1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:21:37+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
44 #. TRANS: Error message.
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
104 msgstr "Només invitació"
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
120 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
121 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
122 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
123 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
124 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
125 #. TRANS: Button text for saving site settings.
126 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
128 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
129 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
130 #. TRANS: Button text to save lists.
131 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
132 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
133 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
152 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
156 msgid "Not logged in."
157 msgstr "No heu iniciat una sessió."
159 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client exception.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
165 msgid "No such profile."
166 msgstr "No existeix el perfil."
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 msgid "No such list."
172 msgstr "No existeix la llista."
174 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
175 #. TRANS: %s is a username.
177 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
178 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
181 #. TRANS: %s is a profile URL.
184 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
185 "correctly. Please try retrying later."
187 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
188 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
190 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 #. TRANS: Server error when page not found (404).
196 #. TRANS: Server error when page not found (404)
197 #. TRANS: Server error when page not found (404).
198 msgid "No such page."
199 msgstr "No existeix la pàgina."
201 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
202 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
203 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
204 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
205 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
206 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
209 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
210 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
211 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
212 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
215 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
216 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
217 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
237 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
238 #. TRANS: Client error.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
242 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "No existeix l'usuari."
251 #. TRANS: Title of a user's own start page.
252 msgid "Home timeline"
253 msgstr "Línia temporal inicial"
255 #. TRANS: Title of another user's start page.
256 #. TRANS: %s is the other user's name.
258 msgid "%s's home timeline"
259 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #. TRANS: Feed title.
263 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
265 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
266 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
268 #. TRANS: %s is user nickname.
270 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
271 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #. TRANS: Feed title.
275 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
277 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
278 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
280 #. TRANS: %s is user nickname.
282 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
283 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
285 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
288 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
290 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
293 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
298 "something yourself."
300 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
301 "publiqueu quelcom personal."
303 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
304 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
308 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
310 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
311 "status_textarea=%s)!"
313 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
314 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
316 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
317 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
322 "post a notice to them."
324 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
327 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
328 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
332 msgstr "Envia invitacions."
334 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
345 msgid "%s and friends"
348 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
349 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
351 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
352 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 msgid "API method not found."
358 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 msgid "This method requires a POST."
365 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
367 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
369 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
372 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
373 "dels següents: sms, im, none (cap)"
375 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
376 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
382 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
383 msgid "Could not update user."
384 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
386 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
387 msgid "User has no profile."
388 msgstr "L'usuari no té perfil."
390 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
391 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
392 msgid "Could not save profile."
393 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
395 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
396 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
405 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
406 "configuració actual."
408 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
409 "configuració actual."
411 #. TRANS: Title for Atom feed.
416 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
419 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
422 msgstr "%s línia temporal"
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 msgid "%s subscriptions"
431 msgstr "Subscripcions de %s"
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 msgstr "%s preferits"
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
442 msgid "%s memberships"
443 msgstr "%s pertinències al grup"
445 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
446 msgid "You cannot block yourself!"
447 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
449 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
450 msgid "Block user failed."
451 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
453 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
454 msgid "Unblock user failed."
455 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
458 msgid "no conversation id"
462 msgid "No conversation with id %d"
465 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
466 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
470 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
472 msgid "Direct messages from %s"
473 msgstr "Missatges directes de %s"
475 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
477 msgid "All the direct messages sent from %s"
478 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
480 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
482 msgid "Direct messages to %s"
483 msgstr "Missatges directes a %s"
485 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
487 msgid "All the direct messages sent to %s"
488 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
490 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
491 msgid "No message text!"
492 msgstr "No hi ha text al missatge!"
494 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
495 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
496 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
500 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
501 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
502 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
504 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
505 msgid "Recipient user not found."
506 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
508 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
509 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
511 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
514 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
515 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
516 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
518 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
519 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
521 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
523 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
524 msgid "No status found with that ID."
525 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
528 msgid "This status is already a favorite."
529 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
531 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
532 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
533 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
534 msgid "Could not create favorite."
535 msgstr "No es pot crear el preferit."
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
538 msgid "That status is not a favorite."
539 msgstr "L'estat no és un preferit."
541 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
542 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
543 msgid "Could not delete favorite."
544 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
546 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
547 msgid "Could not follow user: profile not found."
548 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
551 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
553 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
554 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
557 msgid "Could not unfollow user: User not found."
558 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
561 msgid "You cannot unfollow yourself."
562 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
564 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
565 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
566 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
568 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
569 msgid "Could not determine source user."
570 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
572 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
573 msgid "Could not find target user."
574 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
576 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
582 msgid "Nickname already in use. Try another one."
583 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
585 #. TRANS: Client error in form for group creation.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
591 msgid "Not a valid nickname."
592 msgstr "Sobrenom no vàlid."
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
596 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
602 msgid "Homepage is not a valid URL."
603 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
611 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
612 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
614 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
617 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
618 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: Form validation error in New application form.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
629 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
630 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
631 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
638 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
639 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
640 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
642 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
646 #. TRANS: Group edit form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
652 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
653 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
654 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
656 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
657 #. TRANS: %s is the invalid alias.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
659 #. TRANS: %s is the invalid alias.
661 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
662 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
665 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
666 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
667 #. TRANS: %s is the already used alias.
668 #. TRANS: Group edit form validation error.
669 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
671 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
672 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 msgid "Alias can't be the same as nickname."
677 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
679 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
682 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
683 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
685 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
686 msgid "Group not found."
687 msgstr "No s'ha trobat el grup."
689 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
691 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
692 msgid "You are already a member of that group."
693 msgstr "Ja sou membre del grup."
695 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
697 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
698 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
699 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
701 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
702 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
703 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
704 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
706 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
707 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
709 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
710 msgid "You are not a member of this group."
711 msgstr "No sou un membre del grup."
713 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
714 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
715 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
716 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
718 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
719 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
721 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
726 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
728 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
729 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
731 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
732 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
733 #. TRANS: %s is a nickname.
738 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
741 msgstr "grups sobre %s"
743 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
744 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
746 msgid "You must be an admin to edit the group."
747 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
749 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
751 msgid "Could not update group."
752 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
754 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
756 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
757 msgid "Could not create aliases."
758 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
760 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
761 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
762 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
764 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
767 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
768 #. TRANS: Group create form validation error.
769 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
770 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
774 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
775 msgid "List not found."
776 msgstr "No s'ha trobat la llista."
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
779 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
780 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
786 msgid "An error occured."
787 msgstr "S'ha produït un error."
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
790 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
791 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
794 msgid "The specified user is not a member of this list."
795 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
798 msgid "You are not allowed to add members to this list."
799 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
802 msgid "You must specify a member."
803 msgstr "Heu d'especificar un membre."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
806 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
807 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
810 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
811 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
814 msgid "A list must have a name."
815 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
817 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
818 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
819 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
822 msgid "You are not subscribed to this list."
823 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
825 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
826 msgid "Upload failed."
827 msgstr "La pujada ha fallat."
829 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
830 msgid "Invalid request token or verifier."
831 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
833 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
834 msgid "No oauth_token parameter provided."
835 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
837 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Invalid request token."
839 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Request token already authorized."
843 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
845 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid nickname / password!"
847 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
849 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
850 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
851 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
853 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
854 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
855 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
857 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
858 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
859 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
860 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
861 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
863 msgid "Unexpected form submission."
864 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
866 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
867 msgid "An application would like to connect to your account"
868 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
870 #. TRANS: Fieldset legend.
871 msgid "Allow or deny access"
872 msgstr "Permet o denega l'accés"
874 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
875 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
878 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
879 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
882 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
883 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
884 "parts en què confieu."
886 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
887 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
891 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
892 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
893 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
895 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
896 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
897 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
899 #. TRANS: Fieldset legend.
904 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
906 #. TRANS: Field label on account registration page.
907 #. TRANS: Field label on group edit form.
908 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label on login page.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
919 #. TRANS: by an external application.
920 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
923 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
928 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
933 #. TRANS: Form instructions.
934 msgid "Authorize access to your account information."
935 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
937 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
938 msgid "Authorization canceled."
939 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
941 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
942 #. TRANS: %s is an OAuth token.
944 msgid "The request token %s has been revoked."
945 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
947 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 msgid "You have successfully authorized the application"
949 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
951 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 "Please return to the application and enter the following security code to "
954 "complete the process."
956 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
959 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 #. TRANS: %s is the authorised application name.
962 msgid "You have successfully authorized %s"
963 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
965 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 #. TRANS: %s is the authorised application name.
969 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
972 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
975 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
976 msgid "This method requires a POST or DELETE."
977 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
979 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
980 msgid "You may not delete another user's status."
981 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
983 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
984 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
985 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
986 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
987 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
988 msgid "No such notice."
989 msgstr "No existeix aquest avís."
991 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
992 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
994 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
996 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
997 msgid "HTTP method not supported."
998 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1000 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1001 #. TRANS: %s is the requested output format.
1003 msgid "Unsupported format: %s."
1004 msgstr "Format no permès: %s."
1006 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1007 msgid "Status deleted."
1008 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1010 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1011 msgid "No status with that ID found."
1012 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1014 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1015 msgid "Can only delete using the Atom format."
1016 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1018 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1019 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1020 msgid "Cannot delete this notice."
1021 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1023 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1025 msgid "Deleted notice %d"
1026 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1028 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1029 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1030 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1032 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1033 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1036 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1038 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1039 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1040 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1041 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1043 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1044 msgid "Parent notice not found."
1045 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1047 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1048 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1049 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1050 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1052 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1053 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1055 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1057 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1061 msgid "Unsupported format."
1062 msgstr "El format no està permès."
1064 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1067 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1068 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1070 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1072 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1074 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1075 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1077 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1078 #. TRANS: %s is the error message.
1080 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1081 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1083 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1086 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1087 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1089 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1091 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1093 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1094 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1096 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1099 msgid "%s public timeline"
1100 msgstr "%s línia temporal pública"
1102 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1104 msgid "%s updates from everyone!"
1105 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1107 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1108 msgid "Unimplemented."
1109 msgstr "No implementat."
1111 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1113 msgid "Repeated to %s"
1114 msgstr "Repetit a %s"
1116 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1117 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1119 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1120 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1122 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1123 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1125 msgid "Repeats of %s"
1126 msgstr "Repeticions de %s"
1128 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1129 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1131 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1132 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1134 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1135 #. TRANS: %s is the tag.
1136 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1137 #. TRANS: %s is the tag.
1139 msgid "Notices tagged with %s"
1140 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1142 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1143 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1144 #. TRANS: Tag feed description.
1145 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1147 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1148 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1151 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1152 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1154 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1155 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1156 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1158 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1159 msgid "Atom post must not be empty."
1160 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1162 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1163 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1164 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1166 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1167 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1168 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1170 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1171 msgid "Can only handle POST activities."
1172 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1174 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1175 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1177 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1178 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1180 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1181 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1183 msgid "No content for notice %d."
1184 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1186 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1187 #. TRANS: %s is the notice URI.
1189 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1190 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1192 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1193 msgid "API method under construction."
1194 msgstr "Mètode API en construcció."
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1197 msgid "User not found."
1198 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1201 msgid "You must be logged in to leave a group."
1202 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1232 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1233 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1234 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1235 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1236 msgid "No such group."
1237 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1240 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1243 msgid "No nickname or ID."
1244 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1248 msgid "Must be logged in."
1249 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1253 #. TRANS: being a group administrator.
1254 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1256 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1260 msgid "Must specify a profile."
1261 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1264 #. TRANS: %s is a nickname.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1266 #. TRANS: %s is a user nickname.
1268 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1269 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1273 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1274 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1278 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1279 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1281 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1282 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1284 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1286 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1289 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1290 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1293 msgid "%1$s's request for %2$s"
1294 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1296 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1297 msgid "Join request approved."
1298 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1300 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1301 msgid "Join request canceled."
1302 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1305 #. TRANS: %s is a user nickname.
1307 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1308 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1313 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1315 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1318 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1319 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1322 msgid "%1$s's request"
1323 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1325 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1326 msgid "Subscription approved."
1327 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1329 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1330 msgid "Subscription canceled."
1331 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1333 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1334 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1336 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1337 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1341 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1342 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1345 msgid "Can only handle favorite activities."
1346 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1348 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1349 msgid "Can only fave notices."
1350 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1353 msgid "Unknown notice."
1354 msgstr "Avís desconegut."
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1357 msgid "Already a favorite."
1358 msgstr "Ja és una preferit."
1360 #. TRANS: Title for group membership feed.
1361 #. TRANS: %s is a username.
1363 msgid "Group memberships of %s"
1364 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1366 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1367 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1369 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1370 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1373 msgid "Cannot add someone else's membership."
1374 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1376 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1377 msgid "Can only handle join activities."
1378 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1381 msgid "Unknown group."
1382 msgstr "Grup desconegut."
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1385 msgid "Already a member."
1386 msgstr "Ja és un membre."
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1389 msgid "Blocked by admin."
1390 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1392 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1393 msgid "No such favorite."
1394 msgstr "No existeix el preferit."
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1397 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1398 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1401 msgid "Not a member."
1402 msgstr "No és un membre."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1405 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1406 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1409 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1411 msgid "No such profile id: %d."
1412 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1415 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1417 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1418 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1421 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1422 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1424 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1425 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1427 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1428 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1430 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1431 msgid "Can only handle Follow activities."
1432 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1434 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1435 msgid "Can only follow people."
1436 msgstr "Només es pot seguir gent."
1438 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1439 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1441 msgid "Unknown profile %s."
1442 msgstr "Perfil desconegut %s"
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1445 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1447 msgid "Already subscribed to %s."
1448 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1451 msgid "No such attachment."
1452 msgstr "No existeix l'adjunció."
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1457 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1458 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1459 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1460 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1461 msgid "No nickname."
1462 msgstr "Cap sobrenom."
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1469 msgid "Invalid size."
1470 msgstr "La mida no és vàlida."
1472 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1476 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1477 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1479 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1481 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1483 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1484 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1485 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1486 msgid "Avatar settings"
1487 msgstr "Configuració de l'avatar"
1489 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1492 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1496 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1498 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1499 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1501 msgstr "Vista prèvia"
1503 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1504 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1505 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1506 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1507 #. TRANS: Button text to delete a list.
