418 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3419 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3420 msgid "No content!"
3421 msgstr "Cap contingut!"
3422
3423 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3424 msgid "No recipient specified."
3425 msgstr "No has especificat el destinatari."
3426
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3428 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3429 msgid ""
3430 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3431 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3432
3433 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3434 msgid "Message sent"
3435 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3436
3437 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3438 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3439 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3440 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3441 #, php-format
3442 msgid "Direct message to %s sent."
3443 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3444
3445 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3446 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3447 msgid "Ajax Error"
3448 msgstr "Ajax Error"
3449
3450 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3451 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3452 msgctxt "TITLE"
3453 msgid "New notice"
3454 msgstr "Nou avís"
3455
3456 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3457 msgid "Notice posted"
3458 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3459
3460 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3461 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3462 #, php-format
3463 msgid ""
3464 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3465 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3466 msgstr ""
3467 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3468 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3469
3470 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3471 msgid "Text search"
3472 msgstr "Cerca de text"
3473
3474 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3475 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3476 #, php-format
3477 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3478 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3479
3480 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3481 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3482 #, php-format
3483 msgid ""
3484 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3485 "status_textarea=%s)!"
3486 msgstr ""
3487 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3488 "status_textarea=%s)!"
3489
3490 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3491 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3492 #, php-format
3493 msgid ""
3494 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3495 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3496 msgstr ""
3497 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3498 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3499
3500 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3501 #, php-format
3502 msgid "Updates with \"%s\""
3503 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3504
3505 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3506 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3507 #, php-format
3508 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3509 msgstr ""
3510 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3511
3512 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3513 msgid ""
3514 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3515 "address yet."
3516 msgstr ""
3517 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3518 "l'adreça electrònica."
3519
3520 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3521 msgid "Nudge sent"
3522 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3523
3524 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3525 msgid "Nudge sent!"
3526 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3527
3528 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3529 msgid "You must be logged in to list your applications."
3530 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3531
3532 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3533 msgid "OAuth applications"
3534 msgstr "Aplicacions OAuth"
3535
3536 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3537 msgid "Applications you have registered"
3538 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3539
3540 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3541 #, php-format
3542 msgid "You have not registered any applications yet."
3543 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3544
3545 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3546 msgid "Connected applications"
3547 msgstr "Aplicacions connectades"
3548
3549 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3550 msgid "The following connections exist for your account."
3551 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3552
3553 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3554 msgid "You are not a user of that application."
3555 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3556
3557 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3558 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3559 #, php-format
3560 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3561 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3562
3563 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3564 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3565 #, php-format
3566 msgid ""
3567 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3568 "with %2$s."
3569 msgstr ""
3570 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3571 "2$s."
3572
3573 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3574 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3575 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3576
3577 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3578 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3579 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3580 #, php-format
3581 msgid ""
3582 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3583 "this instance of StatusNet."
3584 msgstr ""
3585 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3586 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3587
3588 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3589 #. TRANS: %s is a path.
3590 #, php-format
3591 msgid "\"%s\" not found."
3592 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3593
3594 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3595 #. TRANS: %s is a notice.
3596 #, php-format
3597 msgid "Notice %s not found."
3598 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3599
3600 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3601 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3602 msgid "Notice has no profile."
3603 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3604
3605 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3606 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3607 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3608 #, php-format
3609 msgid "%1$s's status on %2$s"
3610 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3611
3612 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3613 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3614 #, php-format
3615 msgid "Attachment %s not found."
3616 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3617
3618 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3619 #. TRANS: %s is a path.
3620 #, php-format
3621 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3622 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3623
3624 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3625 #, php-format
3626 msgid "Content type %s not supported."
3627 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3628
3629 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3630 #, php-format
3631 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3632 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3633
3634 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3635 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3636 msgid "Not a supported data format."
3637 msgstr "Format de data no suportat."
3638
3639 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3640 msgid "People Search"
3641 msgstr "Cerca de gent"
3642
3643 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3644 msgid "Notice Search"
3645 msgstr "Cerca d'avisos"
3646
3647 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3648 msgid "No user ID specified."
3649 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3650
3651 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3652 msgid "No login token specified."
3653 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3654
3655 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3656 msgid "No login token requested."
3657 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3658
3659 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3660 msgid "Invalid login token specified."
3661 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3662
3663 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3664 msgid "Login token expired."
3665 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3666
3667 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3668 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3669 #, php-format
3670 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3671 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3672
3673 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3674 #, php-format
3675 msgid "Outbox for %s"
3676 msgstr "Safata de sortida per %s"
3677
3678 #. TRANS: Instructions for outbox.
3679 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3680 msgstr ""
3681 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3682 "que has enviat."
3683
3684 #. TRANS: Title for page where to change password.
3685 msgctxt "TITLE"
3686 msgid "Change password"
3687 msgstr "Canvia la contrasenya"
3688
3689 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3690 msgid "Change your password."
3691 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3692
3693 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3694 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3695 msgid "Password change"
3696 msgstr "Contrasenya canviada."
3697
3698 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3699 msgid "Old password"
3700 msgstr "Antiga contrasenya"
3701
3702 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3703 #. TRANS: Field label for password reset form.
3704 msgid "New password"
3705 msgstr "Nova contrasenya"
3706
3707 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3708 #. TRANS: Field title on account registration page.
3709 msgid "6 or more characters."
3710 msgstr "6 o més caràcters."
3711
3712 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3713 msgctxt "LABEL"
3714 msgid "Confirm"
3715 msgstr "Confirma"
3716
3717 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3718 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3719 #. TRANS: Field title on account registration page.
3720 msgid "Same as password above."
3721 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3722
3723 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3724 msgctxt "BUTTON"
3725 msgid "Change"
3726 msgstr "Canvia"
3727
3728 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3729 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3730 msgid "Password must be 6 or more characters."
3731 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3732
3733 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3734 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3735 msgid "Passwords do not match."
3736 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3737
3738 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3739 msgid "Incorrect old password."
3740 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3741
3742 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3743 msgid "Error saving user; invalid."
3744 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3745
3746 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3747 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3748 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3749 msgid "Cannot save new password."
3750 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3751
3752 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3753 msgid "Password saved."
3754 msgstr "Contrasenya guardada."
3755
3756 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3757 msgid "Paths"
3758 msgstr "Camins"
3759
3760 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3761 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3762 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3763
3764 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3765 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3766 #, php-format
3767 msgid "Theme directory not readable: %s."
3768 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3769
3770 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3771 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3772 #, php-format
3773 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3774 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3775
3776 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3777 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3778 #, php-format
3779 msgid "Background directory not writable: %s."
3780 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3781
3782 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3783 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3784 #, php-format
3785 msgid "Locales directory not readable: %s."
3786 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3787
3788 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3789 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3790 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3791 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3792
3793 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3794 msgid "Site"
3795 msgstr "Lloc"
3796
3797 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Server"
3799 msgstr "Servidor"
3800
3801 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3802 msgid "Site's server hostname."
3803 msgstr "Servidor central del lloc."
3804
3805 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3806 msgid "Path"
3807 msgstr "Camí"
3808
3809 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3810 msgid "Site path."
3811 msgstr "Camí del lloc."
3812
3813 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3814 msgid "Locale directory"
3815 msgstr "Directori de les traduccions"
3816
3817 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3818 msgid "Directory path to locales."
3819 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3820
3821 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3822 msgid "Fancy URLs"
3823 msgstr "URL atractius"
3824
3825 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3826 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3827 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3828
3829 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3830 msgctxt "LEGEND"
3831 msgid "Theme"
3832 msgstr "Tema"
3833
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Server for themes."
3836 msgstr "Servidor de temes."
3837
3838 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Web path to themes."
3840 msgstr "Camí web dels temes."
3841
3842 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3843 msgid "SSL server"
3844 msgstr "Servidor SSL"
3845
3846 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3847 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3848 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3849
3850 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3851 msgid "SSL path"
3852 msgstr "Camí SSL"
3853
3854 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3855 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3856 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3857
3858 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3859 msgid "Directory"
3860 msgstr "Directori"
3861
3862 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3863 msgid "Directory where themes are located."
3864 msgstr "Directori on es troben els temes."
3865
3866 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3867 msgid "Avatars"
3868 msgstr "Avatars"
3869
3870 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3871 msgid "Avatar server"
3872 msgstr "Servidor d'avatars"
3873
3874 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3875 msgid "Server for avatars."
3876 msgstr "Servidor d'avatars."
3877
3878 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3879 msgid "Avatar path"
3880 msgstr "Camí de l'avatar"
3881
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3883 msgid "Web path to avatars."
3884 msgstr "Camí web dels avatars."
3885
3886 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3887 msgid "Avatar directory"
3888 msgstr "Directori d'avatars"
3889
3890 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3891 msgid "Directory where avatars are located."
3892 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3893
3894 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3895 msgid "Backgrounds"
3896 msgstr "Fons"
3897
3898 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3899 msgid "Server for backgrounds."
3900 msgstr "Servidor de fons."
3901
3902 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3903 msgid "Web path to backgrounds."
3904 msgstr "Camí web de fons."
3905
3906 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3907 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3908 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3909
3910 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3911 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3912 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3913
3914 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3915 msgid "Directory where backgrounds are located."
3916 msgstr "Directori on es troben els fons."
3917
3918 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3919 msgid "Attachments"
3920 msgstr "Adjuncions"
3921
3922 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3923 msgid "Server for attachments."
3924 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3925
3926 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3927 msgid "Web path to attachments."
3928 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3929
3930 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3931 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3932 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3933
3934 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3935 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3936 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3937
3938 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3939 msgid "Directory where attachments are located."
3940 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3941
3942 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3943 msgctxt "LEGEND"
3944 msgid "SSL"
3945 msgstr "SSL"
3946
3947 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3948 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3949 msgid "Never"
3950 msgstr "Mai"
3951
3952 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3953 msgid "Sometimes"
3954 msgstr "A vegades"
3955
3956 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3957 msgid "Always"
3958 msgstr "Sempre"
3959
3960 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3961 msgid "Use SSL"
3962 msgstr "Utilitza l'SSL"
3963
3964 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3965 msgid "When to use SSL."
3966 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3967
3968 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Server to direct SSL requests to."
3970 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3971
3972 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3973 msgid "Save paths"
3974 msgstr "Desa els camins"
3975
3976 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3977 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3978 #, php-format
3979 msgid ""
3980 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3981 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3982 msgstr ""
3983 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3984 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3985
3986 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3987 msgid "People search"
3988 msgstr "Cerca de gent"
3989
3990 #. TRANS: Title for list page.
3991 #. TRANS: %s is a list.
3992 #, php-format
3993 msgid "Public list %s"
3994 msgstr "Llista pública %s"
3995
3996 #. TRANS: Title for list page.
3997 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3998 #, php-format
3999 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4000 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
4001
4002 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4003 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4004 #, php-format
4005 msgid ""
4006 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4007 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4008 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4009 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4010 msgstr ""
4011 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
4012 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
4013 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
4014 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
4015
4016 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4017 msgid "No tagger."
4018 msgstr "No existeix l'etiquetador."
4019
4020 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4021 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4022 #, php-format
4023 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4024 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
4025
4026 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4027 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4028 #, php-format
4029 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4030 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4031
4032 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4033 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4034 msgid "Creator"
4035 msgstr "Creador"
4036
4037 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4038 msgid "Private lists by you"
4039 msgstr "Les vostres llistes privades"
4040
4041 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4042 msgid "Public lists by you"
4043 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4044
4045 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4046 msgid "Lists by you"
4047 msgstr "Les vostres llistes"
4048
4049 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4050 #. TRANS: %s is a user nickname.
4051 #, php-format
4052 msgid "Lists by %s"
4053 msgstr "Llistes per %s"
4054
4055 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4056 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4057 #, php-format
4058 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4059 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
4060
4061 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4062 msgid "You cannot view others' private lists"
4063 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
4064
4065 #. TRANS: Mode selector label.
4066 msgid "Mode"
4067 msgstr "Mode"
4068
4069 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4070 #, php-format
4071 msgid "Lists for %s"
4072 msgstr "Llistes de %s"
4073
4074 #. TRANS: Fieldset legend.
4075 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4076 msgid "Select tag to filter"
4077 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4078
4079 #. TRANS: Checkbox title.
4080 msgid "Show private tags."
4081 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
4082
4083 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4084 msgctxt "LABEL"
4085 msgid "Public"
4086 msgstr "Públic"
4087
4088 #. TRANS: Checkbox title.
4089 msgid "Show public tags."
4090 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
4091
4092 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4093 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4094 msgctxt "BUTTON"
4095 msgid "Go"
4096 msgstr "Vés-hi"
4097
4098 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4099 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4100 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4101 #, php-format
4102 msgid ""
4103 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4104 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4105 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4106 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4107 "tag's timeline."
4108 msgstr ""
4109 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
4110 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4111 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4112 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4113 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4114
4115 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4116 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4117 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4118 #, php-format
4119 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4120 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
4121
4122 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4123 #, php-format
4124 msgid "Lists with %s in them"
4125 msgstr "Llistes que contenen %s"
4126
4127 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4128 #, php-format
4129 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4130 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
4131
4132 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4133 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4134 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4135 #, php-format
4136 msgid ""
4137 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4138 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4139 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4140 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4141 "tag's timeline."
4142 msgstr ""
4143 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
4144 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
4145 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
4146 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
4147 "línia temporal d'una etiqueta."
4148
4149 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4150 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4151 #. TRANS: %s is a user nickname.
4152 #, php-format
4153 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4154 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
4155
4156 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4157 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4158 #, php-format
4159 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4160 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
4161
4162 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4163 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4164 #, php-format
4165 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4166 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4167
4168 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4169 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4170 #, php-format
4171 msgid "Lists subscribed to by %s"
4172 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
4173
4174 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4175 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4176 #, php-format
4177 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4178 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4179
4180 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4181 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4182 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4183 #, php-format
4184 msgid ""
4185 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4186 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4187 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4188 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4189 "to the list's timeline."
4190 msgstr ""
4191 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4192 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4193 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4194 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4195 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4196
4197 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4198 msgctxt "plugin"
4199 msgid "Disabled"
4200 msgstr "Inhabilitat"
4201
4202 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4203 #. TRANS: Do not translate POST.
4204 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4205 #. TRANS: Do not translate POST.
4206 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4207 msgid "This action only accepts POST requests."
4208 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4209
4210 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4211 msgid "You cannot administer plugins."
4212 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4213
4214 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4215 msgid "No such plugin."
4216 msgstr "No existeix el connector."
4217
4218 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4219 msgctxt "plugin"
4220 msgid "Enabled"
4221 msgstr "Habilitat"
4222
4223 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4224 msgctxt "TITLE"
4225 msgid "Plugins"
4226 msgstr "Connectors"
4227
4228 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4229 msgid ""
4230 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4231 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4232 "details."
4233 msgstr ""
4234 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4235 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4236 "connectors</a> per a més detalls."
4237
4238 #. TRANS: Admin form section header
4239 msgid "Default plugins"
4240 msgstr "Connectors per defecte"
4241
4242 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4243 msgid ""
4244 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4245 msgstr ""
4246 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4247 "del lloc."
4248
4249 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4250 msgid "Invalid notice content."
4251 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4252
4253 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4254 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4255 #, php-format
4256 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4257 msgstr ""
4258 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4259 "lloc."
4260
4261 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4262 #. TRANS: %s is a field name.
4263 #, php-format
4264 msgid "Unidentified field %s."
4265 msgstr "Camp no identificat %s."
4266
4267 #. TRANS: Page title.
4268 msgctxt "TITLE"
4269 msgid "Search results"
4270 msgstr "Resultats de la cerca"
4271
4272 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4273 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4274 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4275
4276 #. TRANS: Page title for profile settings.
4277 msgid "Profile settings"
4278 msgstr "Configuració del perfil"
4279
4280 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4281 msgid ""
4282 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4283 msgstr ""
4284 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4285 "pugui conèixer millor."
4286
4287 #. TRANS: Profile settings form legend.
