1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Expored from translatewiki.net
10 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 18:35+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 18:40:35+0000\n"
18 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74952); Translate extension (2010-09-17)\n"
22 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
23 "X-Language-Code: ca\n"
24 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-POT-Import-Date: 2010-10-09 14:31:24+0000\n"
29 #. TRANS: Menu item for site administration
30 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
35 #: actions/accessadminpanel.php:67
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #: actions/accessadminpanel.php:161
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
45 #: actions/accessadminpanel.php:165
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
49 "visualitzar el lloc?"
51 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
52 #: actions/accessadminpanel.php:167
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
58 #: actions/accessadminpanel.php:174
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
63 #: actions/accessadminpanel.php:176
65 msgstr "Només invitació"
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
68 #: actions/accessadminpanel.php:183
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Inhabilita els nous registres."
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
73 #: actions/accessadminpanel.php:185
77 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
78 #: actions/accessadminpanel.php:202
79 msgid "Save access settings"
80 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
87 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
88 #: lib/applicationeditform.php:355
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
95 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
97 msgstr "No existeix la pàgina."
99 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
100 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
101 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
102 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
103 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
104 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
105 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
106 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
107 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
108 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
109 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
110 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
111 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
112 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
113 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
114 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
115 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
117 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
118 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
119 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
120 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
121 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
122 msgid "No such user."
123 msgstr "No existeix l'usuari."
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
126 #: actions/all.php:90
128 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
129 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
131 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
132 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
133 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
134 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
135 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
136 #: lib/personalgroupnav.php:100
138 msgid "%s and friends"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:107
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
145 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:116
150 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
151 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:125
156 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
157 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
159 #. TRANS: %1$s is user nickname
160 #: actions/all.php:138
163 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
165 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
168 #: actions/all.php:143
171 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
172 "something yourself."
174 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
175 "publiqueu quelcom personal."
177 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
178 #: actions/all.php:146
181 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
182 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
184 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
185 "status_textarea=%s)!"
187 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
190 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
191 "post a notice to them."
193 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
197 #: actions/all.php:182
198 msgid "You and friends"
199 msgstr "Un mateix i amics"
201 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
202 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
203 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
204 #: actions/apitimelinehome.php:122
206 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
207 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
209 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
210 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
211 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
212 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
213 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
214 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
215 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
216 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
217 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
218 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
219 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
220 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
221 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
222 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
223 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
224 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
225 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
226 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
227 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
228 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
229 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
230 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
231 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
232 msgid "API method not found."
233 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
235 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
238 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
239 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
240 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
241 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
242 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
243 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
244 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
245 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
246 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
247 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
248 msgid "This method requires a POST."
249 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
253 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
256 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
257 "dels següents: sms, im, none (cap)"
259 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
260 msgid "Could not update user."
261 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
263 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
264 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
265 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
266 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
267 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
268 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
269 #: lib/profileaction.php:84
270 msgid "User has no profile."
271 msgstr "L'usuari no té perfil."
273 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
274 msgid "Could not save profile."
275 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
277 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
278 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
279 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
280 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
281 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
282 #: lib/designsettings.php:283
285 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
286 "current configuration."
288 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
289 "configuració actual."
291 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
292 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
293 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
295 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
296 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
297 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
301 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
302 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
306 #: actions/apiblockcreate.php:106
307 msgid "You cannot block yourself!"
308 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
310 #: actions/apiblockcreate.php:127
311 msgid "Block user failed."
312 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
314 #: actions/apiblockdestroy.php:115
315 msgid "Unblock user failed."
316 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
318 #. TRANS: %s is a user nickname.
319 #: actions/apidirectmessage.php:91
321 msgid "Direct messages from %s"
322 msgstr "Missatges directes de %s"
324 #. TRANS: %s is a user nickname.
325 #: actions/apidirectmessage.php:96
327 msgid "All the direct messages sent from %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #: actions/apidirectmessage.php:105
333 msgid "Direct messages to %s"
334 msgstr "Missatges directes a %s"
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
337 #: actions/apidirectmessage.php:110
339 msgid "All the direct messages sent to %s"
340 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
342 #. TRANS: Client error (406).
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
344 msgid "No message text!"
345 msgstr "No hi ha text al missatge!"
347 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
349 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
350 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
351 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
352 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
354 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
355 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
356 msgid "Recipient user not found."
357 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
359 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
360 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
361 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
363 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
366 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
367 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
370 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
371 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
373 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
374 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
375 msgid "No status found with that ID."
376 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
378 #: actions/apifavoritecreate.php:121
379 msgid "This status is already a favorite."
380 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
382 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
383 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
384 msgid "Could not create favorite."
385 msgstr "No es pot crear el preferit."
387 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
388 msgid "That status is not a favorite."
389 msgstr "L'estat no és un preferit."
391 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
392 msgid "Could not delete favorite."
393 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
395 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
396 msgid "Could not follow user: profile not found."
397 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
399 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
401 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
402 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
404 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
405 msgid "Could not unfollow user: User not found."
406 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
408 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
409 msgid "You cannot unfollow yourself."
410 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
412 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
413 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
414 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names."
416 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
417 msgid "Could not determine source user."
418 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
420 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
421 msgid "Could not find target user."
422 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
424 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
425 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
426 #: actions/register.php:212
427 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
429 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
432 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
433 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
434 #: actions/register.php:215
435 msgid "Nickname already in use. Try another one."
436 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
438 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
439 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
440 #: actions/register.php:217
441 msgid "Not a valid nickname."
442 msgstr "Sobrenom no vàlid."
444 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
445 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
446 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
447 #: actions/register.php:224
448 msgid "Homepage is not a valid URL."
449 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
451 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
452 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
453 #: actions/register.php:227
454 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
455 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
457 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
458 #: actions/newapplication.php:172
460 msgid "Description is too long (max %d chars)."
461 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
463 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
464 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
465 #: actions/register.php:234
466 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
467 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
469 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
470 #: actions/newgroup.php:159
472 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
473 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
475 #: actions/apigroupcreate.php:268
477 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
478 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
480 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
481 #: actions/newgroup.php:172
483 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
484 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
486 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
487 #: actions/newgroup.php:178
488 msgid "Alias can't be the same as nickname."
489 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
491 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
492 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
493 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
494 msgid "Group not found."
495 msgstr "No s'ha trobat el grup."
497 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
498 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
499 msgid "You are already a member of that group."
500 msgstr "Ja sou membre del grup."
502 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
503 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
504 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
505 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
507 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
508 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
509 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
511 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
512 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
514 #: actions/apigroupleave.php:116
515 msgid "You are not a member of this group."
516 msgstr "No sou un membre del grup."
518 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
519 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
520 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
521 #: lib/command.php:398
523 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
524 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
526 #. TRANS: %s is a user name
527 #: actions/apigrouplist.php:98
532 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
533 #: actions/apigrouplist.php:108
535 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
536 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
538 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
539 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
540 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
545 #: actions/apigrouplistall.php:96
548 msgstr "grups sobre %s"
550 #: actions/apimediaupload.php:100
551 msgid "Upload failed."
552 msgstr "La pujada ha fallat."
554 #: actions/apioauthaccesstoken.php:108
556 msgid "Invalid request token or verifier."
557 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
559 #: actions/apioauthauthorize.php:109
560 msgid "No oauth_token parameter provided."
561 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
563 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:130
565 msgid "Invalid request token."
566 msgstr "El testimoni no és vàlid."
568 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:268
569 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
570 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
571 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
572 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
573 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
574 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
575 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
576 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
577 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
578 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
579 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
580 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
581 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
582 #: lib/designsettings.php:294
583 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
585 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
588 #: actions/apioauthauthorize.php:163
589 msgid "Invalid nickname / password!"
590 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
592 #: actions/apioauthauthorize.php:193
593 msgid "Database error deleting OAuth application user."
594 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
596 #: actions/apioauthauthorize.php:218
597 msgid "Database error inserting OAuth application user."
598 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
600 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
601 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
602 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
603 #: actions/apioauthauthorize.php:265 actions/avatarsettings.php:281
604 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
605 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
606 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
607 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
608 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
609 msgid "Unexpected form submission."
610 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
612 #: actions/apioauthauthorize.php:291
613 msgid "An application would like to connect to your account"
614 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
616 #: actions/apioauthauthorize.php:308
617 msgid "Allow or deny access"
618 msgstr "Permet o denega l'accés"
620 #: actions/apioauthauthorize.php:324
623 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
624 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
625 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
627 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
628 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
629 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
631 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
632 #: actions/apioauthauthorize.php:342 lib/action.php:490
636 #: actions/apioauthauthorize.php:345 actions/login.php:252
637 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
638 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
639 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
640 #: lib/userprofile.php:132
644 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
645 #: actions/apioauthauthorize.php:348 actions/login.php:255
646 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
650 #. TRANS: Submit button title.
651 #: actions/apioauthauthorize.php:360 lib/applicationeditform.php:353
655 #: actions/apioauthauthorize.php:366
659 #: actions/apioauthauthorize.php:383
661 msgid "Authorize access to your account information."
662 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
664 #: actions/apioauthauthorize.php:433
666 msgid "Authorization canceled."
667 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
669 #: actions/apioauthauthorize.php:435
671 msgid "The request token %s has been revoked."
672 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
674 #: actions/apioauthauthorize.php:453
676 msgid "You have successfully authorized %s."
677 msgstr "No esteu autoritzat."
679 #: actions/apioauthauthorize.php:458
682 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
686 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
687 msgid "This method requires a POST or DELETE."
688 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
690 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
691 msgid "You may not delete another user's status."
692 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
694 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
695 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
696 msgid "No such notice."
697 msgstr "No existeix aquest avís."
699 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
700 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
701 msgid "Cannot repeat your own notice."
702 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
704 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
705 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
706 msgid "Already repeated that notice."
707 msgstr "Avís duplicat."
709 #: actions/apistatusesshow.php:139
710 msgid "Status deleted."
711 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
713 #: actions/apistatusesshow.php:145
714 msgid "No status with that ID found."
715 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
717 #: actions/apistatusesupdate.php:222
718 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
719 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
721 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
722 #: lib/mailhandler.php:60
724 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
725 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
727 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
729 msgstr "No s'ha trobat."
731 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
733 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
734 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
736 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
737 msgid "Unsupported format."
738 msgstr "El format no està implementat."
740 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
742 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
743 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
745 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
747 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
748 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
750 #: actions/apitimelinementions.php:118
752 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
753 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
755 #: actions/apitimelinementions.php:131
757 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
758 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
760 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
762 msgid "%s public timeline"
763 msgstr "%s línia temporal pública"
765 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
767 msgid "%s updates from everyone!"
768 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
770 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
772 msgid "Repeated to %s"
773 msgstr "Repetit a %s"
775 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
777 msgid "Repeats of %s"
778 msgstr "Repeticions de %s"
780 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
782 msgid "Notices tagged with %s"
783 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
785 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
787 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
788 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
790 #: actions/apitrends.php:87
791 msgid "API method under construction."
792 msgstr "Mètode API en construcció."
794 #: actions/attachment.php:73
795 msgid "No such attachment."
796 msgstr "No existeix l'adjunció."
798 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
799 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
800 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
801 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
803 msgstr "Cap sobrenom."
805 #: actions/avatarbynickname.php:64
809 #: actions/avatarbynickname.php:69
810 msgid "Invalid size."
811 msgstr "La mida no és vàlida."
813 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
814 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
815 #: lib/accountsettingsaction.php:113
819 #: actions/avatarsettings.php:78
821 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
823 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
825 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
826 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
827 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
828 msgid "User without matching profile."
829 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
831 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
832 #: actions/grouplogo.php:254
833 msgid "Avatar settings"
834 msgstr "Configuració de l'avatar"
836 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
837 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
841 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
842 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
844 msgstr "Vista prèvia"
846 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
847 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
848 #: lib/noticelist.php:667
852 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
856 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
860 #: actions/avatarsettings.php:305
861 msgid "No file uploaded."
862 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
864 #: actions/avatarsettings.php:332
865 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
867 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
870 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
871 msgid "Lost our file data."
872 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
874 #: actions/avatarsettings.php:370
875 msgid "Avatar updated."
876 msgstr "Avatar actualitzat."
878 #: actions/avatarsettings.php:373
879 msgid "Failed updating avatar."
880 msgstr "Error en actualitzar avatar."
882 #: actions/avatarsettings.php:397
883 msgid "Avatar deleted."
884 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
886 #: actions/block.php:69
887 msgid "You already blocked that user."
888 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
890 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
892 msgstr "Bloca l'usuari"
894 #: actions/block.php:138
896 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
897 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
898 "will not be notified of any @-replies from them."
900 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
901 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
902 "avís de respostes @."
904 #. TRANS: Button label on the user block form.
905 #. TRANS: Button label on the delete application form.
906 #. TRANS: Button label on the delete group form.
907 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
908 #. TRANS: Button label on the delete user form.
909 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
910 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
911 #: actions/deletegroup.php:211 actions/deletenotice.php:150
912 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
918 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
919 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
920 msgid "Do not block this user"
921 msgstr "No bloquis l'usuari"
923 #. TRANS: Button label on the user block form.
924 #. TRANS: Button label on the delete application form.
925 #. TRANS: Button label on the delete group form.
926 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
927 #. TRANS: Button label on the delete user form.
928 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
929 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
930 #: actions/deletegroup.php:218 actions/deletenotice.php:157
931 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
936 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
937 #. TRANS: Description of the form to block a user.
938 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
939 msgid "Block this user"
940 msgstr "Bloca aquest usuari"
942 #: actions/block.php:187
943 msgid "Failed to save block information."
944 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
946 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
947 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
948 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
949 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:98
950 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
951 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
952 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
953 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
954 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
955 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
956 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
957 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
958 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
959 #: lib/command.php:380
960 msgid "No such group."
961 msgstr "No s'ha trobat el grup."
963 #: actions/blockedfromgroup.php:97
965 msgid "%s blocked profiles"
966 msgstr "%s perfils blocats"
968 #: actions/blockedfromgroup.php:100
970 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
971 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
973 #: actions/blockedfromgroup.php:115
974 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
975 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
977 #: actions/blockedfromgroup.php:288
978 msgid "Unblock user from group"
979 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
981 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
982 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
986 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
987 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
988 msgid "Unblock this user"
989 msgstr "Desbloca l'usuari"
991 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
992 #: actions/bookmarklet.php:51
995 msgstr "Publica a %s"
997 #: actions/confirmaddress.php:75
998 msgid "No confirmation code."
999 msgstr "Cap codi de confirmació."
1001 #: actions/confirmaddress.php:80
1002 msgid "Confirmation code not found."
1003 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1005 #: actions/confirmaddress.php:85
1006 msgid "That confirmation code is not for you!"
1007 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1009 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1010 #: actions/confirmaddress.php:91
1012 msgid "Unrecognized address type %s."
1013 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1015 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1016 #: actions/confirmaddress.php:96
1017 msgid "That address has already been confirmed."
1018 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1020 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1021 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1022 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1023 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1024 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1025 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1026 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1027 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1028 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1029 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
1030 #: actions/smssettings.php:464
1031 msgid "Couldn't update user."
