1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: McDutchie
5 # Author@translatewiki.net: Paucabot
6 # Author@translatewiki.net: Toniher
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 13:21+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-03 13:21:45+0000\n"
16 "Language-Team: Catalan\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70381); Translate extension (2010-07-21)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: ca\n"
22 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. TRANS: Menu item for site administration
27 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
32 #: actions/accessadminpanel.php:67
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 #: actions/accessadminpanel.php:161
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
42 #: actions/accessadminpanel.php:165
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
46 "visualitzar el lloc?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 #: actions/accessadminpanel.php:167
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
55 #: actions/accessadminpanel.php:174
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 #: actions/accessadminpanel.php:176
62 msgstr "Només invitació"
64 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
65 #: actions/accessadminpanel.php:183
66 msgid "Disable new registrations."
67 msgstr "Inhabilita els nous registres."
69 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #: actions/accessadminpanel.php:185
74 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
75 #: actions/accessadminpanel.php:202
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
79 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
80 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Button label
83 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
84 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
85 #: lib/applicationeditform.php:361
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
91 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
92 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
94 msgstr "No existeix la pàgina."
96 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
97 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
98 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
99 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
100 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
101 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
102 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
103 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
104 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
105 #: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
106 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
107 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
108 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
109 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
110 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
111 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
112 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
113 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
114 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
115 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
116 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
117 msgid "No such user."
118 msgstr "No existeix l'usuari."
120 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
121 #: actions/all.php:90
123 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
124 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
126 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
129 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
130 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
131 #: lib/personalgroupnav.php:100
133 msgid "%s and friends"
136 #. TRANS: %1$s is user nickname
137 #: actions/all.php:107
139 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
140 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
142 #. TRANS: %1$s is user nickname
143 #: actions/all.php:116
145 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
146 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
148 #. TRANS: %1$s is user nickname
149 #: actions/all.php:125
151 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
152 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
154 #. TRANS: %1$s is user nickname
155 #: actions/all.php:138
158 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
160 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
163 #: actions/all.php:143
166 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
167 "something yourself."
169 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
170 "publiqueu quelcom personal."
172 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
173 #: actions/all.php:146
176 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
177 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
179 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [publiqueu "
180 "quelcom per cridar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
183 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
186 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
187 "post a notice to them."
189 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
190 "publiqueu un avís a la seva atenció."
193 #: actions/all.php:182
194 msgid "You and friends"
195 msgstr "Un mateix i amics"
197 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
198 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
199 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
200 #: actions/apitimelinehome.php:122
202 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
203 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
205 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
206 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
207 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
208 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
209 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
210 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
211 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
212 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
213 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
214 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
215 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
216 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
217 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
218 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
219 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
220 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
221 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
222 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
223 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
224 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
225 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
226 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
227 msgid "API method not found."
228 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
230 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
231 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
232 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
233 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
234 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
235 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
236 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
237 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
238 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
239 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
240 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
241 msgid "This method requires a POST."
242 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
244 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
246 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
249 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
250 "dels següents: sms, im, none (cap)"
252 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
256 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
257 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
258 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
259 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
260 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
261 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
262 #: lib/profileaction.php:84
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "L'usuari no té perfil."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
267 msgid "Could not save profile."
268 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
270 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
271 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
272 #: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
273 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
274 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
275 #: lib/designsettings.php:283
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
279 "current configuration."
281 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
282 "configuració actual."
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
288 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
289 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
290 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
299 #: actions/apiblockcreate.php:105
300 msgid "You cannot block yourself!"
301 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
303 #: actions/apiblockcreate.php:126
304 msgid "Block user failed."
305 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
307 #: actions/apiblockdestroy.php:114
308 msgid "Unblock user failed."
309 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
311 #: actions/apidirectmessage.php:89
313 msgid "Direct messages from %s"
314 msgstr "Missatges directes de %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:93
318 msgid "All the direct messages sent from %s"
319 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:101
323 msgid "Direct messages to %s"
324 msgstr "Missatges directes a %s"
326 #: actions/apidirectmessage.php:105
328 msgid "All the direct messages sent to %s"
329 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
332 msgid "No message text!"
333 msgstr "No hi ha text al missatge!"
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
337 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
338 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
341 msgid "Recipient user not found."
342 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
345 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
347 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
350 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
351 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
352 msgid "No status found with that ID."
353 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
355 #: actions/apifavoritecreate.php:120
356 msgid "This status is already a favorite."
357 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
359 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
360 msgid "Could not create favorite."
361 msgstr "No es pot crear el preferit."
363 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
364 msgid "That status is not a favorite."
365 msgstr "L'estat no és un preferit."
367 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
368 msgid "Could not delete favorite."
369 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
371 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
373 msgid "Could not follow user: profile not found."
374 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
376 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
378 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
379 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
381 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
382 msgid "Could not unfollow user: User not found."
383 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
386 msgid "You cannot unfollow yourself."
387 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
389 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
391 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
392 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
394 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
395 msgid "Could not determine source user."
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
398 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
399 msgid "Could not find target user."
400 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
402 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
403 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
404 #: actions/register.php:212
405 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
407 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
410 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
411 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
412 #: actions/register.php:215
413 msgid "Nickname already in use. Try another one."
414 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
416 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
417 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
418 #: actions/register.php:217
419 msgid "Not a valid nickname."
420 msgstr "Sobrenom no vàlid."
422 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
423 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
424 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
425 #: actions/register.php:224
426 msgid "Homepage is not a valid URL."
427 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
429 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
430 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
431 #: actions/register.php:227
432 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
433 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
435 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
436 #: actions/newapplication.php:172
438 msgid "Description is too long (max %d chars)."
439 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
441 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
442 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
443 #: actions/register.php:234
444 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
445 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
447 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
448 #: actions/newgroup.php:159
450 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
451 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
453 #: actions/apigroupcreate.php:267
455 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
456 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
458 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
459 #: actions/newgroup.php:172
461 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
462 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
464 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
465 #: actions/newgroup.php:178
466 msgid "Alias can't be the same as nickname."
467 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
469 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
470 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
471 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
472 msgid "Group not found."
473 msgstr "No s'ha trobat el grup."
475 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
476 msgid "You are already a member of that group."
477 msgstr "Ja sou membre del grup."
479 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
480 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
481 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
483 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
485 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
486 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
488 #: actions/apigroupleave.php:115
489 msgid "You are not a member of this group."
490 msgstr "No sou un membre del grup."
492 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
494 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
495 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
497 #. TRANS: %s is a user name
498 #: actions/apigrouplist.php:98
503 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
504 #: actions/apigrouplist.php:108
506 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
507 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
509 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
510 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
511 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
516 #: actions/apigrouplistall.php:96
519 msgstr "grups sobre %s"
521 #: actions/apimediaupload.php:99
523 msgid "Upload failed."
524 msgstr "Puja un fitxer"
526 #: actions/apioauthauthorize.php:101
527 msgid "No oauth_token parameter provided."
528 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
530 #: actions/apioauthauthorize.php:106
531 msgid "Invalid token."
532 msgstr "El testimoni no és vàlid."
534 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
535 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
536 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
537 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
538 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
539 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
540 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
541 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
542 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
543 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
544 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
545 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
546 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
547 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
548 #: lib/designsettings.php:294
549 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
551 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
554 #: actions/apioauthauthorize.php:135
555 msgid "Invalid nickname / password!"
556 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
558 #: actions/apioauthauthorize.php:159
559 msgid "Database error deleting OAuth application user."
560 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
562 #: actions/apioauthauthorize.php:185
563 msgid "Database error inserting OAuth application user."
564 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
566 #: actions/apioauthauthorize.php:214
569 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
572 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
573 "un testimoni d'accés."
575 #: actions/apioauthauthorize.php:227
577 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
578 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
580 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
581 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
582 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
583 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
584 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
585 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
586 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
587 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
588 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
589 msgid "Unexpected form submission."
590 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
592 #: actions/apioauthauthorize.php:259
593 msgid "An application would like to connect to your account"
594 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
596 #: actions/apioauthauthorize.php:276
597 msgid "Allow or deny access"
598 msgstr "Permet o denega l'accés"
600 #: actions/apioauthauthorize.php:292
603 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
604 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
605 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
607 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
608 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
609 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
611 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
612 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
616 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
617 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
618 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
619 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
620 #: lib/userprofile.php:132
624 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
625 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
626 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
630 #: actions/apioauthauthorize.php:328
634 #: actions/apioauthauthorize.php:334
638 #: actions/apioauthauthorize.php:351
639 msgid "Allow or deny access to your account information."
640 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
642 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
643 msgid "This method requires a POST or DELETE."
644 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
646 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
647 msgid "You may not delete another user's status."
648 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
650 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
651 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
652 msgid "No such notice."
653 msgstr "No existeix aquest avís."
655 #: actions/apistatusesretweet.php:83
656 msgid "Cannot repeat your own notice."
657 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
659 #: actions/apistatusesretweet.php:91
660 msgid "Already repeated that notice."
661 msgstr "Avís duplicat."
663 #: actions/apistatusesshow.php:139
664 msgid "Status deleted."
665 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
667 #: actions/apistatusesshow.php:145
668 msgid "No status with that ID found."
669 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
671 #: actions/apistatusesupdate.php:221
672 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
675 #: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:155
676 #: lib/mailhandler.php:60
678 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
679 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
681 #: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
683 msgstr "No s'ha trobat."
685 #: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:178
687 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
688 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
690 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
691 msgid "Unsupported format."
692 msgstr "El format no està implementat."
694 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
696 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
697 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
699 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
701 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
702 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
704 #: actions/apitimelinementions.php:118
706 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
707 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
709 #: actions/apitimelinementions.php:131
711 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
712 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
714 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
716 msgid "%s public timeline"
717 msgstr "%s línia temporal pública"
719 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
721 msgid "%s updates from everyone!"
722 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
724 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
726 msgid "Repeated to %s"
727 msgstr "Repetit a %s"
729 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
731 msgid "Repeats of %s"
732 msgstr "Repeticions de %s"
734 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
736 msgid "Notices tagged with %s"
737 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
739 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
741 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
742 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
744 #: actions/apitrends.php:87
745 msgid "API method under construction."
746 msgstr "Mètode API en construcció."
748 #: actions/attachment.php:73
749 msgid "No such attachment."
750 msgstr "No existeix l'adjunció."
752 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
753 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
754 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
755 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
757 msgstr "Cap sobrenom."
759 #: actions/avatarbynickname.php:64
763 #: actions/avatarbynickname.php:69
764 msgid "Invalid size."
765 msgstr "La mida no és vàlida."
767 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
768 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
769 #: lib/accountsettingsaction.php:118
773 #: actions/avatarsettings.php:78
775 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
777 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
779 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
780 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
781 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
782 msgid "User without matching profile."
783 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
785 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
786 #: actions/grouplogo.php:254
787 msgid "Avatar settings"
788 msgstr "Configuració de l'avatar"
790 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
791 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
795 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
796 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
798 msgstr "Vista prèvia"
800 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
801 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
805 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
809 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
813 #: actions/avatarsettings.php:305
814 msgid "No file uploaded."
815 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
817 #: actions/avatarsettings.php:332
818 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
820 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
823 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
824 msgid "Lost our file data."
825 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
827 #: actions/avatarsettings.php:370
828 msgid "Avatar updated."
829 msgstr "Avatar actualitzat."
831 #: actions/avatarsettings.php:373
832 msgid "Failed updating avatar."
833 msgstr "Error en actualitzar avatar."
835 #: actions/avatarsettings.php:397
836 msgid "Avatar deleted."
837 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
839 #: actions/block.php:69
840 msgid "You already blocked that user."
841 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
843 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
845 msgstr "Bloca l'usuari"
847 #: actions/block.php:138
849 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
850 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
851 "will not be notified of any @-replies from them."
853 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
854 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
855 "avís de respostes @."
857 #. TRANS: Button label on the user block form.
858 #. TRANS: Button label on the delete application form.
859 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
860 #. TRANS: Button label on the delete user form.
861 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
862 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
863 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
864 #: actions/groupblock.php:178
869 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
870 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
871 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
872 msgid "Do not block this user"
873 msgstr "No bloquis l'usuari"
875 #. TRANS: Button label on the user block form.
876 #. TRANS: Button label on the delete application form.
877 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
878 #. TRANS: Button label on the delete user form.
879 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
880 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
881 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
882 #: actions/groupblock.php:185
887 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
888 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
889 msgid "Block this user"
890 msgstr "Bloca aquest usuari"
892 #: actions/block.php:187
893 msgid "Failed to save block information."
894 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
896 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
897 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
898 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
899 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
900 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
901 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
902 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
903 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
904 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
905 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
906 #: lib/command.php:368
907 msgid "No such group."
908 msgstr "No s'ha trobat el grup."
910 #: actions/blockedfromgroup.php:97
912 msgid "%s blocked profiles"
913 msgstr "%s perfils blocats"
915 #: actions/blockedfromgroup.php:100
917 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
918 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
920 #: actions/blockedfromgroup.php:115
921 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
922 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
924 #: actions/blockedfromgroup.php:288
925 msgid "Unblock user from group"
926 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
928 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
932 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
933 msgid "Unblock this user"
934 msgstr "Desbloca l'usuari"
936 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
937 #: actions/bookmarklet.php:51
940 msgstr "Publica a %s"
942 #: actions/confirmaddress.php:75
943 msgid "No confirmation code."
944 msgstr "Cap codi de confirmació."
946 #: actions/confirmaddress.php:80
947 msgid "Confirmation code not found."
948 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
950 #: actions/confirmaddress.php:85
951 msgid "That confirmation code is not for you!"
952 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
954 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
955 #: actions/confirmaddress.php:91
957 msgid "Unrecognized address type %s."
958 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
960 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
961 #: actions/confirmaddress.php:96
962 msgid "That address has already been confirmed."
963 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
965 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
966 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
967 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
968 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
969 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
970 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
971 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
972 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
973 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
974 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
975 #: actions/smssettings.php:464
976 msgid "Couldn't update user."