4288 msgid "Profile information"
4289 msgstr "Informació del perfil"
4290
4291 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4292 #. TRANS: Field title on account registration page.
4293 #. TRANS: Field title on group edit form.
4294 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4295 msgstr ""
4296 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4297
4298 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4299 #. TRANS: Field label on account registration page.
4300 #. TRANS: Field label on group edit form.
4301 msgid "Full name"
4302 msgstr "Nom complet"
4303
4304 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4305 #. TRANS: Field label on account registration page.
4306 #. TRANS: Form input field label.
4307 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4308 msgid "Homepage"
4309 msgstr "Pàgina personal"
4310
4311 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4312 #. TRANS: Field title on account registration page.
4313 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4314 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4315
4316 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4317 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4318 #. TRANS: biography (%d).
4319 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4320 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4321 #. TRANS: biography (%d).
4322 #, php-format
4323 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4324 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4325 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4326 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4327
4328 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4329 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4330 msgid "Describe yourself and your interests."
4331 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4332
4333 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4334 #. TRANS: their biography.
4335 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4336 msgid "Bio"
4337 msgstr "Biografia"
4338
4339 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4340 #. TRANS: Field label on account registration page.
4341 #. TRANS: Field label on group edit form.
4342 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4343 msgid "Location"
4344 msgstr "Ubicació"
4345
4346 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4347 #. TRANS: Field title on account registration page.
4348 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4349 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4350
4351 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4352 msgid "Share my current location when posting notices"
4353 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4354
4355 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4356 msgid "Tags"
4357 msgstr "Etiquetes"
4358
4359 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4360 msgid ""
4361 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4362 "separated."
4363 msgstr ""
4364 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4365 "espais."
4366
4367 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4368 msgid "Language"
4369 msgstr "Idioma"
4370
4371 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4372 msgid "Preferred language."
4373 msgstr "Llengua preferida."
4374
4375 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4376 msgid "Timezone"
4377 msgstr "Fus horari"
4378
4379 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4380 msgid "What timezone are you normally in?"
4381 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4382
4383 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4384 msgid ""
4385 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4386 msgstr ""
4387 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4388 "humans)"
4389
4390 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4391 msgid "Subscription policy"
4392 msgstr "Política de subscripció"
4393
4394 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4395 msgid "Let anyone follow me"
4396 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4397
4398 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4399 msgid "Ask me first"
4400 msgstr "Demana-m'ho primer"
4401
4402 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4403 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4404 msgstr ""
4405 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4406 "actualitzacions."
4407
4408 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4409 msgid "Make updates visible only to my followers"
4410 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4411
4412 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4413 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4414 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4415 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4416 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4417 #, php-format
4418 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4419 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4420 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4421 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4422
4423 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4424 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4425 msgid "Timezone not selected."
4426 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4427
4428 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4429 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4430 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4431
4432 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4433 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4434 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4435 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4436 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4437 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4438 #, php-format
4439 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4440 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4441
4442 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4443 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4444 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4445 msgstr ""
4446 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4447
4448 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4449 msgid "Could not save location prefs."
4450 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4451
4452 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4453 msgid "Could not save tags."
4454 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4455
4456 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4457 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4458 msgid "Settings saved."
4459 msgstr "S'ha desat la configuració."
4460
4461 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4462 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4463 msgid "Restore account"
4464 msgstr "Restaura el compte"
4465
4466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4467 #. TRANS: %s is the page limit.
4468 #, php-format
4469 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4470 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4471
4472 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4473 msgid "Could not retrieve public stream."
4474 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4475
4476 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4477 #. TRANS: %d is the page number.
4478 #, php-format
4479 msgid "Public timeline, page %d"
4480 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4481
4482 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4483 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4484 msgid "Public timeline"
4485 msgstr "Línia temporal pública"
4486
4487 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4488 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4489 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4490
4491 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4492 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4493 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4494
4495 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4496 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4497 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4498
4499 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4500 #, php-format
4501 msgid ""
4502 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4503 "yet."
4504 msgstr ""
4505 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4506 "enviat res encara."
4507
4508 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4509 msgid "Be the first to post!"
4510 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4511
4512 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4513 #, php-format
4514 msgid ""
4515 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4516 msgstr ""
4517 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4518 "escriure-hi!"
4519
4520 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4521 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4522 #, php-format
4523 msgid ""
4524 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4525 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4526 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4527 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4528 msgstr ""
4529 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4530 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4531 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4532 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4533
4534 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4535 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4536 #, php-format
4537 msgid ""
4538 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4539 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4540 "tool."
4541 msgstr ""
4542 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4543 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4544
4545 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4546 msgid "Public list cloud"
4547 msgstr "Núvol públic de llistes"
4548
4549 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4550 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4551 #, php-format
4552 msgid "These are largest lists on %s"
4553 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4554
4555 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4556 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4557 #, php-format
4558 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4559 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4560
4561 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4562 msgid "Be the first to list someone!"
4563 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4564
4565 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4566 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4567 #, php-format
4568 msgid ""
4569 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4570 "someone!"
4571 msgstr ""
4572 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4573 "llistar algú!"
4574
4575 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4576 msgid "List cloud"
4577 msgstr "Núvol de llistes"
4578
4579 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4580 #, php-format
4581 msgid "1 person listed"
4582 msgid_plural "%d people listed"
4583 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4584 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4585
4586 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4587 #, php-format
4588 msgid "%s updates from everyone."
4589 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4590
4591 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4592 msgid "Public tag cloud"
4593 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4594
4595 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4596 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4597 #, php-format
4598 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4599 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4600
4601 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4602 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4603 #. TRANS: and do not change the URL part.
4604 #, php-format
4605 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4606 msgstr ""
4607 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4608 "%%)."
4609
4610 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4611 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4612 msgid "Be the first to post one!"
4613 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4614
4615 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4616 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4617 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4618 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4619 #. TRANS: and do not change the URL part.
4620 #, php-format
4621 msgid ""
4622 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4623 "one!"
4624 msgstr ""
4625 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4626 "escriure'n un!"
4627
4628 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4629 msgid "You are already logged in!"
4630 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4631
4632 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4633 msgid "No such recovery code."
4634 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4635
4636 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4637 msgid "Not a recovery code."
4638 msgstr "No és un codi de recuperació."
4639
4640 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4641 msgid "Recovery code for unknown user."
4642 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4643
4644 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4645 msgid "Error with confirmation code."
4646 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4647
4648 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4649 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4650 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4651
4652 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4653 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4654 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4655
4656 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4657 msgid ""
4658 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4659 "the email address you have stored in your account."
4660 msgstr ""
4661 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4662 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4663
4664 #. TRANS: Page notice for password change page.
4665 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4666 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4667
4668 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4669 msgid "Password recovery"
4670 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4671
4672 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4673 msgid "Nickname or email address"
4674 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4675
4676 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4677 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4678 msgstr ""
4679 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4680 "electrònic registrada."
4681
4682 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4683 msgid "Recover"
4684 msgstr "Recupera"
4685
4686 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4687 msgctxt "BUTTON"
4688 msgid "Recover"
4689 msgstr "Recupera"
4690
4691 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4692 msgid "Reset password"
4693 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4694
4695 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4696 msgid "Recover password"
4697 msgstr "Recupera la contrasenya"
4698
4699 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4700 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4701 msgid "Password recovery requested"
4702 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4703
4704 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4705 msgid "Password saved"
4706 msgstr "Contrasenya desada"
4707
4708 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4709 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4710 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4711
4712 #. TRANS: Button text for password reset form.
4713 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4714 msgctxt "BUTTON"
4715 msgid "Reset"
4716 msgstr "Reinicialitza"
4717
4718 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4719 msgid "Enter a nickname or email address."
4720 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4721
4722 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4723 msgid "No user with that email address or username."
4724 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4725
4726 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4727 msgid "No registered email address for that user."
4728 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4729
4730 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4731 msgid "Error saving address confirmation."
4732 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4733
4734 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4735 msgid ""
4736 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4737 "address registered to your account."
4738 msgstr ""
4739 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4740 "correu electrònic registrada."
4741
4742 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4743 msgid "Unexpected password reset."
4744 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4745
4746 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4747 msgid "Password must be 6 characters or more."
4748 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4749
4750 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4751 msgid "Password and confirmation do not match."
4752 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4753
4754 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4755 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4756 msgid "Error setting user."
4757 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4758
4759 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4760 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4761 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4762
4763 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4764 msgid "No id parameter."
4765 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4766
4767 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4768 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4769 #, php-format
4770 msgid "No such file \"%d\"."
4771 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4772
4773 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4774 msgid "Sorry, only invited people can register."
4775 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4776
4777 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4778 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4779 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4780
4781 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4782 msgid "Registration successful"
4783 msgstr "Registre satisfactori"
4784
4785 #. TRANS: Title for registration page.
4786 msgctxt "TITLE"
4787 msgid "Register"
4788 msgstr "Registre"
4789
4790 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4791 msgid "Registration not allowed."
4792 msgstr "Registre no permès."
4793
4794 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4795 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4796 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4797
4798 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4799 msgid "Email address already exists."
4800 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4801
4802 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4803 msgid "Invalid username or password."
4804 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4805
4806 #. TRANS: Page notice on registration page.
4807 msgid ""
4808 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4809 "link up to friends and colleagues."
4810 msgstr ""
4811 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4812 "enllaçar a amics i companys."
4813
4814 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4815 msgctxt "PASSWORD"
4816 msgid "Confirm"
4817 msgstr "Confirma"
4818
4819 #. TRANS: Field label on account registration page.
4820 msgctxt "LABEL"
4821 msgid "Email"
4822 msgstr "Correu electrònic"
4823
4824 #. TRANS: Field title on account registration page.
4825 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4826 msgstr ""
4827 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4828
4829 #. TRANS: Field title on account registration page.
4830 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4831 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4832
4833 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4834 msgctxt "BUTTON"
4835 msgid "Register"
4836 msgstr "Registre"
4837
4838 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4839 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4840 #, php-format
4841 msgid ""
4842 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4843 msgstr ""
4844 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4845
4846 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4847 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4848 #, php-format
4849 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4850 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4851
4852 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4853 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4854 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4855
4856 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4857 msgid "All rights reserved."
4858 msgstr "Tots els drets reservats."
4859
4860 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4861 #, php-format
4862 msgid ""
4863 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4864 "email address, IM address, and phone number."
4865 msgstr ""
4866 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4867 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4868 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4869
4870 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4871 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4872 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4873 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4874 #, php-format
4875 msgid ""
4876 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4877 "want to...\n"
4878 "\n"
4879 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4880 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4881 "notices through instant messages.\n"
4882 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4883 "share your interests. \n"
4884 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4885 "others more about you. \n"
4886 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4887 "missed. \n"
4888 "\n"
4889 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4890 msgstr ""
4891 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4892 "d'ara, podríeu voler...\n"
4893 "\n"
4894 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4895 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4896 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4897 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4898 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4899 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4900 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4901 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4902 "conèixer les característiques del servei. \n"
4903 "\n"
4904 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4905
4906 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4907 msgid ""
4908 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4909 "to confirm your email address.)"
4910 msgstr ""
4911 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4912 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4913
4914 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4915 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4916 #, php-format
4917 msgid ""
4918 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4919 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4920 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4921 msgstr ""
4922 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4923 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4924 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4925 "vostre perfil a continuació."
4926
4927 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4928 msgid "Remote subscribe"
4929 msgstr "Subscripció remota"
4930
4931 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4932 msgid "Subscribe to a remote user"
4933 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4934
4935 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4936 msgid "User nickname"
4937 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4938
4939 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4940 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4941 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4942
4943 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4944 msgid "Profile URL"
4945 msgstr "URL del perfil"
4946
4947 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4948 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4949 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4950
4951 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4952 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4953 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4954 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4955 msgctxt "BUTTON"
4956 msgid "Subscribe"
4957 msgstr "Subscriu-m'hi"
4958
4959 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4960 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4961 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4962
4963 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4964 #. TRANS: does not contain expected data.
4965 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4966 msgstr ""
4967 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4968 "XRDS vàlid)."
4969
4970 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4971 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4972 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4973
4974 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4975 msgid "Could not get a request token."
4976 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4977
4978 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4979 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4980 msgstr "No podeu (des)llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4981
4982 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4983 #. TRANS: %s is a username.
4984 #, fuzzy, php-format
4985 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4986 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
4987
4988 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4989 #. TRANS: %s is a profile URL.
4990 #, php-format
4991 msgid ""
4992 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4993 "correctly, please try retrying later."
4994 msgstr ""
4995 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4996 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4997
4998 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4999 msgid "Unlisted"
5000 msgstr "Sense llistar"
5001
5002 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5003 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5004 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5005
5006 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5007 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5008 msgid "No notice specified."
5009 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5010
5011 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5012 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5013 msgid "Repeated"
5014 msgstr "Repetit"
5015
5016 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5017 msgid "Repeated!"
5018 msgstr "Repetit!"
5019
5020 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5021 #. TRANS: %s is a user nickname.
5022 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5023 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5024 #. TRANS: %s is a username.
5025 #, php-format
5026 msgid "Replies to %s"
5027 msgstr "Respostes a %s"
5028
5029 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5030 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5031 #, php-format
5032 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5033 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5034
5035 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5036 #. TRANS: %s is a user nickname.
5037 #, php-format
5038 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5039 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5040
5041 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5042 #. TRANS: %s is a user nickname.
5043 #, php-format
5044 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5045 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5046
5047 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5048 #. TRANS: %s is a user nickname.
5049 #, php-format
5050 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5051 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5052
5053 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5054 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5055 #, php-format
5056 msgid ""
5057 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5058 "notice to them yet."
5059 msgstr ""
5060 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5061
5062 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5063 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5064 #, php-format
5065 msgid ""
5066 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5067 "[join groups](%%action.groups%%)."
5068 msgstr ""
5069 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5070 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5071
5072 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5073 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5074 #, php-format
5075 msgid ""
5076 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5077 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5078 msgstr ""
5079 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5080 "status_textarea=%s)!"
5081
5082 #. TRANS: RSS reply feed description.
5083 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5084 #, php-format
5085 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5086 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5087
5088 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5089 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5090 msgstr ""
5091 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5092
5093 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5094 msgid "You may not restore your account."
5095 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5096
5097 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5098 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5099 msgid "No uploaded file."
5100 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5101
5102 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5103 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5104 msgstr ""
5105 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5106 "ini."
5107
5108 #. TRANS: Client exception.
5109 msgid ""
5110 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5111 "the HTML form."
5112 msgstr ""
5113 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5114 "en el formulari HTML."
5115
5116 #. TRANS: Client exception.
5117 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5118 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5119
5120 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5121 msgid "Missing a temporary folder."
5122 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5123
5124 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5125 msgid "Failed to write file to disk."
5126 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5127
5128 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5129 msgid "File upload stopped by extension."
5130 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5131
5132 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5133 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5134 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5135 msgid "System error uploading file."
5136 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5137
5138 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5139 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5140 msgid "Not an Atom feed."
5141 msgstr "No és un canal Atom."
5142
5143 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5144 msgid ""
5145 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5146 "profile page."
5147 msgstr ""
5148 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5149 "i a la vostra pàgina de perfil."
5150
5151 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5152 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5153 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5154
5155 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5156 msgid ""
5157 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5158 "\">Activity Streams</a> format."
5159 msgstr ""
5160 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5161 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5162
5163 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5164 msgid "Upload the file"
5165 msgstr "Puja el fitxer"
5166
5167 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5168 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5169 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5170
5171 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5172 msgid "User does not have this role."
5173 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5174
5175 #. TRANS: Engine name for RSD.
5176 #. TRANS: Engine name.
5177 msgid "StatusNet"
5178 msgstr "StatusNet"
5179
5180 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5181 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5182 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5183 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5184
5185 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5186 msgid "User is already sandboxed."
5187 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5188
5189 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5190 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5191 #, php-format
5192 msgid "Not a valid list: %s."