1032 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
1034 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1035 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1036 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1037 #: actions/smssettings.php:422
1038 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1039 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
1041 #: actions/confirmaddress.php:146
1042 msgid "Confirm address"
1043 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1045 #: actions/confirmaddress.php:161
1047 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1048 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1050 #: actions/conversation.php:99
1051 msgid "Conversation"
1054 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1055 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1059 #: actions/deleteapplication.php:63
1060 msgid "You must be logged in to delete an application."
1061 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1063 #: actions/deleteapplication.php:71
1064 msgid "Application not found."
1065 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1067 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1068 #: actions/showapplication.php:94
1069 msgid "You are not the owner of this application."
1070 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1072 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1073 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1074 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1075 #: lib/action.php:1353
1076 msgid "There was a problem with your session token."
1077 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1079 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1080 msgid "Delete application"
1081 msgstr "Elimina l'aplicació"
1083 #: actions/deleteapplication.php:149
1085 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1086 "about the application from the database, including all existing user "
1089 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1090 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1093 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1094 #: actions/deleteapplication.php:158
1095 msgid "Do not delete this application"
1096 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1098 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1099 #: actions/deleteapplication.php:164
1100 msgid "Delete this application"
1101 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1103 #: actions/deletegroup.php:65
1105 msgid "You must be logged in to delete a group."
1106 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1108 #: actions/deletegroup.php:93 actions/joingroup.php:88
1109 #: actions/leavegroup.php:88
1110 msgid "No nickname or ID."
1111 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1113 #: actions/deletegroup.php:104
1115 msgid "You are not allowed to delete this group."
1116 msgstr "No sou un membre del grup."
1118 #: actions/deletegroup.php:146
1119 #, fuzzy, php-format
1120 msgid "Could not delete group %2$s."
1121 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1123 #: actions/deletegroup.php:153
1124 #, fuzzy, php-format
1125 msgid "Deleted group %2$s"
1126 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1128 #: actions/deletegroup.php:169 actions/deletegroup.php:194
1130 msgid "Delete group"
1131 msgstr "Elimina l'usuari"
1133 #: actions/deletegroup.php:197
1136 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1137 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1138 "will still appear in individual timelines."
1140 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1141 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1143 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1144 #: actions/deletegroup.php:215
1146 msgid "Do not delete this group"
1147 msgstr "No eliminis aquest avís"
1149 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1150 #: actions/deletegroup.php:222
1152 msgid "Delete this group"
1153 msgstr "Elimina l'usuari"
1155 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1156 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1157 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1158 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1159 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1160 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1161 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1162 #: lib/settingsaction.php:72
1163 msgid "Not logged in."
1164 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1166 #: actions/deletenotice.php:74
1167 msgid "Can't delete this notice."
1168 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1170 #: actions/deletenotice.php:106
1172 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1175 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1178 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1179 msgid "Delete notice"
1180 msgstr "Elimina l'avís"
1182 #: actions/deletenotice.php:147
1183 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1184 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1186 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1187 #: actions/deletenotice.php:154
1188 msgid "Do not delete this notice"
1189 msgstr "No eliminis aquest avís"
1191 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1192 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1193 msgid "Delete this notice"
1194 msgstr "Elimina aquest avís"
1196 #: actions/deleteuser.php:67
1197 msgid "You cannot delete users."
1198 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1200 #: actions/deleteuser.php:74
1201 msgid "You can only delete local users."
1202 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1204 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1206 msgstr "Elimina l'usuari"
1208 #: actions/deleteuser.php:136
1210 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1211 "the user from the database, without a backup."
1213 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1214 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1216 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1217 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1218 msgid "Delete this user"
1219 msgstr "Elimina l'usuari"
1221 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1222 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1223 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1227 #: actions/designadminpanel.php:74
1228 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1229 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1231 #: actions/designadminpanel.php:332
1232 msgid "Invalid logo URL."
1233 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1235 #: actions/designadminpanel.php:337
1237 msgid "Invalid SSL logo URL."
1238 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1240 #: actions/designadminpanel.php:341
1242 msgid "Theme not available: %s."
1243 msgstr "Tema no disponible: %s."
1245 #: actions/designadminpanel.php:445
1247 msgstr "Canvia el logotip"
1249 #: actions/designadminpanel.php:450
1251 msgstr "Logotip del lloc"
1253 #: actions/designadminpanel.php:454
1256 msgstr "Logotip del lloc"
1258 #: actions/designadminpanel.php:466
1259 msgid "Change theme"
1260 msgstr "Canvia el tema"
1262 #: actions/designadminpanel.php:483
1264 msgstr "Tema del lloc"
1266 #: actions/designadminpanel.php:484
1267 msgid "Theme for the site."
1268 msgstr "Tema del lloc."
1270 #: actions/designadminpanel.php:490
1271 msgid "Custom theme"
1272 msgstr "Tema personalitzat"
1274 #: actions/designadminpanel.php:494
1275 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1276 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1278 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1279 msgid "Change background image"
1280 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1282 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1283 #: lib/designsettings.php:178
1287 #: actions/designadminpanel.php:519
1290 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1293 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1295 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1296 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1300 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1301 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1303 msgstr "Desactivada"
1305 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1306 msgid "Turn background image on or off."
1307 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1309 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1310 msgid "Tile background image"
1311 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1313 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1314 msgid "Change colours"
1315 msgstr "Canvia els colors"
1317 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1321 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1323 msgstr "Barra lateral"
1325 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1329 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1333 #: actions/designadminpanel.php:674
1337 #: actions/designadminpanel.php:678
1339 msgstr "CSS personalitzat"
1341 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1342 msgid "Use defaults"
1343 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1345 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1346 msgid "Restore default designs"
1347 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1349 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1350 msgid "Reset back to default"
1351 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1353 #. TRANS: Submit button title.
1354 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1355 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1356 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1357 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1358 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1359 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1360 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1361 #: lib/groupeditform.php:202
1365 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1367 msgstr "Desa el disseny"
1369 #: actions/disfavor.php:81
1370 msgid "This notice is not a favorite!"
1371 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1373 #: actions/disfavor.php:94
1374 msgid "Add to favorites"
1375 msgstr "Afegeix als preferits"
1377 #: actions/doc.php:158
1379 msgid "No such document \"%s\""
1380 msgstr "No existeix el document «%s»"
1382 #: actions/editapplication.php:54
1383 msgid "Edit Application"
1384 msgstr "Editeu l'aplicació"
1386 #: actions/editapplication.php:66
1387 msgid "You must be logged in to edit an application."
1388 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1390 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1391 #: actions/showapplication.php:87
1392 msgid "No such application."
1393 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1395 #: actions/editapplication.php:161
1396 msgid "Use this form to edit your application."
1397 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1399 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1400 msgid "Name is required."
1401 msgstr "Cal un nom."
1403 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1404 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1405 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1407 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1408 msgid "Name already in use. Try another one."
1409 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1411 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1412 msgid "Description is required."
1413 msgstr "Cal una descripció."
1415 #: actions/editapplication.php:194
1416 msgid "Source URL is too long."
1417 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1419 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1420 msgid "Source URL is not valid."
1421 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1423 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1424 msgid "Organization is required."
1425 msgstr "Cal una organització."
1427 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1428 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1429 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1431 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1432 msgid "Organization homepage is required."
1433 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1435 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1436 msgid "Callback is too long."
1437 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1439 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1440 msgid "Callback URL is not valid."
1441 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1443 #: actions/editapplication.php:261
1444 msgid "Could not update application."
1445 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1447 #: actions/editgroup.php:56
1449 msgid "Edit %s group"
1450 msgstr "Edita el grup %s"
1452 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1453 msgid "You must be logged in to create a group."
1454 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1456 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1457 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1458 msgid "You must be an admin to edit the group."
1459 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1461 #: actions/editgroup.php:158
1462 msgid "Use this form to edit the group."
1463 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1465 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1467 msgid "description is too long (max %d chars)."
1468 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1470 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1472 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1473 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1475 #: actions/editgroup.php:258
1476 msgid "Could not update group."
1477 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1479 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1480 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1481 msgid "Could not create aliases."
1482 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1484 #: actions/editgroup.php:280
1485 msgid "Options saved."
1486 msgstr "Configuració guardada."
1488 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1489 #: actions/emailsettings.php:61
1490 msgid "Email settings"
1491 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1493 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1494 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1495 #: actions/emailsettings.php:76
1497 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1498 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1500 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1501 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1502 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1503 msgid "Email address"
1504 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1506 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1507 #: actions/emailsettings.php:112
1508 msgid "Current confirmed email address."
1509 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1511 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1512 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1513 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1514 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1515 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1516 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1517 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1518 #: actions/smssettings.php:180
1523 #: actions/emailsettings.php:122
1525 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1526 "a message with further instructions."
1528 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1529 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1531 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1532 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1533 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1534 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1535 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1536 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1541 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1542 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1543 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1544 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1545 #. TRANS: organization.
1546 #: actions/emailsettings.php:139
1547 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1548 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1550 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1551 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1552 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1553 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1554 #: actions/smssettings.php:162
1559 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1560 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1561 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1562 msgid "Incoming email"
1563 msgstr "Correu electrònic entrant"
1565 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1566 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1567 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1568 msgid "Send email to this address to post new notices."
1569 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1571 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1572 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1573 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1574 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1575 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1577 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1578 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1579 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1584 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1585 #: actions/emailsettings.php:178
1586 msgid "Email preferences"
1587 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1589 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1590 #: actions/emailsettings.php:184
1591 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1592 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1594 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1595 #: actions/emailsettings.php:190
1596 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1598 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1600 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1601 #: actions/emailsettings.php:197
1602 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1603 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1605 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1606 #: actions/emailsettings.php:203
1607 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1608 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1610 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1611 #: actions/emailsettings.php:209
1612 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1614 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1616 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1617 #: actions/emailsettings.php:216
1618 msgid "I want to post notices by email."
1619 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1621 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1622 #: actions/emailsettings.php:223
1623 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1624 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1626 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1627 #: actions/emailsettings.php:338
1628 msgid "Email preferences saved."
1629 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1631 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1632 #: actions/emailsettings.php:357
1633 msgid "No email address."
1634 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1636 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1637 #: actions/emailsettings.php:365
1638 msgid "Cannot normalize that email address"
1639 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1641 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1642 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1643 #: actions/siteadminpanel.php:144
1644 msgid "Not a valid email address."
1645 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1647 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1648 #: actions/emailsettings.php:374
1649 msgid "That is already your email address."
1650 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1652 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1653 #: actions/emailsettings.php:378
1654 msgid "That email address already belongs to another user."
1655 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1657 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1658 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1659 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1660 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1661 #: actions/smssettings.php:373
1662 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1663 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1665 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1666 #: actions/emailsettings.php:402
1668 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1669 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1671 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1672 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1673 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1675 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1676 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1677 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1678 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1679 #: actions/smssettings.php:408
1680 msgid "No pending confirmation to cancel."
1681 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1683 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1684 #: actions/emailsettings.php:428
1685 msgid "That is the wrong email address."
1686 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1688 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1689 #: actions/emailsettings.php:442
1690 msgid "Email confirmation cancelled."
1691 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1693 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1694 #. TRANS: registered for the active user.
1695 #: actions/emailsettings.php:462
1696 msgid "That is not your email address."
1697 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1699 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1700 #: actions/emailsettings.php:483
1701 msgid "The email address was removed."
1702 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1704 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1705 msgid "No incoming email address."
1706 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1708 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1709 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1710 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1711 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1712 msgid "Couldn't update user record."
1713 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1715 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1716 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1717 msgid "Incoming email address removed."
1718 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1720 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1721 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1722 msgid "New incoming email address added."
1723 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1725 #: actions/favor.php:79
1726 msgid "This notice is already a favorite!"
1727 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1729 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1730 msgid "Disfavor favorite"
1731 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1733 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1734 #: lib/publicgroupnav.php:93
1735 msgid "Popular notices"
1736 msgstr "Avisos populars"
1738 #: actions/favorited.php:67
1740 msgid "Popular notices, page %d"
1741 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1743 #: actions/favorited.php:79
1744 msgid "The most popular notices on the site right now."
1745 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1747 #: actions/favorited.php:150
1748 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1750 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1753 #: actions/favorited.php:153
1755 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1756 "next to any notice you like."
1758 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1759 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1761 #: actions/favorited.php:156
1764 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1765 "notice to your favorites!"
1767 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1768 "afegir un avís als vostres preferits!"
1770 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1771 #: lib/personalgroupnav.php:115
1773 msgid "%s's favorite notices"
1774 msgstr "Avisos preferits de %s"
1776 #: actions/favoritesrss.php:115
1778 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1779 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1781 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1782 #: lib/publicgroupnav.php:89
1783 msgid "Featured users"
1784 msgstr "Usuaris destacats"
1786 #: actions/featured.php:71
1788 msgid "Featured users, page %d"
1789 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1791 #: actions/featured.php:99
1793 msgid "A selection of some great users on %s"
1794 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1796 #: actions/file.php:34
1797 msgid "No notice ID."
1798 msgstr "Cap ID d'avís."
1800 #: actions/file.php:38
1804 #: actions/file.php:42
1805 msgid "No attachments."
1806 msgstr "Cap adjunció."
1808 #: actions/file.php:51
1809 msgid "No uploaded attachments."
1810 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1812 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1813 msgid "Not expecting this response!"
1814 msgstr "Resposta inesperada!"
1816 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1817 msgid "User being listened to does not exist."
1818 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1820 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1821 msgid "You can use the local subscription!"
1822 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1824 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1825 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1826 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1828 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1829 msgid "You are not authorized."
1830 msgstr "No esteu autoritzat."
1832 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1833 msgid "Could not convert request token to access token."
1834 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1836 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1837 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1838 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1840 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1841 msgid "Error updating remote profile."
1842 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1844 #: actions/getfile.php:79
1845 msgid "No such file."
1846 msgstr "No existeix el fitxer."
1848 #: actions/getfile.php:83
1849 msgid "Cannot read file."
1850 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1852 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1853 msgid "Invalid role."
1854 msgstr "Rol no vàlid."
1856 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1857 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1858 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1860 #: actions/grantrole.php:75
1861 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1862 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1864 #: actions/grantrole.php:82
1865 msgid "User already has this role."
1866 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1868 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1869 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1870 #: lib/profileformaction.php:79
1871 msgid "No profile specified."
1872 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1874 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1875 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1876 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1877 msgid "No profile with that ID."
1878 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1880 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1881 #: actions/makeadmin.php:81
1882 msgid "No group specified."
1883 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1885 #: actions/groupblock.php:91
1886 msgid "Only an admin can block group members."
1887 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1889 #: actions/groupblock.php:95
1890 msgid "User is already blocked from group."
1891 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1893 #: actions/groupblock.php:100
1894 msgid "User is not a member of group."
1895 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1897 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1898 msgid "Block user from group"
1899 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1901 #: actions/groupblock.php:160
1904 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1905 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1906 "the group in the future."