977 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
979 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
980 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
981 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
982 #: actions/smssettings.php:422
983 msgid "Couldn't delete email confirmation."
984 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
986 #: actions/confirmaddress.php:146
987 msgid "Confirm address"
988 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
990 #: actions/confirmaddress.php:161
992 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
993 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
995 #: actions/conversation.php:99
999 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1000 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1004 #: actions/deleteapplication.php:63
1005 msgid "You must be logged in to delete an application."
1006 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1008 #: actions/deleteapplication.php:71
1009 msgid "Application not found."
1010 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1012 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1013 #: actions/showapplication.php:94
1014 msgid "You are not the owner of this application."
1015 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1017 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1018 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1019 #: lib/action.php:1263
1020 msgid "There was a problem with your session token."
1021 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1023 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1024 msgid "Delete application"
1025 msgstr "Elimina l'aplicació"
1027 #: actions/deleteapplication.php:149
1029 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1030 "about the application from the database, including all existing user "
1033 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1034 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1037 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1038 #: actions/deleteapplication.php:158
1039 msgid "Do not delete this application"
1040 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1042 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1043 #: actions/deleteapplication.php:164
1044 msgid "Delete this application"
1045 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1047 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1048 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1049 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1050 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1051 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1052 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1053 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1054 #: lib/settingsaction.php:72
1055 msgid "Not logged in."
1056 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1058 #: actions/deletenotice.php:71
1059 msgid "Can't delete this notice."
1060 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1062 #: actions/deletenotice.php:103
1064 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1067 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1070 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1071 msgid "Delete notice"
1072 msgstr "Elimina l'avís"
1074 #: actions/deletenotice.php:144
1075 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1076 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1078 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1079 #: actions/deletenotice.php:151
1080 msgid "Do not delete this notice"
1081 msgstr "No eliminis aquest avís"
1083 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1084 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1085 msgid "Delete this notice"
1086 msgstr "Elimina aquest avís"
1088 #: actions/deleteuser.php:67
1089 msgid "You cannot delete users."
1090 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1092 #: actions/deleteuser.php:74
1093 msgid "You can only delete local users."
1094 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1096 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1098 msgstr "Elimina l'usuari"
1100 #: actions/deleteuser.php:136
1102 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1103 "the user from the database, without a backup."
1105 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1106 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1108 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1109 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1110 msgid "Delete this user"
1111 msgstr "Elimina l'usuari"
1113 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1114 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1115 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1116 #: lib/groupnav.php:119
1120 #: actions/designadminpanel.php:74
1121 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1122 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1124 #: actions/designadminpanel.php:318
1125 msgid "Invalid logo URL."
1126 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1128 #: actions/designadminpanel.php:322
1130 msgid "Theme not available: %s."
1131 msgstr "Tema no disponible: %s."
1133 #: actions/designadminpanel.php:426
1135 msgstr "Canvia el logotip"
1137 #: actions/designadminpanel.php:431
1139 msgstr "Logotip del lloc"
1141 #: actions/designadminpanel.php:443
1142 msgid "Change theme"
1143 msgstr "Canvia el tema"
1145 #: actions/designadminpanel.php:460
1147 msgstr "Tema del lloc"
1149 #: actions/designadminpanel.php:461
1150 msgid "Theme for the site."
1151 msgstr "Tema del lloc."
1153 #: actions/designadminpanel.php:467
1154 msgid "Custom theme"
1155 msgstr "Tema personalitzat"
1157 #: actions/designadminpanel.php:471
1158 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1159 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1161 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1162 msgid "Change background image"
1163 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1165 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1166 #: lib/designsettings.php:178
1170 #: actions/designadminpanel.php:496
1173 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1176 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1178 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1179 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1183 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1184 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1186 msgstr "Desactivada"
1188 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1189 msgid "Turn background image on or off."
1190 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1192 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1193 msgid "Tile background image"
1194 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1196 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1197 msgid "Change colours"
1198 msgstr "Canvia els colors"
1200 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1204 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1206 msgstr "Barra lateral"
1208 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1212 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1216 #: actions/designadminpanel.php:651
1220 #: actions/designadminpanel.php:655
1222 msgstr "CSS personalitzat"
1224 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1225 msgid "Use defaults"
1226 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1228 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1229 msgid "Restore default designs"
1230 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1232 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1233 msgid "Reset back to default"
1234 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1236 #. TRANS: Submit button title
1237 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1238 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1239 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1240 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1241 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1242 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1243 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1247 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1249 msgstr "Desa el disseny"
1251 #: actions/disfavor.php:81
1252 msgid "This notice is not a favorite!"
1253 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1255 #: actions/disfavor.php:94
1256 msgid "Add to favorites"
1257 msgstr "Afegeix als preferits"
1259 #: actions/doc.php:158
1261 msgid "No such document \"%s\""
1262 msgstr "No existeix el document «%s»"
1264 #: actions/editapplication.php:54
1265 msgid "Edit Application"
1266 msgstr "Editeu l'aplicació"
1268 #: actions/editapplication.php:66
1269 msgid "You must be logged in to edit an application."
1270 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1272 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1273 #: actions/showapplication.php:87
1274 msgid "No such application."
1275 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1277 #: actions/editapplication.php:161
1278 msgid "Use this form to edit your application."
1279 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1281 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1282 msgid "Name is required."
1283 msgstr "Cal un nom."
1285 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1286 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1287 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1289 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1290 msgid "Name already in use. Try another one."
1291 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1293 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1294 msgid "Description is required."
1295 msgstr "Cal una descripció."
1297 #: actions/editapplication.php:194
1298 msgid "Source URL is too long."
1299 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1301 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1302 msgid "Source URL is not valid."
1303 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1305 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1306 msgid "Organization is required."
1307 msgstr "Cal una organització."
1309 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1310 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1311 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1313 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1314 msgid "Organization homepage is required."
1315 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1317 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1318 msgid "Callback is too long."
1319 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1321 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1322 msgid "Callback URL is not valid."
1323 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1325 #: actions/editapplication.php:258
1326 msgid "Could not update application."
1327 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1329 #: actions/editgroup.php:56
1331 msgid "Edit %s group"
1332 msgstr "Edita el grup %s"
1334 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1335 msgid "You must be logged in to create a group."
1336 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1338 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1339 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1340 msgid "You must be an admin to edit the group."
1341 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1343 #: actions/editgroup.php:158
1344 msgid "Use this form to edit the group."
1345 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1347 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1349 msgid "description is too long (max %d chars)."
1350 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1352 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1354 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1355 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1357 #: actions/editgroup.php:258
1358 msgid "Could not update group."
1359 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1361 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1362 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1363 msgid "Could not create aliases."
1364 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1366 #: actions/editgroup.php:280
1367 msgid "Options saved."
1368 msgstr "Configuració guardada."
1370 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1371 #: actions/emailsettings.php:61
1372 msgid "Email settings"
1373 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1375 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1376 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1377 #: actions/emailsettings.php:76
1379 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1380 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1382 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1383 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1384 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1385 msgid "Email address"
1386 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1388 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1389 #: actions/emailsettings.php:112
1390 msgid "Current confirmed email address."
1391 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1393 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1394 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1395 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1396 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1397 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1398 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1399 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1400 #: actions/smssettings.php:180
1405 #: actions/emailsettings.php:122
1407 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1408 "a message with further instructions."
1410 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1411 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1413 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1414 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1415 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1416 #. TRANS: Button label
1417 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1418 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1423 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1424 #: actions/emailsettings.php:135
1425 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1426 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1428 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1429 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1430 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1431 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1432 #: actions/smssettings.php:162
1437 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1438 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1439 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1440 msgid "Incoming email"
1441 msgstr "Correu electrònic entrant"
1443 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1444 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1445 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1446 msgid "Send email to this address to post new notices."
1447 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1449 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1450 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1451 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1452 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1453 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1455 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1456 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1457 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1462 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1463 #: actions/emailsettings.php:174
1464 msgid "Email preferences"
1465 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1467 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1468 #: actions/emailsettings.php:180
1469 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1470 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1473 #: actions/emailsettings.php:186
1474 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1476 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1478 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1479 #: actions/emailsettings.php:193
1480 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1481 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1483 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1484 #: actions/emailsettings.php:199
1485 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1486 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1488 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1489 #: actions/emailsettings.php:205
1490 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1492 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1494 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1495 #: actions/emailsettings.php:212
1496 msgid "I want to post notices by email."
1497 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1499 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1500 #: actions/emailsettings.php:219
1501 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1502 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1504 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1505 #: actions/emailsettings.php:334
1506 msgid "Email preferences saved."
1507 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1509 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1510 #: actions/emailsettings.php:353
1511 msgid "No email address."
1512 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1514 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1515 #: actions/emailsettings.php:361
1516 msgid "Cannot normalize that email address"
1517 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1519 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1520 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1521 #: actions/siteadminpanel.php:144
1522 msgid "Not a valid email address."
1523 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1525 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1526 #: actions/emailsettings.php:370
1527 msgid "That is already your email address."
1528 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1530 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1531 #: actions/emailsettings.php:374
1532 msgid "That email address already belongs to another user."
1533 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1535 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1536 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1537 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1538 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1539 #: actions/smssettings.php:373
1540 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1541 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1543 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1544 #: actions/emailsettings.php:398
1546 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1547 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1549 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1550 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1551 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1553 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1554 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1555 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1556 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1557 #: actions/smssettings.php:408
1558 msgid "No pending confirmation to cancel."
1559 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1561 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1562 #: actions/emailsettings.php:424
1563 msgid "That is the wrong email address."
1564 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1566 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1567 #: actions/emailsettings.php:438
1568 msgid "Email confirmation cancelled."
1569 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1571 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1572 #. TRANS: registered for the active user.
1573 #: actions/emailsettings.php:458
1574 msgid "That is not your email address."
1575 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1577 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1578 #: actions/emailsettings.php:479
1579 msgid "The email address was removed."
1580 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1582 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1583 msgid "No incoming email address."
1584 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1586 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1587 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1588 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1589 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1590 msgid "Couldn't update user record."
1591 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1593 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1594 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1595 msgid "Incoming email address removed."
1596 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1598 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1599 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1600 msgid "New incoming email address added."
1601 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1603 #: actions/favor.php:79
1604 msgid "This notice is already a favorite!"
1605 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1607 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1608 msgid "Disfavor favorite"
1609 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1611 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1612 #: lib/publicgroupnav.php:93
1613 msgid "Popular notices"
1614 msgstr "Avisos populars"
1616 #: actions/favorited.php:67
1618 msgid "Popular notices, page %d"
1619 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1621 #: actions/favorited.php:79
1622 msgid "The most popular notices on the site right now."
1623 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1625 #: actions/favorited.php:150
1626 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1628 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1631 #: actions/favorited.php:153
1633 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1634 "next to any notice you like."
1636 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1637 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1639 #: actions/favorited.php:156
1642 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1643 "notice to your favorites!"
1645 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1646 "afegir un avís als vostres preferits!"
1648 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1649 #: lib/personalgroupnav.php:115
1651 msgid "%s's favorite notices"
1652 msgstr "Avisos preferits de %s"
1654 #: actions/favoritesrss.php:115
1656 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1657 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1659 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1660 #: lib/publicgroupnav.php:89
1661 msgid "Featured users"
1662 msgstr "Usuaris destacats"
1664 #: actions/featured.php:71
1666 msgid "Featured users, page %d"
1667 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1669 #: actions/featured.php:99
1671 msgid "A selection of some great users on %s"
1672 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1674 #: actions/file.php:34
1675 msgid "No notice ID."
1676 msgstr "Cap ID d'avís."
1678 #: actions/file.php:38
1682 #: actions/file.php:42
1683 msgid "No attachments."
1684 msgstr "Cap adjunció."
1686 #: actions/file.php:51
1687 msgid "No uploaded attachments."
1688 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1690 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1691 msgid "Not expecting this response!"
1692 msgstr "Resposta inesperada!"
1694 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1695 msgid "User being listened to does not exist."
1696 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1698 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1699 msgid "You can use the local subscription!"
1700 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1702 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1703 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1704 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1706 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1707 msgid "You are not authorized."
1708 msgstr "No esteu autoritzat."
1710 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1711 msgid "Could not convert request token to access token."
1712 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1714 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1715 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1716 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1718 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1719 msgid "Error updating remote profile."
1720 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1722 #: actions/getfile.php:79
1723 msgid "No such file."
1724 msgstr "No existeix el fitxer."
1726 #: actions/getfile.php:83
1727 msgid "Cannot read file."
1728 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1730 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1731 msgid "Invalid role."
1732 msgstr "Rol no vàlid."
1734 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1735 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1736 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1738 #: actions/grantrole.php:75
1739 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1740 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1742 #: actions/grantrole.php:82
1743 msgid "User already has this role."
1744 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1746 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1747 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1748 #: lib/profileformaction.php:79
1749 msgid "No profile specified."
1750 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1752 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1753 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1754 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1755 msgid "No profile with that ID."
1756 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1758 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1759 #: actions/makeadmin.php:81
1760 msgid "No group specified."
1761 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1763 #: actions/groupblock.php:91
1764 msgid "Only an admin can block group members."
1765 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1767 #: actions/groupblock.php:95
1768 msgid "User is already blocked from group."
1769 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1771 #: actions/groupblock.php:100
1772 msgid "User is not a member of group."
1773 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1775 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1776 msgid "Block user from group"
1777 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1779 #: actions/groupblock.php:160
1782 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1783 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1784 "the group in the future."
1786 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1787 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1789 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1790 #: actions/groupblock.php:182
1791 msgid "Do not block this user from this group"
1792 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1794 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1795 #: actions/groupblock.php:189
1796 msgid "Block this user from this group"
1797 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1799 #: actions/groupblock.php:206
1800 msgid "Database error blocking user from group."
1801 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1803 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1807 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1808 msgid "You must be logged in to edit a group."
1809 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1811 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1812 msgid "Group design"
1813 msgstr "Disseny de grup"
1815 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1817 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1818 "palette of your choice."
1820 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1821 "de colors de la vostra elecció."
1823 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1824 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1825 msgid "Couldn't update your design."