5193 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
5194
5195 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5196 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5197 #, php-format
5198 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5199 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
5200
5201 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5202 msgctxt "TITLE"
5203 msgid "Sessions"
5204 msgstr "Sessions"
5205
5206 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5207 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5208 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5209
5210 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5211 msgctxt "LEGEND"
5212 msgid "Sessions"
5213 msgstr "Sessions"
5214
5215 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5216 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5217 msgid "Handle sessions"
5218 msgstr "Gestiona les sessions"
5219
5220 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5221 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5222 msgid "Handle sessions ourselves."
5223 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5224
5225 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5226 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5227 msgid "Session debugging"
5228 msgstr "Depuració de la sessió"
5229
5230 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5231 msgid "Enable debugging output for sessions."
5232 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5233
5234 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5235 msgid "Save session settings"
5236 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5237
5238 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5239 msgid "You must be logged in to view an application."
5240 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5241
5242 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5243 msgid "Application profile"
5244 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5245
5246 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5247 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5248 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5249 #, php-format
5250 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5251 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5252 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5253 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5254
5255 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5256 msgid "Application actions"
5257 msgstr "Accions d'aplicació"
5258
5259 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5260 msgctxt "EDITAPP"
5261 msgid "Edit"
5262 msgstr "Edita"
5263
5264 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5265 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5266 msgid "Reset key & secret"
5267 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5268
5269 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5270 msgid "Application info"
5271 msgstr "Informació de l'aplicació"
5272
5273 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5274 msgid ""
5275 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5276 "not supported."
5277 msgstr ""
5278 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5279 "signatures en text net."
5280
5281 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5282 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5283 msgstr ""
5284 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5285
5286 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5287 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5288 #, php-format
5289 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5290 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5291
5292 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5293 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5294 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5295
5296 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5297 #, php-format
5298 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5299 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5300
5301 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5302 #, php-format
5303 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5304 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5305
5306 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5307 #, php-format
5308 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5309 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5310
5311 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5312 msgid ""
5313 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5314 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5315 msgstr ""
5316 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5317 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5318
5319 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5320 #. TRANS: %s is a username.
5321 #, php-format
5322 msgid ""
5323 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5324 "would add to their favorites :)"
5325 msgstr ""
5326 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5327 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5328
5329 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5330 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5331 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5332 #, php-format
5333 msgid ""
5334 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5335 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5336 "their favorites :)"
5337 msgstr ""
5338 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5339 "afegir un avís als vostres preferits!"
5340
5341 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5342 msgid "This is a way to share what you like."
5343 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5344
5345 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5346 #, php-format
5347 msgid "%s group"
5348 msgstr "%s grup"
5349
5350 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5351 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5352 #, php-format
5353 msgid "%1$s group, page %2$d"
5354 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5355
5356 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5357 #, php-format
5358 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5359 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5360
5361 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5362 #, php-format
5363 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5364 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5365
5366 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5367 #, php-format
5368 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5369 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5370
5371 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5372 #, php-format
5373 msgid "FOAF for %s group"
5374 msgstr "Safata de sortida per %s"
5375
5376 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5377 msgid "Members"
5378 msgstr "Membres"
5379
5380 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5381 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5382 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5383 #. TRANS: Empty list message for tags.
5384 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5385 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5386 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5387 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5388 msgid "(None)"
5389 msgstr "(Cap)"
5390
5391 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5392 msgid "All members"
5393 msgstr "Tots els membres"
5394
5395 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5396 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5397 msgid "Statistics"
5398 msgstr "Estadístiques"
5399
5400 #. TRANS: Label for group creation date.
5401 msgctxt "LABEL"
5402 msgid "Created"
5403 msgstr "S'ha creat"
5404
5405 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5406 msgctxt "LABEL"
5407 msgid "Members"
5408 msgstr "Membres"
5409
5410 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5411 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5412 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5413 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5414 #, php-format
5415 msgid ""
5416 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5417 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5418 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5419 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5420 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5421 msgstr ""
5422 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5423 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5424 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5425 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5426 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5427 "%))"
5428
5429 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5430 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5431 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5432 #, php-format
5433 msgid ""
5434 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5435 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5436 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5437 "their life and interests. "
5438 msgstr ""
5439 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5440 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5441 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5442 "curts sobre llur vida i interessos. "
5443
5444 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5445 msgctxt "TITLE"
5446 msgid "Admins"
5447 msgstr "Administradors"
5448
5449 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5450 msgid "No such message."
5451 msgstr "No existeix el missatge."
5452
5453 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5454 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5455 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5456
5457 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5458 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5459 #, php-format
5460 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5461 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5462
5463 #. TRANS: Page title for single message display.
5464 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5465 #, php-format
5466 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5467 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5468
5469 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5470 msgid "Not available."
5471 msgstr "No és disponible."
5472
5473 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5474 msgid "Notice deleted."
5475 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5476
5477 #. TRANS: Title for private list timeline.
5478 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5479 #, php-format
5480 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5481 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5482
5483 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5484 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5485 #, php-format
5486 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5487 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5488
5489 #. TRANS: Title for private list timeline.
5490 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5491 #, php-format
5492 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5493 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5494
5495 #. TRANS: Title for private list timeline.
5496 #. TRANS: %s is a list.
5497 #, php-format
5498 msgid "Private timeline of %s list by you"
5499 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5500
5501 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5502 #. TRANS: %s is a list.
5503 #, php-format
5504 msgid "Timeline for %s list by you"
5505 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5506
5507 #. TRANS: Title for private list timeline.
5508 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5509 #, php-format
5510 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5511 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5512
5513 #. TRANS: Feed title.
5514 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5515 #, php-format
5516 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5517 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5518
5519 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5520 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5521 #, php-format
5522 msgid ""
5523 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5524 "yet."
5525 msgstr ""
5526 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5527 "publicat res encara."
5528
5529 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5530 msgid "Try tagging more people."
5531 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5532
5533 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5534 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5535 #, php-format
5536 msgid ""
5537 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5538 "this timeline!"
5539 msgstr ""
5540 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5541 "seguir aquesta línia temporal!"
5542
5543 #. TRANS: Header on show list page.
5544 msgid "Listed"
5545 msgstr "Llistat"
5546
5547 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5548 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5549 msgid "Show all"
5550 msgstr "Mostra-ho tot"
5551
5552 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5553 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5554 msgid "Subscribers"
5555 msgstr "Subscriptors"
5556
5557 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5558 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5559 msgid "All subscribers"
5560 msgstr "Tots els subscriptors"
5561
5562 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5563 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5564 #, php-format
5565 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5566 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5567
5568 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5569 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5570 #, php-format
5571 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5572 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5573
5574 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5575 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5576 #, php-format
5577 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5578 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5579
5580 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5581 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5582 #, php-format
5583 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5584 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5585
5586 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5587 #. TRANS: %s is a user nickname.
5588 #, php-format
5589 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5590 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5591
5592 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5593 #. TRANS: %s is a user nickname.
5594 #, php-format
5595 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5596 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5597
5598 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5599 #. TRANS: %s is a user nickname.
5600 #, php-format
5601 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5602 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5603
5604 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5605 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5606 #, php-format
5607 msgid "FOAF for %s"
5608 msgstr "FOAF de %s"
5609
5610 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5611 #, php-format
5612 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5613 msgstr ""
5614 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5615
5616 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5617 msgid ""
5618 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5619 "would be a good time to start :)"
5620 msgstr ""
5621 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5622 "podria ser un bon moment per començar :)"
5623
5624 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5625 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5626 #, php-format
5627 msgid ""
5628 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5629 "%?status_textarea=%2$s)."
5630 msgstr ""
5631 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5632 "status_textarea=%s)!"
5633
5634 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5635 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5636 #, php-format
5637 msgid ""
5638 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5639 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5640 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5641 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5642 msgstr ""
5643 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5644 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5645 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5646 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5647 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5648 "%))"
5649
5650 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5651 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5652 #, php-format
5653 msgid ""
5654 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5655 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5656 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5657 msgstr ""
5658 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5659 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5660 "(http://status.net/). "
5661
5662 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5663 #, php-format
5664 msgid "Repeat of %s"
5665 msgstr "Repetició de %s"
5666
5667 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5668 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5669 msgid "You cannot silence users on this site."
5670 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5671
5672 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5673 msgid "User is already silenced."
5674 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5675
5676 #. TRANS: Title for site administration panel.
5677 msgctxt "TITLE"
5678 msgid "Site"
5679 msgstr "Lloc"
5680
5681 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5682 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5683 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5684
5685 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5686 msgid "Site name must have non-zero length."
5687 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5688
5689 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5690 msgid "You must have a valid contact email address."
5691 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5692
5693 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5694 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5695 #, php-format
5696 msgid "Unknown language \"%s\"."
5697 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5698
5699 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5700 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5701 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5702
5703 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5704 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5705 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5706
5707 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5708 msgctxt "LEGEND"
5709 msgid "General"
5710 msgstr "General"
5711
5712 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5713 msgctxt "LABEL"
5714 msgid "Site name"
5715 msgstr "Nom del lloc"
5716
5717 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5718 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5719 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5720
5721 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5722 msgid "Brought by"
5723 msgstr "Funciona gràcies a"
5724
5725 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5726 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5727 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5728
5729 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5730 msgid "Brought by URL"
5731 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5732
5733 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5734 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5735 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5736
5737 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5738 msgid "Email"
5739 msgstr "Correu electrònic"
5740
5741 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5742 msgid "Contact email address for your site."
5743 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5744
5745 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5746 msgctxt "LEGEND"
5747 msgid "Local"
5748 msgstr "Local"
5749
5750 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5751 msgid "Default timezone"
5752 msgstr "Fus horari per defecte"
5753
5754 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5755 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5756 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5757
5758 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5759 msgid "Default language"
5760 msgstr "Llengua per defecte"
5761
5762 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5763 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5764 msgstr ""
5765 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5766 "navegador no està disponible"
5767
5768 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5769 msgctxt "LEGEND"
5770 msgid "Limits"
5771 msgstr "Límits"
5772
5773 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5774 msgid "Text limit"
5775 msgstr "Límits del text"
5776
5777 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5778 msgid "Maximum number of characters for notices."
5779 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5780
5781 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5782 msgid "Dupe limit"
5783 msgstr "Límit de duplicats"
5784
5785 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5786 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5787 msgstr ""
5788 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5789 "de nou."
5790
5791 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5792 msgid "Save site settings"
5793 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5794
5795 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5796 msgid "Site Notice"
5797 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5798
5799 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5800 msgid "Edit site-wide message"
5801 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5802
5803 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5804 msgid "Unable to save site notice."
5805 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5806
5807 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5808 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5809 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5810
5811 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5812 msgid "Site notice text"
5813 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5814
5815 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5816 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5817 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5818
5819 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5820 msgid "Save site notice."
5821 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5822
5823 #. TRANS: Title for SMS settings.
5824 msgid "SMS settings"
5825 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5826
5827 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5828 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5829 #, php-format
5830 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5831 msgstr ""
5832 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5833 "site.name%%."
5834
5835 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5836 msgid "SMS is not available."
5837 msgstr "L'SMS no és disponible."
5838
5839 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5840 msgid "SMS address"
5841 msgstr "Adreça SMS"
5842
5843 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5844 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5845 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5846
5847 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5848 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5849 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5850
5851 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5852 msgid "Confirmation code"
5853 msgstr "Codi de confirmació"
5854
5855 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5856 msgid "Enter the code you received on your phone."
5857 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5858
5859 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5860 msgctxt "BUTTON"
5861 msgid "Confirm"
5862 msgstr "Confirma"
5863
5864 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5865 msgid "SMS phone number"
5866 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5867
5868 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5869 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5870 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5871
5872 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5873 msgid "SMS preferences"
5874 msgstr "Preferències de l'SMS"
5875
5876 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5877 msgid ""
5878 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5879 "from my carrier."
5880 msgstr ""
5881 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5882 "exorbitant càrrega del meu transport."
5883
5884 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5885 msgid "SMS preferences saved."
5886 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5887
5888 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5889 msgid "No phone number."
5890 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5891
5892 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5893 msgid "No carrier selected."
5894 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5895
5896 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5897 msgid "That is already your phone number."
5898 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5899
5900 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5901 msgid "That phone number already belongs to another user."
5902 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5903
5904 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5905 msgid ""
5906 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5907 "for the code and instructions on how to use it."
5908 msgstr ""
5909 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5910 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5911 "servir."
5912
5913 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5914 msgid "That is the wrong confirmation number."
5915 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5916
5917 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5918 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5919 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5920
5921 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5922 msgid "SMS confirmation cancelled."
5923 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5924
5925 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5926 #. TRANS: registered for the active user.
5927 msgid "That is not your phone number."
5928 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5929
5930 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5931 msgid "The SMS phone number was removed."
5932 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5933
5934 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5935 msgid "Mobile carrier"
5936 msgstr "Transport mòbil"
5937
5938 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5939 msgid "Select a carrier"
5940 msgstr "Selecciona un transport"
5941
5942 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5943 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5944 #, php-format
5945 msgid ""
5946 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5947 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5948 msgstr ""
5949 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5950 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5951 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5952
5953 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5954 msgid "No code entered."
5955 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5956
5957 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5958 msgctxt "TITLE"
5959 msgid "Snapshots"
5960 msgstr "Instantànies"
5961
5962 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5963 msgid "Manage snapshot configuration"
5964 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5965
5966 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5967 msgid "Invalid snapshot run value."
5968 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5969
5970 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5971 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5972 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5973
5974 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5975 msgid "Invalid snapshot report URL."
5976 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5977
5978 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5979 msgctxt "LEGEND"
5980 msgid "Snapshots"
5981 msgstr "Instantànies"
5982
5983 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5984 msgid "Randomly during web hit"
5985 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5986
5987 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5988 msgid "In a scheduled job"
5989 msgstr "En una tasca planificada"
5990
5991 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5992 msgid "Data snapshots"
5993 msgstr "Instantànies de dades"
5994
5995 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5996 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5997 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5998
5999 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6000 msgid "Frequency"
6001 msgstr "Freqüència"
6002
6003 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6004 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6005 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6006
6007 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6008 msgid "Report URL"
6009 msgstr "Informa de l'URL"
6010
6011 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6012 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6013 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6014
6015 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6016 msgid "Save snapshot settings."
6017 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6018
6019 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6020 msgid "You are not subscribed to that profile."
6021 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6022
6023 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6024 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6025 msgid "Could not save subscription."
6026 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6027
6028 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6029 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6030 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6031
6032 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6033 #. TRANS: %s is the name of the user.
6034 #, php-format
6035 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6036 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6037
6038 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6039 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6040 #, php-format
6041 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6042 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6043
6044 #. TRANS: Page notice for group members page.
6045 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6046 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6047
6048 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6049 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6050 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6051
6052 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6053 msgid "Subscribed"
6054 msgstr "Subscrit"
6055
6056 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6057 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6058 msgstr ""
6059 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
6060
6061 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6062 msgid "No ID given."
6063 msgstr "No s'ha donat cap ID."
6064
6065 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6066 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6067 #, php-format
6068 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6069 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
6070
6071 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6072 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6073 #, php-format
6074 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6075 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
6076
6077 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6078 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6079 #, php-format
6080 msgid "%s subscribers"
6081 msgstr "Subscriptors de %s"
6082
6083 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6084 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6085 #, php-format
6086 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6087 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6088
6089 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6090 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6091 msgid "These are the people who listen to your notices."
6092 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6093
6094 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6095 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6096 #, php-format
6097 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6098 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6099
6100 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6101 msgid ""
6102 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6103 "return the favor."
6104 msgstr ""
6105 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6106 "podrien tornar-vos així el favor."
6107
6108 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6109 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6110 #, php-format
6111 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6112 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6113
6114 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6115 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6116 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6117 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6118 #. TRANS: and do not change the URL part.
6119 #, php-format
6120 msgid ""
6121 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6122 "%) and be the first?"
6123 msgstr ""
6124 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6125 "en sou el primer?"
6126
6127 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6128 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6129 #, php-format
6130 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6131 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6132
6133 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6134 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6135 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6136 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6137
6138 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6139 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6140 #, php-format
6141 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6142 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6143
6144 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6145 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6146 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6147 #. TRANS: and do not change the URL part.