1512 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1513 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1518 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1523 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1524 msgid "No file uploaded."
1525 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1527 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1528 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1530 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1533 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1534 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1535 msgid "Lost our file data."
1536 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1538 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1539 msgid "Avatar updated."
1540 msgstr "Avatar actualitzat."
1542 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1543 msgid "Failed updating avatar."
1544 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1546 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1547 msgid "Avatar deleted."
1548 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1550 #. TRANS: Title for backup account page.
1551 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1552 msgid "Backup account"
1553 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1555 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1556 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1558 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1559 "seguretat del compte."
1561 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1562 msgid "You may not backup your account."
1563 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1565 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1567 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1568 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1569 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1570 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1571 "are not backed up."
1573 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1574 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1575 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1576 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1577 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1578 "directes tampoc es copien."
1580 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1583 msgstr "Còpia de seguretat"
1585 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1586 msgid "Backup your account."
1587 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1589 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1590 msgid "You already blocked that user."
1591 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1593 #. TRANS: Title for block user page.
1594 #. TRANS: Legend for block user form.
1595 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1597 msgstr "Bloca l'usuari"
1599 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1601 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1602 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1603 "will not be notified of any @-replies from them."
1605 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1606 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1607 "avís de respostes @."
1609 #. TRANS: Button label on the user block form.
1610 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1614 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1619 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1620 msgid "Do not block this user."
1621 msgstr "No bloquis l'usuari."
1623 #. TRANS: Button label on the user block form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1628 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1629 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1634 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1635 msgid "Block this user."
1636 msgstr "Bloca l'usuari."
1638 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1639 msgid "Failed to save block information."
1640 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1642 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1643 #. TRANS: %s is a group nickname.
1645 msgid "%s blocked profiles"
1646 msgstr "%s perfils blocats"
1648 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1649 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1651 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1652 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1654 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1655 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1656 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1658 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1659 msgid "Unblock user from group"
1660 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1662 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1667 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1668 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1669 msgid "Unblock this user"
1670 msgstr "Desbloca l'usuari"
1672 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1673 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1676 msgstr "Publica a %s"
1678 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1679 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1680 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1683 msgid "%1$s left group %2$s"
1684 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1688 msgid "No profile ID in request."
1689 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1692 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1694 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1695 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1696 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1697 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1699 msgid "No profile with that ID."
1700 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1702 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1704 msgid "Unsubscribed"
1705 msgstr "No subscrit"
1707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1708 msgid "No confirmation code."
1709 msgstr "Cap codi de confirmació."
1711 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1712 msgid "Confirmation code not found."
1713 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1715 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1716 msgid "That confirmation code is not for you!"
1717 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1719 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1721 msgid "Unrecognized address type %s"
1722 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1724 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1725 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1726 msgid "That address has already been confirmed."
1727 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1729 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1730 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1731 msgid "Could not update user IM preferences."
1732 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1734 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1735 msgid "Could not insert user IM preferences."
1736 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1738 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1739 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1740 msgid "Could not delete address confirmation."
1741 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1743 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1744 msgid "Confirm address"
1745 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1747 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1748 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1750 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1751 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1753 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1754 #. TRANS: %s is a user nickname.
1756 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1757 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
1759 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1760 #. TRANS: %s is a user nickname.
1762 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1763 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
1765 #. TRANS: Title for conversation page.
1766 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1772 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1773 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1775 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1776 msgid "You cannot delete your account."
1777 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1779 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1781 msgstr "N'estic segur."
1783 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1784 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1786 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1787 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1789 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1790 msgid "Account deleted."
1791 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1793 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1794 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1795 msgid "Delete account"
1796 msgstr "Elimina el compte"
1798 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1800 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1803 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1804 "d'aquest servidor."
1806 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1807 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1810 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1813 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1814 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1816 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1817 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1821 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1822 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1824 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1825 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1827 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1828 msgid "Permanently delete your account"
1829 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1832 msgid "You must be logged in to delete an application."
1833 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1836 msgid "Application not found."
1837 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1842 msgid "You are not the owner of this application."
1843 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1845 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1846 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1847 msgid "There was a problem with your session token."
1848 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1850 #. TRANS: Title for delete application page.
1851 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1852 msgid "Delete application"
1853 msgstr "Elimina l'aplicació"
1855 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1857 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1858 "about the application from the database, including all existing user "
1861 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1862 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1865 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1866 msgid "Do not delete this application."
1867 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1869 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1870 msgid "Delete this application."
1871 msgstr "Elimina l'aplicació."
1873 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1874 msgid "You must be logged in to delete a group."
1875 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1877 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1878 msgid "You are not allowed to delete this group."
1879 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1881 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1882 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1884 msgid "Could not delete group %s."
1885 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1887 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1888 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1890 msgid "Deleted group %s"
1891 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1893 #. TRANS: Title of delete group page.
1894 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1895 msgid "Delete group"
1896 msgstr "Elimina el grup"
1898 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1900 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1901 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1902 "will still appear in individual timelines."
1904 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1905 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1906 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1908 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1909 msgid "Do not delete this group."
1910 msgstr "No eliminis el grup."
1912 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1913 msgid "Delete this group."
1914 msgstr "Elimina el grup."
1916 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1918 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1921 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1924 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1925 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1926 msgid "Delete notice"
1927 msgstr "Elimina l'avís"
1929 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1930 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1931 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1933 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1934 msgid "Do not delete this notice."
1935 msgstr "No eliminis l'avís."
1937 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1938 msgid "Delete this notice."
1939 msgstr "Elimina l'avís."
1941 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1942 msgid "You cannot delete users."
1943 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1945 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1946 msgid "You can only delete local users."
1947 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1949 #. TRANS: Title of delete user page.
1952 msgstr "Elimina l'usuari"
1954 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1956 msgstr "Elimina l'usuari"
1958 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1960 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1961 "the user from the database, without a backup."
1963 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1964 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1966 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1967 msgid "Do not delete this user."
1968 msgstr "No eliminis l'usuari."
1970 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1971 msgid "Delete this user."
1972 msgstr "Elimina l'usuari."
1974 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1975 msgid "This notice is not a favorite!"
1976 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1978 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1979 msgid "Add to favorites"
1980 msgstr "Afegeix als preferits"
1982 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1983 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1985 msgid "No such document \"%s\"."
1986 msgstr "No existeix el document «%s»"
1988 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1989 #. TRANS: Form legend.
1990 msgid "Edit application"
1991 msgstr "Edita l'aplicació"
1993 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1994 msgid "You must be logged in to edit an application."
1995 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1997 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1998 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1999 msgid "No such application."
2000 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2002 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2003 msgid "Use this form to edit your application."
2004 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2006 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2007 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2008 msgid "Name is required."
2009 msgstr "Cal un nom."
2011 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2012 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2013 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2014 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2018 msgid "Name already in use. Try another one."
2019 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2021 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2023 msgid "Description is required."
2024 msgstr "Cal una descripció."
2026 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2027 msgid "Source URL is too long."
2028 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2032 msgid "Source URL is not valid."
2033 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2035 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2037 msgid "Organization is required."
2038 msgstr "Cal una organització."
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2041 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2042 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2044 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2045 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2046 msgid "Organization homepage is required."
2047 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2051 msgid "Callback is too long."
2052 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2056 msgid "Callback URL is not valid."
2057 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2059 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2060 msgid "Could not update application."
2061 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2063 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2065 msgid "Edit %s group"
2066 msgstr "Edita el grup %s"
2068 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2069 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2070 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2071 msgid "You must be logged in to create a group."
2072 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2074 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2075 msgid "Use this form to edit the group."
2076 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2078 #. TRANS: Group edit form validation error.
2079 #. TRANS: Group create form validation error.
2080 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2082 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2083 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2085 #. TRANS: Group edit form success message.
2086 #. TRANS: Edit list form success message.
2087 msgid "Options saved."
2088 msgstr "Configuració guardada."
2090 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2091 #. TRANS: %s is a list.
2093 msgid "Delete %s list"
2094 msgstr "Elimina la llista %s"
2096 #. TRANS: Title for edit list page.
2097 #. TRANS: %s is a list.
2098 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2099 #. TRANS: %s is a list.
2101 msgid "Edit list %s"
2102 msgstr "Edita la llista %s"
2104 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2105 msgid "No tagger or ID."
2106 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2108 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2109 msgid "Not a local user."
2110 msgstr "No existeix l'usuari."
2112 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2113 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2114 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2116 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2117 msgid "Use this form to edit the list."
2118 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2120 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2121 msgid "Delete aborted."
2122 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2124 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2126 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2127 "membership records. Do you still want to continue?"
2129 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2130 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2132 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2133 msgid "Invalid tag."
2134 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2136 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2137 #. TRANS: %s is the already present tag.
2139 msgid "You already have a tag named %s."
2140 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2144 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2145 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2147 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2148 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2150 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2151 msgid "Could not update list."
2152 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2154 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2155 msgid "Email settings"
2156 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2158 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2159 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2161 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2162 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2164 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2165 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2166 msgid "Email address"
2167 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2169 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2170 msgid "Current confirmed email address."
2171 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2173 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2174 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2175 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2176 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2177 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2178 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2183 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2185 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2186 "a message with further instructions."
2188 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2189 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2191 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2192 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2193 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2194 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2195 #. TRANS: organization.
2196 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2197 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2199 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2200 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2201 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2202 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2207 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2208 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2209 msgid "Incoming email"
2210 msgstr "Correu electrònic entrant"
2212 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2213 msgid "I want to post notices by email."
2214 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2216 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2217 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2218 msgid "Send email to this address to post new notices."
2219 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2221 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2222 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2223 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2224 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2226 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2228 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2231 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2232 "en aquest servidor."
2234 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2235 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2240 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2241 msgid "Email preferences"
2242 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2246 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2248 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2249 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2251 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2255 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2257 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2258 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2259 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2264 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2266 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2267 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2268 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2270 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2271 msgid "Email preferences saved."
2272 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2274 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2275 msgid "No email address."
2276 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2279 msgid "Cannot normalize that email address."
2280 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2282 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2283 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2284 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2285 msgid "Not a valid email address."
2286 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2288 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2289 msgid "That is already your email address."
2290 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2292 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2293 msgid "That email address already belongs to another user."
2294 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2296 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2298 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2299 msgid "Could not insert confirmation code."
2300 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2302 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2304 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2305 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2307 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2308 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2309 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2311 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2312 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2313 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2314 msgid "No pending confirmation to cancel."
2315 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2317 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2318 msgid "That is the wrong email address."
2319 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2322 msgid "Could not delete email confirmation."
2323 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2325 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2326 msgid "Email confirmation cancelled."
2327 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2329 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2330 #. TRANS: registered for the active user.
2331 msgid "That is not your email address."
2332 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2334 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2335 msgid "The email address was removed."
2336 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2338 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2339 msgid "No incoming email address."
2340 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2343 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2344 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2345 msgid "Could not update user record."
2346 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2348 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2349 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2350 msgid "Incoming email address removed."
2351 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2353 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2354 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2355 msgid "New incoming email address added."
2356 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2359 msgid "This notice is already a favorite!"
2360 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2362 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2363 msgid "Disfavor favorite."
2364 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2366 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2367 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2368 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2369 msgid "Popular notices"
2370 msgstr "Avisos populars"
2372 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2375 msgid "Popular notices, page %d"
2376 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2378 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2379 msgid "The most popular notices on the site right now."
2380 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2382 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2383 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2385 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2390 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2391 "next to any notice you like."
2393 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2394 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2397 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2401 "notice to your favorites!"
2403 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2404 "afegir un avís als vostres preferits!"
2406 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2408 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2410 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2411 #. TRANS: %s is a username.
2413 msgid "%s's favorite notices"
2414 msgstr "Avisos preferits de %s"
2416 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2419 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2420 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2422 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2423 #. TRANS: Title for featured users section.
2424 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2425 msgid "Featured users"
2426 msgstr "Usuaris destacats"
2428 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2429 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2431 msgid "Featured users, page %d"
2432 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2434 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2436 msgid "A selection of some great users on %s."
2437 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2439 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2440 msgid "No notice ID."
2441 msgstr "Cap ID d'avís."
2443 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2448 msgid "No attachments."
2449 msgstr "Cap adjunció."
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2452 #. TRANS: that could not be found.
2453 msgid "No uploaded attachments."
2454 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2457 msgid "No such file."
2458 msgstr "No existeix el fitxer."
2460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2461 msgid "Cannot read file."
2462 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2464 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2466 msgid "Invalid role."
2467 msgstr "Rol no vàlid."
2469 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2471 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2472 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2475 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2476 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2479 msgid "User already has this role."
2480 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2482 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2484 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2485 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2487 msgid "No profile specified."
2488 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2492 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2493 msgid "No group specified."
2494 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2497 msgid "Only an admin can block group members."
2498 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2501 msgid "User is already blocked from group."
2502 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2505 msgid "User is not a member of group."
2506 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2508 #. TRANS: Title for block user from group page.
2509 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2510 msgid "Block user from group"
2511 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2513 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2514 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2517 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2518 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2519 "the group in the future."
2521 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2522 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2524 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2525 msgid "Do not block this user from this group."
2526 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2528 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2529 msgid "Block this user from this group."
2530 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2532 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2533 msgid "Database error blocking user from group."
2534 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2536 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2537 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2538 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2542 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2543 #. TRANS: Group logo form legend.
2545 msgstr "Logo del grup"
2547 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2548 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2551 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2553 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2556 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2560 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2564 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2565 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2566 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2568 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2569 msgid "Logo updated."
2570 msgstr "Logo actualitzat."
2572 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2573 msgid "Failed updating logo."
2574 msgstr "Error en actualitzar logo."
2576 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2577 #. TRANS: %s is the name of the group.
2579 msgid "%s group members"
2580 msgstr "%s membre/s en el grup"
2582 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2583 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2585 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2586 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2588 #. TRANS: Page notice for group members page.
2589 msgid "A list of the users in this group."
2590 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2592 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2593 msgid "Only the group admin may approve users."
2594 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2596 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2597 #. TRANS: %s is the name of the group.
2599 msgid "%s group members awaiting approval"
2600 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2602 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2603 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2605 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2606 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2608 #. TRANS: Page notice for group members page.