1826 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1828 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1829 msgid "Design preferences saved."
1830 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1832 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1834 msgstr "Logo del grup"
1836 #: actions/grouplogo.php:153
1839 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1841 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1844 #: actions/grouplogo.php:365
1845 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1846 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1848 #: actions/grouplogo.php:399
1849 msgid "Logo updated."
1850 msgstr "Logo actualitzat."
1852 #: actions/grouplogo.php:401
1853 msgid "Failed updating logo."
1854 msgstr "Error en actualitzar logo."
1856 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1858 msgid "%s group members"
1859 msgstr "%s membre/s en el grup"
1861 #: actions/groupmembers.php:103
1863 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1864 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1866 #: actions/groupmembers.php:118
1867 msgid "A list of the users in this group."
1868 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1870 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1874 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1878 #: actions/groupmembers.php:487
1879 msgid "Make user an admin of the group"
1880 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1882 #: actions/groupmembers.php:519
1884 msgstr "Fes-lo administrador"
1886 #: actions/groupmembers.php:519
1887 msgid "Make this user an admin"
1888 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1890 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1891 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1892 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1893 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1894 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1897 msgstr "%s línia temporal"
1899 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1900 #: actions/grouprss.php:142
1902 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1903 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1905 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1906 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1910 #: actions/groups.php:64
1912 msgid "Groups, page %d"
1913 msgstr "Grups, pàgina %d"
1915 #: actions/groups.php:90
1918 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1919 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1920 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1921 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1924 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1925 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1926 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1927 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1928 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1930 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1931 msgid "Create a new group"
1932 msgstr "Crea un grup nou"
1934 #: actions/groupsearch.php:52
1937 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1938 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1940 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1941 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1943 #: actions/groupsearch.php:58
1944 msgid "Group search"
1945 msgstr "Cerca de grups"
1947 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1948 #: actions/peoplesearch.php:83
1950 msgstr "Cap resultat."
1952 #: actions/groupsearch.php:82
1955 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1956 "newgroup%%) yourself."
1958 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1959 "newgroup%%) també."
1961 #: actions/groupsearch.php:85
1964 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1965 "action.newgroup%%) yourself!"
1967 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1968 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1970 #: actions/groupunblock.php:91
1971 msgid "Only an admin can unblock group members."
1972 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1974 #: actions/groupunblock.php:95
1975 msgid "User is not blocked from group."
1976 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1978 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1979 msgid "Error removing the block."
1980 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1982 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1983 #: actions/imsettings.php:60
1985 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1987 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1988 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1989 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1990 #: actions/imsettings.php:74
1993 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1994 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1996 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1997 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1999 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2000 #: actions/imsettings.php:94
2001 msgid "IM is not available."
2002 msgstr "La MI no és disponible."
2004 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2005 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2006 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2008 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2010 #: actions/imsettings.php:113
2011 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2012 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2014 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2015 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2016 #: actions/imsettings.php:124
2019 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2020 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2022 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2023 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2026 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2027 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2028 #: actions/imsettings.php:140
2031 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2032 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2034 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2035 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2036 "missatgeria instantània o al GTalk."
2038 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2039 #: actions/imsettings.php:155
2040 msgid "IM preferences"
2041 msgstr "Preferències de MI"
2043 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2044 #: actions/imsettings.php:160
2045 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2046 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2048 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2049 #: actions/imsettings.php:166
2050 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2051 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2053 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2054 #: actions/imsettings.php:172
2055 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2057 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2060 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2061 #: actions/imsettings.php:179
2062 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2063 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2065 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2066 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2067 msgid "Preferences saved."
2068 msgstr "S'han desat les preferències."
2070 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2071 #: actions/imsettings.php:309
2072 msgid "No Jabber ID."
2073 msgstr "Cap Jabber ID."
2075 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2076 #: actions/imsettings.php:317
2077 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2078 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2080 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2081 #: actions/imsettings.php:322
2082 msgid "Not a valid Jabber ID"
2083 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2085 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2086 #: actions/imsettings.php:326
2087 msgid "That is already your Jabber ID."
2088 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2090 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2091 #: actions/imsettings.php:330
2092 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2093 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2095 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2096 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2097 #: actions/imsettings.php:358
2100 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2101 "s for sending messages to you."
2103 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2104 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2106 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2107 #: actions/imsettings.php:388
2108 msgid "That is the wrong IM address."
2109 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2111 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2112 #: actions/imsettings.php:397
2113 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2114 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2116 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2117 #: actions/imsettings.php:402
2118 msgid "IM confirmation cancelled."
2119 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2121 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2122 #. TRANS: registered for the active user.
2123 #: actions/imsettings.php:424
2124 msgid "That is not your Jabber ID."
2125 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2127 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2128 #: actions/imsettings.php:447
2129 msgid "The IM address was removed."
2130 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2132 #: actions/inbox.php:59
2134 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2135 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2137 #: actions/inbox.php:62
2139 msgid "Inbox for %s"
2140 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2142 #: actions/inbox.php:115
2143 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2145 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2148 #: actions/invite.php:39
2149 msgid "Invites have been disabled."
2150 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2152 #: actions/invite.php:41
2154 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2156 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2158 #: actions/invite.php:72
2160 msgid "Invalid email address: %s"
2161 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2163 #: actions/invite.php:110
2164 msgid "Invitation(s) sent"
2165 msgstr "Invitacions envidades"
2167 #: actions/invite.php:112
2168 msgid "Invite new users"
2169 msgstr "Convida nous usuaris"
2171 #: actions/invite.php:128
2172 msgid "You are already subscribed to these users:"
2173 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2175 #. TRANS: Whois output.
2176 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2177 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2180 msgstr "%1$s (%2$s)"
2182 #: actions/invite.php:136
2184 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2185 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2187 #: actions/invite.php:144
2188 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2189 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2191 #: actions/invite.php:150
2193 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2194 "on the site. Thanks for growing the community!"
2196 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2197 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2199 #: actions/invite.php:162
2201 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2203 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2204 "utilitzin aquest servei."
2206 #: actions/invite.php:187
2207 msgid "Email addresses"
2208 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2210 #: actions/invite.php:189
2211 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2212 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2214 #: actions/invite.php:192
2215 msgid "Personal message"
2216 msgstr "Missatge personal"
2218 #: actions/invite.php:194
2219 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2220 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2222 #. TRANS: Send button for inviting friends
2223 #: actions/invite.php:198
2228 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2229 #: actions/invite.php:228
2231 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2232 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2234 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2235 #: actions/invite.php:231
2238 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2240 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2241 "you know and people who interest you.\n"
2243 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2244 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2245 "share your interests.\n"
2251 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2255 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2260 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2265 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2267 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2268 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2270 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2271 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2272 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2278 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2282 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2287 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2292 #: actions/joingroup.php:60
2293 msgid "You must be logged in to join a group."
2294 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2296 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2297 msgid "No nickname or ID."
2298 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2300 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2301 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2302 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2304 msgid "%1$s joined group %2$s"
2305 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2307 #: actions/leavegroup.php:60
2308 msgid "You must be logged in to leave a group."
2309 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2311 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2312 msgid "You are not a member of that group."
2313 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2315 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2316 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2317 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2319 msgid "%1$s left group %2$s"
2320 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2322 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2323 msgid "Already logged in."
2324 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2326 #: actions/login.php:148
2327 msgid "Incorrect username or password."
2328 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2330 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2331 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2333 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2336 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2338 msgstr "Inici de sessió"
2340 #: actions/login.php:249
2341 msgid "Login to site"
2342 msgstr "Accedir al lloc"
2344 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2348 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2349 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2351 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2354 #: actions/login.php:269
2355 msgid "Lost or forgotten password?"
2356 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2358 #: actions/login.php:288
2360 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2361 "changing your settings."
2363 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2364 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2366 #: actions/login.php:292
2367 msgid "Login with your username and password."
2368 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2370 #: actions/login.php:295
2373 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2375 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2378 #: actions/makeadmin.php:92
2379 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2380 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2382 #: actions/makeadmin.php:96
2384 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2385 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2387 #: actions/makeadmin.php:133
2389 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2390 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2392 #: actions/makeadmin.php:146
2394 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2395 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2397 #: actions/microsummary.php:69
2398 msgid "No current status."
2399 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2401 #: actions/newapplication.php:52
2402 msgid "New Application"
2403 msgstr "Nova Aplicació"
2405 #: actions/newapplication.php:64
2406 msgid "You must be logged in to register an application."
2407 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2409 #: actions/newapplication.php:143
2410 msgid "Use this form to register a new application."
2411 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2413 #: actions/newapplication.php:176
2414 msgid "Source URL is required."
2415 msgstr "URL d'origen requerida."
2417 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2418 msgid "Could not create application."
2419 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2421 #: actions/newgroup.php:53
2425 #: actions/newgroup.php:110
2426 msgid "Use this form to create a new group."
2427 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2429 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2431 msgstr "Nou missatge"
2433 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2434 msgid "You can't send a message to this user."
2435 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2437 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2438 #: lib/command.php:555
2440 msgstr "Cap contingut!"
2442 #: actions/newmessage.php:158
2443 msgid "No recipient specified."
2444 msgstr "No has especificat el destinatari."
2446 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2448 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2449 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2451 #: actions/newmessage.php:181
2452 msgid "Message sent"
2453 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2455 #: actions/newmessage.php:185
2457 msgid "Direct message to %s sent."
2458 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2460 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2464 #: actions/newnotice.php:69
2468 #: actions/newnotice.php:217
2469 msgid "Notice posted"
2470 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2472 #: actions/noticesearch.php:68
2475 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2476 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2478 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2479 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2481 #: actions/noticesearch.php:78
2483 msgstr "Cerca de text"
2485 #: actions/noticesearch.php:91
2487 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2488 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2490 #: actions/noticesearch.php:121
2493 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2494 "status_textarea=%s)!"
2496 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2497 "status_textarea=%s)!"
2499 #: actions/noticesearch.php:124
2502 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2503 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2505 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2506 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2508 #: actions/noticesearchrss.php:96
2510 msgid "Updates with \"%s\""
2511 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2513 #: actions/noticesearchrss.php:98
2515 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2517 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2519 #: actions/nudge.php:85
2522 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2524 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara cap "
2525 "correu electrònic."
2527 #: actions/nudge.php:94
2529 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2531 #: actions/nudge.php:97
2533 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2535 #: actions/oauthappssettings.php:59
2536 msgid "You must be logged in to list your applications."
2537 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2539 #: actions/oauthappssettings.php:74
2540 msgid "OAuth applications"
2541 msgstr "Aplicacions OAuth"
2543 #: actions/oauthappssettings.php:85
2544 msgid "Applications you have registered"
2545 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2547 #: actions/oauthappssettings.php:135
2549 msgid "You have not registered any applications yet."
2550 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2552 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2553 msgid "Connected applications"
2554 msgstr "Aplicacions connectades"
2556 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2557 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2558 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2560 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2561 msgid "You are not a user of that application."
2562 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2564 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2566 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2567 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2569 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2570 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2571 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2573 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2574 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2576 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2579 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2580 msgid "Notice has no profile."
2581 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2583 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2585 msgid "%1$s's status on %2$s"
2586 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2588 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2589 #: actions/oembed.php:159
2591 msgid "Content type %s not supported."
2592 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2594 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2595 #: actions/oembed.php:163
2597 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2598 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2600 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2601 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
2602 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
2603 msgid "Not a supported data format."
2604 msgstr "Format de data no suportat."
2606 #: actions/opensearch.php:64
2607 msgid "People Search"
2608 msgstr "Cerca de gent"
2610 #: actions/opensearch.php:67
2611 msgid "Notice Search"
2612 msgstr "Cerca d'avisos"
2614 #: actions/othersettings.php:60
2615 msgid "Other settings"
2616 msgstr "Altres paràmetres"
2618 #: actions/othersettings.php:71
2619 msgid "Manage various other options."
2620 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2622 #: actions/othersettings.php:108
2623 msgid " (free service)"
2624 msgstr " (servei gratuït)"
2626 #: actions/othersettings.php:116
2627 msgid "Shorten URLs with"
2628 msgstr "Escurça els URL amb"
2630 #: actions/othersettings.php:117
2631 msgid "Automatic shortening service to use."
2632 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2634 #: actions/othersettings.php:122
2635 msgid "View profile designs"
2636 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2638 #: actions/othersettings.php:123
2639 msgid "Show or hide profile designs."
2640 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2642 #: actions/othersettings.php:153
2643 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2645 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2647 #: actions/otp.php:69
2648 msgid "No user ID specified."
2649 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2651 #: actions/otp.php:83
2652 msgid "No login token specified."
2653 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2655 #: actions/otp.php:90
2656 msgid "No login token requested."
2657 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2659 #: actions/otp.php:95
2660 msgid "Invalid login token specified."
2661 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2663 #: actions/otp.php:104
2664 msgid "Login token expired."
2665 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2667 #: actions/outbox.php:58
2669 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2670 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2672 #: actions/outbox.php:61
2674 msgid "Outbox for %s"
2675 msgstr "Safata de sortida per %s"
2677 #: actions/outbox.php:116
2678 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2680 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2683 #: actions/passwordsettings.php:58
2684 msgid "Change password"
2685 msgstr "Canvia la contrasenya"
2687 #: actions/passwordsettings.php:69
2688 msgid "Change your password."
2689 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2691 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2692 msgid "Password change"
2693 msgstr "Contrasenya canviada."
2695 #: actions/passwordsettings.php:104
2696 msgid "Old password"
2697 msgstr "Antiga contrasenya"
2699 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2700 msgid "New password"
2701 msgstr "Nova contrasenya"
2703 #: actions/passwordsettings.php:109
2704 msgid "6 or more characters"
2705 msgstr "6 o més caràcters"
2707 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2708 #: actions/register.php:440
2712 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2713 msgid "Same as password above"
2714 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2716 #: actions/passwordsettings.php:117
2720 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2721 msgid "Password must be 6 or more characters."
2722 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2724 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2725 msgid "Passwords don't match."