1908 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1909 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1911 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1912 #: actions/groupblock.php:182
1913 msgid "Do not block this user from this group"
1914 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1916 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1917 #: actions/groupblock.php:189
1918 msgid "Block this user from this group"
1919 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1921 #: actions/groupblock.php:206
1922 msgid "Database error blocking user from group."
1923 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1925 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1929 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1930 msgid "You must be logged in to edit a group."
1931 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1933 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1934 msgid "Group design"
1935 msgstr "Disseny de grup"
1937 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1939 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1940 "palette of your choice."
1942 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1943 "de colors de la vostra elecció."
1945 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1946 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1947 msgid "Couldn't update your design."
1948 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1950 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1951 msgid "Design preferences saved."
1952 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1954 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1956 msgstr "Logo del grup"
1958 #: actions/grouplogo.php:153
1961 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1963 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1966 #: actions/grouplogo.php:365
1967 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1968 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1970 #: actions/grouplogo.php:399
1971 msgid "Logo updated."
1972 msgstr "Logo actualitzat."
1974 #: actions/grouplogo.php:401
1975 msgid "Failed updating logo."
1976 msgstr "Error en actualitzar logo."
1978 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1979 #. TRANS: %s is the name of the group.
1980 #: actions/groupmembers.php:102
1982 msgid "%s group members"
1983 msgstr "%s membre/s en el grup"
1985 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1986 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1987 #: actions/groupmembers.php:107
1989 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1990 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1992 #: actions/groupmembers.php:122
1993 msgid "A list of the users in this group."
1994 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1996 #: actions/groupmembers.php:186
2000 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2001 #: actions/groupmembers.php:399
2006 #. TRANS: Submit button title.
2007 #: actions/groupmembers.php:403
2009 msgid "Block this user"
2010 msgstr "Bloca aquest usuari"
2012 #: actions/groupmembers.php:498
2013 msgid "Make user an admin of the group"
2014 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2016 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2017 #: actions/groupmembers.php:533
2020 msgstr "Fes-lo administrador"
2022 #. TRANS: Submit button title.
2023 #: actions/groupmembers.php:537
2025 msgid "Make this user an admin"
2026 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2028 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2029 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2030 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2031 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2032 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2035 msgstr "%s línia temporal"
2037 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2038 #: actions/grouprss.php:142
2040 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2041 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2043 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2044 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2048 #: actions/groups.php:64
2050 msgid "Groups, page %d"
2051 msgstr "Grups, pàgina %d"
2053 #: actions/groups.php:90
2056 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2057 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2058 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2059 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2062 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2063 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2064 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2065 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2066 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2068 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2069 msgid "Create a new group"
2070 msgstr "Crea un grup nou"
2072 #: actions/groupsearch.php:52
2075 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2076 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2078 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2079 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2081 #: actions/groupsearch.php:58
2082 msgid "Group search"
2083 msgstr "Cerca de grups"
2085 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2086 #: actions/peoplesearch.php:83
2088 msgstr "Cap resultat."
2090 #: actions/groupsearch.php:82
2093 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2094 "newgroup%%) yourself."
2096 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2097 "newgroup%%) també."
2099 #: actions/groupsearch.php:85
2102 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2103 "action.newgroup%%) yourself!"
2105 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2106 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2108 #: actions/groupunblock.php:91
2109 msgid "Only an admin can unblock group members."
2110 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2112 #: actions/groupunblock.php:95
2113 msgid "User is not blocked from group."
2114 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2116 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2117 msgid "Error removing the block."
2118 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2120 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2121 #: actions/imsettings.php:60
2123 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2125 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2126 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2127 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2128 #: actions/imsettings.php:74
2131 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2132 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2134 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2135 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2137 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2138 #: actions/imsettings.php:94
2139 msgid "IM is not available."
2140 msgstr "La MI no és disponible."
2142 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2143 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2144 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2146 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2148 #: actions/imsettings.php:113
2149 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2150 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2152 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2153 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2154 #: actions/imsettings.php:124
2157 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2158 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2160 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2161 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2164 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2165 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2166 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2167 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2168 #. TRANS: person or organization.
2169 #: actions/imsettings.php:143
2172 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2173 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2175 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2176 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2177 "missatgeria instantània o al GTalk."
2179 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2180 #: actions/imsettings.php:158
2181 msgid "IM preferences"
2182 msgstr "Preferències de MI"
2184 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2185 #: actions/imsettings.php:163
2186 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2187 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2189 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2190 #: actions/imsettings.php:169
2191 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2192 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2194 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2195 #: actions/imsettings.php:175
2196 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2198 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2201 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2202 #: actions/imsettings.php:182
2203 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2204 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2206 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2207 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2208 msgid "Preferences saved."
2209 msgstr "S'han desat les preferències."
2211 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2212 #: actions/imsettings.php:312
2213 msgid "No Jabber ID."
2214 msgstr "Cap Jabber ID."
2216 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2217 #: actions/imsettings.php:320
2218 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2219 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2221 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2222 #: actions/imsettings.php:325
2223 msgid "Not a valid Jabber ID"
2224 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2226 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2227 #: actions/imsettings.php:329
2228 msgid "That is already your Jabber ID."
2229 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2231 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2232 #: actions/imsettings.php:333
2233 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2234 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2236 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2237 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2238 #: actions/imsettings.php:361
2241 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2242 "s for sending messages to you."
2244 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2245 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2247 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2248 #: actions/imsettings.php:391
2249 msgid "That is the wrong IM address."
2250 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2252 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2253 #: actions/imsettings.php:400
2254 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2255 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2257 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2258 #: actions/imsettings.php:405
2259 msgid "IM confirmation cancelled."
2260 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2262 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2263 #. TRANS: registered for the active user.
2264 #: actions/imsettings.php:427
2265 msgid "That is not your Jabber ID."
2266 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2268 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2269 #: actions/imsettings.php:450
2270 msgid "The IM address was removed."
2271 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2273 #: actions/inbox.php:59
2275 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2276 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2278 #: actions/inbox.php:62
2280 msgid "Inbox for %s"
2281 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2283 #: actions/inbox.php:115
2284 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2286 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2289 #: actions/invite.php:39
2290 msgid "Invites have been disabled."
2291 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2293 #: actions/invite.php:41
2295 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2297 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2299 #: actions/invite.php:72
2301 msgid "Invalid email address: %s"
2302 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2304 #: actions/invite.php:110
2305 msgid "Invitation(s) sent"
2306 msgstr "Invitacions envidades"
2308 #: actions/invite.php:112
2309 msgid "Invite new users"
2310 msgstr "Convida nous usuaris"
2312 #: actions/invite.php:128
2313 msgid "You are already subscribed to these users:"
2314 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2316 #. TRANS: Whois output.
2317 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2318 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2321 msgstr "%1$s (%2$s)"
2323 #: actions/invite.php:136
2325 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2326 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2328 #: actions/invite.php:144
2329 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2330 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2332 #: actions/invite.php:150
2334 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2335 "on the site. Thanks for growing the community!"
2337 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2338 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2340 #: actions/invite.php:162
2342 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2344 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2345 "utilitzin aquest servei."
2347 #: actions/invite.php:187
2348 msgid "Email addresses"
2349 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2351 #: actions/invite.php:189
2352 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2353 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2355 #: actions/invite.php:192
2356 msgid "Personal message"
2357 msgstr "Missatge personal"
2359 #: actions/invite.php:194
2360 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2361 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2363 #. TRANS: Send button for inviting friends
2364 #: actions/invite.php:198
2369 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2370 #: actions/invite.php:228
2372 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2373 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2375 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2376 #: actions/invite.php:231
2379 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2381 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2382 "you know and people who interest you.\n"
2384 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2385 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2386 "share your interests.\n"
2392 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2396 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2401 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2406 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2408 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2409 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2411 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2412 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2413 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2419 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2423 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2428 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2433 #: actions/joingroup.php:60
2434 msgid "You must be logged in to join a group."
2435 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2437 #: actions/joingroup.php:141
2439 msgid "%1$s joined group %2$s"
2440 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2442 #: actions/leavegroup.php:60
2443 msgid "You must be logged in to leave a group."
2444 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2446 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2447 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2448 msgid "You are not a member of that group."
2449 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2451 #: actions/leavegroup.php:137
2453 msgid "%1$s left group %2$s"
2454 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2456 #. TRANS: User admin panel title
2457 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2462 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2463 msgid "License for this StatusNet site"
2464 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2466 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2467 msgid "Invalid license selection."
2468 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2470 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2472 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2475 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2476 "«Tots els drets reservats»."
2478 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2479 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2481 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2483 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2484 msgid "Invalid license URL."
2485 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2487 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2488 msgid "Invalid license image URL."
2489 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2491 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2492 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2493 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2495 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2496 msgid "License image must be blank or valid URL."
2497 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2499 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2500 msgid "License selection"
2501 msgstr "Selecció de llicència"
2503 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2507 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2508 msgid "All Rights Reserved"
2509 msgstr "Tots els drets reservats"
2511 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2512 msgid "Creative Commons"
2513 msgstr "Creative Commons"
2515 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2519 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2520 msgid "Select license"
2521 msgstr "Seleccioneu la llicència"
2523 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2524 msgid "License details"
2525 msgstr "Detalls de la llicència"
2527 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2531 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2532 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2533 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
2535 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2536 msgid "License Title"
2537 msgstr "Títol de la llicència"
2539 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2540 msgid "The title of the license."
2541 msgstr "El títol de la llicència."
2543 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2545 msgstr "URL de la llicència"
2547 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2548 msgid "URL for more information about the license."
2549 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
2551 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2552 msgid "License Image URL"
2553 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
2555 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2556 msgid "URL for an image to display with the license."
2557 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
2559 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2560 msgid "Save license settings"
2561 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència"
2563 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2564 msgid "Already logged in."
2565 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2567 #: actions/login.php:148
2568 msgid "Incorrect username or password."
2569 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2571 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2572 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2574 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2577 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2579 msgstr "Inici de sessió"
2581 #: actions/login.php:249
2582 msgid "Login to site"
2583 msgstr "Accedir al lloc"
2585 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2589 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2590 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2592 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2595 #: actions/login.php:269
2596 msgid "Lost or forgotten password?"
2597 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2599 #: actions/login.php:288
2601 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2602 "changing your settings."
2604 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2605 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2607 #: actions/login.php:292
2608 msgid "Login with your username and password."
2609 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2611 #: actions/login.php:295
2614 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2616 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2619 #: actions/makeadmin.php:92
2620 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2621 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2623 #: actions/makeadmin.php:96
2625 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2626 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2628 #: actions/makeadmin.php:133
2630 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2631 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2633 #: actions/makeadmin.php:146
2635 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2636 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2638 #: actions/microsummary.php:69
2639 msgid "No current status."
2640 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2642 #: actions/newapplication.php:52
2643 msgid "New Application"
2644 msgstr "Nova Aplicació"
2646 #: actions/newapplication.php:64
2647 msgid "You must be logged in to register an application."
2648 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2650 #: actions/newapplication.php:143
2651 msgid "Use this form to register a new application."
2652 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2654 #: actions/newapplication.php:176
2655 msgid "Source URL is required."
2656 msgstr "URL d'origen requerida."
2658 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2659 msgid "Could not create application."
2660 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2662 #: actions/newgroup.php:53
2666 #: actions/newgroup.php:110
2667 msgid "Use this form to create a new group."
2668 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2670 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2672 msgstr "Nou missatge"
2674 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2675 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2676 msgid "You can't send a message to this user."
2677 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2679 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2680 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2681 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2682 #: lib/command.php:579
2684 msgstr "Cap contingut!"
2686 #: actions/newmessage.php:150
2688 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2689 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
2691 #: actions/newmessage.php:158
2692 msgid "No recipient specified."
2693 msgstr "No has especificat el destinatari."
2695 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2696 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2698 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2699 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2701 #: actions/newmessage.php:181
2702 msgid "Message sent"
2703 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2705 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2706 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2707 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2709 msgid "Direct message to %s sent."
2710 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2712 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2716 #: actions/newnotice.php:69
2720 #: actions/newnotice.php:227
2721 msgid "Notice posted"
2722 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2724 #: actions/noticesearch.php:68
2727 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2728 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2730 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2731 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2733 #: actions/noticesearch.php:78
2735 msgstr "Cerca de text"
2737 #: actions/noticesearch.php:91
2739 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2740 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2742 #: actions/noticesearch.php:121
2745 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2746 "status_textarea=%s)!"
2748 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2749 "status_textarea=%s)!"
2751 #: actions/noticesearch.php:124
2754 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2755 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2757 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2758 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2760 #: actions/noticesearchrss.php:96
2762 msgid "Updates with \"%s\""
2763 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2765 #: actions/noticesearchrss.php:98
2767 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2769 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2771 #: actions/nudge.php:85
2773 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2775 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
2776 "l'adreça electrònica."
2778 #: actions/nudge.php:94
2780 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2782 #: actions/nudge.php:97
2784 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2786 #: actions/oauthappssettings.php:59
2787 msgid "You must be logged in to list your applications."
2788 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2790 #: actions/oauthappssettings.php:74
2791 msgid "OAuth applications"
2792 msgstr "Aplicacions OAuth"
2794 #: actions/oauthappssettings.php:85
2795 msgid "Applications you have registered"
2796 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2798 #: actions/oauthappssettings.php:135
2800 msgid "You have not registered any applications yet."
2801 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2803 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2804 msgid "Connected applications"
2805 msgstr "Aplicacions connectades"
2807 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2808 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2809 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2811 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2812 msgid "You are not a user of that application."
2813 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2815 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2817 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2818 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2820 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2821 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2822 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2824 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2825 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2827 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2830 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2831 msgid "Notice has no profile."
2832 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2834 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2836 msgid "%1$s's status on %2$s"
2837 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2839 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2840 #: actions/oembed.php:159
2842 msgid "Content type %s not supported."
2843 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2845 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2846 #: actions/oembed.php:163
2848 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2849 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2851 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2852 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2853 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2854 msgid "Not a supported data format."
2855 msgstr "Format de data no suportat."
2857 #: actions/opensearch.php:64
2858 msgid "People Search"
2859 msgstr "Cerca de gent"
2861 #: actions/opensearch.php:67
2862 msgid "Notice Search"
2863 msgstr "Cerca d'avisos"
2865 #: actions/othersettings.php:60
2866 msgid "Other settings"
2867 msgstr "Altres paràmetres"
2869 #: actions/othersettings.php:71
2870 msgid "Manage various other options."
2871 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2873 #: actions/othersettings.php:108
2874 msgid " (free service)"
2875 msgstr " (servei gratuït)"
2877 #: actions/othersettings.php:116
2878 msgid "Shorten URLs with"
2879 msgstr "Escurça els URL amb"
2881 #: actions/othersettings.php:117
2882 msgid "Automatic shortening service to use."
2883 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2885 #: actions/othersettings.php:122
2886 msgid "View profile designs"
2887 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2889 #: actions/othersettings.php:123
2890 msgid "Show or hide profile designs."
2891 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2893 #: actions/othersettings.php:153
2894 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2896 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2898 #: actions/otp.php:69
2899 msgid "No user ID specified."