2609 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2611 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2613 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2615 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2616 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2618 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2623 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2624 #. TRANS: %d is the page number.
2627 msgid "Groups, page %d"
2628 msgstr "Grups, pàgina %d"
2630 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2631 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2632 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2635 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2636 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2637 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2638 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2641 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2642 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2643 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2644 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2645 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2647 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2648 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2649 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2650 msgid "Create a new group"
2651 msgstr "Crea un grup nou"
2653 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2656 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2657 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2659 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2660 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2662 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2663 msgid "Group search"
2664 msgstr "Cerca de grups"
2666 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2667 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2668 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2669 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2671 msgstr "Cap resultat."
2673 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2674 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2677 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2678 "action.newgroup%%) yourself."
2680 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2681 "newgroup%%) també."
2683 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2687 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2688 "action.newgroup%%) yourself!"
2690 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2691 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2694 msgid "Only an admin can unblock group members."
2695 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2698 msgid "User is not blocked from group."
2699 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2701 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2702 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2703 msgid "Error removing the block."
2704 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2706 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2708 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2710 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2711 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2712 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2715 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2716 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2718 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2719 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2720 "i paràmetres a continuació."
2722 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2723 msgid "IM is not available."
2724 msgstr "La MI no és disponible."
2726 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2728 msgid "Current confirmed %s address."
2729 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2731 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2732 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2735 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2736 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2738 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2739 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2742 #. TRANS: Field label for IM address.
2744 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2746 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2748 msgid "%s screenname."
2749 msgstr "Nom en pantalla %s"
2751 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2752 msgid "IM Preferences"
2753 msgstr "Preferències de MI"
2755 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2756 msgid "Send me notices"
2757 msgstr "Envia'm avisos"
2759 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2760 msgid "Post a notice when my status changes."
2761 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2765 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 msgid "Publish a MicroID"
2769 msgstr "Publica una MicroID"
2771 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2772 msgid "Could not update IM preferences."
2773 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2775 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2776 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2777 msgid "Preferences saved."
2778 msgstr "S'han desat les preferències."
2780 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2781 msgid "No screenname."
2782 msgstr "Cap nom de pantalla."
2784 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2785 msgid "No transport."
2786 msgstr "No hi ha cap transport."
2788 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2789 msgid "Cannot normalize that screenname."
2790 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2792 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2793 msgid "Not a valid screenname."
2794 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2796 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2797 msgid "Screenname already belongs to another user."
2798 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2800 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2801 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2802 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2804 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2805 msgid "That is the wrong IM address."
2806 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2808 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2809 msgid "Could not delete confirmation."
2810 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2812 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2813 msgid "IM confirmation cancelled."
2814 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2816 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2817 #. TRANS: registered for the active user.
2818 msgid "That is not your screenname."
2819 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2821 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2822 msgid "The IM address was removed."
2823 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2825 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2826 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2828 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2829 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2831 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2832 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2834 msgid "Inbox for %s"
2835 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2837 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2838 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2840 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2843 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2844 msgid "Invites have been disabled."
2845 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2847 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2848 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2850 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2852 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2854 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2855 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2857 msgid "Invalid email address: %s."
2858 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2860 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2861 msgid "Invitations sent"
2862 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2864 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2865 msgid "Invite new users"
2866 msgstr "Convida nous usuaris"
2868 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2869 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2870 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2871 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2872 msgid "You are already subscribed to this user:"
2873 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2874 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2875 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2877 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2878 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2882 msgstr "%1$s (%2$s)"
2884 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2885 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2886 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2887 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2889 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2890 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2892 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2895 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2896 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2897 msgid "Invitation sent to the following person:"
2898 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2899 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2900 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2902 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2903 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2905 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2906 "on the site. Thanks for growing the community!"
2908 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2909 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2911 #. TRANS: Form instructions.
2913 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2915 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2916 "utilitzar aquest servei."
2918 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2919 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2920 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2922 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2923 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2925 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2926 msgid "You must be logged in to join a group."
2927 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2929 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2932 msgid "%1$s joined group %2$s"
2933 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2935 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2936 msgid "Unknown error joining group."
2937 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2940 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2941 msgid "You are not a member of that group."
2942 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2944 #. TRANS: User admin panel title
2949 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2950 msgid "License for this StatusNet site"
2951 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2953 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2954 msgid "Invalid license selection."
2955 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2957 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2959 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2962 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2963 "«Tots els drets reservats»."
2965 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2966 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2968 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license URL."
2972 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2974 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license image URL."
2976 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2979 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2980 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2982 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2983 msgid "License image must be blank or valid URL."
2984 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2986 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2987 msgid "License selection"
2988 msgstr "Selecció de llicència"
2990 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2991 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2995 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2996 msgid "All Rights Reserved"
2997 msgstr "Tots els drets reservats"
2999 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3000 msgid "Creative Commons"
3001 msgstr "Creative Commons"
3003 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3007 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3008 msgid "Select a license."
3009 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3011 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3012 msgid "License details"
3013 msgstr "Detalls de la llicència"
3015 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3019 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3020 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3021 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3023 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3024 msgid "License Title"
3025 msgstr "Títol de la llicència"
3027 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3028 msgid "The title of the license."
3029 msgstr "El títol de la llicència."
3031 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3033 msgstr "URL de la llicència"
3035 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3036 msgid "URL for more information about the license."
3037 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3039 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3040 msgid "License Image URL"
3041 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3043 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3044 msgid "URL for an image to display with the license."
3045 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3047 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3048 msgid "Save license settings."
3049 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3051 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3052 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3053 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3054 msgid "Already logged in."
3055 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3057 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3058 msgid "Incorrect username or password."
3059 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3061 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3062 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3063 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3065 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3068 #. TRANS: Page title for login page.
3070 msgstr "Inici de sessió"
3072 #. TRANS: Form legend on login page.
3073 msgid "Login to site"
3074 msgstr "Accedir al lloc"
3076 #. TRANS: Field label on login page.
3077 msgid "Username or email address"
3078 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3080 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3081 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3085 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3086 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3087 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3089 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3092 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3095 msgstr "Inicia una sessió"
3097 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3098 msgid "Lost or forgotten password?"
3099 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3101 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3103 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3104 "changing your settings."
3106 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3107 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3109 #. TRANS: Form instructions on login page.
3110 msgid "Login with your username and password."
3111 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3113 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3114 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3117 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3119 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3122 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3123 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3124 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3126 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3127 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3129 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3130 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3132 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3133 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3134 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3136 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3137 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3139 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3140 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3141 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3143 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3144 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3146 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3147 msgid "No current status."
3148 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3150 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3151 msgid "New application"
3152 msgstr "Aplicació nova"
3154 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3155 msgid "You must be logged in to register an application."
3156 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3158 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3159 msgid "Use this form to register a new application."
3160 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3162 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3163 msgid "Source URL is required."
3164 msgstr "URL d'origen requerida."
3166 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3167 msgid "Could not create application."
3168 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3170 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3171 msgid "Invalid image."
3172 msgstr "La imatge no és vàlida."
3174 #. TRANS: Title for form to create a group.
3178 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3179 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3180 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3182 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3183 msgid "Use this form to create a new group."
3184 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3186 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3187 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3189 msgstr "Nou missatge"
3191 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3192 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3193 msgid "You cannot send a message to this user."
3194 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3196 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3198 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3199 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3201 msgstr "Cap contingut!"
3203 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3204 msgid "No recipient specified."
3205 msgstr "No has especificat el destinatari."
3207 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3208 msgid "Message sent"
3209 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3211 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3212 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3213 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3214 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3216 msgid "Direct message to %s sent."
3217 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3219 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3220 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3224 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3225 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3230 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3231 msgid "Notice posted"
3232 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3234 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3235 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3238 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3239 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3241 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3242 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3244 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3246 msgstr "Cerca de text"
3248 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3249 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3251 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3252 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3254 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3255 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3258 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3259 "status_textarea=%s)!"
3261 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3262 "status_textarea=%s)!"
3264 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3265 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3268 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3269 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3271 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3272 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3274 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3276 msgid "Updates with \"%s\""
3277 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3279 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3280 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3282 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3284 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3286 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3288 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3291 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3292 "l'adreça electrònica."
3294 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3296 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3298 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3300 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3302 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3303 msgid "You must be logged in to list your applications."
3304 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3306 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3307 msgid "OAuth applications"
3308 msgstr "Aplicacions OAuth"
3310 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3311 msgid "Applications you have registered"
3312 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3314 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3316 msgid "You have not registered any applications yet."
3317 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3319 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3320 msgid "Connected applications"
3321 msgstr "Aplicacions connectades"
3323 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3324 msgid "The following connections exist for your account."
3325 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3327 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3328 msgid "You are not a user of that application."
3329 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3331 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3332 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3334 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3335 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3337 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3338 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3341 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3344 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3347 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3348 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3349 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3351 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3352 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3353 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3356 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3357 "this instance of StatusNet."
3359 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3360 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3362 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3363 #. TRANS: %s is a path.
3365 msgid "\"%s\" not found."
3366 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3368 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3369 #. TRANS: %s is a notice.
3371 msgid "Notice %s not found."
3372 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3374 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3375 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3376 msgid "Notice has no profile."
3377 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3379 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3380 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3381 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3383 msgid "%1$s's status on %2$s"
3384 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3387 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3389 msgid "Attachment %s not found."
3390 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3393 #. TRANS: %s is a path.
3395 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3396 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3398 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3400 msgid "Content type %s not supported."
3401 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3403 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3405 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3406 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3408 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3409 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3410 msgid "Not a supported data format."
3411 msgstr "Format de data no suportat."
3413 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3414 msgid "People Search"
3415 msgstr "Cerca de gent"
3417 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3418 msgid "Notice Search"
3419 msgstr "Cerca d'avisos"
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3422 msgid "No user ID specified."
3423 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3426 msgid "No login token specified."
3427 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3429 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3430 msgid "No login token requested."
3431 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3434 msgid "Invalid login token specified."
3435 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3438 msgid "Login token expired."
3439 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3441 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3442 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3444 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3445 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3447 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3449 msgid "Outbox for %s"
3450 msgstr "Safata de sortida per %s"
3452 #. TRANS: Instructions for outbox.
3453 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3455 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3458 #. TRANS: Title for page where to change password.
3460 msgid "Change password"
3461 msgstr "Canvia la contrasenya"
3463 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3464 msgid "Change your password."
3465 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3467 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3468 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3469 msgid "Password change"
3470 msgstr "Contrasenya canviada."
3472 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3473 msgid "Old password"
3474 msgstr "Antiga contrasenya"
3476 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3477 #. TRANS: Field label for password reset form.
3478 msgid "New password"
3479 msgstr "Nova contrasenya"
3481 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3482 #. TRANS: Field title on account registration page.
3483 msgid "6 or more characters."
3484 msgstr "6 o més caràcters."
3486 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3491 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3492 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3493 #. TRANS: Field title on account registration page.
3494 msgid "Same as password above."
3495 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3497 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3502 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3503 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3504 msgid "Password must be 6 or more characters."
3505 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3507 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3508 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3509 msgid "Passwords do not match."
3510 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3512 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3513 msgid "Incorrect old password."
3514 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3516 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3517 msgid "Error saving user; invalid."
3518 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3520 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3521 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3522 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3523 msgid "Cannot save new password."
3524 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3526 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3527 msgid "Password saved."
3528 msgstr "Contrasenya guardada."
3530 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3534 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3535 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3536 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3538 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3539 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3541 msgid "Theme directory not readable: %s."
3542 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3544 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3545 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3547 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3548 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3550 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3551 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3553 msgid "Background directory not writable: %s."
3554 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3556 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3557 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3559 msgid "Locales directory not readable: %s."
3560 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3562 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3563 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3564 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3565 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3567 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3571 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3575 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3576 msgid "Site's server hostname."
3577 msgstr "Servidor central del lloc."
3579 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3583 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3585 msgstr "Camí del lloc."
3587 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Locale directory"
3589 msgstr "Directori de les traduccions"
3591 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3592 msgid "Directory path to locales."
3593 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3595 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3597 msgstr "URL atractius"
3599 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3600 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3601 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3603 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3608 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3609 msgid "Server for themes."
3610 msgstr "Servidor de temes."
3612 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3613 msgid "Web path to themes."
3614 msgstr "Camí web dels temes."
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3618 msgstr "Servidor SSL"
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3622 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3630 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Directory where themes are located."
3638 msgstr "Directori on es troben els temes."
3640 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Avatar server"
3646 msgstr "Servidor d'avatars"
3648 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3649 msgid "Server for avatars."
3650 msgstr "Servidor d'avatars."
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 msgstr "Camí de l'avatar"
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Web path to avatars."
3658 msgstr "Camí web dels avatars."
3660 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3661 msgid "Avatar directory"
3662 msgstr "Directori d'avatars"
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Directory where avatars are located."
3666 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3668 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Server for attachments."
3674 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Web path to attachments."
3678 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3682 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3686 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Directory where attachments are located."
3690 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3692 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3697 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3698 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3702 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3706 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3710 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3712 msgstr "Utilitza l'SSL"
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "When to use SSL."
3716 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Server to direct SSL requests to."
3720 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3722 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3724 msgstr "Desa els camins"
3726 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3727 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3730 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3731 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3733 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3734 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3736 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3737 msgid "People search"
3738 msgstr "Cerca de gent"
3740 #. TRANS: Title for list page.
3741 #. TRANS: %s is a list.
3743 msgid "Public list %s"
3744 msgstr "Llista pública %s"
3746 #. TRANS: Title for list page.
3747 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3749 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3750 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3752 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3753 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3756 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3757 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3758 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3759 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3761 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3762 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3763 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3764 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3766 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3768 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3770 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3771 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3773 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3774 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3776 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3777 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3779 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3780 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3782 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3783 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3787 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3788 msgid "Private lists by you"
3789 msgstr "Les vostres llistes privades"
3791 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3792 msgid "Public lists by you"
3793 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3795 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3796 msgid "Lists by you"
3797 msgstr "Les vostres llistes"
3799 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3800 #. TRANS: %s is a user nickname.
3803 msgstr "Llistes per %s"
3805 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3806 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3808 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3809 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3811 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3812 msgid "You cannot view others' private lists"
3813 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3815 #. TRANS: Mode selector label.