2726 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2728 #: actions/passwordsettings.php:165
2729 msgid "Incorrect old password"
2730 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2732 #: actions/passwordsettings.php:181
2733 msgid "Error saving user; invalid."
2734 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2736 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2737 msgid "Can't save new password."
2738 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2740 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2741 msgid "Password saved."
2742 msgstr "Contrasenya guardada."
2744 #. TRANS: Menu item for site administration
2745 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2749 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2750 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2751 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2753 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2755 msgid "Theme directory not readable: %s."
2756 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2758 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2760 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2761 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2763 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2765 msgid "Background directory not writable: %s."
2766 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2768 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2770 msgid "Locales directory not readable: %s."
2771 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2773 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2774 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2775 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2777 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2781 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2785 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2786 msgid "Site's server hostname."
2787 msgstr "Servidor central del lloc."
2789 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2793 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2795 msgstr "Camí del lloc"
2797 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2798 msgid "Path to locales"
2799 msgstr "El camí a les traduccions"
2801 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2802 msgid "Directory path to locales"
2803 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2805 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2807 msgstr "URL atractius"
2809 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2810 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2811 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2813 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2817 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2818 msgid "Theme server"
2819 msgstr "Servidor dels temes"
2821 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2823 msgstr "Camí dels temes"
2825 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2826 msgid "Theme directory"
2827 msgstr "Directori de temes"
2829 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2833 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2834 msgid "Avatar server"
2835 msgstr "Servidor d'avatars"
2837 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2839 msgstr "Camí de l'avatar"
2841 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2842 msgid "Avatar directory"
2843 msgstr "Directori d'avatars"
2845 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2849 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2850 msgid "Background server"
2851 msgstr "Servidor de fons"
2853 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2854 msgid "Background path"
2855 msgstr "Camí dels fons"
2857 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2858 msgid "Background directory"
2859 msgstr "Directori de fons"
2861 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2865 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2869 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2873 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2877 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2879 msgstr "Utilitza l'SSL"
2881 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2882 msgid "When to use SSL"
2883 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2885 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2887 msgstr "Servidor SSL"
2889 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2890 msgid "Server to direct SSL requests to"
2891 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2893 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2895 msgstr "Desa els camins"
2897 #: actions/peoplesearch.php:52
2900 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2901 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2903 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2904 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2906 #: actions/peoplesearch.php:58
2907 msgid "People search"
2908 msgstr "Cerca de gent"
2910 #: actions/peopletag.php:68
2912 msgid "Not a valid people tag: %s."
2913 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2915 #: actions/peopletag.php:142
2917 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2918 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2920 #: actions/postnotice.php:95
2921 msgid "Invalid notice content."
2922 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2924 #: actions/postnotice.php:101
2926 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2928 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2931 #: actions/profilesettings.php:60
2932 msgid "Profile settings"
2933 msgstr "Configuració del perfil"
2935 #: actions/profilesettings.php:71
2937 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2939 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2940 "pugui conèixer millor."
2942 #: actions/profilesettings.php:99
2943 msgid "Profile information"
2944 msgstr "Informació del perfil"
2946 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2947 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2949 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2951 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2952 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2953 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2955 msgstr "Nom complet"
2957 #. TRANS: Form input field label.
2958 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2959 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2961 msgstr "Pàgina personal"
2963 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2964 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2965 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2967 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2969 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2970 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2972 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2973 msgid "Describe yourself and your interests"
2974 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2976 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2980 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2981 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2982 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2983 #: lib/userprofile.php:165
2987 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2988 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2989 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
2991 #: actions/profilesettings.php:138
2992 msgid "Share my current location when posting notices"
2993 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2995 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2996 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2997 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3001 #: actions/profilesettings.php:147
3003 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3005 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3008 #: actions/profilesettings.php:151
3012 #: actions/profilesettings.php:152
3013 msgid "Preferred language"
3014 msgstr "Llengua preferida"
3016 #: actions/profilesettings.php:161
3020 #: actions/profilesettings.php:162
3021 msgid "What timezone are you normally in?"
3022 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3024 #: actions/profilesettings.php:167
3026 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3028 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3031 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3033 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3034 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3036 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3037 msgid "Timezone not selected."
3038 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3040 #: actions/profilesettings.php:241
3041 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3042 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3044 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3046 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3047 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3049 #: actions/profilesettings.php:306
3050 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3051 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3053 #: actions/profilesettings.php:363
3054 msgid "Couldn't save location prefs."
3055 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3057 #: actions/profilesettings.php:375
3058 msgid "Couldn't save profile."
3059 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3061 #: actions/profilesettings.php:383
3062 msgid "Couldn't save tags."
3063 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3065 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3066 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3067 msgid "Settings saved."
3068 msgstr "S'ha desat la configuració."
3070 #: actions/public.php:83
3072 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3073 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3075 #: actions/public.php:92
3076 msgid "Could not retrieve public stream."
3077 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3079 #: actions/public.php:130
3081 msgid "Public timeline, page %d"
3082 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3084 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3085 msgid "Public timeline"
3086 msgstr "Línia temporal pública"
3088 #: actions/public.php:160
3089 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3090 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3092 #: actions/public.php:164
3093 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3094 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3096 #: actions/public.php:168
3097 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3098 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3100 #: actions/public.php:188
3103 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3106 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3107 "enviat res encara."
3109 #: actions/public.php:191
3110 msgid "Be the first to post!"
3111 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3113 #: actions/public.php:195
3116 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3118 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3121 #: actions/public.php:242
3124 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3125 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3126 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3127 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3129 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3130 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3131 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3132 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3134 #: actions/public.php:247
3137 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3138 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3141 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3142 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3144 #: actions/publictagcloud.php:57
3145 msgid "Public tag cloud"
3146 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3148 #: actions/publictagcloud.php:63
3150 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3151 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3153 #: actions/publictagcloud.php:69
3155 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3157 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3160 #: actions/publictagcloud.php:72
3161 msgid "Be the first to post one!"
3162 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3164 #: actions/publictagcloud.php:75
3167 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3170 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3173 #: actions/publictagcloud.php:134
3175 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3177 #: actions/recoverpassword.php:36
3178 msgid "You are already logged in!"
3179 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3181 #: actions/recoverpassword.php:62
3182 msgid "No such recovery code."
3183 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3185 #: actions/recoverpassword.php:66
3186 msgid "Not a recovery code."
3187 msgstr "No és un codi de recuperació."
3189 #: actions/recoverpassword.php:73
3190 msgid "Recovery code for unknown user."
3191 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3193 #: actions/recoverpassword.php:86
3194 msgid "Error with confirmation code."
3195 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3197 #: actions/recoverpassword.php:97
3198 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3199 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3201 #: actions/recoverpassword.php:111
3202 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3203 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3205 #: actions/recoverpassword.php:152
3207 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3208 "the email address you have stored in your account."
3210 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3211 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3213 #: actions/recoverpassword.php:158
3214 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3215 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3217 #: actions/recoverpassword.php:188
3218 msgid "Password recovery"
3219 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3221 #: actions/recoverpassword.php:191
3222 msgid "Nickname or email address"
3223 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3225 #: actions/recoverpassword.php:193
3226 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3228 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3229 "electrònic registrada."
3231 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3235 #: actions/recoverpassword.php:208
3236 msgid "Reset password"
3237 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3239 #: actions/recoverpassword.php:209
3240 msgid "Recover password"
3241 msgstr "Recupera la contrasenya"
3243 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3244 msgid "Password recovery requested"
3245 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3247 #: actions/recoverpassword.php:213
3248 msgid "Unknown action"
3249 msgstr "Acció desconeguda"
3251 #: actions/recoverpassword.php:236
3252 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3253 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3255 #: actions/recoverpassword.php:243
3257 msgstr "Reinicialitza"
3259 #: actions/recoverpassword.php:252
3260 msgid "Enter a nickname or email address."
3261 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3263 #: actions/recoverpassword.php:282
3264 msgid "No user with that email address or username."
3265 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3267 #: actions/recoverpassword.php:299
3268 msgid "No registered email address for that user."
3269 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3271 #: actions/recoverpassword.php:313
3272 msgid "Error saving address confirmation."
3273 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3275 #: actions/recoverpassword.php:338
3277 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3278 "address registered to your account."
3280 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3281 "correu electrònic registrada."
3283 #: actions/recoverpassword.php:357
3284 msgid "Unexpected password reset."
3285 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3287 #: actions/recoverpassword.php:365
3288 msgid "Password must be 6 chars or more."
3289 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3291 #: actions/recoverpassword.php:369
3292 msgid "Password and confirmation do not match."
3293 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3295 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3296 msgid "Error setting user."
3297 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3299 #: actions/recoverpassword.php:395
3300 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3301 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3303 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3304 msgid "Sorry, only invited people can register."
3305 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3307 #: actions/register.php:99
3308 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3309 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3311 #: actions/register.php:119
3312 msgid "Registration successful"
3313 msgstr "Registre satisfactori"
3315 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3319 #: actions/register.php:142
3320 msgid "Registration not allowed."
3321 msgstr "Registre no permès."
3323 #: actions/register.php:205
3324 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3325 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3327 #: actions/register.php:219
3328 msgid "Email address already exists."
3329 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3331 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3332 msgid "Invalid username or password."
3333 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3335 #: actions/register.php:350
3337 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3338 "link up to friends and colleagues. "
3340 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3341 "enllaçar a amics i col·legues. "
3343 #: actions/register.php:432
3344 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3346 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3348 #: actions/register.php:437
3349 msgid "6 or more characters. Required."
3350 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3352 #: actions/register.php:441
3353 msgid "Same as password above. Required."
3354 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3356 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3357 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3358 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3360 msgstr "Correu electrònic"
3362 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3363 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3365 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3367 #: actions/register.php:457
3368 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3369 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3371 #: actions/register.php:518
3374 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3376 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3378 #: actions/register.php:528
3380 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3381 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3383 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3384 #: actions/register.php:532
3385 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3386 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3388 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3389 #: actions/register.php:535
3390 msgid "All rights reserved."
3391 msgstr "Tots els drets reservats."
3393 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3394 #: actions/register.php:540
3397 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3398 "email address, IM address, and phone number."
3400 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3401 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3402 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3404 #: actions/register.php:583
3407 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3410 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3411 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3412 "notices through instant messages.\n"
3413 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3414 "share your interests. \n"
3415 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3416 "others more about you. \n"
3417 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3420 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3422 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3423 "d'ara, podríeu voler...\n"
3425 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3426 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3427 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3428 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3429 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3430 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3431 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3432 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3433 "conèixer les característiques del servei. \n"
3435 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3437 #: actions/register.php:607
3439 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3440 "to confirm your email address.)"
3442 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3443 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3445 #: actions/remotesubscribe.php:98
3448 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3449 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3450 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3452 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3453 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3454 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3455 "vostre perfil a continuació."
3457 #: actions/remotesubscribe.php:112
3458 msgid "Remote subscribe"
3459 msgstr "Subscripció remota"
3461 #: actions/remotesubscribe.php:124
3462 msgid "Subscribe to a remote user"
3463 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3465 #: actions/remotesubscribe.php:129
3466 msgid "User nickname"
3467 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3469 #: actions/remotesubscribe.php:130
3470 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3471 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3473 #: actions/remotesubscribe.php:133
3475 msgstr "URL del perfil"
3477 #: actions/remotesubscribe.php:134
3478 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3479 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3481 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3482 #: lib/userprofile.php:406
3484 msgstr "Subscriu-m'hi"
3486 #: actions/remotesubscribe.php:159
3487 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3488 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3490 #: actions/remotesubscribe.php:168
3491 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3493 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3496 #: actions/remotesubscribe.php:176
3497 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3498 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3500 #: actions/remotesubscribe.php:183
3501 msgid "Couldn’t get a request token."
3502 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3504 #: actions/repeat.php:57
3505 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3506 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3508 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3509 msgid "No notice specified."
3510 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3512 #: actions/repeat.php:76
3513 msgid "You can't repeat your own notice."
3514 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3516 #: actions/repeat.php:90
3517 msgid "You already repeated that notice."
3518 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3520 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3524 #: actions/repeat.php:119
3528 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3529 #: lib/personalgroupnav.php:105
3531 msgid "Replies to %s"
3532 msgstr "Respostes a %s"
3534 #: actions/replies.php:128
3536 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3537 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3539 #: actions/replies.php:145
3541 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3542 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3544 #: actions/replies.php:152
3546 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3547 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3549 #: actions/replies.php:159
3551 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3552 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3554 #: actions/replies.php:199
3555 #, fuzzy, php-format
3557 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3558 "notice to them yet."
3560 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3561 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3563 #: actions/replies.php:204
3566 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3567 "[join groups](%%action.groups%%)."
3569 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3570 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3572 #: actions/replies.php:206
3573 #, fuzzy, php-format
3575 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3576 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3578 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per cridar-li "
3579 "l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3581 #: actions/repliesrss.php:72
3583 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3584 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3586 #: actions/revokerole.php:75
3587 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3588 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3590 #: actions/revokerole.php:82
3591 msgid "User doesn't have this role."
3592 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3594 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3598 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3599 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3600 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3602 #: actions/sandbox.php:72
3603 msgid "User is already sandboxed."
3604 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3606 #. TRANS: Menu item for site administration
3607 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3608 #: lib/adminpanelaction.php:392
3612 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3613 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3614 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3616 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3617 msgid "Handle sessions"
3618 msgstr "Gestiona les sessions"
3620 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3621 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3622 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3624 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3625 msgid "Session debugging"
3626 msgstr "Depuració de la sessió"
3628 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3629 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3630 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3632 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3633 #: actions/useradminpanel.php:294
3634 msgid "Save site settings"
3635 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3637 #: actions/showapplication.php:82
3638 msgid "You must be logged in to view an application."
3639 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3641 #: actions/showapplication.php:157
3642 msgid "Application profile"
3643 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3645 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3646 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3650 #. TRANS: Form input field label for application name.
3651 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3652 #: lib/applicationeditform.php:199
3656 #. TRANS: Form input field label.
3657 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3658 msgid "Organization"
3659 msgstr "Organització"
3661 #. TRANS: Form input field label.