2900 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2902 #: actions/otp.php:83
2903 msgid "No login token specified."
2904 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2906 #: actions/otp.php:90
2907 msgid "No login token requested."
2908 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2910 #: actions/otp.php:95
2911 msgid "Invalid login token specified."
2912 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2914 #: actions/otp.php:104
2915 msgid "Login token expired."
2916 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2918 #: actions/outbox.php:58
2920 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2921 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2923 #: actions/outbox.php:61
2925 msgid "Outbox for %s"
2926 msgstr "Safata de sortida per %s"
2928 #: actions/outbox.php:116
2929 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2931 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2934 #: actions/passwordsettings.php:58
2935 msgid "Change password"
2936 msgstr "Canvia la contrasenya"
2938 #: actions/passwordsettings.php:69
2939 msgid "Change your password."
2940 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2942 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2943 msgid "Password change"
2944 msgstr "Contrasenya canviada."
2946 #: actions/passwordsettings.php:104
2947 msgid "Old password"
2948 msgstr "Antiga contrasenya"
2950 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2951 msgid "New password"
2952 msgstr "Nova contrasenya"
2954 #: actions/passwordsettings.php:109
2955 msgid "6 or more characters"
2956 msgstr "6 o més caràcters"
2958 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2959 #: actions/register.php:440
2963 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2964 msgid "Same as password above"
2965 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2967 #: actions/passwordsettings.php:117
2971 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2972 msgid "Password must be 6 or more characters."
2973 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2975 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2976 msgid "Passwords don't match."
2977 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2979 #: actions/passwordsettings.php:165
2980 msgid "Incorrect old password"
2981 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2983 #: actions/passwordsettings.php:181
2984 msgid "Error saving user; invalid."
2985 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2987 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2988 msgid "Can't save new password."
2989 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2991 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2992 msgid "Password saved."
2993 msgstr "Contrasenya guardada."
2995 #. TRANS: Menu item for site administration
2996 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
3000 #: actions/pathsadminpanel.php:70
3001 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3002 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3004 #: actions/pathsadminpanel.php:158
3006 msgid "Theme directory not readable: %s."
3007 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3009 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3011 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3012 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3014 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3016 msgid "Background directory not writable: %s."
3017 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3019 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3021 msgid "Locales directory not readable: %s."
3022 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3024 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3025 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3026 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3028 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3032 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3033 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3037 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3038 msgid "Site's server hostname."
3039 msgstr "Servidor central del lloc."
3041 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3042 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3046 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3048 msgstr "Camí del lloc"
3050 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3052 msgid "Locale Directory"
3053 msgstr "Directori de temes"
3055 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3056 msgid "Directory path to locales"
3057 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3059 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3061 msgstr "URL atractius"
3063 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3064 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3065 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3067 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3071 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3073 msgid "Server for themes"
3074 msgstr "Tema del lloc."
3076 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3077 msgid "Web path to themes"
3080 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3081 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3083 msgstr "Servidor SSL"
3085 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3086 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3089 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3090 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3093 msgstr "Camí del lloc"
3095 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3096 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3099 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3100 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3103 msgstr "Directori de temes"
3105 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3107 msgid "Directory where themes are located"
3108 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3110 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3114 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3115 msgid "Avatar server"
3116 msgstr "Servidor d'avatars"
3118 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3120 msgstr "Camí de l'avatar"
3122 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3123 msgid "Avatar directory"
3124 msgstr "Directori d'avatars"
3126 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3130 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3131 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3135 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3139 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3143 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3147 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3151 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3153 msgstr "Utilitza l'SSL"
3155 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3156 msgid "When to use SSL"
3157 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
3159 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3160 msgid "Server to direct SSL requests to"
3161 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
3163 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3165 msgstr "Desa els camins"
3167 #: actions/peoplesearch.php:52
3170 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3171 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3173 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3174 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3176 #: actions/peoplesearch.php:58
3177 msgid "People search"
3178 msgstr "Cerca de gent"
3180 #: actions/peopletag.php:68
3182 msgid "Not a valid people tag: %s."
3183 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3185 #: actions/peopletag.php:142
3187 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3188 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3190 #: actions/postnotice.php:95
3191 msgid "Invalid notice content."
3192 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3194 #: actions/postnotice.php:101
3196 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3198 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3201 #: actions/profilesettings.php:60
3202 msgid "Profile settings"
3203 msgstr "Configuració del perfil"
3205 #: actions/profilesettings.php:71
3207 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3209 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3210 "pugui conèixer millor."
3212 #: actions/profilesettings.php:99
3213 msgid "Profile information"
3214 msgstr "Informació del perfil"
3216 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3217 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3219 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
3221 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3222 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3223 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3225 msgstr "Nom complet"
3227 #. TRANS: Form input field label.
3228 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3229 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3231 msgstr "Pàgina personal"
3233 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3234 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3235 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
3237 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3239 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3240 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3242 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3243 msgid "Describe yourself and your interests"
3244 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3246 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3250 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3251 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3252 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3253 #: lib/userprofile.php:165
3257 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3258 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3259 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3261 #: actions/profilesettings.php:138
3262 msgid "Share my current location when posting notices"
3263 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
3265 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3266 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3267 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3271 #: actions/profilesettings.php:147
3273 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3275 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3278 #: actions/profilesettings.php:151
3282 #: actions/profilesettings.php:152
3283 msgid "Preferred language"
3284 msgstr "Llengua preferida"
3286 #: actions/profilesettings.php:161
3290 #: actions/profilesettings.php:162
3291 msgid "What timezone are you normally in?"
3292 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3294 #: actions/profilesettings.php:167
3296 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3298 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3301 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3303 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3304 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3306 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3307 msgid "Timezone not selected."
3308 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3310 #: actions/profilesettings.php:241
3311 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3312 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3314 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3316 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3317 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3319 #: actions/profilesettings.php:306
3320 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3321 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3323 #: actions/profilesettings.php:363
3324 msgid "Couldn't save location prefs."
3325 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3327 #: actions/profilesettings.php:375
3328 msgid "Couldn't save profile."
3329 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3331 #: actions/profilesettings.php:383
3332 msgid "Couldn't save tags."
3333 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3335 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3336 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3337 msgid "Settings saved."
3338 msgstr "S'ha desat la configuració."
3340 #: actions/public.php:83
3342 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3343 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3345 #: actions/public.php:92
3346 msgid "Could not retrieve public stream."
3347 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3349 #: actions/public.php:130
3351 msgid "Public timeline, page %d"
3352 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3354 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3355 msgid "Public timeline"
3356 msgstr "Línia temporal pública"
3358 #: actions/public.php:160
3359 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3360 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3362 #: actions/public.php:164
3363 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3364 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3366 #: actions/public.php:168
3367 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3368 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3370 #: actions/public.php:188
3373 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3376 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3377 "enviat res encara."
3379 #: actions/public.php:191
3380 msgid "Be the first to post!"
3381 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3383 #: actions/public.php:195
3386 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3388 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3391 #: actions/public.php:242
3394 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3395 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3396 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3397 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3399 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3400 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3401 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3402 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3404 #: actions/public.php:247
3407 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3408 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3411 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3412 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3414 #: actions/publictagcloud.php:57
3415 msgid "Public tag cloud"
3416 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3418 #: actions/publictagcloud.php:63
3420 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3421 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3423 #: actions/publictagcloud.php:69
3425 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3427 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3430 #: actions/publictagcloud.php:72
3431 msgid "Be the first to post one!"
3432 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3434 #: actions/publictagcloud.php:75
3437 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3440 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3443 #: actions/publictagcloud.php:134
3445 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3447 #: actions/recoverpassword.php:36
3448 msgid "You are already logged in!"
3449 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3451 #: actions/recoverpassword.php:62
3452 msgid "No such recovery code."
3453 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3455 #: actions/recoverpassword.php:66
3456 msgid "Not a recovery code."
3457 msgstr "No és un codi de recuperació."
3459 #: actions/recoverpassword.php:73
3460 msgid "Recovery code for unknown user."
3461 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3463 #: actions/recoverpassword.php:86
3464 msgid "Error with confirmation code."
3465 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3467 #: actions/recoverpassword.php:97
3468 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3469 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3471 #: actions/recoverpassword.php:111
3472 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3473 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3475 #: actions/recoverpassword.php:152
3477 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3478 "the email address you have stored in your account."
3480 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3481 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3483 #: actions/recoverpassword.php:158
3484 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3485 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3487 #: actions/recoverpassword.php:188
3488 msgid "Password recovery"
3489 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3491 #: actions/recoverpassword.php:191
3492 msgid "Nickname or email address"
3493 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3495 #: actions/recoverpassword.php:193
3496 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3498 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3499 "electrònic registrada."
3501 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3505 #: actions/recoverpassword.php:208
3506 msgid "Reset password"
3507 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3509 #: actions/recoverpassword.php:209
3510 msgid "Recover password"
3511 msgstr "Recupera la contrasenya"
3513 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3514 msgid "Password recovery requested"
3515 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3517 #: actions/recoverpassword.php:213
3518 msgid "Unknown action"
3519 msgstr "Acció desconeguda"
3521 #: actions/recoverpassword.php:236
3522 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3523 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3525 #: actions/recoverpassword.php:243
3527 msgstr "Reinicialitza"
3529 #: actions/recoverpassword.php:252
3530 msgid "Enter a nickname or email address."
3531 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3533 #: actions/recoverpassword.php:282
3534 msgid "No user with that email address or username."
3535 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3537 #: actions/recoverpassword.php:299
3538 msgid "No registered email address for that user."
3539 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3541 #: actions/recoverpassword.php:313
3542 msgid "Error saving address confirmation."
3543 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3545 #: actions/recoverpassword.php:338
3547 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3548 "address registered to your account."
3550 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3551 "correu electrònic registrada."
3553 #: actions/recoverpassword.php:357
3554 msgid "Unexpected password reset."
3555 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3557 #: actions/recoverpassword.php:365
3558 msgid "Password must be 6 chars or more."
3559 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3561 #: actions/recoverpassword.php:369
3562 msgid "Password and confirmation do not match."
3563 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3565 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3566 msgid "Error setting user."
3567 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3569 #: actions/recoverpassword.php:395
3570 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3571 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3573 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3574 msgid "Sorry, only invited people can register."
3575 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3577 #: actions/register.php:99
3578 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3579 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3581 #: actions/register.php:119
3582 msgid "Registration successful"
3583 msgstr "Registre satisfactori"
3585 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3589 #: actions/register.php:142
3590 msgid "Registration not allowed."
3591 msgstr "Registre no permès."
3593 #: actions/register.php:205
3594 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3595 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3597 #: actions/register.php:219
3598 msgid "Email address already exists."
3599 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3601 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3602 msgid "Invalid username or password."
3603 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3605 #: actions/register.php:350
3607 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3608 "link up to friends and colleagues. "
3610 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3611 "enllaçar a amics i col·legues. "
3613 #: actions/register.php:432
3614 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3616 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3618 #: actions/register.php:437
3619 msgid "6 or more characters. Required."
3620 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3622 #: actions/register.php:441
3623 msgid "Same as password above. Required."
3624 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3626 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3627 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3628 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3630 msgstr "Correu electrònic"
3632 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3633 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3635 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3637 #: actions/register.php:457
3638 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3639 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3641 #: actions/register.php:518
3644 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3646 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3648 #: actions/register.php:528
3650 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3651 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3653 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3654 #: actions/register.php:532
3655 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3656 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3658 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3659 #: actions/register.php:535
3660 msgid "All rights reserved."
3661 msgstr "Tots els drets reservats."
3663 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3664 #: actions/register.php:540
3667 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3668 "email address, IM address, and phone number."
3670 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3671 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3672 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3674 #: actions/register.php:583
3677 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3680 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3681 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3682 "notices through instant messages.\n"
3683 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3684 "share your interests. \n"
3685 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3686 "others more about you. \n"
3687 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3690 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3692 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3693 "d'ara, podríeu voler...\n"
3695 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3696 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3697 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3698 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3699 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3700 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3701 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3702 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3703 "conèixer les característiques del servei. \n"
3705 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3707 #: actions/register.php:607
3709 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3710 "to confirm your email address.)"
3712 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3713 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3715 #: actions/remotesubscribe.php:98
3718 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3719 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3720 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3722 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3723 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3724 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3725 "vostre perfil a continuació."
3727 #: actions/remotesubscribe.php:112
3728 msgid "Remote subscribe"
3729 msgstr "Subscripció remota"
3731 #: actions/remotesubscribe.php:124
3732 msgid "Subscribe to a remote user"
3733 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3735 #: actions/remotesubscribe.php:129
3736 msgid "User nickname"
3737 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3739 #: actions/remotesubscribe.php:130
3740 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3741 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3743 #: actions/remotesubscribe.php:133
3745 msgstr "URL del perfil"
3747 #: actions/remotesubscribe.php:134
3748 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3749 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3751 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3752 #: lib/userprofile.php:406
3754 msgstr "Subscriu-m'hi"
3756 #: actions/remotesubscribe.php:159
3757 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3758 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3760 #: actions/remotesubscribe.php:168
3761 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3763 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3766 #: actions/remotesubscribe.php:176
3767 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3768 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3770 #: actions/remotesubscribe.php:183
3771 msgid "Couldn’t get a request token."
3772 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3774 #: actions/repeat.php:57
3775 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3776 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3778 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3779 msgid "No notice specified."
3780 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3782 #: actions/repeat.php:76
3783 msgid "You can't repeat your own notice."
3784 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3786 #: actions/repeat.php:90
3787 msgid "You already repeated that notice."
3788 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3790 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3794 #: actions/repeat.php:119
3798 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3799 #: lib/personalgroupnav.php:105
3801 msgid "Replies to %s"
3802 msgstr "Respostes a %s"
3804 #: actions/replies.php:128
3806 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3807 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3809 #: actions/replies.php:145
3811 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3812 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3814 #: actions/replies.php:152
3816 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3817 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3819 #: actions/replies.php:159
3821 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3822 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3824 #: actions/replies.php:199
3827 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3828 "notice to them yet."
3830 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3832 #: actions/replies.php:204
3835 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3836 "[join groups](%%action.groups%%)."
3838 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3839 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3841 #: actions/replies.php:206
3844 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3845 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3847 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3848 "status_textarea=%s)!"
3850 #: actions/repliesrss.php:72
3852 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3853 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3855 #: actions/revokerole.php:75
3856 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3857 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3859 #: actions/revokerole.php:82
3860 msgid "User doesn't have this role."
3861 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3863 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3867 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3868 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3869 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3871 #: actions/sandbox.php:72
3872 msgid "User is already sandboxed."
3873 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3875 #. TRANS: Menu item for site administration
3876 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3877 #: lib/adminpanelaction.php:379
3881 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3882 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3883 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
3885 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3886 msgid "Handle sessions"
3887 msgstr "Gestiona les sessions"
3889 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3890 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3891 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3893 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3894 msgid "Session debugging"
3895 msgstr "Depuració de la sessió"
3897 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3898 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3899 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3901 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3902 msgid "Save site settings"
3903 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3905 #: actions/showapplication.php:82
3906 msgid "You must be logged in to view an application."