6148 #, php-format
6149 msgid ""
6150 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6151 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6152 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6153 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6154 "automatically subscribe to people you already follow there."
6155 msgstr ""
6156 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6157 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6158 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6159 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6160 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6161 "allà."
6162
6163 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6164 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6165 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6166 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6167 #, php-format
6168 msgid "%s is not listening to anyone."
6169 msgstr "%s no escolta a ningú."
6170
6171 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6172 #, php-format
6173 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6174 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6175
6176 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6177 msgctxt "LABEL"
6178 msgid "IM"
6179 msgstr "MI"
6180
6181 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6182 msgid "SMS"
6183 msgstr "SMS"
6184
6185 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6186 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6187 #, php-format
6188 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6189 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6190
6191 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6192 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6193 #, php-format
6194 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6195 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6196
6197 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6198 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6199 #, php-format
6200 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6201 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6202
6203 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6204 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6205 #, php-format
6206 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6207 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6208
6209 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6210 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6211 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6212 msgid "You cannot tag this user."
6213 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
6214
6215 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6216 msgid "List a profile"
6217 msgstr "Llista un perfil"
6218
6219 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6220 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6221 #, php-format
6222 msgctxt "ADDTOLIST"
6223 msgid "List %s"
6224 msgstr "Llista %s"
6225
6226 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6227 msgctxt "TITLE"
6228 msgid "Error"
6229 msgstr "Error"
6230
6231 #. TRANS: Header in list form.
6232 msgid "User profile"
6233 msgstr "Perfil de l'usuari"
6234
6235 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6236 msgid "List user"
6237 msgstr "Llista l'usuari"
6238
6239 #. TRANS: Field label on list form.
6240 msgctxt "LABEL"
6241 msgid "Lists"
6242 msgstr "Llistes"
6243
6244 #. TRANS: Field title on list form.
6245 msgid ""
6246 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6247 "separated."
6248 msgstr ""
6249 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
6250 "espais."
6251
6252 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6253 msgctxt "TITLE"
6254 msgid "Tags"
6255 msgstr "Etiquetes"
6256
6257 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6258 msgid "Lists saved."
6259 msgstr "S'han desat les llistes."
6260
6261 #. TRANS: Page notice.
6262 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6263 msgstr ""
6264 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
6265 "subscripcions a les llistes."
6266
6267 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6268 msgid "No such tag."
6269 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6270
6271 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6272 msgid "You haven't blocked that user."
6273 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6274
6275 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6276 msgid "User is not sandboxed."
6277 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6278
6279 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6280 msgid "User is not silenced."
6281 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6282
6283 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6284 msgid "Unsubscribed"
6285 msgstr "No subscrit"
6286
6287 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6288 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6289 #, php-format
6290 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6291 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6292
6293 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6294 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6295 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6296 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6297 #, php-format
6298 msgid ""
6299 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6300 "\"."
6301 msgstr ""
6302 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6303 "llicència del lloc, «%2$s»."
6304
6305 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6306 msgid "URL settings"
6307 msgstr "Paràmetres d'URL"
6308
6309 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6310 msgid "Manage various other options."
6311 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6312
6313 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6314 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6315 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6316 msgid " (free service)"
6317 msgstr " (servei lliure)"
6318
6319 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6320 msgid "[none]"
6321 msgstr "[cap]"
6322
6323 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6324 msgid "[internal]"
6325 msgstr "[intern]"
6326
6327 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6328 msgid "Shorten URLs with"
6329 msgstr "Escurça els URL amb"
6330
6331 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6332 msgid "Automatic shortening service to use."
6333 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6334
6335 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6336 msgid "URL longer than"
6337 msgstr "URL més llarg que"
6338
6339 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6340 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6341 msgstr ""
6342 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6343 "s'escuraçaran."
6344
6345 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6346 msgid "Text longer than"
6347 msgstr "Textos més llargs que"
6348
6349 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6350 msgid ""
6351 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6352 msgstr ""
6353 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6354 "sempre s'escurçaran."
6355
6356 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6357 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6358 msgstr ""
6359 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6360
6361 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6362 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6363 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6364
6365 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6366 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6367 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6368
6369 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6370 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6371 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6372
6373 #. TRANS: User admin panel title.
6374 msgctxt "TITLE"
6375 msgid "User"
6376 msgstr "Usuari"
6377
6378 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6379 msgid "User settings for this StatusNet site"
6380 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6381
6382 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6383 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6384 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6385
6386 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6387 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6388 msgstr ""
6389 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6390
6391 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6392 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6393 #, php-format
6394 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6395 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6396
6397 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6398 msgctxt "LEGEND"
6399 msgid "Profile"
6400 msgstr "Perfil"
6401
6402 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6403 msgid "Bio Limit"
6404 msgstr "Límit de la biografia"
6405
6406 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6407 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6408 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6409
6410 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6411 msgid "New users"
6412 msgstr "Usuaris nous"
6413
6414 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6415 msgid "New user welcome"
6416 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6417
6418 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6419 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6420 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6421
6422 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6423 msgid "Default subscription"
6424 msgstr "Subscripció per defecte"
6425
6426 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6427 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6428 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6429
6430 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6431 msgid "Invitations"
6432 msgstr "Invitacions"
6433
6434 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6435 msgid "Invitations enabled"
6436 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6437
6438 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6439 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6440 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6441
6442 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6443 msgid "Save user settings."
6444 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6445
6446 #. TRANS: Page title.
6447 msgid "Authorize subscription"
6448 msgstr "Autoritza la subscripció"
6449
6450 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6451 msgid ""
6452 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6453 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6454 "click \"Reject\"."
6455 msgstr ""
6456 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6457 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6458 "clic a «Rebutja»."
6459
6460 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6461 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6462 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6463 msgctxt "BUTTON"
6464 msgid "Accept"
6465 msgstr "Accepta"
6466
6467 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6468 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6469 msgid "Subscribe to this user."
6470 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6471
6472 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6473 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6474 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6475 msgctxt "BUTTON"
6476 msgid "Reject"
6477 msgstr "Rebutja"
6478
6479 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6480 msgid "Reject this subscription."
6481 msgstr "Rebutja la subscripció."
6482
6483 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6484 msgid "No authorization request!"
6485 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6486
6487 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6488 msgid "Subscription authorized"
6489 msgstr "Subscripció autoritzada"
6490
6491 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6492 msgid ""
6493 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6494 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6495 "subscription. Your subscription token is:"
6496 msgstr ""
6497 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6498 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6499 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6500
6501 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6502 msgid "Subscription rejected"
6503 msgstr "Subscripció rebutjada"
6504
6505 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6506 msgid ""
6507 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6508 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6509 "subscription."
6510 msgstr ""
6511 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6512 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6513 "com rebutjar la subscripció completament."
6514
6515 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6516 #. TRANS: %s is a listener URI.
6517 #, php-format
6518 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6519 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6520
6521 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6522 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6523 #, php-format
6524 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6525 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6526
6527 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6528 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6529 #, php-format
6530 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6531 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6532
6533 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6534 #. TRANS: %s is a profile URL.
6535 #, php-format
6536 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6537 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6538
6539 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6540 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6541 #, php-format
6542 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6543 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6544
6545 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6546 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6547 #, php-format
6548 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6549 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6550
6551 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6552 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6553 #, php-format
6554 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6555 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6556
6557 #. TRANS: Title for profile design page.
6558 #. TRANS: Page title for profile design page.
6559 msgid "Profile design"
6560 msgstr "Disseny del perfil"
6561
6562 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6563 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6564 msgid ""
6565 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6566 "palette of your choice."
6567 msgstr ""
6568 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6569 "paleta de colors de la vostra elecció."
6570
6571 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6572 msgid "Enjoy your hotdog!"
6573 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6574
6575 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6576 msgid "Design settings"
6577 msgstr "Paràmetres de disseny"
6578
6579 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6580 msgid "View profile designs"
6581 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6582
6583 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6584 msgid "Show or hide profile designs."
6585 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6586
6587 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6588 msgid "Background file"
6589 msgstr "Fitxer de fons"
6590
6591 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6592 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6593 #, php-format
6594 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6595 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6596
6597 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6598 msgid "Search for more groups"
6599 msgstr "Cerca més grups"
6600
6601 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6602 #. TRANS: %s is a user nickname.
6603 #, php-format
6604 msgid "%s is not a member of any group."
6605 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6606
6607 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6608 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6609 #, php-format
6610 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6611 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6612
6613 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6614 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6615 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6616 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6617 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6618 #, php-format
6619 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6620 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6621
6622 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6623 #, php-format
6624 msgid "StatusNet %s"
6625 msgstr "StatusNet %s"
6626
6627 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6628 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6629 #, php-format
6630 msgid ""
6631 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6632 "Inc. and contributors."
6633 msgstr ""
6634 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6635 "Inc. i col·laboradors."
6636
6637 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6638 msgid "Contributors"
6639 msgstr "Col·laboració"
6640
6641 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6642 msgid "License"
6643 msgstr "Llicència"
6644
6645 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6646 msgid ""
6647 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6648 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6649 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6650 "any later version. "
6651 msgstr ""
6652 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6653 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6654 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6655 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6656
6657 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6658 msgid ""
6659 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6660 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6661 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6662 "for more details. "
6663 msgstr ""
6664 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6665 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6666 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6667 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6668
6669 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6670 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6671 #, php-format
6672 msgid ""
6673 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6674 "along with this program.  If not, see %s."
6675 msgstr ""
6676 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6677 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6678
6679 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6680 msgid "Plugins"
6681 msgstr "Connectors"
6682
6683 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6684 msgctxt "HEADER"
6685 msgid "Name"
6686 msgstr "Nom"
6687
6688 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6689 msgctxt "HEADER"
6690 msgid "Version"
6691 msgstr "Versió"
6692
6693 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6694 msgctxt "HEADER"
6695 msgid "Author(s)"
6696 msgstr "Autoria"
6697
6698 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6699 msgctxt "HEADER"
6700 msgid "Description"
6701 msgstr "Descripció"
6702
6703 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6704 msgid "Favor"
6705 msgstr "Preferit"
6706
6707 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6708 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6709 #, php-format
6710 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6711 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6712
6713 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6714 #, php-format
6715 msgid "Cannot process URL '%s'"
6716 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6717
6718 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6719 msgid "Robin thinks something is impossible."
6720 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6721
6722 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6723 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6724 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6725 #, php-format
6726 msgid ""
6727 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6728 "Try to upload a smaller version."
6729 msgid_plural ""
6730 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6731 "Try to upload a smaller version."
6732 msgstr[0] ""
6733 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6734 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6735 msgstr[1] ""
6736 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6737 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6738
6739 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6740 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6741 #, php-format
6742 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6743 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6744 msgstr[0] ""
6745 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6746 msgstr[1] ""
6747 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6748
6749 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6750 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6751 #, php-format
6752 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6753 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6754 msgstr[0] ""
6755 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6756 msgstr[1] ""
6757 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6758
6759 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6760 msgid "Invalid filename."
6761 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6762
6763 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6764 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6765 #, php-format
6766 msgid "Profile ID %s is invalid."
6767 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6768
6769 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6770 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6771 #, php-format
6772 msgid "Group ID %s is invalid."
6773 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6774
6775 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6776 msgid "Group join failed."
6777 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6778
6779 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6780 msgid "Not part of group."
6781 msgstr "No s'és part del grup."
6782
6783 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6784 msgid "Group leave failed."
6785 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6786
6787 #. TRANS: Activity title.
6788 msgid "Join"
6789 msgstr "Inici de sessió"
6790
6791 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6792 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6793 #, php-format
6794 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6795 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6796
6797 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6798 msgid "Could not update local group."
6799 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6800
6801 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6802 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6803 #, php-format
6804 msgid "Could not create login token for %s"
6805 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6806
6807 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6808 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6809 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6810
6811 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6812 msgid "You are banned from sending direct messages."
6813 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6814
6815 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6816 msgid "Could not insert message."
6817 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6818
6819 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6820 msgid "Could not update message with new URI."
6821 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6822
6823 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6824 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6825 #, php-format
6826 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6827 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6828
6829 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6830 #, php-format
6831 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6832 msgstr ""
6833 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6834 "(hashtag): %s"
6835
6836 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6837 msgid "Problem saving notice. Too long."
6838 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6841 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6842 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6843
6844 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6845 msgid ""
6846 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6847 msgstr ""
6848 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6849
6850 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6851 msgid ""
6852 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6853 "few minutes."
6854 msgstr ""
6855 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6856 "enviar en uns minuts."
6857
6858 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6859 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6860 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6861
6862 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6863 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6864 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6865
6866 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6867 msgid "You cannot repeat your own notice."
6868 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6869
6870 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6871 msgid "Cannot repeat a private notice."
6872 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6873
6874 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6875 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6876 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6877
6878 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6879 msgid "You already repeated that notice."
6880 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6881
6882 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6883 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6884 #, php-format
6885 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6886 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6887
6888 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6889 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6890 msgid "Problem saving notice."
6891 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6892
6893 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6894 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6895 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6896
6897 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6898 msgid "Problem saving group inbox."
6899 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6900
6901 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6902 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6903 #, php-format
6904 msgid "RT @%1$s %2$s"
6905 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6906
6907 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6908 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6909 #, php-format
6910 msgctxt "FANCYNAME"
6911 msgid "%1$s (%2$s)"
6912 msgstr "%1$s (%2$s)"
6913
6914 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6915 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6916 #, php-format
6917 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6918 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6919
6920 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6921 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6922 #, php-format
6923 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6924 msgstr ""
6925 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6926 "la base de dades."
6927
6928 #. TRANS: Server exception.
6929 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6930 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6931
6932 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6933 msgid "No tagger specified."
6934 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6935
6936 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6937 msgid "No tag specified."
6938 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6939
6940 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6941 msgid "Could not create profile tag."
6942 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6943
6944 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6945 msgid "Could not set profile tag URI."
6946 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6947
6948 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6949 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6950 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6951
6952 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6953 #, php-format
6954 msgid ""
6955 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6956 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6957 msgstr ""
6958 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6959 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6960
6961 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6962 #, php-format
6963 msgid ""
6964 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6965 "allowed number.Try unlisting others first."
6966 msgstr ""
6967 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6968 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6969
6970 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6971 msgid "Adding list subscription failed."
6972 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6973
6974 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6975 msgid "Removing list subscription failed."
6976 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6977
6978 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6979 msgid "Missing profile."
6980 msgstr "Manca el perfil."
6981
6982 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6983 msgid "Unable to save tag."
6984 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6985
6986 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6987 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6988 msgid "You have been banned from subscribing."
6989 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6990
6991 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6992 msgid "Already subscribed!"
6993 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6994
6995 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6996 msgid "User has blocked you."
6997 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6998
6999 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7000 msgid "Not subscribed!"
7001 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7002
7003 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7004 msgid "Could not delete self-subscription."
7005 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7006
7007 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7008 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7009 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7010
7011 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7012 msgid "Could not delete subscription."
7013 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7014
7015 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7016 msgctxt "TITLE"
7017 msgid "Follow"
7018 msgstr "Segueix"
7019
7020 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7021 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7022 #, php-format
7023 msgid "%1$s is now following %2$s."
7024 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7025
7026 #. TRANS: Notice given on user registration.
7027 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7028 #, php-format
7029 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7030 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7031
7032 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7033 msgid "Not implemented since inbox change."
7034 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
7035
7036 #. TRANS: Server exception.
7037 msgid "No single user defined for single-user mode."
7038 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7039
7040 #. TRANS: Server exception.
7041 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7042 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7043
7044 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7045 msgid "Could not create group."
7046 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7047
7048 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7049 msgid "Could not set group URI."
7050 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7051
7052 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7053 msgid "Could not set group membership."
7054 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7055
7056 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7057 msgid "Could not save local group info."
7058 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7059
7060 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7061 #. TRANS: %s is the remote site.
7062 #, php-format
7063 msgid "Cannot locate account %s."
7064 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7065
7066 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7067 #. TRANS: %s is the remote site.
7068 #, php-format
7069 msgid "Cannot find XRD for %s."