3819 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3821 msgid "Lists for %s"
3822 msgstr "Llistes de %s"
3824 #. TRANS: Fieldset legend.
3825 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3826 msgid "Select tag to filter"
3827 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3829 #. TRANS: Checkbox title.
3830 msgid "Show private tags."
3831 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3833 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3838 #. TRANS: Checkbox title.
3839 msgid "Show public tags."
3840 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3842 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3843 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3848 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3849 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3850 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3853 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3854 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3855 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3856 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3859 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3860 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3861 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3862 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3863 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3865 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3866 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3867 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3869 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3870 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3872 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3874 msgid "Lists with %s in them"
3875 msgstr "Llistes que contenen %s"
3877 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3879 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3880 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3882 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3883 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3884 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3887 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3888 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3889 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3890 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3893 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3894 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3895 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3896 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3897 "línia temporal d'una etiqueta."
3899 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3900 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3901 #. TRANS: %s is a user nickname.
3903 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3904 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3906 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3907 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3909 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3910 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3912 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3913 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3915 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3916 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3918 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3919 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3921 msgid "Lists subscribed to by %s"
3922 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3924 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3925 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3927 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3928 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3930 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3931 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3932 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3935 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3936 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3937 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3938 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3939 "to the list's timeline."
3941 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3942 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3943 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3944 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3945 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3947 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3950 msgstr "Inhabilitat"
3952 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3953 #. TRANS: Do not translate POST.
3954 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3955 #. TRANS: Do not translate POST.
3956 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3957 msgid "This action only accepts POST requests."
3958 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3960 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3961 msgid "You cannot administer plugins."
3962 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3964 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3965 msgid "No such plugin."
3966 msgstr "No existeix el connector."
3968 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3973 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3978 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3980 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3981 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3984 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3985 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3986 "connectors</a> per a més detalls."
3988 #. TRANS: Admin form section header
3989 msgid "Default plugins"
3990 msgstr "Connectors per defecte"
3992 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3994 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3996 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3999 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4000 #. TRANS: %s is a field name.
4002 msgid "Unidentified field %s."
4003 msgstr "Camp no identificat %s."
4005 #. TRANS: Page title.
4007 msgid "Search results"
4008 msgstr "Resultats de la cerca"
4010 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4011 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4012 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4014 #. TRANS: Page title for profile settings.
4015 msgid "Profile settings"
4016 msgstr "Configuració del perfil"
4018 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4020 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4022 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4023 "pugui conèixer millor."
4025 #. TRANS: Profile settings form legend.
4026 msgid "Profile information"
4027 msgstr "Informació del perfil"
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4030 #. TRANS: Field title on account registration page.
4031 #. TRANS: Field title on group edit form.
4032 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4034 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4036 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4037 #. TRANS: Field label on account registration page.
4038 #. TRANS: Field label on group edit form.
4040 msgstr "Nom complet"
4042 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4043 #. TRANS: Field label on account registration page.
4044 #. TRANS: Form input field label.
4045 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4047 msgstr "Pàgina personal"
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4050 #. TRANS: Field title on account registration page.
4051 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4052 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4055 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4056 #. TRANS: biography (%d).
4057 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4058 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4059 #. TRANS: biography (%d).
4061 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4062 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4063 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4064 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4066 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4067 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4068 msgid "Describe yourself and your interests."
4069 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4071 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4072 #. TRANS: their biography.
4073 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4077 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4078 #. TRANS: Field label on account registration page.
4079 #. TRANS: Field label on group edit form.
4080 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4084 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Field title on account registration page.
4086 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4087 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4089 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4090 msgid "Share my current location when posting notices"
4091 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4093 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4097 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4099 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4102 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4105 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4109 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4110 msgid "Preferred language."
4111 msgstr "Llengua preferida."
4113 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4117 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4118 msgid "What timezone are you normally in?"
4119 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4121 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4123 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4125 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4128 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4129 msgid "Subscription policy"
4130 msgstr "Política de subscripció"
4132 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4133 msgid "Let anyone follow me"
4134 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4136 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4137 msgid "Ask me first"
4138 msgstr "Demana-m'ho primer"
4140 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4141 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4143 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4146 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4147 msgid "Make updates visible only to my followers"
4148 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4150 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4151 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4152 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4153 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4154 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4156 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4157 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4158 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4159 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4161 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4162 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4163 msgid "Timezone not selected."
4164 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4166 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4167 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4168 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4170 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4171 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4172 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4173 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4174 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4175 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4177 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4178 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4180 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4181 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4182 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4184 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4186 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4187 msgid "Could not save location prefs."
4188 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4190 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4191 msgid "Could not save tags."
4192 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4194 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4195 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4196 msgid "Settings saved."
4197 msgstr "S'ha desat la configuració."
4199 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4200 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4201 msgid "Restore account"
4202 msgstr "Restaura el compte"
4204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4205 #. TRANS: %s is the page limit.
4207 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4208 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4210 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4211 msgid "Could not retrieve public stream."
4212 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4214 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4215 #. TRANS: %d is the page number.
4217 msgid "Public timeline, page %d"
4218 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4220 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4221 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4222 msgid "Public timeline"
4223 msgstr "Línia temporal pública"
4225 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4226 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4227 msgstr "Canal de flux públic (fluxos d'activitat JSON)"
4229 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4230 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4231 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4233 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4234 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4235 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4237 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4238 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4239 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4241 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4244 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4247 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4248 "enviat res encara."
4250 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4251 msgid "Be the first to post!"
4252 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4254 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4257 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4259 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4262 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4263 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4266 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4267 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4268 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4269 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4271 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4272 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4273 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4274 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4276 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4277 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4280 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4281 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4284 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4285 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4287 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4288 msgid "Public list cloud"
4289 msgstr "Núvol públic de llistes"
4291 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4292 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4294 msgid "These are largest lists on %s"
4295 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4297 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4298 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4300 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4301 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4303 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4304 msgid "Be the first to list someone!"
4305 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4307 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4308 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4311 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4314 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4317 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4319 msgstr "Núvol de llistes"
4321 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4323 msgid "1 person listed"
4324 msgid_plural "%d people listed"
4325 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4326 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4328 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4330 msgid "%s updates from everyone."
4331 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4333 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4334 msgid "Public tag cloud"
4335 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4337 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4338 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4340 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4341 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4343 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4344 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4345 #. TRANS: and do not change the URL part.
4347 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4349 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4352 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4353 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4354 msgid "Be the first to post one!"
4355 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4357 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4358 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4359 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4360 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4361 #. TRANS: and do not change the URL part.
4364 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4367 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4370 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4371 msgid "You are already logged in!"
4372 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4374 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4375 msgid "No such recovery code."
4376 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4378 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4379 msgid "Not a recovery code."
4380 msgstr "No és un codi de recuperació."
4382 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4383 msgid "Recovery code for unknown user."
4384 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4386 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4387 msgid "Error with confirmation code."
4388 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4390 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4391 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4392 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4394 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4395 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4396 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4398 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4400 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4401 "the email address you have stored in your account."
4403 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4404 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4406 #. TRANS: Page notice for password change page.
4407 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4408 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4410 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4411 msgid "Password recovery"
4412 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4414 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4415 msgid "Nickname or email address"
4416 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4418 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4419 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4421 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4422 "electrònic registrada."
4424 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4428 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4433 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4434 msgid "Reset password"
4435 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4437 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4438 msgid "Recover password"
4439 msgstr "Recupera la contrasenya"
4441 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4442 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4443 msgid "Password recovery requested"
4444 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4446 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4447 msgid "Password saved"
4448 msgstr "Contrasenya desada"
4450 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4451 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4452 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4454 #. TRANS: Button text for password reset form.
4457 msgstr "Reinicialitza"
4459 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4460 msgid "Enter a nickname or email address."
4461 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4463 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4465 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4466 "address registered to your account."
4468 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4469 "correu electrònic registrada."
4471 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4472 msgid "Unexpected password reset."
4473 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4475 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4476 msgid "Password must be 6 characters or more."
4477 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4479 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4480 msgid "Password and confirmation do not match."
4481 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4483 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4484 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4485 msgid "Error setting user."
4486 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4488 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4489 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4490 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4492 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4493 msgid "No id parameter."
4494 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4496 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4497 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4499 msgid "No such file \"%d\"."
4500 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4502 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4503 msgid "Sorry, only invited people can register."
4504 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4506 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4507 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4508 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4510 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4511 msgid "Registration successful"
4512 msgstr "Registre satisfactori"
4514 #. TRANS: Title for registration page.
4519 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4520 msgid "Registration not allowed."
4521 msgstr "Registre no permès."
4523 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4524 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4525 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4528 msgid "Email address already exists."
4529 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4531 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4532 msgid "Invalid username or password."
4533 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4535 #. TRANS: Page notice on registration page.
4537 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4538 "link up to friends and colleagues."
4540 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4541 "enllaçar a amics i companys."
4543 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4548 #. TRANS: Field label on account registration page.
4551 msgstr "Correu electrònic"
4553 #. TRANS: Field title on account registration page.
4554 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4556 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4558 #. TRANS: Field title on account registration page.
4559 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4560 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4562 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4567 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4568 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4571 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4573 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4575 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4576 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4578 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4579 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4581 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4582 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4583 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4585 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4586 msgid "All rights reserved."
4587 msgstr "Tots els drets reservats."
4589 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4592 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4593 "email address, IM address, and phone number."
4595 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4596 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4597 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4599 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4600 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4601 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4602 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4605 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4608 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4609 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4610 "notices through instant messages.\n"
4611 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4612 "share your interests. \n"
4613 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4614 "others more about you. \n"
4615 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4618 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4620 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4621 "d'ara, podríeu voler...\n"
4623 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4624 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4625 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4626 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4627 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4628 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4629 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4630 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4631 "conèixer les característiques del servei. \n"
4633 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4635 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4637 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4638 "to confirm your email address.)"
4640 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4641 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4643 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4644 #. TRANS: %s is a username.
4646 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4647 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4649 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4650 #. TRANS: %s is a profile URL.
4653 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4654 "correctly, please try retrying later."
4656 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4657 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4659 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4661 msgstr "Sense llistar"
4663 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4664 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4665 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4667 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4668 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4669 msgid "No notice specified."
4670 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4672 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4673 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4677 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4681 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4682 #. TRANS: %s is a user nickname.
4683 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4684 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4685 #. TRANS: %s is a username.
4687 msgid "Replies to %s"
4688 msgstr "Respostes a %s"
4690 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4691 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4693 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4694 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4696 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4697 #. TRANS: %s is a user nickname.
4699 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4700 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4702 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4703 #. TRANS: %s is a user nickname.
4705 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4706 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4708 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4709 #. TRANS: %s is a user nickname.
4711 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4712 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4714 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4715 #. TRANS: %s is a user nickname.
4717 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4718 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4720 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4721 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4724 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4725 "notice to them yet."
4727 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4729 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4730 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4733 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4734 "[join groups](%%action.groups%%)."
4736 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4737 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4739 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4740 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4743 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4744 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4746 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4747 "status_textarea=%s)!"
4749 #. TRANS: RSS reply feed description.
4750 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4752 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4753 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4755 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4756 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4758 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4760 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4761 msgid "You may not restore your account."
4762 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4764 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4765 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4766 msgid "No uploaded file."
4767 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4769 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4770 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4772 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4775 #. TRANS: Client exception.
4777 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4780 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4781 "en el formulari HTML."
4783 #. TRANS: Client exception.
4784 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4785 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4787 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4788 msgid "Missing a temporary folder."
4789 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4791 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4792 msgid "Failed to write file to disk."
4793 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4795 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4796 msgid "File upload stopped by extension."
4797 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4799 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4800 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4801 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4802 msgid "System error uploading file."
4803 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4805 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4806 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4807 msgid "Not an Atom feed."
4808 msgstr "No és un canal Atom."
4810 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4812 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4815 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4816 "i a la vostra pàgina de perfil."
4818 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4819 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4820 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4822 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4824 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4825 "\">Activity Streams</a> format."
4827 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4828 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4830 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4831 msgid "Upload the file"
4832 msgstr "Puja el fitxer"
4834 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4835 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4836 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4838 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4839 msgid "User does not have this role."
4840 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4842 #. TRANS: Engine name for RSD.
4843 #. TRANS: Engine name.
4847 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4848 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4849 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4850 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4852 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4853 msgid "User is already sandboxed."
4854 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4856 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4857 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4859 msgid "Not a valid list: %s."
4860 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4862 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4863 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4865 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4866 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4868 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4873 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4874 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4875 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4877 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4882 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4883 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4884 msgid "Handle sessions"
4885 msgstr "Gestiona les sessions"
4887 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4888 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4889 msgid "Handle sessions ourselves."
4890 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4892 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4893 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4894 msgid "Session debugging"
4895 msgstr "Depuració de la sessió"
4897 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4898 msgid "Enable debugging output for sessions."
4899 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4901 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4902 msgid "Save session settings"
4903 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4905 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4906 msgid "You must be logged in to view an application."
4907 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4909 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4910 msgid "Application profile"
4911 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4913 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4914 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4915 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4917 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4918 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4919 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4920 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4922 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4923 msgid "Application actions"
4924 msgstr "Accions d'aplicació"
4926 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4931 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4932 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4933 msgid "Reset key & secret"
4934 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4936 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4937 msgid "Application info"
4938 msgstr "Informació de l'aplicació"
4940 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4942 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4945 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4946 "signatures en text net."
4948 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4949 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4951 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4953 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4954 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4956 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4957 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4959 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4960 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4961 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4963 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4965 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4966 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
4968 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4970 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4971 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4973 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4975 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4976 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4978 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4980 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4981 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4983 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4985 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4986 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4988 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4989 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4991 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4992 #. TRANS: %s is a username.
4995 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4996 "would add to their favorites :)"
4998 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4999 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5001 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5002 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5003 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5006 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5007 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5008 "their favorites :)"
5010 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5011 "afegir un avís als vostres preferits!"
5013 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5014 msgid "This is a way to share what you like."