3662 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3663 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3667 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3668 #: lib/profileaction.php:187
3670 msgstr "Estadístiques"
3672 #: actions/showapplication.php:203
3674 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3675 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3677 #: actions/showapplication.php:213
3678 msgid "Application actions"
3679 msgstr "Accions d'aplicació"
3681 #: actions/showapplication.php:236
3682 msgid "Reset key & secret"
3683 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3685 #: actions/showapplication.php:261
3686 msgid "Application info"
3687 msgstr "Informació de l'aplicació"
3689 #: actions/showapplication.php:263
3690 msgid "Consumer key"
3691 msgstr "Clau del consumidor"
3693 #: actions/showapplication.php:268
3694 msgid "Consumer secret"
3695 msgstr "Secreta del consumidor"
3697 #: actions/showapplication.php:273
3698 msgid "Request token URL"
3699 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3701 #: actions/showapplication.php:278
3702 msgid "Access token URL"
3703 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3705 #: actions/showapplication.php:283
3706 msgid "Authorize URL"
3707 msgstr "Autoritza l'URL"
3709 #: actions/showapplication.php:288
3711 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3714 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3715 "signatures en text net."
3717 #: actions/showapplication.php:309
3718 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3720 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3722 #: actions/showfavorites.php:79
3724 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3725 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3727 #: actions/showfavorites.php:132
3728 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3729 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3731 #: actions/showfavorites.php:171
3733 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3734 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3736 #: actions/showfavorites.php:178
3738 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3739 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3741 #: actions/showfavorites.php:185
3743 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3744 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3746 #: actions/showfavorites.php:206
3748 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3749 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3751 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3752 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3754 #: actions/showfavorites.php:208
3755 #, fuzzy, php-format
3757 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3758 "would add to their favorites :)"
3760 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3761 "interessant que pugui afegir-hi."
3763 #: actions/showfavorites.php:212
3764 #, fuzzy, php-format
3766 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3767 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3768 "their favorites :)"
3770 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3771 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3774 #: actions/showfavorites.php:243
3775 msgid "This is a way to share what you like."
3776 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3778 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3783 #: actions/showgroup.php:84
3785 msgid "%1$s group, page %2$d"
3786 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3788 #: actions/showgroup.php:227
3789 msgid "Group profile"
3790 msgstr "Perfil del grup"
3792 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3793 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3797 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3798 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3802 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3806 #: actions/showgroup.php:302
3807 msgid "Group actions"
3808 msgstr "Accions del grup"
3810 #: actions/showgroup.php:338
3812 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3813 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3815 #: actions/showgroup.php:344
3817 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3818 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3820 #: actions/showgroup.php:350
3822 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3823 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3825 #: actions/showgroup.php:355
3827 msgid "FOAF for %s group"
3828 msgstr "Safata de sortida per %s"
3830 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3834 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3835 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3836 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3840 #: actions/showgroup.php:404
3842 msgstr "Tots els membres"
3844 #: actions/showgroup.php:439
3848 #: actions/showgroup.php:455
3851 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3852 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3853 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3854 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3855 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3857 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3858 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3859 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3860 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3861 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3864 #: actions/showgroup.php:461
3867 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3868 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3869 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3870 "their life and interests. "
3872 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3873 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3874 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3875 "curts sobre llur vida i interessos. "
3877 #: actions/showgroup.php:489
3879 msgstr "Administradors"
3881 #: actions/showmessage.php:81
3882 msgid "No such message."
3883 msgstr "No existeix el missatge."
3885 #: actions/showmessage.php:98
3886 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3887 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3889 #: actions/showmessage.php:108
3891 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3892 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3894 #: actions/showmessage.php:113
3896 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3897 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3899 #: actions/shownotice.php:90
3900 msgid "Notice deleted."
3901 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3903 #: actions/showstream.php:73
3906 msgstr " etiquetats amb %s"
3908 #: actions/showstream.php:79
3910 msgid "%1$s, page %2$d"
3911 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3913 #: actions/showstream.php:122
3915 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3916 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3918 #: actions/showstream.php:129
3920 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3921 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3923 #: actions/showstream.php:136
3925 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3926 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3928 #: actions/showstream.php:143
3930 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3931 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3933 #: actions/showstream.php:148
3938 #: actions/showstream.php:200
3940 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3942 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3944 #: actions/showstream.php:205
3946 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3947 "would be a good time to start :)"
3949 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3950 "podria ser un bon moment per començar :)"
3952 #: actions/showstream.php:207
3953 #, fuzzy, php-format
3955 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3956 "%?status_textarea=%2$s)."
3958 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per cridar-li l'atenció](%%%%"
3959 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3961 #: actions/showstream.php:243
3964 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3965 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3966 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3967 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3969 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3970 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3971 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3972 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3973 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3976 #: actions/showstream.php:248
3979 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3980 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3981 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3983 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3984 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3985 "(http://status.net/). "
3987 #: actions/showstream.php:305
3989 msgid "Repeat of %s"
3990 msgstr "Repetició de %s"
3992 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3993 msgid "You cannot silence users on this site."
3994 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3996 #: actions/silence.php:72
3997 msgid "User is already silenced."
3998 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4000 #: actions/siteadminpanel.php:69
4001 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4002 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4004 #: actions/siteadminpanel.php:133
4005 msgid "Site name must have non-zero length."
4006 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4008 #: actions/siteadminpanel.php:141
4009 msgid "You must have a valid contact email address."
4010 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4012 #: actions/siteadminpanel.php:159
4014 msgid "Unknown language \"%s\"."
4015 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4017 #: actions/siteadminpanel.php:165
4018 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4019 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4021 #: actions/siteadminpanel.php:171
4022 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4023 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4025 #: actions/siteadminpanel.php:221
4029 #: actions/siteadminpanel.php:224
4031 msgstr "Nom del lloc"
4033 #: actions/siteadminpanel.php:225
4034 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4035 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4037 #: actions/siteadminpanel.php:229
4039 msgstr "Funciona gràcies a"
4041 #: actions/siteadminpanel.php:230
4042 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4043 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4045 #: actions/siteadminpanel.php:234
4046 msgid "Brought by URL"
4047 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4049 #: actions/siteadminpanel.php:235
4050 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4051 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4053 #: actions/siteadminpanel.php:239
4054 msgid "Contact email address for your site"
4055 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4057 #: actions/siteadminpanel.php:245
4061 #: actions/siteadminpanel.php:256
4062 msgid "Default timezone"
4063 msgstr "Fus horari per defecte"
4065 #: actions/siteadminpanel.php:257
4066 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4067 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4069 #: actions/siteadminpanel.php:262
4070 msgid "Default language"
4071 msgstr "Llengua per defecte"
4073 #: actions/siteadminpanel.php:263
4074 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4076 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4077 "navegador no està disponible"
4079 #: actions/siteadminpanel.php:271
4083 #: actions/siteadminpanel.php:274
4085 msgstr "Límits del text"
4087 #: actions/siteadminpanel.php:274
4088 msgid "Maximum number of characters for notices."
4089 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4091 #: actions/siteadminpanel.php:278
4093 msgstr "Límit de duplicats"
4095 #: actions/siteadminpanel.php:278
4096 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4098 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4101 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4103 msgstr "Avís del lloc"
4105 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4106 msgid "Edit site-wide message"
4107 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4109 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4110 msgid "Unable to save site notice."
4111 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4113 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4114 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4115 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4117 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4118 msgid "Site notice text"
4119 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4121 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4122 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4123 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4125 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4126 msgid "Save site notice"
4127 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4129 #. TRANS: Title for SMS settings.
4130 #: actions/smssettings.php:59
4131 msgid "SMS settings"
4132 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4134 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4135 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4136 #: actions/smssettings.php:74
4138 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4140 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4143 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4144 #: actions/smssettings.php:97
4145 msgid "SMS is not available."
4146 msgstr "L'SMS no és disponible."
4148 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4149 #: actions/smssettings.php:111
4153 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4154 #: actions/smssettings.php:120
4155 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4156 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4158 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4159 #: actions/smssettings.php:133
4160 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4161 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4163 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4164 #: actions/smssettings.php:142
4165 msgid "Confirmation code"
4166 msgstr "Codi de confirmació"
4168 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4169 #: actions/smssettings.php:144
4170 msgid "Enter the code you received on your phone."
4171 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4173 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4174 #: actions/smssettings.php:148
4179 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4180 #: actions/smssettings.php:153
4181 msgid "SMS phone number"
4182 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4184 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4185 #: actions/smssettings.php:156
4186 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4187 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4189 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4190 #: actions/smssettings.php:195
4191 msgid "SMS preferences"
4192 msgstr "Preferències de l'SMS"
4194 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4195 #: actions/smssettings.php:201
4197 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4200 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4201 "exorbitant càrrega del meu transport."
4203 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4204 #: actions/smssettings.php:315
4205 msgid "SMS preferences saved."
4206 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4208 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4209 #: actions/smssettings.php:338
4210 msgid "No phone number."
4211 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4213 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4214 #: actions/smssettings.php:344
4215 msgid "No carrier selected."
4216 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4218 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4219 #: actions/smssettings.php:352
4220 msgid "That is already your phone number."
4221 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4223 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4224 #: actions/smssettings.php:356
4225 msgid "That phone number already belongs to another user."
4226 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4228 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4229 #: actions/smssettings.php:384
4231 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4232 "for the code and instructions on how to use it."
4234 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4235 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4238 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4239 #: actions/smssettings.php:413
4240 msgid "That is the wrong confirmation number."
4241 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4243 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4244 #: actions/smssettings.php:427
4245 msgid "SMS confirmation cancelled."
4246 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4248 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4249 #. TRANS: registered for the active user.
4250 #: actions/smssettings.php:448
4251 msgid "That is not your phone number."
4252 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4254 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4255 #: actions/smssettings.php:470
4256 msgid "The SMS phone number was removed."
4257 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4259 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4260 #: actions/smssettings.php:511
4261 msgid "Mobile carrier"
4262 msgstr "Transport mòbil"
4264 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4265 #: actions/smssettings.php:516
4266 msgid "Select a carrier"
4267 msgstr "Selecciona un transport"
4269 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4270 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4271 #: actions/smssettings.php:525
4274 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4275 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4277 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4278 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4279 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4281 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4282 #: actions/smssettings.php:548
4283 msgid "No code entered"
4284 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4286 #. TRANS: Menu item for site administration
4287 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4288 #: lib/adminpanelaction.php:408
4290 msgstr "Instantànies"
4292 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4293 msgid "Manage snapshot configuration"
4294 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4296 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4297 msgid "Invalid snapshot run value."
4298 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4300 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4301 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4302 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4304 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4305 msgid "Invalid snapshot report URL."
4306 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4308 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4309 msgid "Randomly during web hit"
4310 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4312 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4313 msgid "In a scheduled job"
4314 msgstr "En una tasca planificada"
4316 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4317 msgid "Data snapshots"
4318 msgstr "Instantànies de dades"
4320 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4321 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4322 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4324 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4328 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4329 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4330 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4332 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4334 msgstr "Informa de l'URL"
4336 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4337 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4338 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4340 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4341 msgid "Save snapshot settings"
4342 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4344 #: actions/subedit.php:70
4345 msgid "You are not subscribed to that profile."
4346 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4348 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4349 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4350 msgid "Could not save subscription."
4351 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4353 #: actions/subscribe.php:77
4354 msgid "This action only accepts POST requests."
4355 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4357 #: actions/subscribe.php:107
4358 msgid "No such profile."
4359 msgstr "No existeix el perfil."
4361 #: actions/subscribe.php:117
4362 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4363 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4365 #: actions/subscribe.php:145
4369 #: actions/subscribers.php:50
4371 msgid "%s subscribers"
4372 msgstr "%s subscriptors"
4374 #: actions/subscribers.php:52
4376 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4377 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4379 #: actions/subscribers.php:63
4380 msgid "These are the people who listen to your notices."
4381 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4383 #: actions/subscribers.php:67
4385 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4386 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4388 #: actions/subscribers.php:108
4390 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4393 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4394 "podrien tornar-vos així el favor"
4396 #: actions/subscribers.php:110
4398 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4399 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4401 #: actions/subscribers.php:114
4404 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4405 "%) and be the first?"
4407 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4410 #: actions/subscriptions.php:52
4412 msgid "%s subscriptions"
4413 msgstr "%s subscripcions"
4415 #: actions/subscriptions.php:54
4417 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4418 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4420 #: actions/subscriptions.php:65
4421 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4422 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4424 #: actions/subscriptions.php:69
4426 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4427 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4429 #: actions/subscriptions.php:126
4432 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4433 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4434 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4435 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4436 "automatically subscribe to people you already follow there."
4438 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4439 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4440 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4441 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4442 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4445 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4447 msgid "%s is not listening to anyone."
4448 msgstr "%s no escolta a ningú."
4450 #: actions/subscriptions.php:208
4454 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4458 #: actions/tag.php:69
4460 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4461 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4463 #: actions/tag.php:87
4465 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4466 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4468 #: actions/tag.php:93
4470 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4471 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4473 #: actions/tag.php:99
4475 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4476 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4478 #: actions/tagother.php:39
4479 msgid "No ID argument."
4480 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4482 #: actions/tagother.php:65
4485 msgstr "Etiqueta %s"
4487 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4488 msgid "User profile"
4489 msgstr "Perfil de l'usuari"
4491 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4492 #: lib/userprofile.php:103
4496 #: actions/tagother.php:141
4498 msgstr "Etiqueta usuari"
4500 #: actions/tagother.php:151
4502 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4505 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4508 #: actions/tagother.php:193
4510 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4512 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4515 #: actions/tagother.php:200
4516 msgid "Could not save tags."
4517 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4519 #: actions/tagother.php:236
4520 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4522 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4525 #: actions/tagrss.php:35
4526 msgid "No such tag."
4527 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4529 #: actions/unblock.php:59
4530 msgid "You haven't blocked that user."
4531 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4533 #: actions/unsandbox.php:72
4534 msgid "User is not sandboxed."