7070 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7071
7072 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7073 #. TRANS: %s is the remote site.
7074 #, php-format
7075 msgid "No AtomPub API service for %s."
7076 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7077
7078 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7079 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7080 msgid "User actions"
7081 msgstr "Accions de l'usuari"
7082
7083 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7084 msgid "User deletion in progress..."
7085 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7086
7087 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7088 msgid "Edit profile settings."
7089 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7090
7091 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7092 msgctxt "BUTTON"
7093 msgid "Edit"
7094 msgstr "Edita"
7095
7096 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7097 msgid "Send a direct message to this user."
7098 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7099
7100 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7101 msgctxt "BUTTON"
7102 msgid "Message"
7103 msgstr "Missatge"
7104
7105 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7106 msgid "Moderate"
7107 msgstr "Modera"
7108
7109 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7110 msgid "User role"
7111 msgstr "Rol de l'usuari"
7112
7113 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7114 msgctxt "role"
7115 msgid "Administrator"
7116 msgstr "Administrador"
7117
7118 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7119 msgctxt "role"
7120 msgid "Moderator"
7121 msgstr "Moderador"
7122
7123 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7124 #, php-format
7125 msgid "%1$s - %2$s"
7126 msgstr "%1$s - %2$s"
7127
7128 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7129 msgid "Untitled page"
7130 msgstr "Pàgina sense titol"
7131
7132 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7133 msgctxt "TOOLTIP"
7134 msgid "Show more"
7135 msgstr "Mostra més"
7136
7137 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7138 msgctxt "BUTTON"
7139 msgid "Reply"
7140 msgstr "Respon"
7141
7142 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7143 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7144 msgid "Write a reply..."
7145 msgstr "Escriviu una resposta..."
7146
7147 #. TRANS: Tab on the notice form.
7148 msgctxt "TAB"
7149 msgid "Status"
7150 msgstr "Estat"
7151
7152 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7153 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7154 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7155 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7156 #, php-format
7157 msgid ""
7158 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7159 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7160 msgstr ""
7161 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7162 "site.broughtbyurl%%)."
7163
7164 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7165 #, php-format
7166 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7167 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7168
7169 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7170 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7171 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7172 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7173 #, php-format
7174 msgid ""
7175 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7176 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7177 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7178 msgstr ""
7179 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7180 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7181 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7182
7183 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7184 #. TRANS: %1$s is the site name.
7185 #, php-format
7186 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7187 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7188
7189 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7190 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7191 #, php-format
7192 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7193 msgstr ""
7194 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7195
7196 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7197 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7198 msgstr ""
7199 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7200 "reservats."
7201
7202 #. TRANS: license message in footer.
7203 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7204 #, php-format
7205 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7206 msgstr ""
7207 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7208 "llicència %2$s."
7209
7210 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7211 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7212 msgid "After"
7213 msgstr "Posteriors"
7214
7215 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7216 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7217 msgid "Before"
7218 msgstr "Anteriors"
7219
7220 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7221 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7222 msgstr ""
7223 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7224 "XML sencer."
7225
7226 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7227 #, php-format
7228 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7229 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7230
7231 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7232 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7233 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7234
7235 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7236 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7237 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7238
7239 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7240 msgid "Unknown profile."
7241 msgstr "Perfil desconegut."
7242
7243 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7244 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7245 msgstr ""
7246 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7247
7248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7249 msgid "Remote profile is not a group!"
7250 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7251
7252 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7253 msgid "User is already a member of this group."
7254 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7255
7256 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7257 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7258 #, php-format
7259 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7260 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7261
7262 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7263 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7264 msgstr ""
7265 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7266
7267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7268 #. TRANS: %s is the notice URI.
7269 #, php-format
7270 msgid "No content for notice %s."
7271 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7272
7273 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7274 #, php-format
7275 msgid "No such user \"%s\"."
7276 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7277
7278 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7279 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7280 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7281 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7282 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7283 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7284 #, php-format
7285 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7286 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7287 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7288
7289 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7290 msgid "Can't handle remote content yet."
7291 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7292
7293 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7294 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7295 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7296
7297 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7298 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7299 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7300
7301 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7302 msgid "You cannot make changes to this site."
7303 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7304
7305 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7306 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7307 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7308
7309 #. TRANS: Client error message.
7310 msgid "showForm() not implemented."
7311 msgstr "El showForm() no està implementat."
7312
7313 #. TRANS: Client error message
7314 msgid "saveSettings() not implemented."
7315 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7316
7317 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7318 #. TRANS: the admin panel Design.
7319 msgid "Unable to delete design setting."
7320 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7321
7322 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7323 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7324 msgctxt "HEADER"
7325 msgid "Home"
7326 msgstr "Inici"
7327
7328 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7329 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7330 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7331 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7332 msgctxt "MENU"
7333 msgid "Home"
7334 msgstr "Inici"
7335
7336 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7337 msgctxt "HEADER"
7338 msgid "Admin"
7339 msgstr "Administració"
7340
7341 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7342 msgid "Basic site configuration"
7343 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7344
7345 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7346 msgctxt "MENU"
7347 msgid "Site"
7348 msgstr "Lloc"
7349
7350 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7351 msgid "Design configuration"
7352 msgstr "Configuració del disseny"
7353
7354 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7355 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7356 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7357 msgctxt "MENU"
7358 msgid "Design"
7359 msgstr "Disseny"
7360
7361 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7362 msgid "User configuration"
7363 msgstr "Configuració de l'usuari"
7364
7365 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7366 msgctxt "MENU"
7367 msgid "User"
7368 msgstr "Usuari"
7369
7370 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7371 msgid "Access configuration"
7372 msgstr "Configuració de l'accés"
7373
7374 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7375 msgctxt "MENU"
7376 msgid "Access"
7377 msgstr "Accés"
7378
7379 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7380 msgid "Paths configuration"
7381 msgstr "Configuració dels camins"
7382
7383 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7384 msgctxt "MENU"
7385 msgid "Paths"
7386 msgstr "Camins"
7387
7388 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7389 msgid "Sessions configuration"
7390 msgstr "Configuració de les sessions"
7391
7392 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7393 msgctxt "MENU"
7394 msgid "Sessions"
7395 msgstr "Sessions"
7396
7397 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7398 msgid "Edit site notice"
7399 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7400
7401 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7402 msgctxt "MENU"
7403 msgid "Site notice"
7404 msgstr "Avís del lloc"
7405
7406 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7407 msgid "Snapshots configuration"
7408 msgstr "Configuració de les instantànies"
7409
7410 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7411 msgctxt "MENU"
7412 msgid "Snapshots"
7413 msgstr "Instantànies"
7414
7415 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7416 msgid "Set site license"
7417 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7418
7419 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7420 msgctxt "MENU"
7421 msgid "License"
7422 msgstr "Llicència"
7423
7424 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7425 msgid "Plugins configuration"
7426 msgstr "Configuració dels connectors"
7427
7428 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7429 msgctxt "MENU"
7430 msgid "Plugins"
7431 msgstr "Connectors"
7432
7433 #. TRANS: Client error 401.
7434 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7435 msgstr ""
7436 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7437 "de lectura."
7438
7439 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7440 msgid "No application for that consumer key."
7441 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7442
7443 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7444 msgid "Not allowed to use API."
7445 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7446
7447 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7448 msgid "Bad access token."
7449 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7450
7451 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7452 msgid "No user for that token."
7453 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7454
7455 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7456 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7457 msgid "Could not authenticate you."
7458 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7459
7460 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7461 msgid "Could not create anonymous consumer."
7462 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7463
7464 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7465 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7466 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7467
7468 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7469 msgid ""
7470 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7471 msgstr ""
7472 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7473 "sol·licitat."
7474
7475 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7476 msgid "Could not issue access token."
7477 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7478
7479 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7480 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7481 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7482
7483 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7484 msgid "Database error updating OAuth application user."
7485 msgstr ""
7486 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7487
7488 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7489 msgid "Tried to revoke unknown token."
7490 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7491
7492 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7493 msgid "Failed to delete revoked token."
7494 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7495
7496 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7497 msgid "Icon"
7498 msgstr "Icona"
7499
7500 #. TRANS: Form guide.
7501 msgid "Icon for this application"
7502 msgstr "Icona de l'aplicació"
7503
7504 #. TRANS: Form input field label for application name.
7505 msgid "Name"
7506 msgstr "Nom"
7507
7508 #. TRANS: Form input field instructions.
7509 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7510 #, php-format
7511 msgid "Describe your application in %d character"
7512 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7513 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7514 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7515
7516 #. TRANS: Form input field instructions.
7517 msgid "Describe your application"
7518 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7519
7520 #. TRANS: Form input field label.
7521 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7522 #. TRANS: Field label for description of list.
7523 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7524 msgid "Description"
7525 msgstr "Descripció"
7526
7527 #. TRANS: Form input field instructions.
7528 msgid "URL of the homepage of this application"
7529 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7530
7531 #. TRANS: Form input field label.
7532 msgid "Source URL"
7533 msgstr "URL d'origen"
7534
7535 #. TRANS: Form input field instructions.
7536 msgid "Organization responsible for this application"
7537 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7538
7539 #. TRANS: Form input field label.
7540 msgid "Organization"
7541 msgstr "Organització"
7542
7543 #. TRANS: Form input field instructions.
7544 msgid "URL for the homepage of the organization"
7545 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7546
7547 #. TRANS: Form input field instructions.
7548 msgid "URL to redirect to after authentication"
7549 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7550
7551 #. TRANS: Radio button label for application type
7552 msgid "Browser"
7553 msgstr "Navegador"
7554
7555 #. TRANS: Radio button label for application type
7556 msgid "Desktop"
7557 msgstr "Escriptori"
7558
7559 #. TRANS: Form guide.
7560 msgid "Type of application, browser or desktop"
7561 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7562
7563 #. TRANS: Radio button label for access type.
7564 msgid "Read-only"
7565 msgstr "Només lectura"
7566
7567 #. TRANS: Radio button label for access type.
7568 msgid "Read-write"
7569 msgstr "Lectura i escriptura"
7570
7571 #. TRANS: Form guide.
7572 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7573 msgstr ""
7574 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7575
7576 #. TRANS: Submit button title.
7577 msgid "Cancel"
7578 msgstr "Cancel·la"
7579
7580 #. TRANS: Submit button title.
7581 #. TRANS: Button text to save a list.
7582 msgid "Save"
7583 msgstr "Desa"
7584
7585 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7586 msgid "Unknown application"
7587 msgstr "Aplicació desconeguda"
7588
7589 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7590 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7591 msgid " by "
7592 msgstr " per "
7593
7594 #. TRANS: Application access type
7595 msgid "read-write"
7596 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7597
7598 #. TRANS: Application access type
7599 msgid "read-only"
7600 msgstr "només de lectura"
7601
7602 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7603 #, php-format
7604 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7605 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7606
7607 #. TRANS: Access token in the application list.
7608 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7609 #, php-format
7610 msgid "Access token starting with: %s"
7611 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7612
7613 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7614 msgctxt "BUTTON"
7615 msgid "Revoke"
7616 msgstr "Revoca"
7617
7618 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7619 msgid "Author element must contain a name element."
7620 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7621
7622 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7623 msgid "Do not use this method!"
7624 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7625
7626 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7627 #, php-format
7628 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7629 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7630
7631 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7632 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7633 #, php-format
7634 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7635 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7636
7637 #. TRANS: Title.
7638 msgid "Notices where this attachment appears"
7639 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7640
7641 #. TRANS: Title.
7642 msgid "Tags for this attachment"
7643 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7644
7645 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7646 msgid "Password changing failed."
7647 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7648
7649 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7650 msgid "Password changing is not allowed."
7651 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7652
7653 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7654 msgid "Block"
7655 msgstr "Bloca"
7656
7657 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7658 msgid "Block this user"
7659 msgstr "Bloca aquest usuari"
7660
7661 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7662 msgctxt "BUTTON"
7663 msgid "Cancel join request"
7664 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7665
7666 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7667 msgctxt "BUTTON"
7668 msgid "Cancel subscription request"
7669 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7670
7671 #. TRANS: Title for command results.
7672 msgid "Command results"
7673 msgstr "Resultats de les comandes"
7674
7675 #. TRANS: Title for command results.
7676 msgid "AJAX error"
7677 msgstr "Error de l'AJAX"
7678
7679 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7680 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7681 msgid "Command complete"
7682 msgstr "Comanda completada"
7683
7684 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7685 msgid "Command failed"
7686 msgstr "Comanda fallida"
7687
7688 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7689 msgid "Notice with that id does not exist."
7690 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7691
7692 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7693 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7694 msgid "User has no last notice."
7695 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7696
7697 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7698 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7699 #, php-format
7700 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7701 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7702
7703 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7704 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7705 #, php-format
7706 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7707 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7708
7709 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7710 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7711 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7712
7713 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7714 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7715 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7716
7717 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7718 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7719 #, php-format
7720 msgid "Nudge sent to %s."
7721 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7722
7723 #. TRANS: User statistics text.
7724 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7725 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7726 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7727 #, php-format
7728 msgid ""
7729 "Subscriptions: %1$s\n"
7730 "Subscribers: %2$s\n"
7731 "Notices: %3$s"
7732 msgstr ""
7733 "Subscripcions: %1$s\n"
7734 "Subscriptors: %2$s\n"
7735 "Avisos: %3$s"
7736
7737 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7738 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7739 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7740
7741 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7742 msgid "Notice marked as fave."
7743 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7744
7745 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7746 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7747 #, php-format
7748 msgid "%1$s joined group %2$s."
7749 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7750
7751 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7752 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7753 #, php-format
7754 msgid "%1$s left group %2$s."
7755 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7756
7757 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7758 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7759 #, php-format
7760 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7761 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7762
7763 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7764 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7765 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7766 #, php-format
7767 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7768 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7769 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7770 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7771
7772 #. TRANS: Separator for list of tags.
7773 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7774 msgid ", "
7775 msgstr ", "
7776
7777 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7778 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7779 #, php-format
7780 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7781 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7782
7783 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7784 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7785 #, php-format
7786 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7787 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7788
7789 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7790 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7791 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7792 #, php-format
7793 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7794 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7795 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7796 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7797
7798 #. TRANS: Whois output.
7799 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7800 #, php-format
7801 msgctxt "WHOIS"
7802 msgid "%1$s (%2$s)"
7803 msgstr "%1$s (%2$s)"
7804
7805 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7806 #, php-format
7807 msgid "Fullname: %s"
7808 msgstr "Nom complet: %s"
7809
7810 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7811 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7812 #. TRANS: %s is a location.
7813 #, php-format
7814 msgid "Location: %s"
7815 msgstr "Localització: %s"
7816
7817 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7818 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7819 #. TRANS: %s is a homepage.
7820 #, php-format
7821 msgid "Homepage: %s"
7822 msgstr "Pàgina web: %s"
7823
7824 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7825 #, php-format
7826 msgid "About: %s"
7827 msgstr "Informació personal: %s"
7828
7829 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7830 #. TRANS: %s is a remote profile.
7831 #, php-format
7832 msgid ""
7833 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7834 "same server."
7835 msgstr ""
7836 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7837 "mateix servidor."
7838
7839 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7840 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7841 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7842 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7843 #, php-format
7844 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7845 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7846 msgstr[0] ""
7847 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7848 msgstr[1] ""
7849 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7850
7851 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7852 msgid "You can't send a message to this user."
7853 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7854
7855 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7856 msgid "Error sending direct message."
7857 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7858
7859 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7860 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7861 #, php-format
7862 msgid "Notice from %s repeated."
7863 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7864
7865 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7866 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7867 #, php-format
7868 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7869 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7870 msgstr[0] ""
7871 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7872 msgstr[1] ""
7873 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7874
7875 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7876 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7877 #, php-format
7878 msgid "Reply to %s sent."
7879 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7880
7881 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7882 msgid "Error saving notice."
7883 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7884
7885 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7886 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7887 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7888
7889 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7890 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7891 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7892
7893 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7894 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7895 #, php-format
7896 msgid "Subscribed to %s."