3907 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3909 #: actions/showapplication.php:157
3910 msgid "Application profile"
3911 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3913 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3914 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3918 #. TRANS: Form input field label for application name.
3919 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3920 #: lib/applicationeditform.php:190
3924 #. TRANS: Form input field label.
3925 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3926 msgid "Organization"
3927 msgstr "Organització"
3929 #. TRANS: Form input field label.
3930 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3931 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3935 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
3936 #: lib/profileaction.php:187
3938 msgstr "Estadístiques"
3940 #: actions/showapplication.php:203
3942 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3943 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3945 #: actions/showapplication.php:213
3946 msgid "Application actions"
3947 msgstr "Accions d'aplicació"
3949 #: actions/showapplication.php:236
3950 msgid "Reset key & secret"
3951 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3953 #: actions/showapplication.php:261
3954 msgid "Application info"
3955 msgstr "Informació de l'aplicació"
3957 #: actions/showapplication.php:263
3958 msgid "Consumer key"
3959 msgstr "Clau del consumidor"
3961 #: actions/showapplication.php:268
3962 msgid "Consumer secret"
3963 msgstr "Secreta del consumidor"
3965 #: actions/showapplication.php:273
3966 msgid "Request token URL"
3967 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3969 #: actions/showapplication.php:278
3970 msgid "Access token URL"
3971 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3973 #: actions/showapplication.php:283
3974 msgid "Authorize URL"
3975 msgstr "Autoritza l'URL"
3977 #: actions/showapplication.php:288
3979 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3982 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3983 "signatures en text net."
3985 #: actions/showapplication.php:309
3986 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3988 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3990 #: actions/showfavorites.php:79
3992 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3993 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3995 #: actions/showfavorites.php:132
3996 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3997 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3999 #: actions/showfavorites.php:171
4001 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4002 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4004 #: actions/showfavorites.php:178
4006 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4007 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4009 #: actions/showfavorites.php:185
4011 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4012 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4014 #: actions/showfavorites.php:206
4016 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4017 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4019 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4020 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4022 #: actions/showfavorites.php:208
4025 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4026 "would add to their favorites :)"
4028 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4029 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4031 #: actions/showfavorites.php:212
4034 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4035 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4036 "their favorites :)"
4038 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4039 "afegir un avís als vostres preferits!"
4041 #: actions/showfavorites.php:243
4042 msgid "This is a way to share what you like."
4043 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4045 #: actions/showgroup.php:82
4050 #: actions/showgroup.php:84
4052 msgid "%1$s group, page %2$d"
4053 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4055 #: actions/showgroup.php:227
4056 msgid "Group profile"
4057 msgstr "Perfil del grup"
4059 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4060 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4064 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4065 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4069 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4073 #: actions/showgroup.php:302
4074 msgid "Group actions"
4075 msgstr "Accions del grup"
4077 #: actions/showgroup.php:344
4079 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4080 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4082 #: actions/showgroup.php:350
4084 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4085 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4087 #: actions/showgroup.php:356
4089 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4090 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4092 #: actions/showgroup.php:361
4094 msgid "FOAF for %s group"
4095 msgstr "Safata de sortida per %s"
4097 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4101 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4102 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4103 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4107 #: actions/showgroup.php:410
4109 msgstr "Tots els membres"
4111 #: actions/showgroup.php:445
4115 #: actions/showgroup.php:461
4118 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4119 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4120 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4121 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4122 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4124 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4125 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4126 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4127 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4128 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4131 #: actions/showgroup.php:467
4134 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4135 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4136 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4137 "their life and interests. "
4139 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4140 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4141 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4142 "curts sobre llur vida i interessos. "
4144 #: actions/showgroup.php:495
4146 msgstr "Administradors"
4148 #: actions/showmessage.php:81
4149 msgid "No such message."
4150 msgstr "No existeix el missatge."
4152 #: actions/showmessage.php:98
4153 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4154 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4156 #: actions/showmessage.php:108
4158 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4159 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4161 #: actions/showmessage.php:113
4163 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4164 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4166 #: actions/shownotice.php:90
4167 msgid "Notice deleted."
4168 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4170 #: actions/showstream.php:73
4173 msgstr " etiquetats amb %s"
4175 #: actions/showstream.php:79
4177 msgid "%1$s, page %2$d"
4178 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4180 #: actions/showstream.php:122
4182 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4183 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4185 #: actions/showstream.php:129
4187 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4188 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4190 #: actions/showstream.php:136
4192 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4193 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4195 #: actions/showstream.php:143
4197 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4198 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4200 #: actions/showstream.php:148
4205 #: actions/showstream.php:200
4207 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4209 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4211 #: actions/showstream.php:205
4213 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4214 "would be a good time to start :)"
4216 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4217 "podria ser un bon moment per començar :)"
4219 #: actions/showstream.php:207
4222 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4223 "%?status_textarea=%2$s)."
4225 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4226 "status_textarea=%s)!"
4228 #: actions/showstream.php:246
4231 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4232 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4233 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4234 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4236 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4237 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4238 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4239 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4240 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4243 #: actions/showstream.php:251
4246 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4247 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4248 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4250 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4251 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4252 "(http://status.net/). "
4254 #: actions/showstream.php:308
4256 msgid "Repeat of %s"
4257 msgstr "Repetició de %s"
4259 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4260 msgid "You cannot silence users on this site."
4261 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4263 #: actions/silence.php:72
4264 msgid "User is already silenced."
4265 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4267 #: actions/siteadminpanel.php:69
4268 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4269 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4271 #: actions/siteadminpanel.php:133
4272 msgid "Site name must have non-zero length."
4273 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4275 #: actions/siteadminpanel.php:141
4276 msgid "You must have a valid contact email address."
4277 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4279 #: actions/siteadminpanel.php:159
4281 msgid "Unknown language \"%s\"."
4282 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4284 #: actions/siteadminpanel.php:165
4285 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4286 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4288 #: actions/siteadminpanel.php:171
4289 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4290 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4292 #: actions/siteadminpanel.php:221
4296 #: actions/siteadminpanel.php:224
4298 msgstr "Nom del lloc"
4300 #: actions/siteadminpanel.php:225
4301 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4302 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4304 #: actions/siteadminpanel.php:229
4306 msgstr "Funciona gràcies a"
4308 #: actions/siteadminpanel.php:230
4309 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4310 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4312 #: actions/siteadminpanel.php:234
4313 msgid "Brought by URL"
4314 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4316 #: actions/siteadminpanel.php:235
4317 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4318 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4320 #: actions/siteadminpanel.php:239
4321 msgid "Contact email address for your site"
4322 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4324 #: actions/siteadminpanel.php:245
4328 #: actions/siteadminpanel.php:256
4329 msgid "Default timezone"
4330 msgstr "Fus horari per defecte"
4332 #: actions/siteadminpanel.php:257
4333 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4334 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4336 #: actions/siteadminpanel.php:262
4337 msgid "Default language"
4338 msgstr "Llengua per defecte"
4340 #: actions/siteadminpanel.php:263
4341 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4343 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4344 "navegador no està disponible"
4346 #: actions/siteadminpanel.php:271
4350 #: actions/siteadminpanel.php:274
4352 msgstr "Límits del text"
4354 #: actions/siteadminpanel.php:274
4355 msgid "Maximum number of characters for notices."
4356 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4358 #: actions/siteadminpanel.php:278
4360 msgstr "Límit de duplicats"
4362 #: actions/siteadminpanel.php:278
4363 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4365 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4368 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4370 msgstr "Avís del lloc"
4372 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4373 msgid "Edit site-wide message"
4374 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4376 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4377 msgid "Unable to save site notice."
4378 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4380 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4381 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4382 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4384 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4385 msgid "Site notice text"
4386 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4388 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4389 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4390 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4392 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4393 msgid "Save site notice"
4394 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4396 #. TRANS: Title for SMS settings.
4397 #: actions/smssettings.php:59
4398 msgid "SMS settings"
4399 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4401 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4402 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4403 #: actions/smssettings.php:74
4405 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4407 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4410 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4411 #: actions/smssettings.php:97
4412 msgid "SMS is not available."
4413 msgstr "L'SMS no és disponible."
4415 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4416 #: actions/smssettings.php:111
4420 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4421 #: actions/smssettings.php:120
4422 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4423 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4425 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4426 #: actions/smssettings.php:133
4427 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4428 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4430 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4431 #: actions/smssettings.php:142
4432 msgid "Confirmation code"
4433 msgstr "Codi de confirmació"
4435 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4436 #: actions/smssettings.php:144
4437 msgid "Enter the code you received on your phone."
4438 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4440 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4441 #: actions/smssettings.php:148
4446 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4447 #: actions/smssettings.php:153
4448 msgid "SMS phone number"
4449 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4451 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4452 #: actions/smssettings.php:156
4453 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4454 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4456 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4457 #: actions/smssettings.php:195
4458 msgid "SMS preferences"
4459 msgstr "Preferències de l'SMS"
4461 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4462 #: actions/smssettings.php:201
4464 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4467 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4468 "exorbitant càrrega del meu transport."
4470 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4471 #: actions/smssettings.php:315
4472 msgid "SMS preferences saved."
4473 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4475 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4476 #: actions/smssettings.php:338
4477 msgid "No phone number."
4478 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4480 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4481 #: actions/smssettings.php:344
4482 msgid "No carrier selected."
4483 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4485 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4486 #: actions/smssettings.php:352
4487 msgid "That is already your phone number."
4488 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4490 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4491 #: actions/smssettings.php:356
4492 msgid "That phone number already belongs to another user."
4493 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4495 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4496 #: actions/smssettings.php:384
4498 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4499 "for the code and instructions on how to use it."
4501 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4502 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4505 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4506 #: actions/smssettings.php:413
4507 msgid "That is the wrong confirmation number."
4508 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4510 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4511 #: actions/smssettings.php:427
4512 msgid "SMS confirmation cancelled."
4513 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4515 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4516 #. TRANS: registered for the active user.
4517 #: actions/smssettings.php:448
4518 msgid "That is not your phone number."
4519 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4521 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4522 #: actions/smssettings.php:470
4523 msgid "The SMS phone number was removed."
4524 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4526 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4527 #: actions/smssettings.php:511
4528 msgid "Mobile carrier"
4529 msgstr "Transport mòbil"
4531 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4532 #: actions/smssettings.php:516
4533 msgid "Select a carrier"
4534 msgstr "Selecciona un transport"
4536 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4537 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4538 #: actions/smssettings.php:525
4541 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4542 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4544 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4545 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4546 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4548 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4549 #: actions/smssettings.php:548
4550 msgid "No code entered"
4551 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4553 #. TRANS: Menu item for site administration
4554 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4555 #: lib/adminpanelaction.php:395
4557 msgstr "Instantànies"
4559 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4560 msgid "Manage snapshot configuration"
4561 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4563 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4564 msgid "Invalid snapshot run value."
4565 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4567 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4568 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4569 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4571 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4572 msgid "Invalid snapshot report URL."
4573 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4575 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4576 msgid "Randomly during web hit"
4577 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4579 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4580 msgid "In a scheduled job"
4581 msgstr "En una tasca planificada"
4583 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4584 msgid "Data snapshots"
4585 msgstr "Instantànies de dades"
4587 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4588 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4589 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4591 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4595 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4596 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4597 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4599 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4601 msgstr "Informa de l'URL"
4603 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4604 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4605 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4607 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4608 msgid "Save snapshot settings"
4609 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4611 #: actions/subedit.php:70
4612 msgid "You are not subscribed to that profile."
4613 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4615 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4616 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4617 msgid "Could not save subscription."
4618 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4620 #: actions/subscribe.php:77
4621 msgid "This action only accepts POST requests."
4622 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4624 #: actions/subscribe.php:107
4625 msgid "No such profile."
4626 msgstr "No existeix el perfil."
4628 #: actions/subscribe.php:117
4629 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4630 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4632 #: actions/subscribe.php:145
4636 #: actions/subscribers.php:50
4638 msgid "%s subscribers"
4639 msgstr "%s subscriptors"
4641 #: actions/subscribers.php:52
4643 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4644 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4646 #: actions/subscribers.php:63
4647 msgid "These are the people who listen to your notices."
4648 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4650 #: actions/subscribers.php:67
4652 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4653 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4655 #: actions/subscribers.php:108
4657 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4660 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4661 "podrien tornar-vos així el favor"
4663 #: actions/subscribers.php:110
4665 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4666 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4668 #: actions/subscribers.php:114
4671 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4672 "%) and be the first?"
4674 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4677 #: actions/subscriptions.php:52
4679 msgid "%s subscriptions"
4680 msgstr "%s subscripcions"
4682 #: actions/subscriptions.php:54
4684 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4685 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4687 #: actions/subscriptions.php:65
4688 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4689 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4691 #: actions/subscriptions.php:69
4693 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4694 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4696 #: actions/subscriptions.php:126
4699 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4700 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4701 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4702 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4703 "automatically subscribe to people you already follow there."
4705 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4706 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4707 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4708 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4709 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4712 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4714 msgid "%s is not listening to anyone."
4715 msgstr "%s no escolta a ningú."
4717 #: actions/subscriptions.php:208
4721 #: actions/subscriptions.php:222
4725 #: actions/tag.php:69
4727 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4728 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4730 #: actions/tag.php:87
4732 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4733 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4735 #: actions/tag.php:93
4737 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4738 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4740 #: actions/tag.php:99
4742 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4743 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4745 #: actions/tagother.php:39
4746 msgid "No ID argument."
4747 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4749 #: actions/tagother.php:65
4752 msgstr "Etiqueta %s"
4754 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4755 msgid "User profile"
4756 msgstr "Perfil de l'usuari"
4758 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4759 #: lib/userprofile.php:103
4763 #: actions/tagother.php:141
4765 msgstr "Etiqueta usuari"
4767 #: actions/tagother.php:151
4769 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4772 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4775 #: actions/tagother.php:193
4777 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4779 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4782 #: actions/tagother.php:200
4783 msgid "Could not save tags."
4784 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4786 #: actions/tagother.php:236
4787 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4789 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4792 #: actions/tagrss.php:35
4793 msgid "No such tag."
4794 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4796 #: actions/unblock.php:59
4797 msgid "You haven't blocked that user."
4798 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4800 #: actions/unsandbox.php:72
4801 msgid "User is not sandboxed."
4802 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4804 #: actions/unsilence.php:72
4805 msgid "User is not silenced."
4806 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4808 #: actions/unsubscribe.php:77
4809 msgid "No profile ID in request."
4810 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4812 #: actions/unsubscribe.php:98
4813 msgid "Unsubscribed"
4814 msgstr "No subscrit"
4816 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4819 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4821 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4822 "llicència del lloc, «%2$s»."