5015 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5017 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5022 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5023 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5025 msgid "%1$s group, page %2$d"
5026 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5028 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5030 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5031 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5033 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5035 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5036 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5038 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5040 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5041 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5043 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5045 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5046 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5048 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5050 msgid "FOAF for %s group"
5051 msgstr "Safata de sortida per %s"
5053 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5057 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5058 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5059 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5060 #. TRANS: Empty list message for tags.
5061 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5062 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5063 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5064 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5068 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5070 msgstr "Tots els membres"
5072 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5073 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5075 msgstr "Estadístiques"
5077 #. TRANS: Label for group creation date.
5082 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5087 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5088 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5089 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5090 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5093 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5094 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5095 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5096 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5097 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5099 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5100 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5101 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5102 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5103 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5106 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5107 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5108 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5111 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5112 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5113 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5114 "their life and interests. "
5116 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5117 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5118 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5119 "curts sobre llur vida i interessos. "
5121 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5124 msgstr "Administradors"
5126 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5127 msgid "No such message."
5128 msgstr "No existeix el missatge."
5130 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5131 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5132 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5134 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5135 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5137 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5138 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5140 #. TRANS: Page title for single message display.
5141 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5143 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5144 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5146 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5147 msgid "Not available."
5148 msgstr "No és disponible."
5150 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5151 msgid "Notice deleted."
5152 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5154 #. TRANS: Title for private list timeline.
5155 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5157 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5158 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5160 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5161 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5163 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5164 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5166 #. TRANS: Title for private list timeline.
5167 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5169 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5170 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5172 #. TRANS: Title for private list timeline.
5173 #. TRANS: %s is a list.
5175 msgid "Private timeline of %s list by you"
5176 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5178 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5179 #. TRANS: %s is a list.
5181 msgid "Timeline for %s list by you"
5182 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5184 #. TRANS: Title for private list timeline.
5185 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5187 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5188 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5190 #. TRANS: Feed title.
5191 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5193 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5194 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5196 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5197 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5200 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5203 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5204 "publicat res encara."
5206 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5207 msgid "Try tagging more people."
5208 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5210 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5211 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5214 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5217 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5218 "seguir aquesta línia temporal!"
5220 #. TRANS: Header on show list page.
5224 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5225 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5227 msgstr "Mostra-ho tot"
5229 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5230 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5232 msgstr "Subscriptors"
5234 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5235 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5236 msgid "All subscribers"
5237 msgstr "Tots els subscriptors"
5239 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5240 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5242 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5243 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5245 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5246 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5248 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5249 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5251 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5252 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5254 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5255 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5257 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5258 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5260 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5261 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5263 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5264 #. TRANS: %s is a user nickname.
5266 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5267 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5269 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5270 #. TRANS: %s is a user nickname.
5272 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5273 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5275 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5276 #. TRANS: %s is a user nickname.
5278 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5279 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5281 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5282 #. TRANS: %s is a user nickname.
5284 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5285 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5287 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5288 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5293 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5295 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5297 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5299 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5301 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5302 "would be a good time to start :)"
5304 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5305 "podria ser un bon moment per començar :)"
5307 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5308 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5311 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5312 "%?status_textarea=%2$s)."
5314 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5315 "status_textarea=%s)!"
5317 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5321 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5322 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5323 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5324 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5326 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5327 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5328 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5329 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5330 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5333 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5334 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5337 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5338 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5339 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5341 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5342 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5343 "(http://status.net/). "
5345 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5347 msgid "Repeat of %s"
5348 msgstr "Repetició de %s"
5350 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5351 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5352 msgid "You cannot silence users on this site."
5353 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5355 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5356 msgid "User is already silenced."
5357 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5359 #. TRANS: Title for site administration panel.
5364 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5365 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5366 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5368 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5369 msgid "Site name must have non-zero length."
5370 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5372 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5373 msgid "You must have a valid contact email address."
5374 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5376 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5377 msgid "Invalid logo URL."
5378 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5380 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5381 msgid "Invalid SSL logo URL."
5382 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5384 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5385 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5387 msgid "Unknown language \"%s\"."
5388 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5390 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5391 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5392 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5394 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5395 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5396 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5398 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5403 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5406 msgstr "Nom del lloc"
5408 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5409 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5410 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5412 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5414 msgstr "Funciona gràcies a"
5416 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5417 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5418 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5420 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5421 msgid "Brought by URL"
5422 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5424 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5425 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5426 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5428 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5430 msgstr "Correu electrònic"
5432 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5433 msgid "Contact email address for your site."
5434 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5436 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5441 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5442 msgid "Default timezone"
5443 msgstr "Fus horari per defecte"
5445 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5446 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5447 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5449 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5450 msgid "Default language"
5451 msgstr "Llengua per defecte"
5453 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5455 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5457 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5458 "navegador no està disponible."
5460 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5465 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5467 msgstr "Límits del text"
5469 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5470 msgid "Maximum number of characters for notices."
5471 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5473 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5475 msgstr "Límit de duplicats"
5477 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5478 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5480 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5483 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5487 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5489 msgstr "Logotip del lloc"
5491 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5493 msgstr "Logotip SSL"
5495 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5496 msgid "Save the site settings."
5497 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5499 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5501 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5503 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5504 msgid "Edit site-wide message"
5505 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5507 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5508 msgid "Unable to save site notice."
5509 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5511 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5512 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5513 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5515 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5516 msgid "Site notice text"
5517 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5519 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5520 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5521 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5523 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5524 msgid "Save site notice."
5525 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5527 #. TRANS: Title for SMS settings.
5528 msgid "SMS settings"
5529 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5531 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5532 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5534 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5536 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5539 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5540 msgid "SMS is not available."
5541 msgstr "L'SMS no és disponible."
5543 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5547 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5548 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5549 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5551 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5552 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5553 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5555 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5556 msgid "Confirmation code"
5557 msgstr "Codi de confirmació"
5559 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5560 msgid "Enter the code you received on your phone."
5561 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5563 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5568 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5569 msgid "SMS phone number"
5570 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5572 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5573 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5574 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5576 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5577 msgid "SMS preferences"
5578 msgstr "Preferències de l'SMS"
5580 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5582 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5585 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5586 "exorbitant càrrega del meu transport."
5588 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5589 msgid "SMS preferences saved."
5590 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5592 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5593 msgid "No phone number."
5594 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5596 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5597 msgid "No carrier selected."
5598 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5600 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5601 msgid "That is already your phone number."
5602 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5604 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5605 msgid "That phone number already belongs to another user."
5606 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5608 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5610 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5611 "for the code and instructions on how to use it."
5613 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5614 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5617 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5618 msgid "That is the wrong confirmation number."
5619 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5621 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5622 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5623 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5625 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5626 msgid "SMS confirmation cancelled."
5627 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5629 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5630 #. TRANS: registered for the active user.
5631 msgid "That is not your phone number."
5632 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5634 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5635 msgid "The SMS phone number was removed."
5636 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5638 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5639 msgid "Mobile carrier"
5640 msgstr "Transport mòbil"
5642 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5643 msgid "Select a carrier"
5644 msgstr "Selecciona un transport"
5646 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5647 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5650 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5651 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5653 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5654 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5655 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5657 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5658 msgid "No code entered."
5659 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5661 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5664 msgstr "Instantànies"
5666 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5667 msgid "Manage snapshot configuration"
5668 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5670 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5671 msgid "Invalid snapshot run value."
5672 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5674 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5675 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5676 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5678 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5679 msgid "Invalid snapshot report URL."
5680 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5682 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5685 msgstr "Instantànies"
5687 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5688 msgid "Randomly during web hit"
5689 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5691 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5692 msgid "In a scheduled job"
5693 msgstr "En una tasca planificada"
5695 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5696 msgid "Data snapshots"
5697 msgstr "Instantànies de dades"
5699 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5700 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5701 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5703 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5707 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5708 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5709 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5711 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5713 msgstr "Informa de l'URL"
5715 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5716 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5717 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5719 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5720 msgid "Save snapshot settings."
5721 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5723 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5724 msgid "You are not subscribed to that profile."
5725 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5727 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5728 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5729 msgid "Could not save subscription."
5730 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5732 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5733 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5734 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5736 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5737 #. TRANS: %s is the name of the user.
5739 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5740 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5742 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5743 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5745 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5746 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5748 #. TRANS: Page notice for group members page.
5749 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5750 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5752 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5756 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5757 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5759 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5761 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5762 msgid "No ID given."
5763 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5765 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5766 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5768 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5769 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5771 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5772 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5774 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5775 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5777 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5778 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5780 msgid "%s subscribers"
5781 msgstr "Subscriptors de %s"
5783 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5784 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5786 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5787 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5789 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5790 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5791 msgid "These are the people who listen to your notices."
5792 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5794 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5795 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5797 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5798 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5800 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5802 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5805 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5806 "podrien tornar-vos així el favor."
5808 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5809 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5811 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5812 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5814 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5815 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5816 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5817 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5818 #. TRANS: and do not change the URL part.
5821 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5822 "%) and be the first?"
5824 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5827 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5828 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5830 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5831 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5833 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5834 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5835 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5836 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5838 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5839 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5841 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5842 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5844 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5845 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5846 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5847 #. TRANS: and do not change the URL part.
5850 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5851 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5852 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5853 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5854 "automatically subscribe to people you already follow there."
5856 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5857 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5858 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5859 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5860 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5863 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5864 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5865 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5866 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5868 msgid "%s is not listening to anyone."
5869 msgstr "%s no escolta a ningú."
5871 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5873 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5874 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5876 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5881 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5885 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5886 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5888 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5889 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5891 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5892 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5894 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5895 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5897 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5898 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5900 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5901 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5903 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5904 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5906 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5907 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5909 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5910 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5912 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5913 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5915 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5916 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5917 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5918 msgid "You cannot tag this user."
5919 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5921 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5922 msgid "List a profile"
5923 msgstr "Llista un perfil"
5925 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5926 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5932 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5937 #. TRANS: Header in list form.
5938 msgid "User profile"
5939 msgstr "Perfil de l'usuari"
5941 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5943 msgstr "Llista l'usuari"
5945 #. TRANS: Field label on list form.
5950 #. TRANS: Field title on list form.
5952 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5955 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5958 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5963 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5964 msgid "Lists saved."
5965 msgstr "S'han desat les llistes."
5967 #. TRANS: Page notice.
5968 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5970 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5971 "subscripcions a les llistes."
5973 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5974 msgid "No such tag."
5975 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5977 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5978 msgid "You haven't blocked that user."
5979 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5981 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5982 msgid "User is not sandboxed."
5983 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5985 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5986 msgid "User is not silenced."
5987 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5989 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5990 msgid "Unsubscribed"
5991 msgstr "No subscrit"
5993 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5994 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5996 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5997 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
5999 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6000 msgid "URL settings"
6001 msgstr "Paràmetres d'URL"
6003 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6004 msgid "Manage various other options."
6005 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6007 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6008 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6009 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6010 msgid " (free service)"
6011 msgstr " (servei lliure)"
6013 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6017 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6021 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6022 msgid "Shorten URLs with"
6023 msgstr "Escurça els URL amb"
6025 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6026 msgid "Automatic shortening service to use."
6027 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6029 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6030 msgid "URL longer than"
6031 msgstr "URL més llarg que"
6033 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6034 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6036 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6039 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6040 msgid "Text longer than"
6041 msgstr "Textos més llargs que"
6043 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6045 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6047 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6048 "sempre s'escurçaran."
6050 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6051 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6053 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6055 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6056 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6057 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6059 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6060 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6061 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6063 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6064 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6065 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6067 #. TRANS: User admin panel title.
6072 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6073 msgid "User settings for this StatusNet site"
6074 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6076 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6077 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6078 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6080 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6081 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6083 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6085 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6086 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6088 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6089 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6091 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6096 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6098 msgstr "Límit de la biografia"
6100 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6101 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6102 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6104 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6106 msgstr "Usuaris nous"
6108 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6109 msgid "New user welcome"
6110 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6112 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6113 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6114 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6116 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6117 msgid "Default subscription"
6118 msgstr "Subscripció per defecte"
6120 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6121 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6122 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6124 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6126 msgstr "Invitacions"
6128 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6129 msgid "Invitations enabled"
6130 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6132 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6133 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6134 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6136 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6137 msgid "Save user settings."
6138 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6140 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6141 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6143 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6144 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6146 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6147 msgid "Search for more groups"
6148 msgstr "Cerca més grups"
6150 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6151 #. TRANS: %s is a user nickname.
6153 msgid "%s is not a member of any group."
6154 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6156 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6157 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6159 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6160 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6162 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6163 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6164 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6165 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6166 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6168 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6169 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6171 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6173 msgid "StatusNet %s"
6174 msgstr "StatusNet %s"
6176 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6177 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6180 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6181 "Inc. and contributors."
6183 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6184 "Inc. i col·laboradors."
6186 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6187 msgid "Contributors"
6188 msgstr "Col·laboració"
6190 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6194 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6196 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6197 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6198 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6199 "any later version. "
6201 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6202 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6203 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6204 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6206 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6208 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6209 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6210 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6211 "for more details. "
6213 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6214 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6215 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6216 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6218 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6219 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6222 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6223 "along with this program. If not, see %s."
6225 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6226 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6228 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6232 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6237 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6242 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6247 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6252 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6256 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6257 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6259 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6260 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6262 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6264 msgid "Cannot process URL '%s'"
6265 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6267 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6268 msgid "Robin thinks something is impossible."
6269 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6271 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6272 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6273 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6276 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6277 "Try to upload a smaller version."
6279 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6280 "Try to upload a smaller version."
6282 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6283 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6285 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6286 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6288 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6289 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6291 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6292 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6294 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6296 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6298 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6299 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6301 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6302 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6304 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6306 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6308 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6309 msgid "Invalid filename."
6310 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6312 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6313 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6315 msgid "Profile ID %s is invalid."
6316 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6318 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6319 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6321 msgid "Group ID %s is invalid."
6322 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6324 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6325 msgid "Group join failed."
6326 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6328 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6329 msgid "Not part of group."
6330 msgstr "No s'és part del grup."
6332 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6333 msgid "Group leave failed."
6334 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6336 #. TRANS: Activity title.
6338 msgstr "Inici de sessió"
6340 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6341 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6343 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6344 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6346 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6347 msgid "Could not update local group."