7897 msgstr "Subscrit a %s."
7898
7899 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7900 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7901 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7902 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7903
7904 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7905 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7906 #, php-format
7907 msgid "Unsubscribed from %s."
7908 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7909
7910 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7911 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7912 msgid "Command not yet implemented."
7913 msgstr "Comanda encara no implementada."
7914
7915 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7916 msgid "Notification off."
7917 msgstr "Avisos desactivats."
7918
7919 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7920 msgid "Can't turn off notification."
7921 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7922
7923 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7924 msgid "Notification on."
7925 msgstr "Avisos activitats."
7926
7927 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7928 msgid "Can't turn on notification."
7929 msgstr "No es poden activar els avisos."
7930
7931 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7932 msgid "Login command is disabled."
7933 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7934
7935 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7936 #. TRANS: %s is a logon link..
7937 #, php-format
7938 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7939 msgstr ""
7940 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7941 "minuts: %s."
7942
7943 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7944 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7945 #, php-format
7946 msgid "Unsubscribed %s."
7947 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7948
7949 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7950 msgid "You are not subscribed to anyone."
7951 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7952
7953 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7954 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7955 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7956 msgid "You are subscribed to this person:"
7957 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7958 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7959 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7960
7961 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7962 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7963 msgid "No one is subscribed to you."
7964 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7965
7966 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7967 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7968 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7969 msgid "This person is subscribed to you:"
7970 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7971 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7972 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7973
7974 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7975 #. TRANS: any group subscriptions.
7976 msgid "You are not a member of any groups."
7977 msgstr "No sou membre de cap grup."
7978
7979 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7980 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7981 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7982 msgid "You are a member of this group:"
7983 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7984 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7985 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7986
7987 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7988 msgctxt "COMMANDHELP"
7989 msgid "Commands:"
7990 msgstr "Ordres:"
7991
7992 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7993 msgctxt "COMMANDHELP"
7994 msgid "turn on notifications"
7995 msgstr "activa les notificacions"
7996
7997 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7998 msgctxt "COMMANDHELP"
7999 msgid "turn off notifications"
8000 msgstr "desactiva les notificacions"
8001
8002 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8003 msgctxt "COMMANDHELP"
8004 msgid "show this help"
8005 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8006
8007 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8008 msgctxt "COMMANDHELP"
8009 msgid "subscribe to user"
8010 msgstr "subscriu a l'usuari"
8011
8012 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8013 msgctxt "COMMANDHELP"
8014 msgid "lists the groups you have joined"
8015 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8016
8017 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8018 msgctxt "COMMANDHELP"
8019 msgid "tag a user"
8020 msgstr "etiqueta un usuari"
8021
8022 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8023 msgctxt "COMMANDHELP"
8024 msgid "untag a user"
8025 msgstr "desetiqueta un usuari"
8026
8027 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8028 msgctxt "COMMANDHELP"
8029 msgid "list the people you follow"
8030 msgstr "llista la gent que seguiu"
8031
8032 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8033 msgctxt "COMMANDHELP"
8034 msgid "list the people that follow you"
8035 msgstr "llista la gent que us segueix"
8036
8037 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8038 msgctxt "COMMANDHELP"
8039 msgid "unsubscribe from user"
8040 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8041
8042 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8043 msgctxt "COMMANDHELP"
8044 msgid "direct message to user"
8045 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8046
8047 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8048 msgctxt "COMMANDHELP"
8049 msgid "get last notice from user"
8050 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8051
8052 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8053 msgctxt "COMMANDHELP"
8054 msgid "get profile info on user"
8055 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8056
8057 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8058 msgctxt "COMMANDHELP"
8059 msgid "force user to stop following you"
8060 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8061
8062 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8063 msgctxt "COMMANDHELP"
8064 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8065 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8066
8067 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8068 msgctxt "COMMANDHELP"
8069 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8070 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8071
8072 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8073 msgctxt "COMMANDHELP"
8074 msgid "repeat a notice with a given id"
8075 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8076
8077 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8078 msgctxt "COMMANDHELP"
8079 msgid "repeat the last notice from user"
8080 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8081
8082 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8083 msgctxt "COMMANDHELP"
8084 msgid "reply to notice with a given id"
8085 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8086
8087 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8088 msgctxt "COMMANDHELP"
8089 msgid "reply to the last notice from user"
8090 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8091
8092 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8093 msgctxt "COMMANDHELP"
8094 msgid "join group"
8095 msgstr "uneix al grup"
8096
8097 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8098 msgctxt "COMMANDHELP"
8099 msgid "Get a link to login to the web interface"
8100 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8101
8102 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8103 msgctxt "COMMANDHELP"
8104 msgid "leave group"
8105 msgstr "deixa el grup"
8106
8107 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8108 msgctxt "COMMANDHELP"
8109 msgid "get your stats"
8110 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8111
8112 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8113 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8114 msgctxt "COMMANDHELP"
8115 msgid "same as 'off'"
8116 msgstr "el mateix que 'off'"
8117
8118 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8119 msgctxt "COMMANDHELP"
8120 msgid "same as 'follow'"
8121 msgstr "el mateix que 'follow'"
8122
8123 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8124 msgctxt "COMMANDHELP"
8125 msgid "same as 'leave'"
8126 msgstr "el mateix que 'leave'"
8127
8128 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8129 msgctxt "COMMANDHELP"
8130 msgid "same as 'get'"
8131 msgstr "el mateix que 'get'"
8132
8133 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8134 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8135 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8139 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8141 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8142 msgctxt "COMMANDHELP"
8143 msgid "not yet implemented."
8144 msgstr "no s'ha implementat encara."
8145
8146 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8147 msgctxt "COMMANDHELP"
8148 msgid "remind a user to update."
8149 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8150
8151 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8152 msgid "No configuration file found."
8153 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8154
8155 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8156 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8157 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8158 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8159
8160 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8161 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8162 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8163
8164 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8165 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8166 msgid "Go to the installer."
8167 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8168
8169 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8170 msgid "Database error"
8171 msgstr "Error de la base de dades"
8172
8173 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8174 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8175 msgctxt "MENU"
8176 msgid "Public"
8177 msgstr "Públic"
8178
8179 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8180 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8181 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8182 msgctxt "MENU"
8183 msgid "Groups"
8184 msgstr "Grups"
8185
8186 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8187 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8188 msgctxt "MENU"
8189 msgid "Lists"
8190 msgstr "Llistes"
8191
8192 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8193 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8194 msgid "Delete"
8195 msgstr "Elimina"
8196
8197 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8198 msgid "Delete this user"
8199 msgstr "Elimina l'usuari"
8200
8201 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8202 msgid "Change design"
8203 msgstr "Canvia el disseny"
8204
8205 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8206 msgid "Change colours"
8207 msgstr "Canvia els colors"
8208
8209 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8210 msgid "Use defaults"
8211 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8212
8213 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8214 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8215 msgid "Upload file"
8216 msgstr "Puja un fitxer"
8217
8218 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8219 msgid ""
8220 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8221 msgstr ""
8222 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8223 "2MB."
8224
8225 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8226 msgctxt "RADIO"
8227 msgid "On"
8228 msgstr "Activada"
8229
8230 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8231 msgctxt "RADIO"
8232 msgid "Off"
8233 msgstr "Desactivada"
8234
8235 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8236 msgid "Design defaults restored."
8237 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8238
8239 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8240 #, php-format
8241 msgid "Unable to find services for %s."
8242 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8243
8244 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8245 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8246 msgid "Disfavor this notice"
8247 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8248
8249 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8250 msgctxt "BUTTON"
8251 msgid "Disfavor favorite"
8252 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8253
8254 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8255 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8256 msgid "Favor this notice"
8257 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8258
8259 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8260 msgctxt "BUTTON"
8261 msgid "Favor"
8262 msgstr "Preferit"
8263
8264 #. TRANS: Feed type name.
8265 msgid "RSS 1.0"
8266 msgstr "RSS 1.0"
8267
8268 #. TRANS: Feed type name.
8269 msgid "RSS 2.0"
8270 msgstr "RSS 2.0"
8271
8272 #. TRANS: Feed type name.
8273 msgid "Atom"
8274 msgstr "Atom"
8275
8276 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8277 msgid "FOAF"
8278 msgstr "FOAF"
8279
8280 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8281 msgid "No author in the feed."
8282 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8283
8284 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8285 #. TRANS: can be associated with a user.
8286 msgid "Cannot import without a user."
8287 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8288
8289 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8290 msgid "Feeds"
8291 msgstr "Canals"
8292
8293 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8294 msgctxt "TAGS"
8295 msgid "All"
8296 msgstr "Tot"
8297
8298 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8299 msgid "Tag"
8300 msgstr "Etiqueta"
8301
8302 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8303 msgid "Choose a tag to narrow list."
8304 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8305
8306 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8307 #, php-format
8308 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8309 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8310
8311 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8312 msgctxt "BUTTON"
8313 msgid "Block"
8314 msgstr "Bloca"
8315
8316 #. TRANS: Submit button title.
8317 msgctxt "TOOLTIP"
8318 msgid "Block this user"
8319 msgstr "Bloca aquest usuari"
8320
8321 #. TRANS: Field title on group edit form.
8322 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8323 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8324
8325 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8326 msgid "Describe the group or topic."
8327 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8328
8329 #. TRANS: Text area title for group description.
8330 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8331 #, php-format
8332 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8333 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8334 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8335 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8336
8337 #. TRANS: Field title on group edit form.
8338 msgid ""
8339 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8340 msgstr ""
8341 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8342
8343 #. TRANS: Field label on group edit form.
8344 msgid "Aliases"
8345 msgstr "Àlies"
8346
8347 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8348 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8349 #, php-format
8350 msgid ""
8351 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8352 "alias allowed."
8353 msgid_plural ""
8354 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8355 "aliases allowed."
8356 msgstr[0] ""
8357 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8358 "màxim de %d àlies."
8359 msgstr[1] ""
8360 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8361 "màxim de %d àlies."
8362
8363 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8364 msgid ""
8365 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8366 msgstr ""
8367 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8368 "enviaments seran forçats a ser privats."
8369
8370 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8371 msgctxt "GROUPADMIN"
8372 msgid "Admin"
8373 msgstr "Administrador"
8374
8375 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8376 msgctxt "MENU"
8377 msgid "Group"
8378 msgstr "Grup"
8379
8380 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8381 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8382 #, php-format
8383 msgctxt "TOOLTIP"
8384 msgid "%s group"
8385 msgstr "Grup %s"
8386
8387 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8388 msgctxt "MENU"
8389 msgid "Members"
8390 msgstr "Membres"
8391
8392 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8393 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8394 #, php-format
8395 msgctxt "TOOLTIP"
8396 msgid "%s group members"
8397 msgstr "Membres del grup %s"
8398
8399 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8400 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8401 #, php-format
8402 msgctxt "MENU"
8403 msgid "Pending members (%d)"
8404 msgid_plural "Pending members (%d)"
8405 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8406 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8407
8408 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8409 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8410 #, php-format
8411 msgctxt "TOOLTIP"
8412 msgid "%s pending members"
8413 msgstr "%s membres pendents"
8414
8415 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8416 msgctxt "MENU"
8417 msgid "Blocked"
8418 msgstr "Blocats"
8419
8420 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8421 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8422 #, php-format
8423 msgctxt "TOOLTIP"
8424 msgid "%s blocked users"
8425 msgstr "%s usuaris blocats"
8426
8427 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8428 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8429 msgctxt "MENU"
8430 msgid "Admin"
8431 msgstr "Administrador"
8432
8433 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8434 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8435 #, php-format
8436 msgctxt "TOOLTIP"
8437 msgid "Edit %s group properties"
8438 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8439
8440 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8441 msgctxt "MENU"
8442 msgid "Logo"
8443 msgstr "Logotip"
8444
8445 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8446 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8447 #, php-format
8448 msgctxt "TOOLTIP"
8449 msgid "Add or edit %s logo"
8450 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8451
8452 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8453 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8454 #, php-format
8455 msgctxt "TOOLTIP"
8456 msgid "Add or edit %s design"
8457 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8458
8459 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8460 msgid "Group actions"
8461 msgstr "Accions del grup"
8462
8463 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8464 msgid "Popular groups"
8465 msgstr "Grups populars"
8466
8467 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8468 msgid "Active groups"
8469 msgstr "Grups actius"
8470
8471 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8472 #. TRANS: %s is a group name.
8473 #, php-format
8474 msgid "Tags in %s group's notices"
8475 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8476
8477 #. TRANS: Client exception 406
8478 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8479 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8480
8481 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8482 msgid "Unsupported image file format."
8483 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8484
8485 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8486 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8487 #, php-format
8488 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8489 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8490
8491 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8492 msgid "Partial upload."
8493 msgstr "Càrrega parcial."
8494
8495 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8496 msgid "Not an image or corrupt file."
8497 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8498
8499 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8500 msgid "Lost our file."
8501 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8502
8503 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8504 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8505 msgid "Unknown file type"
8506 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8507
8508 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8509 #, php-format
8510 msgid "%dMB"
8511 msgid_plural "%dMB"
8512 msgstr[0] "%dMB"
8513 msgstr[1] "%dMB"
8514
8515 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8516 #, php-format
8517 msgid "%dkB"
8518 msgid_plural "%dkB"
8519 msgstr[0] "%dkB"
8520 msgstr[1] "%dkB"
8521
8522 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8523 #, php-format
8524 msgid "%dB"
8525 msgid_plural "%dB"
8526 msgstr[0] "%dB"
8527 msgstr[1] "%dB"
8528
8529 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8530 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8531 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8532 #, php-format
8533 msgid ""
8534 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8535 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8536 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8537 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8538 "this message."
8539 msgstr ""
8540 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8541 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8542 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8543 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8544 "simplement ignoreu el missatge."
8545
8546 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8547 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8548 #, php-format
8549 msgid "Unknown inbox source %d."
8550 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8551
8552 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8553 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8554 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8555
8556 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8557 msgid "Transport cannot be null."
8558 msgstr "El transport no pot ser nul."
8559
8560 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8561 msgctxt "TITLE"
8562 msgid "Trends"
8563 msgstr "Tendències"
8564
8565 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8566 msgctxt "BUTTON"
8567 msgid "Invite more colleagues"
8568 msgstr "Convida més companys"
8569
8570 #. TRANS: Button text for joining a group.
8571 msgctxt "BUTTON"
8572 msgid "Join"
8573 msgstr "Uniu-vos-hi"
8574
8575 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8576 msgctxt "BUTTON"
8577 msgid "Leave"
8578 msgstr "Deixa"
8579
8580 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8581 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8582 msgctxt "MENU"
8583 msgid "Login"
8584 msgstr "Inici de sessió"
8585
8586 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8587 msgid "Login with a username and password"
8588 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8589
8590 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8591 msgctxt "MENU"
8592 msgid "Register"
8593 msgstr "Registre"
8594
8595 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8596 msgid "Sign up for a new account"
8597 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8598
8599 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8600 msgid "Email address confirmation"
8601 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8602
8603 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8604 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8605 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8606 #, php-format
8607 msgid ""
8608 "Hey, %1$s.\n"
8609 "\n"
8610 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8611 "\n"
8612 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8613 "\n"
8614 "\t%3$s\n"
8615 "\n"
8616 "If not, just ignore this message.\n"
8617 "\n"
8618 "Thanks for your time, \n"
8619 "%2$s\n"
8620 msgstr ""
8621 "Hola, %1$s.\n"
8622 "\n"
8623 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8624 "\n"
8625 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8626 "l'URL a continuació:\n"
8627 "\n"
8628 "\t%3$s\n"
8629 "\n"
8630 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8631 "\n"
8632 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8633 "%2$s\n"
8634
8635 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8636 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8637 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8638 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8639 #, php-format
8640 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8641 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8642
8643 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8644 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8645 #, php-format
8646 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8647 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8648
8649 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8650 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8651 #, php-format
8652 msgid ""
8653 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8654 "their subscription at %3$s"
8655 msgstr ""
8656 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8657 "seva subscripció a %3$s."