4535 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4537 #: actions/unsilence.php:72
4538 msgid "User is not silenced."
4539 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4541 #: actions/unsubscribe.php:77
4542 msgid "No profile ID in request."
4543 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4545 #: actions/unsubscribe.php:98
4546 msgid "Unsubscribed"
4547 msgstr "No subscrit"
4549 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4552 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4554 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4555 "llicència del lloc, «%2$s»."
4557 #. TRANS: User admin panel title
4558 #: actions/useradminpanel.php:59
4563 #: actions/useradminpanel.php:70
4564 msgid "User settings for this StatusNet site."
4565 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4567 #: actions/useradminpanel.php:149
4568 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4569 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4571 #: actions/useradminpanel.php:155
4572 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4574 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4576 #: actions/useradminpanel.php:165
4578 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4579 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4581 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4582 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4583 #: lib/personalgroupnav.php:109
4587 #: actions/useradminpanel.php:222
4589 msgstr "Límit de la biografia"
4591 #: actions/useradminpanel.php:223
4592 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4593 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4595 #: actions/useradminpanel.php:231
4597 msgstr "Usuaris nous"
4599 #: actions/useradminpanel.php:235
4600 msgid "New user welcome"
4601 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4603 #: actions/useradminpanel.php:236
4604 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4605 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4607 #: actions/useradminpanel.php:241
4608 msgid "Default subscription"
4609 msgstr "Subscripció per defecte"
4611 #: actions/useradminpanel.php:242
4612 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4613 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4615 #: actions/useradminpanel.php:251
4617 msgstr "Invitacions"
4619 #: actions/useradminpanel.php:256
4620 msgid "Invitations enabled"
4621 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4623 #: actions/useradminpanel.php:258
4624 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4625 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4627 #: actions/userauthorization.php:105
4628 msgid "Authorize subscription"
4629 msgstr "Autoritza la subscripció"
4631 #: actions/userauthorization.php:110
4633 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4634 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4637 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4638 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4639 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4641 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4645 #: actions/userauthorization.php:217
4649 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4650 #: lib/subscribeform.php:139
4651 msgid "Subscribe to this user"
4652 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4654 #: actions/userauthorization.php:219
4658 #: actions/userauthorization.php:220
4659 msgid "Reject this subscription"
4660 msgstr "Rebutja la subscripció"
4662 #: actions/userauthorization.php:232
4663 msgid "No authorization request!"
4664 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4666 #: actions/userauthorization.php:254
4667 msgid "Subscription authorized"
4668 msgstr "Subscripció autoritzada"
4670 #: actions/userauthorization.php:256
4672 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4673 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4674 "subscription. Your subscription token is:"
4676 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4677 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4678 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4680 #: actions/userauthorization.php:266
4681 msgid "Subscription rejected"
4682 msgstr "Subscripció rebutjada"
4684 #: actions/userauthorization.php:268
4686 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4687 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4690 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4691 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4692 "com rebutjar la subscripció completament."
4694 #: actions/userauthorization.php:303
4696 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4697 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4699 #: actions/userauthorization.php:308
4701 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4702 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4704 #: actions/userauthorization.php:314
4706 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4707 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4709 #: actions/userauthorization.php:329
4711 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4712 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4714 #: actions/userauthorization.php:345
4716 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4717 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4719 #: actions/userauthorization.php:350
4721 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4722 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4724 #: actions/userauthorization.php:355
4726 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4727 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4729 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4730 msgid "Profile design"
4731 msgstr "Disseny del perfil"
4733 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4735 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4736 "palette of your choice."
4738 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4739 "paleta de colors de la vostra elecció."
4741 #: actions/userdesignsettings.php:282
4742 msgid "Enjoy your hotdog!"
4743 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4745 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4746 #: actions/usergroups.php:66
4748 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4749 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4751 #: actions/usergroups.php:132
4752 msgid "Search for more groups"
4753 msgstr "Cerca més grups"
4755 #: actions/usergroups.php:159
4757 msgid "%s is not a member of any group."
4758 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4760 #: actions/usergroups.php:164
4762 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4763 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4765 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4766 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4767 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4768 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4769 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4770 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4771 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4773 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4774 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4776 #: actions/version.php:75
4778 msgid "StatusNet %s"
4779 msgstr "StatusNet %s"
4781 #: actions/version.php:155
4784 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4785 "Inc. and contributors."
4787 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4788 "Inc. i col·laboradors."
4790 #: actions/version.php:163
4791 msgid "Contributors"
4792 msgstr "Col·laboració"
4794 #: actions/version.php:170
4796 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4797 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4798 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4799 "any later version. "
4801 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4802 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4803 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4804 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4806 #: actions/version.php:176
4808 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4809 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4810 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4811 "for more details. "
4813 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4814 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4815 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4816 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4818 #: actions/version.php:182
4821 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4822 "along with this program. If not, see %s."
4824 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4825 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4827 #: actions/version.php:191
4831 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4832 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4836 #: actions/version.php:199
4840 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4841 #: classes/File.php:143
4843 msgid "Cannot process URL '%s'"
4846 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4847 #: classes/File.php:175
4848 msgid "Robin thinks something is impossible."
4851 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4852 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4853 #: classes/File.php:190
4854 #, fuzzy, php-format
4856 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4857 "Try to upload a smaller version."
4859 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4860 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4862 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4863 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4864 #: classes/File.php:202
4866 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4868 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4870 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4871 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4872 #: classes/File.php:211
4874 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4876 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4878 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4879 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4881 msgid "Invalid filename."
4882 msgstr "La mida no és vàlida."
4884 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4885 #: classes/Group_member.php:42
4886 msgid "Group join failed."
4887 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4889 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4890 #: classes/Group_member.php:55
4891 msgid "Not part of group."
4892 msgstr "No s'és part del grup."
4894 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4895 #: classes/Group_member.php:63
4896 msgid "Group leave failed."
4897 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4899 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4900 #: classes/Local_group.php:42
4901 msgid "Could not update local group."
4902 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4904 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4905 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4906 #: classes/Login_token.php:78
4908 msgid "Could not create login token for %s"
4909 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4911 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4912 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4913 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4916 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4917 #: classes/Message.php:46
4918 msgid "You are banned from sending direct messages."
4919 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4921 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4922 #: classes/Message.php:63
4923 msgid "Could not insert message."
4924 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4926 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4927 #: classes/Message.php:74
4928 msgid "Could not update message with new URI."
4929 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4931 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4932 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4933 #: classes/Notice.php:98
4935 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4938 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4939 #: classes/Notice.php:190
4941 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4943 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4946 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4947 #: classes/Notice.php:260
4948 msgid "Problem saving notice. Too long."
4949 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4951 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4952 #: classes/Notice.php:265
4953 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4954 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4956 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4957 #: classes/Notice.php:271
4959 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4961 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4963 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4964 #: classes/Notice.php:278
4966 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4969 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4970 "enviar en uns minuts."
4972 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4973 #: classes/Notice.php:286
4974 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4975 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4977 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4978 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4979 #: classes/Notice.php:353 classes/Notice.php:380
4980 msgid "Problem saving notice."
4981 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
4983 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4984 #: classes/Notice.php:892
4985 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
4988 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
4989 #: classes/Notice.php:991
4990 msgid "Problem saving group inbox."
4991 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4993 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4994 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4995 #: classes/Notice.php:1614
4997 msgid "RT @%1$s %2$s"
4998 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5000 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5001 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5002 #: classes/Profile.php:740
5004 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5007 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5008 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5009 #: classes/Profile.php:749
5011 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5014 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5015 #: classes/Remote_profile.php:54
5017 msgid "Missing profile."
5018 msgstr "L'usuari no té perfil."
5020 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5021 #: classes/Status_network.php:346
5023 msgid "Unable to save tag."
5024 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
5026 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5027 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
5028 msgid "You have been banned from subscribing."
5029 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5031 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5032 #: classes/Subscription.php:80
5033 msgid "Already subscribed!"
5034 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5036 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5037 #: classes/Subscription.php:85
5038 msgid "User has blocked you."
5039 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5041 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5042 #: classes/Subscription.php:171
5043 msgid "Not subscribed!"
5044 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5046 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5047 #: classes/Subscription.php:178
5049 msgid "Could not delete self-subscription."
5050 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5052 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5053 #: classes/Subscription.php:206
5055 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5056 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5058 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5059 #: classes/Subscription.php:218
5061 msgid "Could not delete subscription."
5062 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5064 #. TRANS: Notice given on user registration.
5065 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5066 #: classes/User.php:365
5068 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5069 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5071 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5072 #: classes/User_group.php:496
5073 msgid "Could not create group."
5074 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5076 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5077 #: classes/User_group.php:506
5078 msgid "Could not set group URI."
5079 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5081 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5082 #: classes/User_group.php:529
5083 msgid "Could not set group membership."
5084 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5086 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5087 #: classes/User_group.php:544
5088 msgid "Could not save local group info."
5089 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5091 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5092 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5093 msgid "Change your profile settings"
5094 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5096 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5097 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5098 msgid "Upload an avatar"
5099 msgstr "Puja un avatar"
5101 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5102 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5103 msgid "Change your password"
5104 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5106 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5107 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5108 msgid "Change email handling"
5109 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5111 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5112 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5113 msgid "Design your profile"
5114 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5116 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5117 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5118 msgid "Other options"
5119 msgstr "Altres opcions"
5121 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5122 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5126 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5127 #: lib/action.php:145
5130 msgstr "%1$s - %2$s"
5132 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5133 #: lib/action.php:161
5134 msgid "Untitled page"
5135 msgstr "Pàgina sense titol"
5137 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5138 #: lib/action.php:436
5139 msgid "Primary site navigation"
5140 msgstr "Navegació primària del lloc"
5142 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5143 #: lib/action.php:442
5145 msgid "Personal profile and friends timeline"
5146 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5148 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5149 #: lib/action.php:445
5154 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5155 #: lib/action.php:447
5157 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5158 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5160 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5161 #: lib/action.php:452
5163 msgid "Connect to services"
5164 msgstr "Connecta als serveis"
5166 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5167 #: lib/action.php:455
5171 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5172 #: lib/action.php:458
5174 msgid "Change site configuration"
5175 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5177 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5178 #: lib/action.php:461
5181 msgstr "Administrador"
5183 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5184 #: lib/action.php:465
5187 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5188 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5190 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5191 #: lib/action.php:468
5196 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5197 #: lib/action.php:474
5199 msgid "Logout from the site"
5200 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5202 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5203 #: lib/action.php:477
5206 msgstr "Finalitza la sessió"
5208 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5209 #: lib/action.php:482
5211 msgid "Create an account"
5212 msgstr "Crea un compte"
5214 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5215 #: lib/action.php:485
5220 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5221 #: lib/action.php:488
5223 msgid "Login to the site"
5224 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5226 #: lib/action.php:491
5229 msgstr "Inici de sessió"
5231 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5232 #: lib/action.php:494
5237 #: lib/action.php:497
5242 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5243 #: lib/action.php:500
5245 msgid "Search for people or text"
5246 msgstr "Cerca gent o text"
5248 #: lib/action.php:503
5253 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5254 #. TRANS: Menu item for site administration
5255 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5257 msgstr "Avís del lloc"
5259 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5260 #: lib/action.php:592
5262 msgstr "Vistes locals"
5264 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5265 #: lib/action.php:659
5267 msgstr "Avís de pàgina"
5269 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5270 #: lib/action.php:762
5271 msgid "Secondary site navigation"
5272 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5274 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5275 #: lib/action.php:768
5279 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5280 #: lib/action.php:771
5284 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5285 #: lib/action.php:774
5287 msgstr "Preguntes més freqüents"
5289 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5290 #: lib/action.php:779
5292 msgstr "Termes del servei"
5294 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5295 #: lib/action.php:783
5299 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5300 #: lib/action.php:786
5304 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5305 #: lib/action.php:792
5309 #: lib/action.php:794
5313 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5314 #: lib/action.php:823
5315 msgid "StatusNet software license"
5316 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5318 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5319 #: lib/action.php:827
5322 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5323 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5325 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5326 "site.broughtbyurl%%)."
5328 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5329 #: lib/action.php:830
5331 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5332 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5334 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5335 #: lib/action.php:834
5338 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5339 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5340 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5342 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5343 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5344 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5346 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5347 #: lib/action.php:850
5348 msgid "Site content license"
5349 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5351 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5352 #. TRANS: %1$s is the site name.
5353 #: lib/action.php:857
5355 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5356 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5358 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5359 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5360 #: lib/action.php:864
5362 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5364 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5366 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5367 #: lib/action.php:868
5368 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5370 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5373 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5374 #: lib/action.php:881
5376 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5378 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5381 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5382 #: lib/action.php:1192
5386 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5387 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5388 #: lib/action.php:1203
5392 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5393 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5394 #: lib/action.php:1213
5398 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5399 #: lib/activity.php:122
5400 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5402 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5405 #: lib/activityutils.php:208
5406 msgid "Can't handle remote content yet."
5407 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5409 #: lib/activityutils.php:244
5410 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5411 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5413 #: lib/activityutils.php:248
5414 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5415 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5417 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5418 #: lib/adminpanelaction.php:98
5419 msgid "You cannot make changes to this site."
5420 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5422 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5423 #: lib/adminpanelaction.php:110
5424 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5425 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5427 #. TRANS: Client error message.
5428 #: lib/adminpanelaction.php:229
5429 msgid "showForm() not implemented."
5430 msgstr "El showForm() no està implementat."
5432 #. TRANS: Client error message
5433 #: lib/adminpanelaction.php:259
5434 msgid "saveSettings() not implemented."
5435 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5437 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5438 #. TRANS: the admin panel Design.
5439 #: lib/adminpanelaction.php:284
5440 msgid "Unable to delete design setting."