6348 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6350 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6351 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6353 msgid "Could not create login token for %s"
6354 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6357 msgid "Cannot instantiate class "
6358 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
6360 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6361 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6362 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6364 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6365 msgid "You are banned from sending direct messages."
6366 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6368 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6369 msgid "Could not insert message."
6370 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6372 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6373 msgid "Could not update message with new URI."
6374 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6376 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6377 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6379 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6380 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6382 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6384 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6386 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6389 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6390 msgid "Problem saving notice. Too long."
6391 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6394 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6395 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6397 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6399 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6401 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6403 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6405 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6408 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6409 "enviar en uns minuts."
6411 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6412 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6413 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6415 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6416 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6417 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6419 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6420 msgid "You cannot repeat your own notice."
6421 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6423 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6424 msgid "Cannot repeat a private notice."
6425 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6427 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6428 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6429 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6431 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6432 msgid "You already repeated that notice."
6433 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6435 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6436 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6438 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6439 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6441 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6442 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6443 msgid "Problem saving notice."
6444 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6446 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6447 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6448 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6450 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6451 msgid "Problem saving group inbox."
6452 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6454 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6455 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6457 msgid "RT @%1$s %2$s"
6458 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6460 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6461 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6465 msgstr "%1$s (%2$s)"
6467 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6468 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6470 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6471 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6473 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6474 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6476 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6478 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6481 #. TRANS: Server exception.
6482 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6483 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6485 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6486 msgid "No tagger specified."
6487 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6489 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6490 msgid "No tag specified."
6491 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6493 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6494 msgid "Could not create profile tag."
6495 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6497 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6498 msgid "Could not set profile tag URI."
6499 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6501 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6502 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6503 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6505 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6508 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6509 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6511 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6512 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6514 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6517 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6518 "allowed number.Try unlisting others first."
6520 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6521 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6523 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6524 msgid "Adding list subscription failed."
6525 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6527 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6528 msgid "Removing list subscription failed."
6529 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6531 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6532 msgid "Missing profile."
6533 msgstr "Manca el perfil."
6535 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6536 msgid "Unable to save tag."
6537 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6539 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6540 msgid "You have been banned from subscribing."
6541 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6543 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6544 msgid "Already subscribed!"
6545 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6547 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6548 msgid "User has blocked you."
6549 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6551 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6552 msgid "Not subscribed!"
6553 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6555 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6556 msgid "Could not delete self-subscription."
6557 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6559 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6560 msgid "Could not delete subscription."
6561 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6563 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6568 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6569 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6571 msgid "%1$s is now following %2$s."
6572 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6574 #. TRANS: Notice given on user registration.
6575 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6577 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6578 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6580 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6581 msgid "Not implemented since inbox change."
6582 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6584 #. TRANS: Server exception.
6585 msgid "No single user defined for single-user mode."
6586 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6588 #. TRANS: Server exception.
6589 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6590 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6592 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6593 msgid "No user with that email address or username."
6594 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6596 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6597 msgid "No registered email address for that user."
6598 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6600 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6601 msgid "Error saving address confirmation."
6602 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6604 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6605 msgid "Could not create group."
6606 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6608 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6609 msgid "Could not set group URI."
6610 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6612 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6613 msgid "Could not set group membership."
6614 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6616 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6617 msgid "Could not save local group info."
6618 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6620 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6621 #. TRANS: %s is the remote site.
6623 msgid "Cannot locate account %s."
6624 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6626 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6627 #. TRANS: %s is the remote site.
6629 msgid "Cannot find XRD for %s."
6630 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6632 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6633 #. TRANS: %s is the remote site.
6635 msgid "No AtomPub API service for %s."
6636 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6638 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6639 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6640 msgid "User actions"
6641 msgstr "Accions de l'usuari"
6643 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6644 msgid "User deletion in progress..."
6645 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6647 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6648 msgid "Edit profile settings."
6649 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6651 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6656 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6657 msgid "Send a direct message to this user."
6658 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6660 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6665 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6669 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6671 msgstr "Rol de l'usuari"
6673 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6675 msgid "Administrator"
6676 msgstr "Administrador"
6678 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6683 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6684 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6685 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6688 msgstr "Subscriu-m'hi"
6690 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6693 msgstr "%1$s - %2$s"
6695 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6696 msgid "Untitled page"
6697 msgstr "Pàgina sense titol"
6699 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6704 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6709 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6710 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6711 msgid "Write a reply..."
6712 msgstr "Escriviu una resposta..."
6714 #. TRANS: Tab on the notice form.
6719 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6720 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6721 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6722 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6725 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6726 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6728 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6729 "site.broughtbyurl%%)."
6731 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6733 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6734 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6736 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6737 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6738 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6739 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6742 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6743 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6744 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6746 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6747 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6748 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6750 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6751 #. TRANS: %1$s is the site name.
6753 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6754 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6756 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6757 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6759 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6761 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6763 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6764 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6766 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6769 #. TRANS: license message in footer.
6770 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6772 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6774 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6777 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6778 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6782 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6783 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6787 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6788 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6790 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6793 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6795 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6796 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6798 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6799 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6800 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6802 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6803 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6804 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6806 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6807 msgid "Unknown profile."
6808 msgstr "Perfil desconegut."
6810 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6811 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6813 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6815 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6816 msgid "Remote profile is not a group!"
6817 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6819 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6820 msgid "User is already a member of this group."
6821 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6824 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6826 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6827 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6829 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6830 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6832 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6834 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6835 #. TRANS: %s is the notice URI.
6837 msgid "No content for notice %s."
6838 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6840 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6842 msgid "No such user \"%s\"."
6843 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6845 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6846 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6847 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6848 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6849 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6850 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6852 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6853 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6854 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6856 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6857 msgid "Can't handle remote content yet."
6858 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6860 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6861 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6862 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6864 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6865 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6866 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6868 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6869 msgid "You cannot make changes to this site."
6870 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6872 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6873 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6874 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6876 #. TRANS: Client error message.
6877 msgid "showForm() not implemented."
6878 msgstr "El showForm() no està implementat."
6880 #. TRANS: Client error message
6881 msgid "saveSettings() not implemented."
6882 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6884 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6885 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6890 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6891 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6892 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6893 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6898 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6901 msgstr "Administració"
6903 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6904 msgid "Basic site configuration"
6905 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6907 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6912 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6913 msgid "User configuration"
6914 msgstr "Configuració de l'usuari"
6916 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6921 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6922 msgid "Access configuration"
6923 msgstr "Configuració de l'accés"
6925 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6930 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6931 msgid "Paths configuration"
6932 msgstr "Configuració dels camins"
6934 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6939 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6940 msgid "Sessions configuration"
6941 msgstr "Configuració de les sessions"
6943 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6948 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6949 msgid "Edit site notice"
6950 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6952 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6955 msgstr "Avís del lloc"
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 msgid "Snapshots configuration"
6959 msgstr "Configuració de les instantànies"
6961 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6964 msgstr "Instantànies"
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "Set site license"
6968 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Plugins configuration"
6977 msgstr "Configuració dels connectors"
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6984 #. TRANS: Client error 401.
6985 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6987 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6990 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6991 msgid "No application for that consumer key."
6992 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6994 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6995 msgid "Not allowed to use API."
6996 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6998 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6999 msgid "Bad access token."
7000 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7002 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7003 msgid "No user for that token."
7004 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7006 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7007 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7008 msgid "Could not authenticate you."
7009 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7011 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7015 #. TRANS: Form guide.
7016 msgid "Icon for this application"
7017 msgstr "Icona de l'aplicació"
7019 #. TRANS: Form input field label for application name.
7023 #. TRANS: Form input field instructions.
7024 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7026 msgid "Describe your application in %d character"
7027 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7028 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7029 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7031 #. TRANS: Form input field instructions.
7032 msgid "Describe your application"
7033 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7035 #. TRANS: Form input field label.
7036 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7037 #. TRANS: Field label for description of list.
7038 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7042 #. TRANS: Form input field instructions.
7043 msgid "URL of the homepage of this application"
7044 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7046 #. TRANS: Form input field label.
7048 msgstr "URL d'origen"
7050 #. TRANS: Form input field instructions.
7051 msgid "Organization responsible for this application"
7052 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7054 #. TRANS: Form input field label.
7055 msgid "Organization"
7056 msgstr "Organització"
7058 #. TRANS: Form input field instructions.
7059 msgid "URL for the homepage of the organization"
7060 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7062 #. TRANS: Form input field instructions.
7063 msgid "URL to redirect to after authentication"
7064 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7066 #. TRANS: Radio button label for application type
7070 #. TRANS: Radio button label for application type
7074 #. TRANS: Form guide.
7075 msgid "Type of application, browser or desktop"
7076 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7078 #. TRANS: Radio button label for access type.
7080 msgstr "Només lectura"
7082 #. TRANS: Radio button label for access type.
7084 msgstr "Lectura i escriptura"
7086 #. TRANS: Form guide.
7087 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7089 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7091 #. TRANS: Submit button title.
7095 #. TRANS: Submit button title.
7096 #. TRANS: Button text to save a list.
7100 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7101 msgid "Unknown application"
7102 msgstr "Aplicació desconeguda"
7104 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7105 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7109 #. TRANS: Application access type
7111 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7113 #. TRANS: Application access type
7115 msgstr "només de lectura"
7117 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7119 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7120 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7122 #. TRANS: Access token in the application list.
7123 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7125 msgid "Access token starting with: %s"
7126 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7128 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7133 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7134 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7139 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7140 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7145 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7146 msgid "Author element must contain a name element."
7147 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7149 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7150 msgid "Do not use this method!"
7151 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7153 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7155 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7156 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7158 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7159 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7161 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7162 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7165 msgid "Notices where this attachment appears"
7166 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7169 msgid "Tags for this attachment"
7170 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7172 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7173 msgid "Password changing failed."
7174 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7176 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7177 msgid "Password changing is not allowed."
7178 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7180 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7184 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7185 msgid "Block this user"
7186 msgstr "Bloca aquest usuari"
7188 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7190 msgid "Cancel join request"
7191 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7193 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7195 msgid "Cancel subscription request"
7196 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7198 #. TRANS: Title for command results.
7199 msgid "Command results"
7200 msgstr "Resultats de les comandes"
7202 #. TRANS: Title for command results.
7204 msgstr "Error de l'AJAX"
7206 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7207 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7208 msgid "Command complete"
7209 msgstr "Comanda completada"
7211 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7212 msgid "Command failed"
7213 msgstr "Comanda fallida"
7215 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7216 msgid "Notice with that id does not exist."
7217 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7219 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7220 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7221 msgid "User has no last notice."
7222 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7224 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7225 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7227 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7228 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7230 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7231 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7233 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7234 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7236 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7237 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7238 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7240 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7241 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7242 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7244 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7245 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7247 msgid "Nudge sent to %s."
7248 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7250 #. TRANS: User statistics text.
7251 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7252 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7253 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7256 "Subscriptions: %1$s\n"
7257 "Subscribers: %2$s\n"
7260 "Subscripcions: %1$s\n"
7261 "Subscriptors: %2$s\n"
7264 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7265 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7266 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7268 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7269 msgid "Notice marked as fave."
7270 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7272 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7273 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7275 msgid "%1$s joined group %2$s."
7276 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7278 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7279 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7281 msgid "%1$s left group %2$s."
7282 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7284 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7285 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7287 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7288 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7290 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7291 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7292 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7294 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7295 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7296 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7297 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7299 #. TRANS: Separator for list of tags.
7300 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7304 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7305 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7307 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7308 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7310 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7311 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7313 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7314 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7316 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7317 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7318 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7320 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7321 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7322 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7323 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7325 #. TRANS: Whois output.
7326 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7330 msgstr "%1$s (%2$s)"
7332 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7334 msgid "Fullname: %s"
7335 msgstr "Nom complet: %s"
7337 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7338 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7339 #. TRANS: %s is a location.
7341 msgid "Location: %s"
7342 msgstr "Localització: %s"
7344 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7345 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7346 #. TRANS: %s is a homepage.
7348 msgid "Homepage: %s"
7349 msgstr "Pàgina web: %s"
7351 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7354 msgstr "Informació personal: %s"
7356 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7357 #. TRANS: %s is a remote profile.
7360 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7363 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7366 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7367 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7368 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7369 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7371 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7372 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7374 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7376 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7378 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7379 msgid "You can't send a message to this user."
7380 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7382 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7383 msgid "Error sending direct message."
7384 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7386 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7387 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7389 msgid "Notice from %s repeated."
7390 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7392 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7393 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7395 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7396 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7398 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7400 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7402 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7403 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7405 msgid "Reply to %s sent."
7406 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7408 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7409 msgid "Error saving notice."
7410 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7412 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7413 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7414 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7416 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7417 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7418 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7420 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7421 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7423 msgid "Subscribed to %s."
7424 msgstr "Subscrit a %s."
7426 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7427 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7428 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7429 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7431 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7432 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7434 msgid "Unsubscribed from %s."
7435 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7437 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7438 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7439 msgid "Command not yet implemented."
7440 msgstr "Comanda encara no implementada."
7442 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7443 msgid "Notification off."
7444 msgstr "Avisos desactivats."
7446 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7447 msgid "Can't turn off notification."
7448 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7450 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7451 msgid "Notification on."
7452 msgstr "Avisos activitats."
7454 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7455 msgid "Can't turn on notification."
7456 msgstr "No es poden activar els avisos."
7458 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7459 msgid "Login command is disabled."
7460 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7462 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7463 #. TRANS: %s is a logon link..
7465 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7467 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7470 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7471 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7473 msgid "Unsubscribed %s."
7474 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7476 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7477 msgid "You are not subscribed to anyone."
7478 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7480 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7481 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7482 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7483 msgid "You are subscribed to this person:"
7484 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7485 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7486 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7488 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7489 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7490 msgid "No one is subscribed to you."
7491 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7493 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7494 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7495 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7496 msgid "This person is subscribed to you:"
7497 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7498 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7499 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7501 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7502 #. TRANS: any group subscriptions.
7503 msgid "You are not a member of any groups."
7504 msgstr "No sou membre de cap grup."