8658
8659 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8660 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8661 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8662 #, php-format
8663 msgid ""
8664 "Faithfully yours,\n"
8665 "%1$s.\n"
8666 "\n"
8667 "----\n"
8668 "Change your email address or notification options at %2$s"
8669 msgstr ""
8670 "Atentament,\n"
8671 "%1$s.\n"
8672 "\n"
8673 "----\n"
8674 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8675
8676 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8677 #. TRANS: %s is a URL.
8678 #, php-format
8679 msgid "Profile: %s"
8680 msgstr "Perfil: %s"
8681
8682 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8683 #. TRANS: %s is biographical information.
8684 #, php-format
8685 msgid "Bio: %s"
8686 msgstr "Biografia: %s"
8687
8688 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8689 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8690 #, php-format
8691 msgid ""
8692 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8693 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8694 msgstr ""
8695 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8696 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8697 "administradors del lloc a %s."
8698
8699 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8700 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8701 #, php-format
8702 msgid "New email address for posting to %s"
8703 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8704
8705 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8706 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8707 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8708 #, php-format
8709 msgid ""
8710 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8711 "\n"
8712 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8713 "\n"
8714 "More email instructions at %3$s."
8715 msgstr ""
8716 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8717 "\n"
8718 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8719 "\n"
8720 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8721
8722 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8723 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8724 #, php-format
8725 msgid "%s status"
8726 msgstr "%s estat"
8727
8728 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8729 msgid "SMS confirmation"
8730 msgstr "Confirmació SMS"
8731
8732 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8733 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8734 #, php-format
8735 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8736 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8737
8738 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8739 #. TRANS: %s is the nudging user.
8740 #, php-format
8741 msgid "You have been nudged by %s"
8742 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8743
8744 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8745 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8746 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8747 #, php-format
8748 msgid ""
8749 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8750 "to post some news.\n"
8751 "\n"
8752 "So let's hear from you :)\n"
8753 "\n"
8754 "%3$s\n"
8755 "\n"
8756 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8757 msgstr ""
8758 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8759 "notícies.\n"
8760 "\n"
8761 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8762 "\n"
8763 "%3$s\n"
8764 "\n"
8765 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8766
8767 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8768 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8769 #, php-format
8770 msgid "New private message from %s"
8771 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8772
8773 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8774 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8775 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8776 #, php-format
8777 msgid ""
8778 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8779 "\n"
8780 "------------------------------------------------------\n"
8781 "%3$s\n"
8782 "------------------------------------------------------\n"
8783 "\n"
8784 "You can reply to their message here:\n"
8785 "\n"
8786 "%4$s\n"
8787 "\n"
8788 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8789 msgstr ""
8790 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8791 "\n"
8792 "------------------------------------------------------\n"
8793 "%3$s\n"
8794 "------------------------------------------------------\n"
8795 "\n"
8796 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8797 "\n"
8798 "ntinuació:\n"
8799 "\n"
8800 "%4$s\n"
8801 "\n"
8802 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8803
8804 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8805 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8806 #, php-format
8807 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8808 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8809
8810 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8811 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8812 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8813 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8814 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8815 #, php-format
8816 msgid ""
8817 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8818 "\n"
8819 "The URL of your notice is:\n"
8820 "\n"
8821 "%3$s\n"
8822 "\n"
8823 "The text of your notice is:\n"
8824 "\n"
8825 "%4$s\n"
8826 "\n"
8827 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8828 "\n"
8829 "%5$s"
8830 msgstr ""
8831 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8832 "\n"
8833 "L'URL del vostre avís és:\n"
8834 "\n"
8835 "%3$s\n"
8836 "\n"
8837 "El text del vostre avís és:\n"
8838 "\n"
8839 "%4$s\n"
8840 "\n"
8841 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8842 "\n"
8843 "%5$s"
8844
8845 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8846 #, php-format
8847 msgid ""
8848 "The full conversation can be read here:\n"
8849 "\n"
8850 "\t%s"
8851 msgstr ""
8852 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8853 "\n"
8854 "%s"
8855
8856 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8857 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8858 #, php-format
8859 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8860 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8861
8862 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8863 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8864 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8865 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8866 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8867 #, php-format
8868 msgid ""
8869 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8870 "\n"
8871 "The notice is here:\n"
8872 "\n"
8873 "\t%3$s\n"
8874 "\n"
8875 "It reads:\n"
8876 "\n"
8877 "\t%4$s\n"
8878 "\n"
8879 "%5$sYou can reply back here:\n"
8880 "\n"
8881 "\t%6$s\n"
8882 "\n"
8883 "The list of all @-replies for you here:\n"
8884 "\n"
8885 "%7$s"
8886 msgstr ""
8887 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8888 "$s.\n"
8889 "\n"
8890 "L'avís és a continuació:\n"
8891 "\n"
8892 "\t%3$s\n"
8893 "\n"
8894 "Hi diu:\n"
8895 "\n"
8896 "\t%4$s\n"
8897 "\n"
8898 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8899 "\n"
8900 "\t%6$s\n"
8901 "\n"
8902 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8903 "\n"
8904 "%7$s"
8905
8906 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8907 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8908 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8909 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8910 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8911 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8912 #, php-format
8913 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8914 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8915
8916 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8917 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8918 #, php-format
8919 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8920 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8921
8922 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8923 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8924 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8925 #, php-format
8926 msgid ""
8927 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8928 "their group membership at %4$s"
8929 msgstr ""
8930 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8931 "seva pertinència al grup a %4$s."
8932
8933 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8934 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8935 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8936
8937 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8938 msgid ""
8939 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8940 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8941 msgstr ""
8942 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8943 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8944 "vostres ulls."
8945
8946 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8947 msgctxt "MENU"
8948 msgid "Inbox"
8949 msgstr "Safata d'entrada"
8950
8951 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8952 msgid "Your incoming messages."
8953 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8954
8955 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8956 msgctxt "MENU"
8957 msgid "Outbox"
8958 msgstr "Safata de sortida"
8959
8960 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8961 msgid "Your sent messages."
8962 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8963
8964 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8965 msgid "Could not parse message."
8966 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8967
8968 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8969 msgid "Not a registered user."
8970 msgstr "Usuari no registrat."
8971
8972 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8973 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8974 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8975
8976 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8977 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8978 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8979
8980 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8981 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8982 #, php-format
8983 msgid "Unsupported message type: %s."
8984 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8985
8986 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8987 msgid "Make user an admin of the group"
8988 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8989
8990 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8991 msgctxt "BUTTON"
8992 msgid "Make Admin"
8993 msgstr "Fes-lo administrador"
8994
8995 #. TRANS: Submit button title.
8996 msgctxt "TOOLTIP"
8997 msgid "Make this user an admin"
8998 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8999
9000 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9001 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9002 msgstr ""
9003 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9004 "Torneu-ho a provar."
9005
9006 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9007 msgid "File exceeds user's quota."
9008 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9009
9010 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9011 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9012 msgid "File could not be moved to destination directory."
9013 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9014
9015 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9016 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9017 msgid "Could not determine file's MIME type."
9018 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9019
9020 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9021 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9022 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9023 #, php-format
9024 msgid ""
9025 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9026 "format."
9027 msgstr ""
9028 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9029 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9030
9031 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9032 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9033 #, php-format
9034 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9035 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9036
9037 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9038 msgid "Send a direct notice"
9039 msgstr "Envia un avís directe"
9040
9041 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9042 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9043 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9044 msgid "Select recipient:"
9045 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9046
9047 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9048 msgid "No mutual subscribers."
9049 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9050
9051 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9052 msgid "To"
9053 msgstr "A"
9054
9055 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9056 msgctxt "Send button for sending notice"
9057 msgid "Send"
9058 msgstr "Envia"
9059
9060 #. TRANS: Header in message list.
9061 msgid "Messages"
9062 msgstr "Missatges"
9063
9064 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9065 #. TRANS: Followed by notice source.
9066 msgid "from"
9067 msgstr "de"
9068
9069 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9070 msgctxt "SOURCE"
9071 msgid "web"
9072 msgstr "web"
9073
9074 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9075 msgctxt "SOURCE"
9076 msgid "xmpp"
9077 msgstr "xmpp"
9078
9079 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9080 msgctxt "SOURCE"
9081 msgid "mail"
9082 msgstr "correu electrònic"
9083
9084 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9085 msgctxt "SOURCE"
9086 msgid "omb"
9087 msgstr "omb"
9088
9089 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9090 msgctxt "SOURCE"
9091 msgid "api"
9092 msgstr "api"
9093
9094 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9095 msgid "Cannot get author for activity."
9096 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9097
9098 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9099 msgid "Bookmark not posted to this group."
9100 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9101
9102 #. TRANS: Client exception when ...
9103 msgid "Object not posted to this user."
9104 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9105
9106 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9107 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9108 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9109
9110 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9111 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9112 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
9113
9114 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9115 msgid "Nickname cannot be empty."
9116 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9117
9118 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9119 #, php-format
9120 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9121 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9122 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9123 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9124
9125 #. TRANS: Form legend for notice form.
9126 msgid "Send a notice"
9127 msgstr "Envia un avís"
9128
9129 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9130 #, php-format
9131 msgid "What's up, %s?"
9132 msgstr "Què tal, %s?"
9133
9134 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9135 msgid "Attach"
9136 msgstr "Adjunta"
9137
9138 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9139 msgid "Attach a file."
9140 msgstr "Adjunta un fitxer."
9141
9142 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9143 msgid "Share my location"
9144 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9145
9146 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9147 msgid "Do not share my location"
9148 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9149
9150 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9151 msgid ""
9152 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9153 "try again later"
9154 msgstr ""
9155 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9156 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9157
9158 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9159 msgctxt "SEPARATOR"
9160 msgid ", "
9161 msgstr ", "
9162
9163 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9164 msgid " ▸ "
9165 msgstr " ▸ "
9166
9167 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9168 msgid "N"
9169 msgstr "N"
9170
9171 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9172 msgid "S"
9173 msgstr "S"
9174
9175 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9176 msgid "E"
9177 msgstr "E"
9178
9179 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9180 msgid "W"
9181 msgstr "O"
9182
9183 #. TRANS: Coordinates message.
9184 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9185 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9186 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9187 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9188 #, php-format
9189 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9190 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9191
9192 #. TRANS: Followed by geo location.
9193 msgid "at"
9194 msgstr "a"
9195
9196 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9197 msgid "in context"
9198 msgstr "en context"
9199
9200 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9201 msgid "Repeated by"
9202 msgstr "Repetit per"
9203
9204 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9205 msgid "Reply to this notice"
9206 msgstr "Respon a aquest avís"
9207
9208 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9209 msgid "Reply"
9210 msgstr "Respon"
9211
9212 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9213 msgid "Delete this notice"
9214 msgstr "Elimina aquest avís"
9215
9216 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9217 msgid "Notice repeated."
9218 msgstr "Avís repetit."
9219
9220 #. TRANS: Field label for notice text.
9221 msgid "Update your status..."
9222 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9223
9224 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9225 msgid "Nudge this user"
9226 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9227
9228 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9229 msgctxt "BUTTON"
9230 msgid "Nudge"
9231 msgstr "Crida l'atenció"
9232
9233 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9234 msgid "Send a nudge to this user."
9235 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9236
9237 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9238 msgid "Error inserting new profile."
9239 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9240
9241 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9242 msgid "Error inserting avatar."
9243 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9244
9245 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9246 msgid "Error inserting remote profile."
9247 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9248
9249 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9250 msgid "Duplicate notice."
9251 msgstr "Avís duplicat."
9252
9253 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9254 msgid "Could not insert new subscription."
9255 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9256
9257 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9258 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9259 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9260
9261 #. TRANS: Field label for list.
9262 msgctxt "LABEL"
9263 msgid "List"
9264 msgstr "Llista"
9265
9266 #. TRANS: Field title for list.
9267 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9268 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
9269
9270 #. TRANS: Field title for description of list.
9271 msgid "Describe the list or topic."
9272 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
9273
9274 #. TRANS: Field title for description of list.
9275 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9276 #, php-format
9277 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9278 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9279 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
9280 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
9281
9282 #. TRANS: Button title to delete a list.
9283 msgid "Delete this list."
9284 msgstr "Elimina la llista."
9285
9286 #. TRANS: Header in list edit form.
9287 msgid "Add or remove people"
9288 msgstr "Afegeix o elimina gent"
9289
9290 #. TRANS: Header in list edit form.
9291 msgctxt "HEADER"
9292 msgid "Search"
9293 msgstr "Cerca"
9294
9295 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9296 msgctxt "MENU"
9297 msgid "List"
9298 msgstr "Llista"
9299
9300 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9301 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9302 #, php-format
9303 msgid "%1$s list by %2$s."
9304 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9305
9306 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9307 msgctxt "MENU"
9308 msgid "Listed"
9309 msgstr "Llistat"
9310
9311 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9312 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9313 msgctxt "MENU"
9314 msgid "Subscribers"
9315 msgstr "Subscriptors"
9316
9317 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9318 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9319 #, php-format
9320 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9321 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9322
9323 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9324 msgctxt "MENU"
9325 msgid "Edit"
9326 msgstr "Edita"
9327
9328 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9329 #. TRANS: %s is a list.
9330 #, php-format
9331 msgid "Edit %s list by you."
9332 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9333
9334 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9335 msgid "Tagged"
9336 msgstr "Etiquetat"
9337
9338 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9339 msgid "Edit list settings."
9340 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9341
9342 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9343 msgid "Edit"
9344 msgstr "Edita"
9345
9346 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9347 msgctxt "MODE"
9348 msgid "Private"
9349 msgstr "Privat"
9350
9351 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9352 msgctxt "MENU"
9353 msgid "List Subscriptions"
9354 msgstr "Subscripcions de llistes"
9355
9356 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9357 #. TRANS: %s is a user nickname.
9358 #, php-format
9359 msgctxt "TOOLTIP"
9360 msgid "Lists subscribed to by %s."
9361 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9362
9363 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9364 #. TRANS: %s is a user nickname.
9365 #, php-format
9366 msgctxt "MENU"
9367 msgid "Lists with %s"
9368 msgstr "Llistes que contenen %s"
9369
9370 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9371 #. TRANS: %s is a user nickname.
9372 #, php-format
9373 msgctxt "TOOLTIP"
9374 msgid "Lists with %s."
9375 msgstr "Llistes que contenen %s."
9376
9377 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9378 #. TRANS: %s is a user nickname.
9379 #, php-format
9380 msgctxt "MENU"
9381 msgid "Lists by %s"
9382 msgstr "Llistes per %s"
9383
9384 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9385 #. TRANS: %s is a user nickname.
9386 #, php-format
9387 msgctxt "TOOLTIP"
9388 msgid "Lists by %s."
9389 msgstr "Llistes per %s."
9390
9391 #. TRANS: Label in lists widget.
9392 msgctxt "LABEL"
9393 msgid "Your lists"
9394 msgstr "Les vostres llistes"
9395
9396 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9397 msgctxt "LEGEND"
9398 msgid "Edit lists"
9399 msgstr "Edita les llistes"
9400
9401 #. TRANS: Label in self tags widget.
9402 msgctxt "LABEL"
9403 msgid "Tags"
9404 msgstr "Etiquetes"
9405
9406 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9407 msgid "Popular lists"
9408 msgstr "Llistes populars"
9409
9410 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9411 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9412 #, php-format
9413 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9414 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9415
9416 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9417 #, php-format
9418 msgid "Lists with you"
9419 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9420
9421 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9422 #. TRANS: %s is a profile name.