5441 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5443 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5444 #: lib/adminpanelaction.php:350
5445 msgid "Basic site configuration"
5446 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5448 #. TRANS: Menu item for site administration
5449 #: lib/adminpanelaction.php:352
5454 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5455 #: lib/adminpanelaction.php:358
5456 msgid "Design configuration"
5457 msgstr "Configuració del disseny"
5459 #. TRANS: Menu item for site administration
5460 #: lib/adminpanelaction.php:360
5465 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5466 #: lib/adminpanelaction.php:366
5467 msgid "User configuration"
5468 msgstr "Configuració de l'usuari"
5470 #. TRANS: Menu item for site administration
5471 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5475 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5476 #: lib/adminpanelaction.php:374
5477 msgid "Access configuration"
5478 msgstr "Configuració de l'accés"
5480 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5481 #: lib/adminpanelaction.php:382
5482 msgid "Paths configuration"
5483 msgstr "Configuració dels camins"
5485 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5486 #: lib/adminpanelaction.php:390
5487 msgid "Sessions configuration"
5488 msgstr "Configuració de les sessions"
5490 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5491 #: lib/adminpanelaction.php:398
5492 msgid "Edit site notice"
5493 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5495 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5496 #: lib/adminpanelaction.php:406
5497 msgid "Snapshots configuration"
5498 msgstr "Configuració de les instantànies"
5500 #. TRANS: Client error 401.
5501 #: lib/apiauth.php:113
5502 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5504 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5507 #. TRANS: Form legend.
5508 #: lib/applicationeditform.php:137
5509 msgid "Edit application"
5510 msgstr "Edita l'aplicació"
5512 #. TRANS: Form guide.
5513 #: lib/applicationeditform.php:187
5514 msgid "Icon for this application"
5515 msgstr "Icona de l'aplicació"
5517 #. TRANS: Form input field instructions.
5518 #: lib/applicationeditform.php:209
5520 msgid "Describe your application in %d characters"
5521 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5523 #. TRANS: Form input field instructions.
5524 #: lib/applicationeditform.php:213
5525 msgid "Describe your application"
5526 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5528 #. TRANS: Form input field instructions.
5529 #: lib/applicationeditform.php:224
5530 msgid "URL of the homepage of this application"
5531 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5533 #. TRANS: Form input field label.
5534 #: lib/applicationeditform.php:226
5536 msgstr "URL d'origen"
5538 #. TRANS: Form input field instructions.
5539 #: lib/applicationeditform.php:233
5540 msgid "Organization responsible for this application"
5541 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5543 #. TRANS: Form input field instructions.
5544 #: lib/applicationeditform.php:242
5545 msgid "URL for the homepage of the organization"
5546 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5548 #. TRANS: Form input field instructions.
5549 #: lib/applicationeditform.php:251
5550 msgid "URL to redirect to after authentication"
5551 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5553 #. TRANS: Radio button label for application type
5554 #: lib/applicationeditform.php:278
5558 #. TRANS: Radio button label for application type
5559 #: lib/applicationeditform.php:295
5563 #. TRANS: Form guide.
5564 #: lib/applicationeditform.php:297
5565 msgid "Type of application, browser or desktop"
5566 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5568 #. TRANS: Radio button label for access type.
5569 #: lib/applicationeditform.php:320
5571 msgstr "Només lectura"
5573 #. TRANS: Radio button label for access type.
5574 #: lib/applicationeditform.php:339
5576 msgstr "Lectura i escriptura"
5578 #. TRANS: Form guide.
5579 #: lib/applicationeditform.php:341
5580 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5582 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5584 #. TRANS: Submit button title
5585 #: lib/applicationeditform.php:359
5589 #. TRANS: Application access type
5590 #: lib/applicationlist.php:136
5592 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5594 #. TRANS: Application access type
5595 #: lib/applicationlist.php:138
5597 msgstr "només de lectura"
5599 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5600 #: lib/applicationlist.php:144
5602 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5603 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5605 #. TRANS: Button label
5606 #: lib/applicationlist.php:159
5611 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5612 #: lib/attachmentlist.php:88
5616 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5617 #: lib/attachmentlist.php:265
5621 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5622 #: lib/attachmentlist.php:279
5626 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5627 msgid "Notices where this attachment appears"
5628 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5630 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5631 msgid "Tags for this attachment"
5632 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5634 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5635 msgid "Password changing failed"
5636 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5638 #: lib/authenticationplugin.php:236
5639 msgid "Password changing is not allowed"
5640 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5642 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5643 msgid "Command results"
5644 msgstr "Resultats de les comandes"
5646 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5647 msgid "Command complete"
5648 msgstr "Comanda completada"
5650 #: lib/channel.php:240
5651 msgid "Command failed"
5652 msgstr "Comanda fallida"
5654 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5655 msgid "Notice with that id does not exist"
5656 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5658 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5659 msgid "User has no last notice"
5660 msgstr "L'usuari no té última nota"
5662 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5663 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5664 #: lib/command.php:127
5666 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5667 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5669 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5670 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5671 #: lib/command.php:147
5673 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5674 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5676 #: lib/command.php:180
5677 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5678 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5680 #: lib/command.php:225
5681 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5682 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5684 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5685 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5686 #: lib/command.php:234
5688 msgid "Nudge sent to %s"
5689 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s"
5691 #: lib/command.php:260
5694 "Subscriptions: %1$s\n"
5695 "Subscribers: %2$s\n"
5698 "Subscripcions: %1$s\n"
5699 "Subscriptors: %2$s\n"
5702 #: lib/command.php:302
5703 msgid "Notice marked as fave."
5704 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5706 #: lib/command.php:323
5707 msgid "You are already a member of that group"
5708 msgstr "Ja sou membre del grup."
5710 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5712 #: lib/command.php:339
5714 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5715 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5717 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5718 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5719 #: lib/command.php:385
5721 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5722 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
5724 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5725 #: lib/command.php:418
5727 msgid "Fullname: %s"
5728 msgstr "Nom complet: %s"
5730 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5731 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5732 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5734 msgid "Location: %s"
5735 msgstr "Localització: %s"
5737 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5738 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5739 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5741 msgid "Homepage: %s"
5742 msgstr "Pàgina web: %s"
5744 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5745 #: lib/command.php:430
5748 msgstr "Informació personal: %s"
5750 #: lib/command.php:457
5753 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5756 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5759 #. TRANS: Message given if content is too long.
5760 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5761 #: lib/command.php:472
5763 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5765 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5767 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5768 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5769 #: lib/command.php:492
5771 msgid "Direct message to %s sent"
5772 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5774 #: lib/command.php:494
5775 msgid "Error sending direct message."
5776 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5778 #: lib/command.php:514
5779 msgid "Cannot repeat your own notice"
5780 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5782 #: lib/command.php:519
5783 msgid "Already repeated that notice"
5784 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5786 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5787 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5788 #: lib/command.php:529
5790 msgid "Notice from %s repeated"
5791 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5793 #: lib/command.php:531
5794 msgid "Error repeating notice."
5795 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5797 #: lib/command.php:562
5799 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5800 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5802 #: lib/command.php:571
5804 msgid "Reply to %s sent"
5805 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5807 #: lib/command.php:573
5808 msgid "Error saving notice."
5809 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5811 #: lib/command.php:620
5812 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5813 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5815 #: lib/command.php:628
5816 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5817 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5819 #: lib/command.php:634
5821 msgid "Subscribed to %s"
5822 msgstr "Subscrit a %s"
5824 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5825 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5826 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu cancel·lar la subscripció"
5828 #: lib/command.php:664
5830 msgid "Unsubscribed from %s"
5831 msgstr "Heu cancel·lat la subscripció a %s"
5833 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5834 msgid "Command not yet implemented."
5835 msgstr "Comanda encara no implementada."
5837 #: lib/command.php:685
5838 msgid "Notification off."
5839 msgstr "Avisos desactivats."
5841 #: lib/command.php:687
5842 msgid "Can't turn off notification."
5843 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5845 #: lib/command.php:708
5846 msgid "Notification on."
5847 msgstr "Avisos activitats."
5849 #: lib/command.php:710
5850 msgid "Can't turn on notification."
5851 msgstr "No es poden activar els avisos."
5853 #: lib/command.php:723
5854 msgid "Login command is disabled"
5855 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5857 #: lib/command.php:734
5859 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5861 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5864 #: lib/command.php:761
5866 msgid "Unsubscribed %s"
5867 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s"
5869 #: lib/command.php:778
5870 msgid "You are not subscribed to anyone."
5871 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5873 #: lib/command.php:780
5874 msgid "You are subscribed to this person:"
5875 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5876 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5877 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5879 #: lib/command.php:800
5880 msgid "No one is subscribed to you."
5881 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5883 #: lib/command.php:802
5884 msgid "This person is subscribed to you:"
5885 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5886 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5887 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5889 #: lib/command.php:822
5890 msgid "You are not a member of any groups."
5891 msgstr "No sou membre de cap grup."
5893 #: lib/command.php:824
5894 msgid "You are a member of this group:"
5895 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5896 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5897 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5899 #: lib/command.php:838
5902 "on - turn on notifications\n"
5903 "off - turn off notifications\n"
5904 "help - show this help\n"
5905 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5906 "groups - lists the groups you have joined\n"
5907 "subscriptions - list the people you follow\n"
5908 "subscribers - list the people that follow you\n"
5909 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5910 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5911 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5912 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5913 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5914 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5915 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5916 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5917 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5918 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5919 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5920 "join <group> - join group\n"
5921 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5922 "drop <group> - leave group\n"
5923 "stats - get your stats\n"
5924 "stop - same as 'off'\n"
5925 "quit - same as 'off'\n"
5926 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5927 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5928 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5929 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5930 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5931 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5932 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5933 "track <word> - not yet implemented.\n"
5934 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5935 "track off - not yet implemented.\n"
5936 "untrack all - not yet implemented.\n"
5937 "tracks - not yet implemented.\n"
5938 "tracking - not yet implemented.\n"
5941 "on - activeu els avisos\n"
5942 "off - desactiveu els avisos\n"
5943 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5944 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5945 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5946 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5947 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5948 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
5949 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5950 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5951 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5952 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5953 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5954 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5955 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5956 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5957 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5958 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5959 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5960 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5961 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5962 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5963 "stop - el mateix que «off»\n"
5964 "quit - el mateix que «off»\n"
5965 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5966 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5967 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5968 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5969 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5970 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5971 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5972 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5973 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5974 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5975 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5976 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5977 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5979 #: lib/common.php:135
5980 msgid "No configuration file found. "
5981 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5983 #: lib/common.php:136
5984 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5985 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5987 #: lib/common.php:138
5988 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5989 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
5991 #: lib/common.php:139
5992 msgid "Go to the installer."
5993 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5995 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5999 #: lib/connectsettingsaction.php:111
6000 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6001 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
6003 #: lib/connectsettingsaction.php:116
6004 msgid "Updates by SMS"
6005 msgstr "Actualitzacions per SMS"
6007 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6011 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6012 msgid "Authorized connected applications"
6013 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6015 #: lib/dberroraction.php:60
6016 msgid "Database error"
6017 msgstr "Error de la base de dades"
6019 #: lib/designsettings.php:105
6021 msgstr "Puja un fitxer"
6023 #: lib/designsettings.php:109
6025 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6027 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6030 #: lib/designsettings.php:418
6031 msgid "Design defaults restored."
6032 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6034 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6035 msgid "Disfavor this notice"
6036 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6038 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6039 msgid "Favor this notice"
6040 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6042 #: lib/favorform.php:140
6062 #: lib/feedlist.php:64
6064 msgstr "Exportació de les dades"
6066 #: lib/galleryaction.php:121
6068 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6070 #: lib/galleryaction.php:131
6074 #: lib/galleryaction.php:139
6075 msgid "Select tag to filter"
6076 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6078 #: lib/galleryaction.php:140
6082 #: lib/galleryaction.php:141
6083 msgid "Choose a tag to narrow list"
6084 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6086 #: lib/galleryaction.php:143
6090 #: lib/grantroleform.php:91
6092 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6093 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6095 #: lib/groupeditform.php:163
6096 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6097 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6099 #: lib/groupeditform.php:168
6100 msgid "Describe the group or topic"
6101 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6103 #: lib/groupeditform.php:170
6105 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6106 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6108 #: lib/groupeditform.php:179
6110 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6112 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6114 #: lib/groupeditform.php:187
6116 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6117 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6119 #: lib/groupnav.php:85
6123 #: lib/groupnav.php:101
6127 #: lib/groupnav.php:102
6129 msgid "%s blocked users"
6130 msgstr "%s usuaris blocats"
6132 #: lib/groupnav.php:108
6134 msgid "Edit %s group properties"
6135 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6137 #: lib/groupnav.php:113
6141 #: lib/groupnav.php:114
6143 msgid "Add or edit %s logo"
6144 msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
6146 #: lib/groupnav.php:120
6148 msgid "Add or edit %s design"
6149 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6151 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6152 msgid "Groups with most members"
6153 msgstr "Grups amb més membres"
6155 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6156 msgid "Groups with most posts"
6157 msgstr "Grups amb més entrades"
6159 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6161 msgid "Tags in %s group's notices"
6162 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6164 #. TRANS: Client exception 406
6165 #: lib/htmloutputter.php:104
6166 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6167 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6169 #: lib/imagefile.php:72
6170 msgid "Unsupported image file format."
6171 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6173 #: lib/imagefile.php:88
6175 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6176 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6178 #: lib/imagefile.php:93
6179 msgid "Partial upload."
6180 msgstr "Càrrega parcial."
6182 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6183 msgid "System error uploading file."
6184 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6186 #: lib/imagefile.php:109
6187 msgid "Not an image or corrupt file."
6188 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6190 #: lib/imagefile.php:122
6191 msgid "Lost our file."
6192 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6194 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6195 msgid "Unknown file type"
6196 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6198 #: lib/imagefile.php:244
6202 #: lib/imagefile.php:246
6206 #: lib/jabber.php:387
6211 #: lib/jabber.php:567
6213 msgid "Unknown inbox source %d."