7506 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7507 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7508 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7509 msgid "You are a member of this group:"
7510 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7511 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7512 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7514 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7515 msgctxt "COMMANDHELP"
7519 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7520 msgctxt "COMMANDHELP"
7521 msgid "turn on notifications"
7522 msgstr "activa les notificacions"
7524 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7525 msgctxt "COMMANDHELP"
7526 msgid "turn off notifications"
7527 msgstr "desactiva les notificacions"
7529 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7530 msgctxt "COMMANDHELP"
7531 msgid "show this help"
7532 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7534 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7535 msgctxt "COMMANDHELP"
7536 msgid "subscribe to user"
7537 msgstr "subscriu a l'usuari"
7539 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "lists the groups you have joined"
7542 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7547 msgstr "etiqueta un usuari"
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "untag a user"
7552 msgstr "desetiqueta un usuari"
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7555 msgctxt "COMMANDHELP"
7556 msgid "list the people you follow"
7557 msgstr "llista la gent que seguiu"
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "list the people that follow you"
7562 msgstr "llista la gent que us segueix"
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "unsubscribe from user"
7567 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "direct message to user"
7572 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "get last notice from user"
7577 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7580 msgctxt "COMMANDHELP"
7581 msgid "get profile info on user"
7582 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "force user to stop following you"
7587 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7592 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7597 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "repeat a notice with a given id"
7602 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "repeat the last notice from user"
7607 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "reply to notice with a given id"
7612 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "reply to the last notice from user"
7617 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgstr "uneix al grup"
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "Get a link to login to the web interface"
7627 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgstr "deixa el grup"
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "get your stats"
7637 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "same as 'off'"
7643 msgstr "el mateix que 'off'"
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "same as 'follow'"
7648 msgstr "el mateix que 'follow'"
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "same as 'leave'"
7653 msgstr "el mateix que 'leave'"
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "same as 'get'"
7658 msgstr "el mateix que 'get'"
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "not yet implemented."
7671 msgstr "no s'ha implementat encara."
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7674 msgctxt "COMMANDHELP"
7675 msgid "remind a user to update."
7676 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7678 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7679 msgid "No configuration file found."
7680 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7682 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7683 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7684 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7685 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7687 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7688 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7689 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7691 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7692 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7693 msgid "Go to the installer."
7694 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7696 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7697 msgid "Database error"
7698 msgstr "Error de la base de dades"
7700 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7701 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7706 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7707 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7708 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7713 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7714 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7719 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7720 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7724 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7725 msgid "Delete this user"
7726 msgstr "Elimina l'usuari"
7728 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7730 msgid "Unable to find services for %s."
7731 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7733 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7734 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7735 msgid "Disfavor this notice"
7736 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7738 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7740 msgid "Disfavor favorite"
7741 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7743 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7744 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7745 msgid "Favor this notice"
7746 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7748 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7753 #. TRANS: Feed type name.
7757 #. TRANS: Feed type name.
7761 #. TRANS: Feed type name.
7765 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7769 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7770 msgid "Activity Streams"
7771 msgstr "Fluxos d'activitat"
7773 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7774 msgid "No author in the feed."
7775 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7777 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7778 #. TRANS: can be associated with a user.
7779 msgid "Cannot import without a user."
7780 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7782 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7786 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7791 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7795 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7796 msgid "Choose a tag to narrow list."
7797 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7799 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7801 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7802 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7804 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7809 #. TRANS: Submit button title.
7811 msgid "Block this user"
7812 msgstr "Bloca aquest usuari"
7814 #. TRANS: Field title on group edit form.
7815 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7816 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7818 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7819 msgid "Describe the group or topic."
7820 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7822 #. TRANS: Text area title for group description.
7823 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7825 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7826 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7827 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7828 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7830 #. TRANS: Field title on group edit form.
7832 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7834 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7836 #. TRANS: Field label on group edit form.
7840 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7841 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7844 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7847 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7850 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7851 "màxim de %d àlies."
7853 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7854 "màxim de %d àlies."
7856 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7858 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7860 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7861 "enviaments seran forçats a ser privats."
7863 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7864 msgctxt "GROUPADMIN"
7866 msgstr "Administrador"
7868 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7873 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7874 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7880 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7885 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7886 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7889 msgid "%s group members"
7890 msgstr "Membres del grup %s"
7892 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7893 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7896 msgid "Pending members (%d)"
7897 msgid_plural "Pending members (%d)"
7898 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
7899 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
7901 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7902 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7905 msgid "%s pending members"
7906 msgstr "%s membres pendents"
7908 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7913 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7914 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7917 msgid "%s blocked users"
7918 msgstr "%s usuaris blocats"
7920 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7921 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7924 msgstr "Administrador"
7926 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7927 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7930 msgid "Edit %s group properties"
7931 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7933 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7938 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7939 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7942 msgid "Add or edit %s logo"
7943 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7945 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7946 msgid "Group actions"
7947 msgstr "Accions del grup"
7949 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7950 msgid "Popular groups"
7951 msgstr "Grups populars"
7953 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7954 msgid "Active groups"
7955 msgstr "Grups actius"
7959 msgstr "Mostra-ho tot"
7961 msgid "See all groups you belong to"
7964 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7965 #. TRANS: %s is a group name.
7967 msgid "Tags in %s group's notices"
7968 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7970 #. TRANS: Client exception 406
7971 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7972 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7974 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7975 msgid "Unsupported image file format."
7976 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7978 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7979 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7981 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7982 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7984 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7985 msgid "Partial upload."
7986 msgstr "Càrrega parcial."
7988 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7989 msgid "Not an image or corrupt file."
7990 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7992 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7993 msgid "Lost our file."
7994 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7996 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7997 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7998 msgid "Unknown file type"
7999 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8001 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8008 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8015 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8022 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8023 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8024 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8027 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8028 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8029 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8030 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8033 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8034 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8035 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8036 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8037 "simplement ignoreu el missatge."
8039 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8040 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8042 msgid "Unknown inbox source %d."
8043 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8045 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8046 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8047 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8049 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8050 msgid "Transport cannot be null."
8051 msgstr "El transport no pot ser nul."
8053 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8058 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8060 msgid "Invite more colleagues"
8061 msgstr "Convida més companys"
8063 #. TRANS: Form legend.
8064 msgid "Invite collegues"
8065 msgstr "Convida els col·legues"
8067 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8068 msgid "Email addresses"
8069 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8071 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8072 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8073 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8075 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8076 msgid "Personal message"
8077 msgstr "Missatge personal"
8079 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8080 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8081 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8083 #. TRANS: Send button for inviting friends
8084 #. TRANS: Button text for sending notice.
8089 #. TRANS: Submit button title.
8090 msgid "Send invitations."
8091 msgstr "Envia invitacions."
8093 #. TRANS: Button text for joining a group.
8096 msgstr "Uniu-vos-hi"
8098 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8104 msgid "See all lists you have created"
8105 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
8107 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8108 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8111 msgstr "Inici de sessió"
8113 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8114 msgid "Login with a username and password"
8115 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8117 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8122 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8123 msgid "Sign up for a new account"
8124 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8126 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8127 msgid "Email address confirmation"
8128 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8130 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8131 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8132 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8137 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8139 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8143 "If not, just ignore this message.\n"
8145 "Thanks for your time, \n"
8150 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8152 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8153 "l'URL a continuació:\n"
8157 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8159 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8162 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8163 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8164 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8165 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8167 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8168 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8170 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8171 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8173 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8174 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8176 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8177 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8180 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8181 "their subscription at %3$s"
8183 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8184 "seva subscripció a %3$s."
8186 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8187 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8188 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8191 "Faithfully yours,\n"
8195 "Change your email address or notification options at %2$s"
8201 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8203 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8204 #. TRANS: %s is a URL.
8209 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8210 #. TRANS: %s is biographical information.
8213 msgstr "Biografia: %s"
8215 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8216 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8219 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8220 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8222 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8223 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8224 "administradors del lloc a %s."
8226 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8227 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8229 msgid "New email address for posting to %s"
8230 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8232 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8233 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8234 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8237 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8239 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8241 "More email instructions at %3$s."
8243 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8245 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8247 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8249 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8250 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8255 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8256 msgid "SMS confirmation"
8257 msgstr "Confirmació SMS"
8259 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8260 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8262 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8263 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8265 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8266 #. TRANS: %s is the nudging user.
8268 msgid "You have been nudged by %s"
8269 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8271 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8272 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8273 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8276 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8277 "to post some news.\n"
8279 "So let's hear from you :)\n"
8283 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8285 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8288 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8292 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8294 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8295 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8297 msgid "New private message from %s"
8298 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8300 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8301 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8302 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8305 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8307 "------------------------------------------------------\n"
8309 "------------------------------------------------------\n"
8311 "You can reply to their message here:\n"
8315 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8317 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8319 "------------------------------------------------------\n"
8321 "------------------------------------------------------\n"
8323 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8329 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8331 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8332 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8334 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8335 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8337 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8338 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8339 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8340 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8341 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8344 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8346 "The URL of your notice is:\n"
8350 "The text of your notice is:\n"
8354 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8358 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8360 "L'URL del vostre avís és:\n"
8364 "El text del vostre avís és:\n"
8368 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8372 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8375 "The full conversation can be read here:\n"
8379 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8383 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8384 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8386 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8387 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8389 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8390 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8391 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8392 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8393 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8396 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8398 "The notice is here:\n"
8406 "%5$sYou can reply back here:\n"
8410 "The list of all @-replies for you here:\n"
8414 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8417 "L'avís és a continuació:\n"
8425 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8429 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8433 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8434 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8435 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8436 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8437 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8438 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8440 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8441 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8443 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8444 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8446 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8447 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8449 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8450 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8451 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8454 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8455 "their group membership at %4$s"
8457 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8458 "seva pertinència al grup a %4$s."
8460 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8461 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8462 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8464 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8466 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8467 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8469 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8470 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8473 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8476 msgstr "Safata d'entrada"
8478 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8479 msgid "Your incoming messages."
8480 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8482 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8485 msgstr "Safata de sortida"
8487 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8488 msgid "Your sent messages."
8489 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8491 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8492 msgid "Could not parse message."
8493 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8495 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8496 msgid "Not a registered user."
8497 msgstr "Usuari no registrat."
8499 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8500 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8501 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8503 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8504 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8505 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8507 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8508 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8510 msgid "Unsupported message type: %s."
8511 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8513 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8514 msgid "Make user an admin of the group"
8515 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8517 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8520 msgstr "Fes-lo administrador"
8522 #. TRANS: Submit button title.
8524 msgid "Make this user an admin"
8525 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8527 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8528 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8530 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8531 "Torneu-ho a provar."
8533 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8534 msgid "File exceeds user's quota."
8535 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8537 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8538 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8539 msgid "File could not be moved to destination directory."
8540 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8542 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8543 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8544 msgid "Could not determine file's MIME type."
8545 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8547 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8548 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8549 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8552 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8555 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8556 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8558 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8559 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8561 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8562 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8564 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8565 msgid "Send a direct notice"
8566 msgstr "Envia un avís directe"
8568 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8569 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8570 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8571 msgid "Select recipient:"
8572 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8574 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8575 msgid "No mutual subscribers."
8576 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8578 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8582 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8583 msgctxt "Send button for sending notice"
8587 #. TRANS: Header in message list.
8591 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8592 #. TRANS: Followed by notice source.
8596 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8601 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8606 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8609 msgstr "correu electrònic"
8611 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8616 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8621 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8622 msgid "Cannot get author for activity."
8623 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8625 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8626 msgid "Bookmark not posted to this group."
8627 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8629 #. TRANS: Client exception when ...
8630 msgid "Object not posted to this user."
8631 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8633 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8634 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8635 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8637 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8638 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8639 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8644 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8645 msgid "Nickname cannot be empty."
8646 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8648 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8650 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8651 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8652 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8653 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8655 #. TRANS: Form legend for notice form.
8656 msgid "Send a notice"
8657 msgstr "Envia un avís"
8659 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8661 msgid "What's up, %s?"
8662 msgstr "Què tal, %s?"
8664 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8668 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8669 msgid "Attach a file."
8670 msgstr "Adjunta un fitxer."
8672 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8673 msgid "Share my location"
8674 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8676 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8677 msgid "Do not share my location"
8678 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8680 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8682 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8685 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8686 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8688 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8693 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8701 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8705 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8709 #. TRANS: Coordinates message.
8710 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8711 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8712 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8713 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8715 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8716 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8718 #. TRANS: Followed by geo location.
8722 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8726 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8728 msgstr "Repetit per"
8730 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8731 msgid "Reply to this notice"
8732 msgstr "Respon a aquest avís"
8734 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8738 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8739 msgid "Delete this notice"
8740 msgstr "Elimina aquest avís"
8742 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8743 msgid "Notice repeated."
8744 msgstr "Avís repetit."
8746 #. TRANS: Field label for notice text.
8747 msgid "Update your status..."
8748 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8750 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8751 msgid "Nudge this user"
8752 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8754 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8757 msgstr "Crida l'atenció"
8759 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8760 msgid "Send a nudge to this user."
8761 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8763 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8764 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8765 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8767 #. TRANS: Field label for list.
8772 #. TRANS: Field title for list.
8773 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8774 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8776 #. TRANS: Field title for description of list.
8777 msgid "Describe the list or topic."
8778 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8780 #. TRANS: Field title for description of list.
8781 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8783 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8784 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8785 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8786 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8788 #. TRANS: Button title to delete a list.
8789 msgid "Delete this list."
8790 msgstr "Elimina la llista."
8792 #. TRANS: Header in list edit form.
8793 msgid "Add or remove people"
8794 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8796 #. TRANS: Header in list edit form.
8801 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8806 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8807 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8809 msgid "%1$s list by %2$s."
8810 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8812 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8817 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8818 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8821 msgstr "Subscriptors"
8823 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8824 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8826 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8827 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8829 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8834 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8835 #. TRANS: %s is a list.
8837 msgid "Edit %s list by you."
8838 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8840 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
8844 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8845 msgid "Edit list settings."
8846 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8848 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8852 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8857 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8859 msgid "List Subscriptions"
8860 msgstr "Subscripcions de llistes"
8862 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8863 #. TRANS: %s is a user nickname.
8866 msgid "Lists subscribed to by %s."
8867 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8869 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8870 #. TRANS: %s is a user nickname.