9423 #, php-format
9424 msgid "Lists with %s"
9425 msgstr "Llistes que contenen %s"
9426
9427 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9428 msgid "List subscriptions"
9429 msgstr "Subscripcions de llistes"
9430
9431 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9432 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9433 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9434 msgctxt "MENU"
9435 msgid "Profile"
9436 msgstr "Perfil"
9437
9438 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9439 msgid "Your profile"
9440 msgstr "El vostre perfil"
9441
9442 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9443 msgctxt "MENU"
9444 msgid "Replies"
9445 msgstr "Respostes"
9446
9447 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9448 msgctxt "MENU"
9449 msgid "Favorites"
9450 msgstr "Preferits"
9451
9452 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9453 msgctxt "FIXME"
9454 msgid "User"
9455 msgstr "Usuari"
9456
9457 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9458 msgctxt "MENU"
9459 msgid "Messages"
9460 msgstr "Missatges"
9461
9462 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9463 msgid "Your incoming messages"
9464 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9465
9466 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9467 msgid "Unknown"
9468 msgstr "Desconegut"
9469
9470 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9471 msgctxt "plugin"
9472 msgid "Disable"
9473 msgstr "Inhabilita"
9474
9475 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9476 msgctxt "plugin"
9477 msgid "Enable"
9478 msgstr "Habilita"
9479
9480 msgctxt "plugin-description"
9481 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9482 msgstr ""
9483 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9484
9485 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9486 msgctxt "MENU"
9487 msgid "Settings"
9488 msgstr "Paràmetres"
9489
9490 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9491 msgid "Change your personal settings."
9492 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9493
9494 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9495 msgid "Site configuration."
9496 msgstr "Configuració del lloc"
9497
9498 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9499 msgctxt "MENU"
9500 msgid "Logout"
9501 msgstr "Finalitza la sessió"
9502
9503 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9504 msgid "Logout from the site."
9505 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9506
9507 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9508 msgid "Login to the site."
9509 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9510
9511 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9512 msgctxt "MENU"
9513 msgid "Search"
9514 msgstr "Cerca"
9515
9516 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9517 msgid "Search the site."
9518 msgstr "Cerca al lloc"
9519
9520 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9521 msgid "Following"
9522 msgstr "Seguint"
9523
9524 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9525 msgid "Followers"
9526 msgstr "Seguidors"
9527
9528 #. TRANS: Label for user statistics.
9529 msgid "User ID"
9530 msgstr "ID de l'usuari"
9531
9532 #. TRANS: Label for user statistics.
9533 msgid "Member since"
9534 msgstr "Membre des de"
9535
9536 #. TRANS: Label for user statistics.
9537 msgid "Notices"
9538 msgstr "Avisos"
9539
9540 #. TRANS: Label for user statistics.
9541 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9542 msgid "Daily average"
9543 msgstr "Mitjana diària"
9544
9545 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9546 msgid "Groups"
9547 msgstr "Grups"
9548
9549 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9550 msgid "Lists"
9551 msgstr "Llistes"
9552
9553 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9554 msgid "Unimplemented method."
9555 msgstr "Mètode no implementat"
9556
9557 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9558 msgid "User groups"
9559 msgstr "Grups d'usuaris"
9560
9561 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9562 msgctxt "MENU"
9563 msgid "Recent tags"
9564 msgstr "Etiquetes recents"
9565
9566 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9567 msgid "Recent tags"
9568 msgstr "Etiquetes recents"
9569
9570 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9571 msgctxt "MENU"
9572 msgid "Featured"
9573 msgstr "Destacat"
9574
9575 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9576 msgctxt "MENU"
9577 msgid "Popular"
9578 msgstr "Popular"
9579
9580 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9581 msgctxt "TITLE"
9582 msgid "Trending topics"
9583 msgstr "Temes en tendència"
9584
9585 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9586 msgid "No return-to arguments."
9587 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9588
9589 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9590 msgid "Repeat this notice?"
9591 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9592
9593 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9594 msgid "Repeat this notice."
9595 msgstr "Repeteix l'avís."
9596
9597 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9598 #, php-format
9599 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9600 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9601
9602 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9603 msgid "Page not found."
9604 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9605
9606 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9607 msgctxt "TITLE"
9608 msgid "Sandbox"
9609 msgstr "Entorn de proves"
9610
9611 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9612 msgid "Sandbox this user"
9613 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9614
9615 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9616 msgid "Search site"
9617 msgstr "Cerca al lloc"
9618
9619 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9620 #. TRANS: for searching can be entered.
9621 msgid "Keyword(s)"
9622 msgstr "Paraules clau"
9623
9624 #. TRANS: Button text for searching site.
9625 #. TRANS: Button text to search profiles.
9626 msgctxt "BUTTON"
9627 msgid "Search"
9628 msgstr "Cerca"
9629
9630 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9631 msgid ""
9632 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9633 "* Try different keywords.\n"
9634 "* Try more general keywords.\n"
9635 "* Try fewer keywords.\n"
9636 msgstr ""
9637 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9638 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9639 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9640 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9641
9642 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9643 #, php-format
9644 msgid ""
9645 "\n"
9646 "You can also try your search on other engines:\n"
9647 "\n"
9648 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9649 "site.server%%%%)\n"
9650 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9651 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9652 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9653 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9654 msgstr ""
9655 "\n"
9656 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9657 "\n"
9658 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9659 "site.server%%%%)\n"
9660 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9661 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9662 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9663 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9664
9665 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9666 msgctxt "MENU"
9667 msgid "People"
9668 msgstr "Gent"
9669
9670 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9671 msgid "Find people on this site"
9672 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9673
9674 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9675 msgctxt "MENU"
9676 msgid "Notices"
9677 msgstr "Avisos"
9678
9679 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9680 msgid "Find content of notices"
9681 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9682
9683 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9684 msgid "Find groups on this site"
9685 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9686
9687 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9688 msgctxt "MENU"
9689 msgid "Help"
9690 msgstr "Ajuda"
9691
9692 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9693 msgctxt "MENU"
9694 msgid "About"
9695 msgstr "Quant a"
9696
9697 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9698 msgctxt "MENU"
9699 msgid "FAQ"
9700 msgstr "Preguntes més freqüents"
9701
9702 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9703 msgctxt "MENU"
9704 msgid "TOS"
9705 msgstr "Termes del servei"
9706
9707 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9708 msgctxt "MENU"
9709 msgid "Privacy"
9710 msgstr "Privadesa"
9711
9712 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9713 msgctxt "MENU"
9714 msgid "Source"
9715 msgstr "Font"
9716
9717 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9718 msgctxt "MENU"
9719 msgid "Version"
9720 msgstr "Versió"
9721
9722 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9723 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9724 msgctxt "MENU"
9725 msgid "Contact"
9726 msgstr "Contacte"
9727
9728 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9729 msgctxt "MENU"
9730 msgid "Badge"
9731 msgstr "Insígnia"
9732
9733 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9734 msgid "Untitled section"
9735 msgstr "Secció sense títol"
9736
9737 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9738 msgid "More..."
9739 msgstr "Més..."
9740
9741 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9742 msgctxt "HEADER"
9743 msgid "Settings"
9744 msgstr "Paràmetres"
9745
9746 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9747 msgid "Change your profile settings"
9748 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9749
9750 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9751 msgctxt "MENU"
9752 msgid "Avatar"
9753 msgstr "Avatar"
9754
9755 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9756 msgid "Upload an avatar"
9757 msgstr "Puja un avatar"
9758
9759 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9760 msgctxt "MENU"
9761 msgid "Password"
9762 msgstr "Contrasenya"
9763
9764 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9765 msgid "Change your password"
9766 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9767
9768 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9769 msgctxt "MENU"
9770 msgid "Email"
9771 msgstr "Adreça electrònica"
9772
9773 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9774 msgid "Change email handling"
9775 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9776
9777 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9778 msgid "Design your profile"
9779 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9780
9781 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9782 msgctxt "MENU"
9783 msgid "URL"
9784 msgstr "URL"
9785
9786 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9787 msgid "URL shorteners"
9788 msgstr "Escurçadors d'URL"
9789
9790 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9791 msgctxt "MENU"
9792 msgid "IM"
9793 msgstr "MI"
9794
9795 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9796 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9797 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9798
9799 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9800 msgctxt "MENU"
9801 msgid "SMS"
9802 msgstr "SMS"
9803
9804 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9805 msgid "Updates by SMS"
9806 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9807
9808 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9809 msgctxt "MENU"
9810 msgid "Connections"
9811 msgstr "Connexions"
9812
9813 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9814 msgid "Authorized connected applications"
9815 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9816
9817 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9818 msgctxt "TITLE"
9819 msgid "Silence"
9820 msgstr "Silenci"
9821
9822 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9823 msgid "Silence this user"
9824 msgstr "Silencia l'usuari"
9825
9826 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9827 msgctxt "MENU"
9828 msgid "Subscriptions"
9829 msgstr "Subscripcions"
9830
9831 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9832 #. TRANS: %s is a user nickname.
9833 #, php-format
9834 msgid "People %s subscribes to."
9835 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9836
9837 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9838 #. TRANS: %s is a user nickname.
9839 #, php-format
9840 msgid "People subscribed to %s."
9841 msgstr "Gent subscrita a %s."
9842
9843 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9844 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9845 #, php-format
9846 msgctxt "MENU"
9847 msgid "Pending (%d)"
9848 msgstr "Pendent (%d)"
9849
9850 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9851 #, php-format
9852 msgid "Approve pending subscription requests."
9853 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9854
9855 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9856 #. TRANS: %s is a user nickname.
9857 #, php-format
9858 msgid "Groups %s is a member of."
9859 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9860
9861 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9862 #. TRANS: %s is a user nickname.
9863 #, php-format
9864 msgid "List subscriptions by %s."
9865 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9866
9867 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9868 msgctxt "MENU"
9869 msgid "Invite"
9870 msgstr "Convida"
9871
9872 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9873 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9874 #, php-format
9875 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9876 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9877
9878 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9879 msgid "Subscribe to this user"
9880 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9881
9882 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9883 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9884 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9885
9886 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9887 msgid "People Tagcloud as tagged"
9888 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9889
9890 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9891 msgctxt "NOTAGS"
9892 msgid "None"
9893 msgstr "Cap"
9894
9895 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9896 msgid "Invalid theme name."
9897 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9898
9899 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9900 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9901 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9902
9903 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9904 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9905 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9906
9907 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9908 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9909 msgid "Failed saving theme."
9910 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9911
9912 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9913 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9914 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9915
9916 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9917 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9918 #, php-format
9919 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9920 msgid_plural ""
9921 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9922 msgstr[0] ""
9923 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9924 msgstr[1] ""
9925 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9926
9927 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9928 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9929 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9930
9931 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9932 msgid ""
9933 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9934 "digits, underscore, and minus sign."
9935 msgstr ""
9936 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9937 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9938
9939 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9940 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9941 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9942
9943 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9944 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9945 #, php-format
9946 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9947 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9948
9949 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9950 msgid "Error opening theme archive."
9951 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9952
9953 #. TRANS: Header for Notices section.
9954 msgctxt "HEADER"
9955 msgid "Notices"
9956 msgstr "Avisos"
9957
9958 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9959 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9960 #, php-format
9961 msgid "Show reply"
9962 msgid_plural "Show all %d replies"
9963 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9964 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9965
9966 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9967 msgctxt "FAVELIST"
9968 msgid "You"
9969 msgstr "Vós"
9970
9971 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9972 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9973 #, php-format
9974 msgctxt "FAVELIST"
9975 msgid "%1$s and %2$s"
9976 msgstr "%1$s i %2$s"
9977
9978 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9979 #, fuzzy
9980 msgctxt "FAVELIST"
9981 msgid "You like this."
9982 msgstr "Les vostres llistes"
9983
9984 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9985 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9986 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9987 #, php-format
9988 msgid "%%s and %d others like this."
9989 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9990 msgstr[0] ""
9991 msgstr[1] ""
9992
9993 #. TRANS: List message for favoured notices.
9994 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9995 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9996 #, php-format
9997 msgid "%%s likes this."
9998 msgid_plural "%%s like this."
9999 msgstr[0] ""
10000 msgstr[1] ""
10001
10002 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10003 msgctxt "REPEATLIST"
10004 msgid "You have repeated this notice."
10005 msgstr "Heu repetit l'avís."
10006
10007 #. TRANS: List message for repeated notices.
10008 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10009 #, php-format
10010 msgid "One person has repeated this notice."
10011 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10012 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10013 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10014
10015 #. TRANS: Form legend.
10016 #, php-format
10017 msgid "Search and list people"
10018 msgstr "Cerca i llista la gent"
10019
10020 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10021 msgid "Everything"
10022 msgstr "Tot"
10023
10024 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10025 msgid "Fullname"
10026 msgstr "Nom complet"
10027
10028 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10029 msgid "URI (Remote users)"
10030 msgstr "URI (usuaris remots)"
10031
10032 #. TRANS: Dropdown field label.
10033 msgctxt "LABEL"
10034 msgid "Search in"
10035 msgstr "Cerca a"
10036
10037 #. TRANS: Dropdown field title.
10038 msgid "Choose a field to search."
10039 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
10040
10041 #. TRANS: Form legend.
10042 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10043 #, php-format
10044 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10045 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
10046
10047 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10048 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10049 #, php-format
10050 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10051 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
10052
10053 #. TRANS: Title for top posters section.
10054 msgid "Top posters"
10055 msgstr "Qui publica més"
10056
10057 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10058 msgctxt "SENDTO"
10059 msgid "Everyone"
10060 msgstr "Tothom"
10061
10062 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10063 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10064 #, php-format
10065 msgid "My colleagues at %s"
10066 msgstr "Els meus companys a %s"
10067
10068 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10069 msgctxt "LABEL"
10070 msgid "To:"
10071 msgstr "A:"
10072
10073 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10074 msgid "Private?"
10075 msgstr "Privat?"
10076
10077 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10078 #, php-format
10079 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10080 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10081
10082 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10083 msgctxt "TITLE"
10084 msgid "Unblock"
10085 msgstr "Desbloca"
10086
10087 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10088 msgctxt "TITLE"
10089 msgid "Unsandbox"
10090 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10091
10092 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10093 msgid "Unsandbox this user"
10094 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10095
10096 #. TRANS: Title for unsilence form.
10097 msgid "Unsilence"
10098 msgstr "Dessilencia"
10099
10100 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10101 msgid "Unsilence this user"
10102 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10103
10104 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10105 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10106 msgid "Unsubscribe from this user"
10107 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10108
10109 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10110 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10111 msgctxt "BUTTON"
10112 msgid "Unsubscribe"
10113 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10114
10115 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10116 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10117 #, php-format
10118 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10119 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10120
10121 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10122 msgid "Not allowed to log in."
10123 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10124
10125 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10126 msgid "a few seconds ago"
10127 msgstr "fa pocs segons"
10128
10129 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10130 msgid "about a minute ago"
10131 msgstr "fa un minut"
10132
10133 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10134 #, php-format
10135 msgid "about one minute ago"
10136 msgid_plural "about %d minutes ago"
10137 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10138 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10139
10140 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10141 msgid "about an hour ago"
10142 msgstr "fa una hora"
10143
10144 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10145 #, php-format
10146 msgid "about one hour ago"
10147 msgid_plural "about %d hours ago"
10148 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10149 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10150
10151 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10152 msgid "about a day ago"
10153 msgstr "fa un dia"
10154
10155 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10156 #, php-format
10157 msgid "about one day ago"
10158 msgid_plural "about %d days ago"
10159 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10160 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10161
10162 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10163 msgid "about a month ago"
10164 msgstr "fa un mes"
10165
10166 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10167 #, php-format
10168 msgid "about one month ago"
10169 msgid_plural "about %d months ago"
10170 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10171 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10172
10173 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10174 msgid "about a year ago"
10175 msgstr "fa un any"
10176
10177 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10178 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10179 #, php-format
10180 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10181 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10182
10183 #. TRANS: Exception.
10184 msgid "Invalid XML."
10185 msgstr "L'XML no és vàlid."
10186
10187 #. TRANS: Exception.
10188 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10189 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10190
10191 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10192 #, php-format
10193 msgid "Getting backup from file '%s'."
10194 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
10195
10196 #~ msgid "User without matching profile."
10197 #~ msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
10198
10199 #~ msgctxt "FAVELIST"
10200 #~ msgid "You have favored this notice."
10201 #~ msgstr "Heu preferit aquest avís."
10202
10203 #~ msgid "One person has favored this notice."
10204 #~ msgid_plural "%d people have favored this notice."
10205 #~ msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
10206 #~ msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."