6214 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6216 #: lib/joinform.php:114
6218 msgstr "Inici de sessió"
6220 #: lib/leaveform.php:114
6224 #: lib/logingroupnav.php:80
6225 msgid "Login with a username and password"
6226 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6228 #: lib/logingroupnav.php:86
6229 msgid "Sign up for a new account"
6230 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6232 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6234 msgid "Email address confirmation"
6235 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6237 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6243 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6245 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6249 "If not, just ignore this message.\n"
6251 "Thanks for your time, \n"
6256 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6258 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6259 "l'URL a continuació:\n"
6263 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6265 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6268 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6271 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6272 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6277 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6278 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6280 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6281 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6282 "administradors del lloc a %s"
6284 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6288 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6293 "Faithfully yours,\n"
6297 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6299 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6308 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6310 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6314 msgstr "Biografia: %s"
6316 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6319 msgid "New email address for posting to %s"
6320 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6322 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6326 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6328 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6330 "More email instructions at %3$s.\n"
6332 "Faithfully yours,\n"
6335 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6337 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6339 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6344 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6350 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6352 msgid "SMS confirmation"
6353 msgstr "Confirmació SMS"
6355 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6358 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6359 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6361 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6364 msgid "You've been nudged by %s"
6365 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6367 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6371 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6372 "to post some news.\n"
6374 "So let's hear from you :)\n"
6378 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6380 "With kind regards,\n"
6383 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6385 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6389 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6391 "Ben cordialment,\n"
6394 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6397 msgid "New private message from %s"
6398 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6400 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6404 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6406 "------------------------------------------------------\n"
6408 "------------------------------------------------------\n"
6410 "You can reply to their message here:\n"
6414 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6416 "With kind regards,\n"
6419 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6421 "------------------------------------------------------\n"
6423 "------------------------------------------------------\n"
6425 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6429 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6431 "Ben cordialment,\n"
6434 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6437 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6438 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6440 #. TRANS: Body for favorite notification email
6444 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6446 "The URL of your notice is:\n"
6450 "The text of your notice is:\n"
6454 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6458 "Faithfully yours,\n"
6461 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6463 "L'URL del vostre avís és:\n"
6467 "El text del vostre avís és:\n"
6471 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6478 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6482 "The full conversation can be read here:\n"
6486 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6492 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6493 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6495 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6499 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6501 "The notice is here:\n"
6509 "%5$sYou can reply back here:\n"
6513 "The list of all @-replies for you here:\n"
6517 "Faithfully yours,\n"
6520 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6522 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
6523 "resposta amb @) a %2$s.\n"
6525 "L'avís és a continuació:\n"
6533 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6537 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6544 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6546 #: lib/mailbox.php:89
6547 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6548 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6550 #: lib/mailbox.php:139
6552 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6553 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6555 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6556 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6559 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
6563 #: lib/mailhandler.php:37
6564 msgid "Could not parse message."
6565 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6567 #: lib/mailhandler.php:42
6568 msgid "Not a registered user."
6569 msgstr "Usuari no registrat."
6571 #: lib/mailhandler.php:46
6572 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6573 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6575 #: lib/mailhandler.php:50
6576 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6577 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6579 #: lib/mailhandler.php:228
6581 msgid "Unsupported message type: %s"
6582 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6584 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6585 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6587 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6588 "Torneu-ho a provar."
6590 #: lib/mediafile.php:142
6591 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6593 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6596 #: lib/mediafile.php:147
6598 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6601 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6602 "en el formulari HTML."
6604 #: lib/mediafile.php:152
6605 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6606 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6608 #: lib/mediafile.php:159
6609 msgid "Missing a temporary folder."
6610 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6612 #: lib/mediafile.php:162
6613 msgid "Failed to write file to disk."
6614 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6616 #: lib/mediafile.php:165
6617 msgid "File upload stopped by extension."
6618 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6620 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6621 msgid "File exceeds user's quota."
6622 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6624 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6625 msgid "File could not be moved to destination directory."
6626 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6628 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6629 msgid "Could not determine file's MIME type."
6630 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6632 #: lib/mediafile.php:318
6634 msgid " Try using another %s format."
6635 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6637 #: lib/mediafile.php:323
6639 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6640 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6642 #: lib/messageform.php:120
6643 msgid "Send a direct notice"
6644 msgstr "Envia un avís directe"
6646 #: lib/messageform.php:146
6650 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6651 msgid "Available characters"
6652 msgstr "Caràcters disponibles"
6654 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6655 msgctxt "Send button for sending notice"
6659 #: lib/noticeform.php:160
6660 msgid "Send a notice"
6661 msgstr "Envia un avís"
6663 #: lib/noticeform.php:173
6665 msgid "What's up, %s?"
6666 msgstr "Què tal, %s?"
6668 #: lib/noticeform.php:192
6672 #: lib/noticeform.php:196
6673 msgid "Attach a file"
6674 msgstr "Adjunta un fitxer"
6676 #: lib/noticeform.php:212
6677 msgid "Share my location"
6678 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6680 #: lib/noticeform.php:215
6681 msgid "Do not share my location"
6682 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6684 #: lib/noticeform.php:216
6686 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6689 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6690 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6692 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6693 #: lib/noticelist.php:436
6697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6698 #: lib/noticelist.php:438
6702 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6703 #: lib/noticelist.php:440
6707 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6708 #: lib/noticelist.php:442
6712 #: lib/noticelist.php:444
6714 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6715 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6717 #: lib/noticelist.php:453
6721 #: lib/noticelist.php:567
6725 #: lib/noticelist.php:602
6727 msgstr "Repetit per"
6729 #: lib/noticelist.php:629
6730 msgid "Reply to this notice"
6731 msgstr "respondre a aquesta nota"
6733 #: lib/noticelist.php:630
6737 #: lib/noticelist.php:674
6738 msgid "Notice repeated"
6739 msgstr "Avís repetit"
6741 #: lib/nudgeform.php:116
6742 msgid "Nudge this user"
6743 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6745 #: lib/nudgeform.php:128
6747 msgstr "Crida l'atenció"
6749 #: lib/nudgeform.php:128
6750 msgid "Send a nudge to this user"
6751 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6753 #: lib/oauthstore.php:283
6754 msgid "Error inserting new profile"
6755 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6757 #: lib/oauthstore.php:291
6758 msgid "Error inserting avatar"
6759 msgstr "Error en inserir avatar"
6761 #: lib/oauthstore.php:306
6762 msgid "Error updating remote profile"
6763 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6765 #: lib/oauthstore.php:311
6766 msgid "Error inserting remote profile"
6767 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6769 #: lib/oauthstore.php:345
6770 msgid "Duplicate notice"
6771 msgstr "Duplica l'avís"
6773 #: lib/oauthstore.php:490
6774 msgid "Couldn't insert new subscription."
6775 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6777 #: lib/personalgroupnav.php:99
6781 #: lib/personalgroupnav.php:104
6785 #: lib/personalgroupnav.php:114
6789 #: lib/personalgroupnav.php:125
6791 msgstr "Safata d'entrada"
6793 #: lib/personalgroupnav.php:126
6794 msgid "Your incoming messages"
6795 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6797 #: lib/personalgroupnav.php:130
6799 msgstr "Safata de sortida"
6801 #: lib/personalgroupnav.php:131
6802 msgid "Your sent messages"
6803 msgstr "Els teus missatges enviats"
6805 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6807 msgid "Tags in %s's notices"
6808 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6810 #: lib/plugin.php:115
6814 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6815 msgid "Subscriptions"
6816 msgstr "Subscripcions"
6818 #: lib/profileaction.php:126
6819 msgid "All subscriptions"
6820 msgstr "Totes les subscripcions"
6822 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6824 msgstr "Subscriptors"
6826 #: lib/profileaction.php:161
6827 msgid "All subscribers"
6828 msgstr "Tots els subscriptors"
6830 #: lib/profileaction.php:191
6832 msgstr "ID de l'usuari"
6834 #: lib/profileaction.php:196
6835 msgid "Member since"
6836 msgstr "Membre des de"
6838 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6839 #: lib/profileaction.php:235
6840 msgid "Daily average"
6841 msgstr "Mitjana diària"
6843 #: lib/profileaction.php:264
6845 msgstr "Tots els grups"
6847 #: lib/profileformaction.php:123
6848 msgid "Unimplemented method."
6849 msgstr "Mètode no implementat"
6851 #: lib/publicgroupnav.php:78
6855 #: lib/publicgroupnav.php:82
6857 msgstr "Grups d'usuaris"
6859 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6861 msgstr "Etiquetes recents"
6863 #: lib/publicgroupnav.php:88
6867 #: lib/publicgroupnav.php:92
6871 #: lib/redirectingaction.php:95
6872 msgid "No return-to arguments."
6873 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6875 #: lib/repeatform.php:107
6876 msgid "Repeat this notice?"
6877 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6879 #: lib/repeatform.php:132
6883 #: lib/repeatform.php:132
6884 msgid "Repeat this notice"
6885 msgstr "Repeteix l'avís"
6887 #: lib/revokeroleform.php:91
6889 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6890 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6892 #: lib/router.php:709
6893 msgid "No single user defined for single-user mode."
6894 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6896 #: lib/sandboxform.php:67
6898 msgstr "Entorn de proves"
6900 #: lib/sandboxform.php:78
6901 msgid "Sandbox this user"
6902 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6904 #: lib/searchaction.php:120
6906 msgstr "Cerca al lloc"
6908 #: lib/searchaction.php:126
6910 msgstr "Paraules clau"
6912 #: lib/searchaction.php:127
6916 #: lib/searchaction.php:162
6918 msgstr "Ajuda de la cerca"
6920 #: lib/searchgroupnav.php:80
6924 #: lib/searchgroupnav.php:81
6925 msgid "Find people on this site"
6926 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6928 #: lib/searchgroupnav.php:83
6929 msgid "Find content of notices"
6930 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6932 #: lib/searchgroupnav.php:85
6933 msgid "Find groups on this site"
6934 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6936 #: lib/section.php:89
6937 msgid "Untitled section"
6938 msgstr "Secció sense títol"
6940 #: lib/section.php:106
6944 #: lib/silenceform.php:67
6948 #: lib/silenceform.php:78
6949 msgid "Silence this user"
6950 msgstr "Silencia l'usuari"
6952 #: lib/subgroupnav.php:83
6954 msgid "People %s subscribes to"
6955 msgstr "Persones %s subscrites a"
6957 #: lib/subgroupnav.php:91
6959 msgid "People subscribed to %s"
6960 msgstr "Gent subscrita a %s"
6962 #: lib/subgroupnav.php:99
6964 msgid "Groups %s is a member of"
6965 msgstr "%s grups són membres de"
6967 #: lib/subgroupnav.php:105
6971 #: lib/subgroupnav.php:106
6973 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6974 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
6976 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6977 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6978 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6979 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6981 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6982 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6983 msgid "People Tagcloud as tagged"
6984 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6986 #: lib/tagcloudsection.php:56
6990 #: lib/themeuploader.php:50
6991 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6992 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
6994 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6995 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6996 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
6998 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6999 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
7000 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
7001 msgid "Failed saving theme."
7002 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7004 #: lib/themeuploader.php:139
7005 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7006 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7008 #: lib/themeuploader.php:166
7010 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7012 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7014 #: lib/themeuploader.php:178
7015 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7016 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
7018 #: lib/themeuploader.php:205
7020 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7021 "digits, underscore, and minus sign."
7023 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7024 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7026 #: lib/themeuploader.php:216
7028 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7029 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7031 #: lib/themeuploader.php:234
7032 msgid "Error opening theme archive."
7033 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7035 #: lib/topposterssection.php:74
7037 msgstr "Qui més publica"
7039 #: lib/unsandboxform.php:69
7041 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7043 #: lib/unsandboxform.php:80
7044 msgid "Unsandbox this user"
7045 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7047 #: lib/unsilenceform.php:67
7049 msgstr "Dessilencia"
7051 #: lib/unsilenceform.php:78
7052 msgid "Unsilence this user"
7053 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7055 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7056 msgid "Unsubscribe from this user"
7057 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7059 #: lib/unsubscribeform.php:137
7061 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7063 #: lib/usernoprofileexception.php:58
7065 msgid "User %s (%d) has no profile record."
7066 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
7068 #: lib/userprofile.php:117
7070 msgstr "Edita l'avatar"
7072 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7073 msgid "User actions"
7074 msgstr "Accions de l'usuari"
7076 #: lib/userprofile.php:237
7077 msgid "User deletion in progress..."
7078 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7080 #: lib/userprofile.php:263
7081 msgid "Edit profile settings"
7082 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7084 #: lib/userprofile.php:264
7088 #: lib/userprofile.php:287
7089 msgid "Send a direct message to this user"
7090 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7092 #: lib/userprofile.php:288
7096 #: lib/userprofile.php:326
7100 #: lib/userprofile.php:364
7102 msgstr "Rol de l'usuari"
7104 #: lib/userprofile.php:366
7106 msgid "Administrator"
7107 msgstr "Administrador"
7109 #: lib/userprofile.php:367
7114 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7115 #: lib/util.php:1100
7116 msgid "a few seconds ago"
7117 msgstr "fa pocs segons"
7119 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7120 #: lib/util.php:1103
7121 msgid "about a minute ago"
7122 msgstr "fa un minut"
7124 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7125 #: lib/util.php:1107
7127 msgid "about %d minutes ago"
7128 msgstr "fa %d minuts"
7130 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7131 #: lib/util.php:1110
7132 msgid "about an hour ago"
7133 msgstr "fa una hora"
7135 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7136 #: lib/util.php:1114
7138 msgid "about %d hours ago"
7139 msgstr "fa %d hores"
7141 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7142 #: lib/util.php:1117
7143 msgid "about a day ago"
7146 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7147 #: lib/util.php:1121
7149 msgid "about %d days ago"
7152 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7153 #: lib/util.php:1124
7154 msgid "about a month ago"
7157 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7158 #: lib/util.php:1128
7160 msgid "about %d months ago"
7161 msgstr "fa %d mesos"
7163 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7164 #: lib/util.php:1131
7165 msgid "about a year ago"
7168 #: lib/webcolor.php:82
7170 msgid "%s is not a valid color!"
7171 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7173 #: lib/webcolor.php:123
7175 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7176 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7178 #: lib/xmppmanager.php:403
7180 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7182 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."