8873 msgid "Lists with %s"
8874 msgstr "Llistes que contenen %s"
8876 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8877 #. TRANS: %s is a user nickname.
8880 msgid "Lists with %s."
8881 msgstr "Llistes que contenen %s."
8883 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8884 #. TRANS: %s is a user nickname.
8888 msgstr "Llistes per %s"
8890 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8891 #. TRANS: %s is a user nickname.
8894 msgid "Lists by %s."
8895 msgstr "Llistes per %s."
8897 #. TRANS: Label in lists widget.
8900 msgstr "Les vostres llistes"
8902 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8905 msgstr "Edita les llistes"
8907 #. TRANS: Label in self tags widget.
8912 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8913 msgid "Popular lists"
8914 msgstr "Llistes populars"
8916 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8917 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8919 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8920 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8922 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8924 msgid "Lists with you"
8925 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8927 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8928 #. TRANS: %s is a profile name.
8930 msgid "Lists with %s"
8931 msgstr "Llistes que contenen %s"
8933 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8934 msgid "List subscriptions"
8935 msgstr "Subscripcions de llistes"
8937 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8938 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8939 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8944 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8945 msgid "Your profile"
8946 msgstr "El vostre perfil"
8948 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8953 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8958 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8963 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8968 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8969 msgid "Your incoming messages"
8970 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8972 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8976 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8981 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8986 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8987 msgctxt "plugin-description"
8989 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8990 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8992 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8997 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8998 msgid "Change your personal settings."
8999 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9001 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9002 msgid "Site configuration."
9003 msgstr "Configuració del lloc"
9005 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9008 msgstr "Finalitza la sessió"
9010 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9011 msgid "Logout from the site."
9012 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9014 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9015 msgid "Login to the site."
9016 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9018 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9023 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9024 msgid "Search the site."
9025 msgstr "Cerca al lloc"
9027 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9031 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9035 #. TRANS: Label for user statistics.
9037 msgstr "ID de l'usuari"
9039 #. TRANS: Label for user statistics.
9040 msgid "Member since"
9041 msgstr "Membre des de"
9043 #. TRANS: Label for user statistics.
9047 #. TRANS: Label for user statistics.
9048 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9049 msgid "Daily average"
9050 msgstr "Mitjana diària"
9052 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9056 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9060 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9061 msgid "Unimplemented method."
9062 msgstr "Mètode no implementat"
9064 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9066 msgstr "Grups d'usuaris"
9068 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9071 msgstr "Etiquetes recents"
9073 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9075 msgstr "Etiquetes recents"
9077 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9082 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9087 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9089 msgid "Trending topics"
9090 msgstr "Temes en tendència"
9092 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9093 msgid "No return-to arguments."
9094 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9096 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9097 msgid "Repeat this notice?"
9098 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9100 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9101 msgid "Repeat this notice."
9102 msgstr "Repeteix l'avís."
9104 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9106 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9107 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9109 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9110 msgid "Page not found."
9111 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9113 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9116 msgstr "Entorn de proves"
9118 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9119 msgid "Sandbox this user"
9120 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9122 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9124 msgstr "Cerca al lloc"
9126 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9127 #. TRANS: for searching can be entered.
9129 msgstr "Paraules clau"
9131 #. TRANS: Button text for searching site.
9132 #. TRANS: Button text to search profiles.
9137 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9139 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9140 "* Try different keywords.\n"
9141 "* Try more general keywords.\n"
9142 "* Try fewer keywords."
9144 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9145 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9146 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9147 "* Proveu menys paraules clau."
9149 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9152 "You can also try your search on other engines:\n"
9154 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9155 "site.server%%%%)\n"
9156 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9157 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9158 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9159 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9161 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9163 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9164 "site.server%%%%)\n"
9165 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9166 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9167 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9168 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9170 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9175 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9176 msgid "Find people on this site"
9177 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9179 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9184 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9185 msgid "Find content of notices"
9186 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9188 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9189 msgid "Find groups on this site"
9190 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9192 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9197 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9202 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9205 msgstr "Preguntes més freqüents"
9207 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9210 msgstr "Termes del servei"
9212 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9217 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9222 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9227 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9228 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9233 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9238 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9239 msgid "Untitled section"
9240 msgstr "Secció sense títol"
9242 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9246 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9251 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9252 msgid "Change your profile settings"
9253 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9255 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9260 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9261 msgid "Upload an avatar"
9262 msgstr "Puja un avatar"
9264 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9267 msgstr "Contrasenya"
9269 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9270 msgid "Change your password"
9271 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9273 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9276 msgstr "Adreça electrònica"
9278 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9279 msgid "Change email handling"
9280 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9282 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9287 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9288 msgid "URL shorteners"
9289 msgstr "Escurçadors d'URL"
9291 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9296 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9297 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9298 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9300 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9305 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9306 msgid "Updates by SMS"
9307 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9309 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9314 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9315 msgid "Authorized connected applications"
9316 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9318 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9323 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9324 msgid "Silence this user"
9325 msgstr "Silencia l'usuari"
9327 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9328 msgid "Could not create anonymous consumer."
9329 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9331 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9332 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9333 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9335 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9337 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9339 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9342 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9343 msgid "Could not issue access token."
9344 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9346 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9347 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9348 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9350 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9351 msgid "Database error updating OAuth application user."
9353 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9355 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9356 msgid "Tried to revoke unknown token."
9357 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9359 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9360 msgid "Failed to delete revoked token."
9361 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9363 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9365 msgid "Subscriptions"
9366 msgstr "Subscripcions"
9368 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9369 #. TRANS: %s is a user nickname.
9371 msgid "People %s subscribes to."
9372 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9374 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9375 #. TRANS: %s is a user nickname.
9377 msgid "People subscribed to %s."
9378 msgstr "Gent subscrita a %s."
9380 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9381 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9384 msgid "Pending (%d)"
9385 msgstr "Pendent (%d)"
9387 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9389 msgid "Approve pending subscription requests."
9390 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9392 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9393 #. TRANS: %s is a user nickname.
9395 msgid "Groups %s is a member of."
9396 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9398 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9399 #. TRANS: %s is a user nickname.
9401 msgid "List subscriptions by %s."
9402 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9404 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9409 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9410 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9412 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9413 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9415 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9416 msgid "Subscribe to this user"
9417 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9419 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9420 msgid "Subscribe to this user."
9421 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9423 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9424 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9425 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9427 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9428 msgid "People Tagcloud as tagged"
9429 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9431 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9436 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9437 msgid "Invalid theme name."
9438 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9440 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9441 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9442 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9444 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9445 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9446 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9448 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9449 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9450 msgid "Failed saving theme."
9451 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9453 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9454 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9455 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9457 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9458 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9460 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9462 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9464 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9466 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9468 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9469 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9470 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9472 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9474 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9475 "digits, underscore, and minus sign."
9477 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9478 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9480 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9481 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9482 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9484 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9485 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9487 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9488 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9490 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9491 msgid "Error opening theme archive."
9492 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9494 #. TRANS: Header for Notices section.
9499 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9500 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9503 msgid_plural "Show all %d replies"
9504 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9505 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9507 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9512 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9513 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9516 msgid "%1$s and %2$s"
9517 msgstr "%1$s i %2$s"
9519 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9521 msgid "You like this."
9524 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9525 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9526 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9528 msgid "%%s and %d others like this."
9529 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9530 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9531 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9533 #. TRANS: List message for favoured notices.
9534 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9535 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9537 msgid "%%s likes this."
9538 msgid_plural "%%s like this."
9539 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9540 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9542 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9543 msgctxt "REPEATLIST"
9544 msgid "You have repeated this notice."
9545 msgstr "Heu repetit l'avís."
9547 #. TRANS: List message for repeated notices.
9548 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9550 msgid "One person has repeated this notice."
9551 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9552 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9553 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9555 #. TRANS: Form legend.
9557 msgid "Search and list people"
9558 msgstr "Cerca i llista la gent"
9560 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9564 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9566 msgstr "Nom complet"
9568 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9569 msgid "URI (Remote users)"
9570 msgstr "URI (usuaris remots)"
9572 #. TRANS: Dropdown field label.
9577 #. TRANS: Dropdown field title.
9578 msgid "Choose a field to search."
9579 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9581 #. TRANS: Form legend.
9582 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9584 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9585 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9587 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9588 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9590 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9591 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9593 #. TRANS: Title for top posters section.
9595 msgstr "Qui publica més"
9597 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9602 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9603 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9605 msgid "My colleagues at %s"
9606 msgstr "Els meus companys a %s"
9608 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9613 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9617 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9619 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9620 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9622 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9627 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9630 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9632 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9633 msgid "Unsandbox this user"
9634 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9636 #. TRANS: Title for unsilence form.
9638 msgstr "Dessilencia"
9640 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9641 msgid "Unsilence this user"
9642 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9644 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9645 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9646 msgid "Unsubscribe from this user"
9647 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9649 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9650 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9653 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9655 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9656 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9658 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9659 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9661 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9662 msgid "Not allowed to log in."
9663 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9666 msgid "a few seconds ago"
9667 msgstr "fa pocs segons"
9669 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9670 msgid "about a minute ago"
9671 msgstr "fa un minut"
9673 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9675 msgid "about one minute ago"
9676 msgid_plural "about %d minutes ago"
9677 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9678 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9680 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9681 msgid "about an hour ago"
9682 msgstr "fa una hora"
9684 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9686 msgid "about one hour ago"
9687 msgid_plural "about %d hours ago"
9688 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9689 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9691 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9692 msgid "about a day ago"
9695 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9697 msgid "about one day ago"
9698 msgid_plural "about %d days ago"
9699 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9700 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9702 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9703 msgid "about a month ago"
9706 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9708 msgid "about one month ago"
9709 msgid_plural "about %d months ago"
9710 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9711 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9713 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9714 msgid "about a year ago"
9717 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9718 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9720 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9721 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9723 #. TRANS: Exception.
9724 msgid "Invalid XML."
9725 msgstr "L'XML no és vàlid."
9727 #. TRANS: Exception.
9728 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9729 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9731 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9733 msgid "Getting backup from file '%s'."
9734 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9736 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9738 msgid "Invalid avatar URL %s."
9739 msgstr "L'URL «%s» de l'avatar no és vàlid."
9741 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9743 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9744 msgstr "S'ha provat d'actualitzar l'avatar no desat del perfil remot %s."
9746 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9748 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9749 msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'avatar de %s."
9751 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9753 msgid "Could not reach profile page %s."
9754 msgstr "No s'ha pogut obtenir la pàgina del perfil %s."
9756 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9758 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9759 msgstr "No s'ha pogut trobar un URL de canal de la pàgina del perfil %s."
9761 #. TRANS: Exception.
9762 msgid "Not a valid webfinger address."
9763 msgstr "No és una adreça de webfinger vàlida."
9766 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9767 msgstr "No s'ha pogut trobar un perfil de «%s» vàlid."
9769 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
9770 #~ msgstr "No podeu llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
9772 #~ msgid "Not expecting this response!"
9773 #~ msgstr "Resposta inesperada!"
9775 #~ msgid "User being listened to does not exist."
9776 #~ msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
9778 #~ msgid "You can use the local subscription!"
9779 #~ msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
9781 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
9782 #~ msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
9784 #~ msgid "You are not authorized."
9785 #~ msgstr "No esteu autoritzat."
9787 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
9788 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
9790 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
9791 #~ msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
9793 #~ msgid "Error updating remote profile."
9794 #~ msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
9796 #~ msgid "Invalid notice content."
9797 #~ msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
9800 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
9802 #~ "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ "
9806 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
9807 #~ "register%%) a new account. If you already have an account on a "
9808 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile "
9811 #~ "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
9812 #~ "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en "
9813 #~ "un [servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu "
9814 #~ "l'URL del vostre perfil a continuació."
9816 #~ msgid "Remote subscribe"
9817 #~ msgstr "Subscripció remota"
9819 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
9820 #~ msgstr "Subscriu a un usuari remot"
9822 #~ msgid "User nickname"
9823 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
9825 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
9826 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
9828 #~ msgid "Profile URL"
9829 #~ msgstr "URL del perfil"
9831 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
9833 #~ "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
9835 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
9836 #~ msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
9838 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
9840 #~ "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit "
9841 #~ "un XRDS vàlid)."
9843 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
9844 #~ msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
9846 #~ msgid "Could not get a request token."
9847 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
9849 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
9850 #~ msgstr "No podeu (des)llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
9852 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
9853 #~ msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
9856 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
9859 #~ "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
9860 #~ "llicència del lloc, «%2$s»."
9862 #~ msgid "Authorize subscription"
9863 #~ msgstr "Autoritza la subscripció"
9866 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
9867 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
9868 #~ "notices, click \"Reject\"."
9870 #~ "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als "
9871 #~ "avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
9872 #~ "ningú, feu clic a «Rebutja»."
9874 #~ msgid "Reject this subscription."
9875 #~ msgstr "Rebutja la subscripció."
9877 #~ msgid "No authorization request!"
9878 #~ msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
9880 #~ msgid "Subscription authorized"
9881 #~ msgstr "Subscripció autoritzada"
9884 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
9885 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
9886 #~ "subscription. Your subscription token is:"
9888 #~ "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida "
9889 #~ "de retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls "
9890 #~ "de com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
9892 #~ msgid "Subscription rejected"
9893 #~ msgstr "Subscripció rebutjada"
9896 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
9897 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
9900 #~ "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
9901 #~ "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
9902 #~ "com rebutjar la subscripció completament."
9904 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
9905 #~ msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
9907 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
9908 #~ msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
9910 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
9911 #~ msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
9913 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
9914 #~ msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
9916 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
9917 #~ msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
9919 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
9920 #~ msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
9922 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
9923 #~ msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
9925 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
9926 #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
9928 #~ msgid "Error inserting new profile."
9929 #~ msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9931 #~ msgid "Error inserting avatar."
9932 #~ msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9934 #~ msgid "Error inserting remote profile."
9935 #~ msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9937 #~ msgid "Duplicate notice."
9938 #~ msgstr "Avís duplicat."
9940 #~ msgid "Could not insert new subscription."
9941 #~ msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."