4824 #. TRANS: User admin panel title
4825 #: actions/useradminpanel.php:60
4830 #: actions/useradminpanel.php:71
4831 msgid "User settings for this StatusNet site"
4832 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
4834 #: actions/useradminpanel.php:150
4835 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4836 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4838 #: actions/useradminpanel.php:156
4839 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4841 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4843 #: actions/useradminpanel.php:166
4845 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4846 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4848 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4849 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4850 #: lib/personalgroupnav.php:109
4854 #: actions/useradminpanel.php:223
4856 msgstr "Límit de la biografia"
4858 #: actions/useradminpanel.php:224
4859 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4860 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4862 #: actions/useradminpanel.php:232
4864 msgstr "Usuaris nous"
4866 #: actions/useradminpanel.php:236
4867 msgid "New user welcome"
4868 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4870 #: actions/useradminpanel.php:237
4871 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4872 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4874 #: actions/useradminpanel.php:242
4875 msgid "Default subscription"
4876 msgstr "Subscripció per defecte"
4878 #: actions/useradminpanel.php:243
4879 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4880 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4882 #: actions/useradminpanel.php:252
4884 msgstr "Invitacions"
4886 #: actions/useradminpanel.php:257
4887 msgid "Invitations enabled"
4888 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4890 #: actions/useradminpanel.php:259
4891 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4892 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4894 #: actions/useradminpanel.php:295
4895 msgid "Save user settings"
4896 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari"
4898 #: actions/userauthorization.php:105
4899 msgid "Authorize subscription"
4900 msgstr "Autoritza la subscripció"
4902 #: actions/userauthorization.php:110
4904 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4905 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4908 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4909 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4910 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4912 #. TRANS: Menu item for site administration
4913 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4914 #: lib/adminpanelaction.php:403
4918 #: actions/userauthorization.php:217
4922 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4923 #: lib/subscribeform.php:139
4924 msgid "Subscribe to this user"
4925 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4927 #: actions/userauthorization.php:219
4931 #: actions/userauthorization.php:220
4932 msgid "Reject this subscription"
4933 msgstr "Rebutja la subscripció"
4935 #: actions/userauthorization.php:232
4936 msgid "No authorization request!"
4937 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4939 #: actions/userauthorization.php:254
4940 msgid "Subscription authorized"
4941 msgstr "Subscripció autoritzada"
4943 #: actions/userauthorization.php:256
4945 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4946 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4947 "subscription. Your subscription token is:"
4949 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4950 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4951 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4953 #: actions/userauthorization.php:266
4954 msgid "Subscription rejected"
4955 msgstr "Subscripció rebutjada"
4957 #: actions/userauthorization.php:268
4959 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4960 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4963 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4964 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4965 "com rebutjar la subscripció completament."
4967 #: actions/userauthorization.php:303
4969 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4970 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4972 #: actions/userauthorization.php:308
4974 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4975 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4977 #: actions/userauthorization.php:314
4979 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4980 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4982 #: actions/userauthorization.php:329
4984 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4985 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4987 #: actions/userauthorization.php:345
4989 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4990 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4992 #: actions/userauthorization.php:350
4994 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4995 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4997 #: actions/userauthorization.php:355
4999 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5000 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5002 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5003 msgid "Profile design"
5004 msgstr "Disseny del perfil"
5006 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5008 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5009 "palette of your choice."
5011 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5012 "paleta de colors de la vostra elecció."
5014 #: actions/userdesignsettings.php:282
5015 msgid "Enjoy your hotdog!"
5016 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5018 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5019 #: actions/usergroups.php:66
5021 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5022 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5024 #: actions/usergroups.php:132
5025 msgid "Search for more groups"
5026 msgstr "Cerca més grups"
5028 #: actions/usergroups.php:159
5030 msgid "%s is not a member of any group."
5031 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5033 #: actions/usergroups.php:164
5035 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5036 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5038 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5039 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5040 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5041 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5042 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5043 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5044 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5046 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5047 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5049 #: actions/version.php:75
5051 msgid "StatusNet %s"
5052 msgstr "StatusNet %s"
5054 #: actions/version.php:155
5057 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5058 "Inc. and contributors."
5060 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5061 "Inc. i col·laboradors."
5063 #: actions/version.php:163
5064 msgid "Contributors"
5065 msgstr "Col·laboració"
5067 #: actions/version.php:170
5069 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5070 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5071 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5072 "any later version. "
5074 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5075 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5076 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5077 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5079 #: actions/version.php:176
5081 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5082 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5083 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5084 "for more details. "
5086 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5087 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5088 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5089 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5091 #: actions/version.php:182
5094 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5095 "along with this program. If not, see %s."
5097 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5098 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5100 #: actions/version.php:191
5104 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5105 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5109 #: actions/version.php:199
5113 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5114 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5118 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5119 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5120 #: classes/Fave.php:151
5122 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5123 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5125 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5126 #: classes/File.php:142
5128 msgid "Cannot process URL '%s'"
5129 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5131 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5132 #: classes/File.php:174
5133 msgid "Robin thinks something is impossible."
5134 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5136 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5137 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5138 #: classes/File.php:189
5141 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5142 "Try to upload a smaller version."
5144 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5145 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5147 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5148 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5149 #: classes/File.php:201
5151 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5153 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5155 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5156 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5157 #: classes/File.php:210
5159 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5161 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5163 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5164 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5165 msgid "Invalid filename."
5166 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5168 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5169 #: classes/Group_member.php:42
5170 msgid "Group join failed."
5171 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5173 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5174 #: classes/Group_member.php:55
5175 msgid "Not part of group."
5176 msgstr "No s'és part del grup."
5178 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5179 #: classes/Group_member.php:63
5180 msgid "Group leave failed."
5181 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5183 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5184 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5185 #: classes/Group_member.php:76
5187 msgid "Profile ID %s is invalid."
5188 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5190 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5191 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5192 #: classes/Group_member.php:89
5193 #, fuzzy, php-format
5194 msgid "Group ID %s is invalid."
5195 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
5197 #. TRANS: Activity title.
5198 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5200 msgstr "Inici de sessió"
5202 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5203 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5204 #: classes/Group_member.php:117
5206 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5207 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5209 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5210 #: classes/Local_group.php:42
5211 msgid "Could not update local group."
5212 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
5214 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5215 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5216 #: classes/Login_token.php:78
5218 msgid "Could not create login token for %s"
5219 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
5221 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5222 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5223 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5224 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
5226 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5227 #: classes/Message.php:45
5228 msgid "You are banned from sending direct messages."
5229 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
5231 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5232 #: classes/Message.php:62
5233 msgid "Could not insert message."
5234 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
5236 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5237 #: classes/Message.php:73
5238 msgid "Could not update message with new URI."
5239 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
5241 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5242 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5243 #: classes/Notice.php:98
5245 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5246 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
5248 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5249 #: classes/Notice.php:193
5251 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5253 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
5256 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5257 #: classes/Notice.php:265
5258 msgid "Problem saving notice. Too long."
5259 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
5261 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5262 #: classes/Notice.php:270
5263 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5264 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
5266 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5267 #: classes/Notice.php:276
5269 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5271 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
5273 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5274 #: classes/Notice.php:283
5276 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5279 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
5280 "enviar en uns minuts."
5282 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5283 #: classes/Notice.php:291
5284 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5285 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
5287 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5288 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5289 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5290 msgid "Problem saving notice."
5291 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
5293 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5294 #: classes/Notice.php:907
5295 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5296 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
5298 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5299 #: classes/Notice.php:1006
5300 msgid "Problem saving group inbox."
5301 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5303 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5304 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5305 #: classes/Notice.php:1120
5307 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5308 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
5310 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5311 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5312 #: classes/Notice.php:1822
5314 msgid "RT @%1$s %2$s"
5315 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5317 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5318 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5319 #: classes/Profile.php:785
5321 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5322 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5324 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5325 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5326 #: classes/Profile.php:794
5328 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5330 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5333 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5334 #: classes/Remote_profile.php:54
5335 msgid "Missing profile."
5336 msgstr "Manca el perfil."
5338 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5339 #: classes/Status_network.php:338
5340 msgid "Unable to save tag."
5341 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5343 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5344 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5345 msgid "You have been banned from subscribing."
5346 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5348 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5349 #: classes/Subscription.php:80
5350 msgid "Already subscribed!"
5351 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5353 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5354 #: classes/Subscription.php:85
5355 msgid "User has blocked you."
5356 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5358 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5359 #: classes/Subscription.php:171
5360 msgid "Not subscribed!"
5361 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5363 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5364 #: classes/Subscription.php:178
5365 msgid "Could not delete self-subscription."
5366 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5368 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5369 #: classes/Subscription.php:206
5370 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5371 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5373 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5374 #: classes/Subscription.php:218
5375 msgid "Could not delete subscription."
5376 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5378 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5379 #: classes/Subscription.php:255
5383 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5384 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5385 #: classes/Subscription.php:258
5387 msgid "%1$s is now following %2$s."
5388 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
5390 #. TRANS: Notice given on user registration.
5391 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5392 #: classes/User.php:384
5394 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5395 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5397 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5398 #: classes/User_group.php:495
5399 msgid "Could not create group."
5400 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5402 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5403 #: classes/User_group.php:505
5404 msgid "Could not set group URI."
5405 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5407 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5408 #: classes/User_group.php:528
5409 msgid "Could not set group membership."
5410 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5412 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5413 #: classes/User_group.php:543
5414 msgid "Could not save local group info."
5415 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5417 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5418 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5419 msgid "Change your profile settings"
5420 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5422 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5423 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5424 msgid "Upload an avatar"
5425 msgstr "Puja un avatar"
5427 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5428 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5429 msgid "Change your password"
5430 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5432 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5433 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5434 msgid "Change email handling"
5435 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5437 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5438 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5439 msgid "Design your profile"
5440 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5442 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5443 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5444 msgid "Other options"
5445 msgstr "Altres opcions"
5447 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5448 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5452 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5453 #: lib/action.php:148
5456 msgstr "%1$s - %2$s"
5458 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5459 #: lib/action.php:164
5460 msgid "Untitled page"
5461 msgstr "Pàgina sense titol"
5463 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5464 #: lib/action.php:476
5465 msgid "Primary site navigation"
5466 msgstr "Navegació primària del lloc"
5468 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5469 #: lib/action.php:482
5471 msgid "Personal profile and friends timeline"
5472 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5474 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5475 #: lib/action.php:485
5480 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5481 #: lib/action.php:487
5483 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5484 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5486 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5487 #: lib/action.php:492
5489 msgid "Connect to services"
5490 msgstr "Connecta als serveis"
5492 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5493 #: lib/action.php:495
5497 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5498 #: lib/action.php:498
5500 msgid "Change site configuration"
5501 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5503 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5504 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5505 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5508 msgstr "Administrador"
5510 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5511 #: lib/action.php:505
5514 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5515 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5517 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5518 #: lib/action.php:508
5523 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5524 #: lib/action.php:514
5526 msgid "Logout from the site"
5527 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5529 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5530 #: lib/action.php:517
5533 msgstr "Finalitza la sessió"
5535 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5536 #: lib/action.php:522
5538 msgid "Create an account"
5539 msgstr "Crea un compte"
5541 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5542 #: lib/action.php:525
5547 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5548 #: lib/action.php:528
5550 msgid "Login to the site"
5551 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5553 #: lib/action.php:531
5556 msgstr "Inici de sessió"
5558 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5559 #: lib/action.php:534
5564 #: lib/action.php:537
5569 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5570 #: lib/action.php:540
5572 msgid "Search for people or text"
5573 msgstr "Cerca gent o text"
5575 #: lib/action.php:543
5580 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5581 #. TRANS: Menu item for site administration
5582 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5584 msgstr "Avís del lloc"
5586 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5587 #: lib/action.php:632
5589 msgstr "Vistes locals"
5591 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5592 #: lib/action.php:702
5594 msgstr "Avís de pàgina"
5596 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5597 #: lib/action.php:803
5598 msgid "Secondary site navigation"
5599 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5601 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5602 #: lib/action.php:809
5606 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5607 #: lib/action.php:812
5611 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5612 #: lib/action.php:815
5614 msgstr "Preguntes més freqüents"
5616 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5617 #: lib/action.php:820
5619 msgstr "Termes del servei"
5621 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5622 #: lib/action.php:824
5626 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5627 #: lib/action.php:827
5631 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5632 #: lib/action.php:833
5636 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5637 #: lib/action.php:836
5641 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5642 #: lib/action.php:865
5643 msgid "StatusNet software license"
5644 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5646 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5647 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5648 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5649 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5650 #: lib/action.php:872
5653 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5654 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5656 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5657 "site.broughtbyurl%%)."
5659 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5660 #: lib/action.php:875
5662 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5663 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5665 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5666 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5667 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5668 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5669 #: lib/action.php:882
5672 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5673 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5674 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5676 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5677 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5678 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5680 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5681 #: lib/action.php:898
5682 msgid "Site content license"
5683 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5685 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5686 #. TRANS: %1$s is the site name.
5687 #: lib/action.php:905
5689 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5690 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5692 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5693 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5694 #: lib/action.php:912
5696 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5698 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5700 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5701 #: lib/action.php:916
5702 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5704 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5707 #. TRANS: license message in footer.
5708 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5709 #: lib/action.php:948
5711 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5713 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5716 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5717 #: lib/action.php:1284
5721 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5722 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5723 #: lib/action.php:1295
5727 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5728 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5729 #: lib/action.php:1305
5733 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5734 #: lib/activity.php:120
5735 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5737 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5740 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5741 #: lib/activityutils.php:200
5742 msgid "Can't handle remote content yet."
5743 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5745 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5746 #: lib/activityutils.php:237
5747 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5748 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5750 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5751 #: lib/activityutils.php:242
5752 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5753 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5755 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5756 #: lib/adminpanelaction.php:96
5757 msgid "You cannot make changes to this site."
5758 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5760 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5761 #: lib/adminpanelaction.php:108
5762 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5763 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5765 #. TRANS: Client error message.
5766 #: lib/adminpanelaction.php:222
5767 msgid "showForm() not implemented."
5768 msgstr "El showForm() no està implementat."
5770 #. TRANS: Client error message
5771 #: lib/adminpanelaction.php:250
5772 msgid "saveSettings() not implemented."
5773 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5775 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5776 #. TRANS: the admin panel Design.
5777 #: lib/adminpanelaction.php:274
5778 msgid "Unable to delete design setting."
5779 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5781 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5782 #: lib/adminpanelaction.php:337
5783 msgid "Basic site configuration"
5784 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5786 #. TRANS: Menu item for site administration
5787 #: lib/adminpanelaction.php:339
5792 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5793 #: lib/adminpanelaction.php:345
5794 msgid "Design configuration"
5795 msgstr "Configuració del disseny"
5797 #. TRANS: Menu item for site administration
5798 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5799 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5804 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5805 #: lib/adminpanelaction.php:353
5806 msgid "User configuration"
5807 msgstr "Configuració de l'usuari"
5809 #. TRANS: Menu item for site administration
5810 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5814 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5815 #: lib/adminpanelaction.php:361
5816 msgid "Access configuration"
5817 msgstr "Configuració de l'accés"
5819 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5820 #: lib/adminpanelaction.php:369
5821 msgid "Paths configuration"
5822 msgstr "Configuració dels camins"
5824 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5825 #: lib/adminpanelaction.php:377
5826 msgid "Sessions configuration"
5827 msgstr "Configuració de les sessions"
5829 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5830 #: lib/adminpanelaction.php:385
5831 msgid "Edit site notice"
5832 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5834 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5835 #: lib/adminpanelaction.php:393
5836 msgid "Snapshots configuration"
5837 msgstr "Configuració de les instantànies"
5839 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5840 #: lib/adminpanelaction.php:401
5841 msgid "Set site license"
5842 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
5844 #. TRANS: Client error 401.
5845 #: lib/apiauth.php:111
5846 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5848 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5851 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5852 #: lib/apiauth.php:175
5853 msgid "No application for that consumer key."
5854 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
5856 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5857 #: lib/apiauth.php:212
5858 msgid "Bad access token."
5859 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
5861 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5862 #: lib/apiauth.php:217
5863 msgid "No user for that token."
5864 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
5866 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5867 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5868 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5869 msgid "Could not authenticate you."
5870 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
5872 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5873 #: lib/apioauthstore.php:184
5874 msgid "Tried to revoke unknown token."
5875 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
5877 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5878 #: lib/apioauthstore.php:189
5879 msgid "Failed to delete revoked token."
5880 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
5882 #. TRANS: Form legend.
5883 #: lib/applicationeditform.php:129
5884 msgid "Edit application"
5885 msgstr "Edita l'aplicació"
5887 #. TRANS: Form guide.
5888 #: lib/applicationeditform.php:178
5889 msgid "Icon for this application"
5890 msgstr "Icona de l'aplicació"
5892 #. TRANS: Form input field instructions.
5893 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5894 #: lib/applicationeditform.php:201
5895 #, fuzzy, php-format
5896 msgid "Describe your application in %d character"
5897 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5898 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5899 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5901 #. TRANS: Form input field instructions.
5902 #: lib/applicationeditform.php:205
5903 msgid "Describe your application"
5904 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5906 #. TRANS: Form input field instructions.
5907 #: lib/applicationeditform.php:216
5908 msgid "URL of the homepage of this application"
5909 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5911 #. TRANS: Form input field label.
5912 #: lib/applicationeditform.php:218
5914 msgstr "URL d'origen"
5916 #. TRANS: Form input field instructions.
5917 #: lib/applicationeditform.php:225
5918 msgid "Organization responsible for this application"
5919 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5921 #. TRANS: Form input field instructions.
5922 #: lib/applicationeditform.php:234
5923 msgid "URL for the homepage of the organization"
5924 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5926 #. TRANS: Form input field instructions.
5927 #: lib/applicationeditform.php:243
5928 msgid "URL to redirect to after authentication"
5929 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5931 #. TRANS: Radio button label for application type
5932 #: lib/applicationeditform.php:271
5936 #. TRANS: Radio button label for application type
5937 #: lib/applicationeditform.php:288
5941 #. TRANS: Form guide.
5942 #: lib/applicationeditform.php:290
5943 msgid "Type of application, browser or desktop"
5944 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5946 #. TRANS: Radio button label for access type.
5947 #: lib/applicationeditform.php:314
5949 msgstr "Només lectura"
5951 #. TRANS: Radio button label for access type.
5952 #: lib/applicationeditform.php:334
5954 msgstr "Lectura i escriptura"
5956 #. TRANS: Form guide.
5957 #: lib/applicationeditform.php:336
5958 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5960 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5962 #. TRANS: Application access type
5963 #: lib/applicationlist.php:134
5965 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5967 #. TRANS: Application access type
5968 #: lib/applicationlist.php:136
5970 msgstr "només de lectura"
5972 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5973 #: lib/applicationlist.php:142
5975 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5976 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5978 #. TRANS: Button label
5979 #: lib/applicationlist.php:157
5984 #: lib/atom10feed.php:112
5985 msgid "author element must contain a name element."
5986 msgstr "l'element autor ha de contenir un element nom."
5988 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5989 #: lib/attachmentlist.php:256
5993 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5994 #: lib/attachmentlist.php:270
5999 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6000 msgid "Notices where this attachment appears"
6001 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6004 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6005 msgid "Tags for this attachment"
6006 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6008 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6009 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6011 msgid "Password changing failed."
6012 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
6014 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6015 #: lib/authenticationplugin.php:238
6017 msgid "Password changing is not allowed."
6018 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
6020 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6021 #: lib/blockform.php:68
6025 #. TRANS: Title for command results.
6026 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6027 msgid "Command results"
6028 msgstr "Resultats de les comandes"
6030 #. TRANS: Title for command results.
6031 #: lib/channel.php:194
6036 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6037 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6038 msgid "Command complete"
6039 msgstr "Comanda completada"
6041 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6042 #: lib/channel.php:244
6043 msgid "Command failed"
6044 msgstr "Comanda fallida"
6046 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6047 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6048 msgid "Notice with that id does not exist."
6049 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6051 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6052 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6053 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6054 msgid "User has no last notice."
6055 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6057 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6058 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6059 #: lib/command.php:128
6061 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6062 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6064 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6065 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6066 #: lib/command.php:148
6068 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6069 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6071 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6072 #: lib/command.php:183
6073 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6074 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6076 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6077 #: lib/command.php:229
6078 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6079 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6081 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6082 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6083 #: lib/command.php:238
6085 msgid "Nudge sent to %s."
6086 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6088 #. TRANS: User statistics text.
6089 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6090 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6091 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6092 #: lib/command.php:268
6095 "Subscriptions: %1$s\n"
6096 "Subscribers: %2$s\n"
6099 "Subscripcions: %1$s\n"
6100 "Subscriptors: %2$s\n"
6103 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6104 #: lib/command.php:312
6105 msgid "Notice marked as fave."
6106 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6108 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6109 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6110 #: lib/command.php:357
6112 msgid "%1$s joined group %2$s."
6113 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6115 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6116 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6117 #: lib/command.php:405
6119 msgid "%1$s left group %2$s."
6120 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6122 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6123 #: lib/command.php:430
6125 msgid "Fullname: %s"
6126 msgstr "Nom complet: %s"
6128 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6129 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6130 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
6132 msgid "Location: %s"
6133 msgstr "Localització: %s"
6135 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6136 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6137 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
6139 msgid "Homepage: %s"
6140 msgstr "Pàgina web: %s"
6142 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6143 #: lib/command.php:442
6146 msgstr "Informació personal: %s"
6148 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6149 #. TRANS: %s is a remote profile.
6150 #: lib/command.php:471
6153 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6156 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6159 #. TRANS: Message given if content is too long.
6160 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6161 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6163 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6165 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6167 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6168 #: lib/command.php:514
6169 msgid "Error sending direct message."
6170 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6172 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6173 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6174 #: lib/command.php:551
6176 msgid "Notice from %s repeated."
6177 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6179 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6180 #: lib/command.php:554
6181 msgid "Error repeating notice."
6182 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6184 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6185 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6186 #: lib/command.php:589
6188 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6189 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6191 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6192 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6193 #: lib/command.php:600
6195 msgid "Reply to %s sent."
6196 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6198 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6199 #: lib/command.php:603
6200 msgid "Error saving notice."
6201 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6203 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6204 #: lib/command.php:650
6205 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6206 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6208 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6209 #: lib/command.php:659
6210 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6211 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6213 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6214 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6215 #: lib/command.php:667
6217 msgid "Subscribed to %s."
6218 msgstr "Subscrit a %s."
6220 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6221 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6222 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6223 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6224 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6226 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6227 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6228 #: lib/command.php:699
6230 msgid "Unsubscribed from %s."
6231 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6233 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6234 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6235 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6236 msgid "Command not yet implemented."
6237 msgstr "Comanda encara no implementada."
6239 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6240 #: lib/command.php:723
6241 msgid "Notification off."
6242 msgstr "Avisos desactivats."
6244 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6245 #: lib/command.php:726
6246 msgid "Can't turn off notification."
6247 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6249 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6250 #: lib/command.php:749
6251 msgid "Notification on."
6252 msgstr "Avisos activitats."
6254 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6255 #: lib/command.php:752
6256 msgid "Can't turn on notification."
6257 msgstr "No es poden activar els avisos."
6259 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6260 #: lib/command.php:766
6261 msgid "Login command is disabled."
6262 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6264 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6265 #. TRANS: %s is a logon link..
6266 #: lib/command.php:779
6268 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6270 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6273 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6274 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6275 #: lib/command.php:808
6277 msgid "Unsubscribed %s."
6278 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6280 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6281 #: lib/command.php:826
6282 msgid "You are not subscribed to anyone."
6283 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6285 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6286 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6287 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6288 #: lib/command.php:831
6289 msgid "You are subscribed to this person:"
6290 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6291 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6292 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6294 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6295 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6296 #: lib/command.php:853
6297 msgid "No one is subscribed to you."
6298 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6300 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6301 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6302 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6303 #: lib/command.php:858
6304 msgid "This person is subscribed to you:"
6305 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6306 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6307 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6309 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6310 #. TRANS: any group subscriptions.
6311 #: lib/command.php:880
6312 msgid "You are not a member of any groups."
6313 msgstr "No sou membre de cap grup."
6315 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6316 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6317 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6318 #: lib/command.php:885
6319 msgid "You are a member of this group:"
6320 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6321 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6322 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6324 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6325 #: lib/command.php:900
6328 "on - turn on notifications\n"
6329 "off - turn off notifications\n"
6330 "help - show this help\n"
6331 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6332 "groups - lists the groups you have joined\n"
6333 "subscriptions - list the people you follow\n"
6334 "subscribers - list the people that follow you\n"
6335 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6336 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6337 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6338 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6339 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6340 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6341 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6342 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6343 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6344 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6345 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6346 "join <group> - join group\n"
6347 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6348 "drop <group> - leave group\n"
6349 "stats - get your stats\n"
6350 "stop - same as 'off'\n"
6351 "quit - same as 'off'\n"
6352 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6353 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6354 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6355 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6356 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6357 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6358 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6359 "track <word> - not yet implemented.\n"
6360 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6361 "track off - not yet implemented.\n"
6362 "untrack all - not yet implemented.\n"
6363 "tracks - not yet implemented.\n"
6364 "tracking - not yet implemented.\n"
6367 "on - activeu els avisos\n"
6368 "off - desactiveu els avisos\n"
6369 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6370 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6371 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6372 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6373 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6374 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6375 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6376 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6377 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6378 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6379 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6380 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6381 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6382 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6383 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6384 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6385 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6386 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6387 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6388 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6389 "stop - el mateix que «off»\n"
6390 "quit - el mateix que «off»\n"
6391 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6392 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6393 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6394 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6395 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6396 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6397 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6398 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6399 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6400 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6401 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6402 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6403 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6405 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6406 #: lib/common.php:136
6407 msgid "No configuration file found. "
6408 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6410 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6411 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6412 #: lib/common.php:139
6413 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6414 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6416 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6417 #: lib/common.php:142
6418 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6419 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6421 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6422 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6423 #: lib/common.php:146
6424 msgid "Go to the installer."
6425 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6427 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6428 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6434 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6435 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6436 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6437 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
6439 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6440 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6446 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6447 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6448 msgid "Updates by SMS"
6449 msgstr "Actualitzacions per SMS"
6451 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6452 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6458 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6459 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6460 msgid "Authorized connected applications"
6461 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6463 #: lib/dberroraction.php:60
6464 msgid "Database error"
6465 msgstr "Error de la base de dades"
6467 #: lib/designsettings.php:105
6469 msgstr "Puja un fitxer"
6471 #: lib/designsettings.php:109
6473 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6475 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6478 #: lib/designsettings.php:418
6479 msgid "Design defaults restored."
6480 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6482 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6483 msgid "Disfavor this notice"
6484 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6486 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6487 msgid "Favor this notice"
6488 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6506 #: lib/feedlist.php:66
6510 #: lib/galleryaction.php:121
6512 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6514 #: lib/galleryaction.php:131
6518 #: lib/galleryaction.php:139
6519 msgid "Select tag to filter"
6520 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6522 #: lib/galleryaction.php:140
6526 #: lib/galleryaction.php:141
6527 msgid "Choose a tag to narrow list"
6528 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6530 #: lib/galleryaction.php:143
6534 #: lib/grantroleform.php:91
6536 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6537 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6539 #: lib/groupeditform.php:163
6540 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6541 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6543 #: lib/groupeditform.php:168
6544 msgid "Describe the group or topic"
6545 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6547 #: lib/groupeditform.php:170
6549 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6550 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6552 #: lib/groupeditform.php:179
6554 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6556 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6558 #: lib/groupeditform.php:187
6560 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6561 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6563 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6564 #: lib/groupnav.php:86
6569 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6570 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6571 #: lib/groupnav.php:89
6577 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6578 #: lib/groupnav.php:95
6583 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6584 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6585 #: lib/groupnav.php:98
6588 msgid "%s group members"
6589 msgstr "Membres del grup %s"
6591 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6592 #: lib/groupnav.php:108
6597 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6598 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6599 #: lib/groupnav.php:111
6602 msgid "%s blocked users"
6603 msgstr "%s usuaris blocats"
6605 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6606 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6607 #: lib/groupnav.php:120
6610 msgid "Edit %s group properties"
6611 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6613 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6614 #: lib/groupnav.php:126
6619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6620 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6621 #: lib/groupnav.php:129
6624 msgid "Add or edit %s logo"
6625 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
6627 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6628 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6629 #: lib/groupnav.php:138
6632 msgid "Add or edit %s design"
6633 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
6635 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6636 msgid "Groups with most members"
6637 msgstr "Grups amb més membres"
6639 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6640 msgid "Groups with most posts"
6641 msgstr "Grups amb més entrades"
6643 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6645 msgid "Tags in %s group's notices"
6646 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6648 #. TRANS: Client exception 406
6649 #: lib/htmloutputter.php:104
6650 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6651 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6653 #: lib/imagefile.php:72
6654 msgid "Unsupported image file format."
6655 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6657 #: lib/imagefile.php:88
6659 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6660 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6662 #: lib/imagefile.php:93
6663 msgid "Partial upload."
6664 msgstr "Càrrega parcial."
6666 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6667 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6668 msgid "System error uploading file."
6669 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6671 #: lib/imagefile.php:109
6672 msgid "Not an image or corrupt file."
6673 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6675 #: lib/imagefile.php:122
6676 msgid "Lost our file."
6677 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6679 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6680 msgid "Unknown file type"
6681 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6683 #: lib/imagefile.php:244
6687 #: lib/imagefile.php:246
6691 #: lib/jabber.php:387
6696 #: lib/jabber.php:567
6698 msgid "Unknown inbox source %d."
6699 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6701 #: lib/leaveform.php:114
6705 #: lib/logingroupnav.php:80
6706 msgid "Login with a username and password"
6707 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6709 #: lib/logingroupnav.php:86
6710 msgid "Sign up for a new account"
6711 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6713 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6715 msgid "Email address confirmation"
6716 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6718 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6724 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6726 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6730 "If not, just ignore this message.\n"
6732 "Thanks for your time, \n"
6737 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6739 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6740 "l'URL a continuació:\n"
6744 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6746 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6749 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6752 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6753 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6758 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6759 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6761 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6762 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6763 "administradors del lloc a %s"
6765 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6769 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6774 "Faithfully yours,\n"
6778 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6780 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6789 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6791 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6795 msgstr "Biografia: %s"
6797 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6800 msgid "New email address for posting to %s"
6801 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6803 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6807 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6809 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6811 "More email instructions at %3$s.\n"
6813 "Faithfully yours,\n"
6816 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6818 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6820 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6825 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6831 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6833 msgid "SMS confirmation"
6834 msgstr "Confirmació SMS"
6836 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6839 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6840 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6842 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6845 msgid "You've been nudged by %s"
6846 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6848 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6852 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6853 "to post some news.\n"
6855 "So let's hear from you :)\n"
6859 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6861 "With kind regards,\n"
6864 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6866 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6870 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6872 "Ben cordialment,\n"
6875 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6878 msgid "New private message from %s"
6879 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6881 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6885 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6887 "------------------------------------------------------\n"
6889 "------------------------------------------------------\n"
6891 "You can reply to their message here:\n"
6895 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6897 "With kind regards,\n"
6900 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6902 "------------------------------------------------------\n"
6904 "------------------------------------------------------\n"
6906 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6910 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6912 "Ben cordialment,\n"
6915 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6918 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6919 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6921 #. TRANS: Body for favorite notification email
6925 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6927 "The URL of your notice is:\n"
6931 "The text of your notice is:\n"
6935 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6939 "Faithfully yours,\n"
6942 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6944 "L'URL del vostre avís és:\n"
6948 "El text del vostre avís és:\n"
6952 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6959 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6963 "The full conversation can be read here:\n"
6967 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6973 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6974 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6976 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6980 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6982 "The notice is here:\n"
6990 "%5$sYou can reply back here:\n"
6994 "The list of all @-replies for you here:\n"
6998 "Faithfully yours,\n"
7001 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7003 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7004 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7006 "L'avís és a continuació:\n"
7014 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7018 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7025 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7027 #: lib/mailbox.php:89
7028 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7029 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7031 #: lib/mailbox.php:139
7033 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7034 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7036 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7037 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7040 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7044 #: lib/mailhandler.php:37
7045 msgid "Could not parse message."
7046 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7048 #: lib/mailhandler.php:42
7049 msgid "Not a registered user."
7050 msgstr "Usuari no registrat."
7052 #: lib/mailhandler.php:46
7053 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7054 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7056 #: lib/mailhandler.php:50
7057 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7058 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7060 #: lib/mailhandler.php:228
7062 msgid "Unsupported message type: %s"
7063 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7065 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7066 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7067 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7069 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7070 "Torneu-ho a provar."
7072 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7073 #: lib/mediafile.php:145
7074 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7076 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
7079 #. TRANS: Client exception.
7080 #: lib/mediafile.php:151
7082 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7085 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
7086 "en el formulari HTML."
7088 #. TRANS: Client exception.
7089 #: lib/mediafile.php:157
7090 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7091 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
7093 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7094 #: lib/mediafile.php:165
7095 msgid "Missing a temporary folder."
7096 msgstr "Manca una carpeta temporal."
7098 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7099 #: lib/mediafile.php:169
7100 msgid "Failed to write file to disk."
7101 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
7103 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7104 #: lib/mediafile.php:173
7105 msgid "File upload stopped by extension."
7106 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
7108 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7109 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7110 msgid "File exceeds user's quota."
7111 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7113 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7114 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7115 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7116 msgid "File could not be moved to destination directory."
7117 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7119 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7120 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7121 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7122 msgid "Could not determine file's MIME type."
7123 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7125 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7126 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7127 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7128 #: lib/mediafile.php:340
7131 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7134 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7135 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7137 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7138 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7139 #: lib/mediafile.php:345
7141 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7142 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7144 #: lib/messageform.php:120
7145 msgid "Send a direct notice"
7146 msgstr "Envia un avís directe"
7148 #: lib/messageform.php:146
7152 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7153 msgid "Available characters"
7154 msgstr "Caràcters disponibles"
7156 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7157 msgctxt "Send button for sending notice"
7161 #: lib/noticeform.php:160
7162 msgid "Send a notice"
7163 msgstr "Envia un avís"
7165 #: lib/noticeform.php:174
7167 msgid "What's up, %s?"
7168 msgstr "Què tal, %s?"
7170 #: lib/noticeform.php:193
7174 #: lib/noticeform.php:197
7175 msgid "Attach a file"
7176 msgstr "Adjunta un fitxer"
7178 #: lib/noticeform.php:213
7179 msgid "Share my location"
7180 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
7182 #: lib/noticeform.php:216
7183 msgid "Do not share my location"
7184 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
7186 #: lib/noticeform.php:217
7188 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7191 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
7192 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
7194 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7195 #: lib/noticelist.php:446
7199 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7200 #: lib/noticelist.php:448
7204 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7205 #: lib/noticelist.php:450
7209 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7210 #: lib/noticelist.php:452
7214 #: lib/noticelist.php:454
7216 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7217 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7219 #: lib/noticelist.php:463
7223 #: lib/noticelist.php:512
7227 #: lib/noticelist.php:578
7231 #: lib/noticelist.php:613
7233 msgstr "Repetit per"
7235 #: lib/noticelist.php:640
7236 msgid "Reply to this notice"
7237 msgstr "respondre a aquesta nota"
7239 #: lib/noticelist.php:641
7243 #: lib/noticelist.php:685
7244 msgid "Notice repeated"
7245 msgstr "Avís repetit"
7247 #: lib/nudgeform.php:116
7248 msgid "Nudge this user"
7249 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7251 #: lib/nudgeform.php:128
7253 msgstr "Crida l'atenció"
7255 #: lib/nudgeform.php:128
7256 msgid "Send a nudge to this user"
7257 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7259 #: lib/oauthstore.php:294
7260 msgid "Error inserting new profile."
7261 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
7263 #: lib/oauthstore.php:302
7264 msgid "Error inserting avatar."
7265 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
7267 #: lib/oauthstore.php:322
7268 msgid "Error inserting remote profile."
7269 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
7271 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7272 #: lib/oauthstore.php:362
7273 msgid "Duplicate notice."
7274 msgstr "Avís duplicat."
7276 #: lib/oauthstore.php:507
7277 msgid "Couldn't insert new subscription."
7278 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
7280 #: lib/personalgroupnav.php:99
7284 #: lib/personalgroupnav.php:104
7288 #: lib/personalgroupnav.php:114
7292 #: lib/personalgroupnav.php:125
7294 msgstr "Safata d'entrada"
7296 #: lib/personalgroupnav.php:126
7297 msgid "Your incoming messages"
7298 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7300 #: lib/personalgroupnav.php:130
7302 msgstr "Safata de sortida"
7304 #: lib/personalgroupnav.php:131
7305 msgid "Your sent messages"
7306 msgstr "Els teus missatges enviats"
7308 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7310 msgid "Tags in %s's notices"
7311 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
7313 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7314 #: lib/plugin.php:121
7318 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7319 msgid "Subscriptions"
7320 msgstr "Subscripcions"
7322 #: lib/profileaction.php:126
7323 msgid "All subscriptions"
7324 msgstr "Totes les subscripcions"
7326 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7328 msgstr "Subscriptors"
7330 #: lib/profileaction.php:161
7331 msgid "All subscribers"
7332 msgstr "Tots els subscriptors"
7334 #: lib/profileaction.php:191
7336 msgstr "ID de l'usuari"
7338 #: lib/profileaction.php:196
7339 msgid "Member since"
7340 msgstr "Membre des de"
7342 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7343 #: lib/profileaction.php:235
7344 msgid "Daily average"
7345 msgstr "Mitjana diària"
7347 #: lib/profileaction.php:264
7349 msgstr "Tots els grups"
7351 #: lib/profileformaction.php:123
7352 msgid "Unimplemented method."
7353 msgstr "Mètode no implementat"
7355 #: lib/publicgroupnav.php:78
7359 #: lib/publicgroupnav.php:82
7361 msgstr "Grups d'usuaris"
7363 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7365 msgstr "Etiquetes recents"
7367 #: lib/publicgroupnav.php:88
7371 #: lib/publicgroupnav.php:92
7375 #: lib/redirectingaction.php:95
7376 msgid "No return-to arguments."
7377 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
7379 #: lib/repeatform.php:107
7380 msgid "Repeat this notice?"
7381 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
7383 #: lib/repeatform.php:132
7387 #: lib/repeatform.php:132
7388 msgid "Repeat this notice"
7389 msgstr "Repeteix l'avís"
7391 #: lib/revokeroleform.php:91
7393 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7394 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
7396 #: lib/router.php:711
7397 msgid "No single user defined for single-user mode."
7398 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7400 #: lib/sandboxform.php:67
7402 msgstr "Entorn de proves"
7404 #: lib/sandboxform.php:78
7405 msgid "Sandbox this user"
7406 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
7408 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7409 #: lib/searchaction.php:121
7411 msgstr "Cerca al lloc"
7413 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7414 #. TRANS: for searching can be entered.
7415 #: lib/searchaction.php:129
7417 msgstr "Paraules clau"
7419 #: lib/searchaction.php:130
7424 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7425 #: lib/searchaction.php:170
7427 msgstr "Ajuda de la cerca"
7429 #: lib/searchgroupnav.php:80
7433 #: lib/searchgroupnav.php:81
7434 msgid "Find people on this site"
7435 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
7437 #: lib/searchgroupnav.php:83
7438 msgid "Find content of notices"
7439 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
7441 #: lib/searchgroupnav.php:85
7442 msgid "Find groups on this site"
7443 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
7445 #: lib/section.php:89
7446 msgid "Untitled section"
7447 msgstr "Secció sense títol"
7449 #: lib/section.php:106
7453 #: lib/silenceform.php:67
7457 #: lib/silenceform.php:78
7458 msgid "Silence this user"
7459 msgstr "Silencia l'usuari"
7461 #: lib/subgroupnav.php:83
7463 msgid "People %s subscribes to"
7464 msgstr "Persones %s subscrites a"
7466 #: lib/subgroupnav.php:91
7468 msgid "People subscribed to %s"
7469 msgstr "Gent subscrita a %s"
7471 #: lib/subgroupnav.php:99
7473 msgid "Groups %s is a member of"
7474 msgstr "%s grups són membres de"
7476 #: lib/subgroupnav.php:105
7480 #: lib/subgroupnav.php:106
7482 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7483 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
7485 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7486 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7487 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7488 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
7490 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7491 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7492 msgid "People Tagcloud as tagged"
7493 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
7495 #: lib/tagcloudsection.php:56
7499 #: lib/themeuploader.php:50
7500 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7501 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
7503 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7504 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7505 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
7507 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7508 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7509 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7510 msgid "Failed saving theme."
7511 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7513 #: lib/themeuploader.php:147
7514 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7515 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7517 #: lib/themeuploader.php:166
7519 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7521 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7523 #: lib/themeuploader.php:178
7524 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7525 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
7527 #: lib/themeuploader.php:218
7529 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7530 "digits, underscore, and minus sign."
7532 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7533 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7535 #: lib/themeuploader.php:224
7536 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7537 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
7539 #: lib/themeuploader.php:241
7541 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7542 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7544 #: lib/themeuploader.php:259
7545 msgid "Error opening theme archive."
7546 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7548 #: lib/topposterssection.php:74
7550 msgstr "Qui més publica"
7552 #: lib/unsandboxform.php:69
7554 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7556 #: lib/unsandboxform.php:80
7557 msgid "Unsandbox this user"
7558 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7560 #: lib/unsilenceform.php:67
7562 msgstr "Dessilencia"
7564 #: lib/unsilenceform.php:78
7565 msgid "Unsilence this user"
7566 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7568 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7569 msgid "Unsubscribe from this user"
7570 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7572 #: lib/unsubscribeform.php:137
7574 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7576 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7577 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7578 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7580 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7581 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
7583 #: lib/userprofile.php:117
7585 msgstr "Edita l'avatar"
7587 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7588 msgid "User actions"
7589 msgstr "Accions de l'usuari"
7591 #: lib/userprofile.php:237
7592 msgid "User deletion in progress..."
7593 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7595 #: lib/userprofile.php:263
7596 msgid "Edit profile settings"
7597 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7599 #: lib/userprofile.php:264
7603 #: lib/userprofile.php:287
7604 msgid "Send a direct message to this user"
7605 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7607 #: lib/userprofile.php:288
7611 #: lib/userprofile.php:326
7615 #: lib/userprofile.php:364
7617 msgstr "Rol de l'usuari"
7619 #: lib/userprofile.php:366
7621 msgid "Administrator"
7622 msgstr "Administrador"
7624 #: lib/userprofile.php:367
7629 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7630 #: lib/util.php:1163
7631 msgid "a few seconds ago"
7632 msgstr "fa pocs segons"
7634 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7635 #: lib/util.php:1166
7636 msgid "about a minute ago"
7637 msgstr "fa un minut"
7639 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7640 #: lib/util.php:1170
7642 msgid "about one minute ago"
7643 msgid_plural "about %d minutes ago"
7644 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
7645 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
7647 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7648 #: lib/util.php:1173
7649 msgid "about an hour ago"
7650 msgstr "fa una hora"
7652 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7653 #: lib/util.php:1177
7655 msgid "about one hour ago"
7656 msgid_plural "about %d hours ago"
7657 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
7658 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
7660 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7661 #: lib/util.php:1180
7662 msgid "about a day ago"
7665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7666 #: lib/util.php:1184
7668 msgid "about one day ago"
7669 msgid_plural "about %d days ago"
7670 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
7671 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
7673 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7674 #: lib/util.php:1187
7675 msgid "about a month ago"
7678 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7679 #: lib/util.php:1191
7681 msgid "about one month ago"
7682 msgid_plural "about %d months ago"
7683 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
7684 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
7686 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7687 #: lib/util.php:1194
7688 msgid "about a year ago"
7691 #: lib/webcolor.php:82
7693 msgid "%s is not a valid color!"
7694 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7696 #: lib/webcolor.php:123
7698 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7699 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7701 #: scripts/restoreuser.php:82
7703 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7704 msgstr "Fitxer de còpia de seguretat de l'usuari %s (%s)"
7706 #: scripts/restoreuser.php:88
7707 msgid "No user specified; using backup user."
7708 msgstr "No s'ha especificat cap usuari; s'utilitza l'usuari de reserva."
7710 #: scripts/restoreuser.php:94
7712 msgid "%d entries in backup."
7713 msgstr "%d entrades a la còpia de seguretat."
7716 #~ "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an "
7719 #~ "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo "
7720 #~ "per un testimoni d'accés."
7725 #~ msgid "Path to locales"
7726 #~ msgstr "El camí a les traduccions"
7728 #~ msgid "Theme server"
7729 #~ msgstr "Servidor dels temes"
7731 #~ msgid "Theme path"
7732 #~ msgstr "Camí dels temes"
7734 #~ msgid "Background server"
7735 #~ msgstr "Servidor de fons"
7737 #~ msgid "Background path"
7738 #~ msgstr "Camí dels fons"
7740 #~ msgid "Background directory"
7741 #~ msgstr "Directori de fons"