]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 13:16+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 13:18:57+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85252); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-01 21:04:32+0000\n"
30
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 msgid "Access"
33 msgstr "Accés"
34
35 #. TRANS: Page notice.
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
38
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 msgid "Registration"
41 msgstr "Registre"
42
43 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
44 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 msgstr ""
46 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
47 "visualitzar el lloc?"
48
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 msgctxt "LABEL"
51 msgid "Private"
52 msgstr "Privat"
53
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
57
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgid "Invite only"
60 msgstr "Només invitació"
61
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Inhabilita els nous registres."
65
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 msgid "Closed"
68 msgstr "Tancat"
69
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
73
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
82 #. TRANS: Button text for saving site settings.
83 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
86 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
87 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
88 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
89 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
90 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
91 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
92 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
93 msgctxt "BUTTON"
94 msgid "Save"
95 msgstr "Desa"
96
97 #. TRANS: Server error when page not found (404).
98 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 #. TRANS: Server error when page not found (404).
100 msgid "No such page."
101 msgstr "No existeix la pàgina."
102
103 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
105 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
106 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
107 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
108 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
109 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
114 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
115 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
118 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
119 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
134 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
135 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
136 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
137 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
138 #. TRANS: Client error.
139 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
140 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
141 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
142 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
143 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
144 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
145 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
146 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
147 msgid "No such user."
148 msgstr "No existeix l'usuari."
149
150 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
151 #, php-format
152 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
153 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
154
155 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
156 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
157 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
158 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
159 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
160 #. TRANS: %s is a username.
161 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
162 #. TRANS: %s is a username.
163 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
164 #. TRANS: %s is a username.
165 #, php-format
166 msgid "%s and friends"
167 msgstr "%s i amics"
168
169 #. TRANS: %s is user nickname.
170 #, php-format
171 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
172 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
173
174 #. TRANS: %s is user nickname.
175 #, php-format
176 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
177 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
178
179 #. TRANS: %s is user nickname.
180 #, php-format
181 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
182 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
183
184 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
185 #, php-format
186 msgid ""
187 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
188 msgstr ""
189 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
190 "encara."
191
192 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
193 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #, php-format
195 msgid ""
196 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
197 "something yourself."
198 msgstr ""
199 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
200 "publiqueu quelcom personal."
201
202 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
203 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
204 #, php-format
205 msgid ""
206 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
207 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
208 msgstr ""
209 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
210 "status_textarea=%s)!"
211
212 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
213 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
214 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
215 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
216 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
217 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
218 #, php-format
219 msgid ""
220 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
221 "post a notice to them."
222 msgstr ""
223 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
224 "escriure'n un!"
225
226 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
227 msgid "You and friends"
228 msgstr "Un mateix i amics"
229
230 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
231 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
232 #, php-format
233 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
234 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
235
236 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
240 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
243 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
250 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
255 msgid "API method not found."
256 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
257
258 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
259 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
260 msgid "This method requires a POST."
261 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
262
263 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
264 msgid ""
265 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
266 "none."
267 msgstr ""
268 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
269 "dels següents: sms, im, none (cap)"
270
271 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
272 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
273 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
274 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
275 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
276 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
277 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
278 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
279 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
280 msgid "Could not update user."
281 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
282
283 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
284 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
285 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
286 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
287 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
288 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
289 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
290 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
291 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
292 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
293 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
294 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
295 msgid "User has no profile."
296 msgstr "L'usuari no té perfil."
297
298 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
299 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
300 msgid "Could not save profile."
301 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
302
303 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
304 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
305 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
306 #, php-format
307 msgid ""
308 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
309 "current configuration."
310 msgid_plural ""
311 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
312 "current configuration."
313 msgstr[0] ""
314 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
315 "configuració actual."
316 msgstr[1] ""
317 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
318 "configuració actual."
319
320 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
321 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
322 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
323 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
324 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
325 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
326 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
327 msgid "Unable to save your design settings."
328 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
329
330 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
331 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
332 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
333 msgid "Could not update your design."
334 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
335
336 #. TRANS: Title for Atom feed.
337 msgctxt "ATOM"
338 msgid "Main"
339 msgstr "Principal"
340
341 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
344 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
345 #, php-format
346 msgid "%s timeline"
347 msgstr "%s línia temporal"
348
349 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
350 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
351 #. TRANS: %s is a user nickname.
352 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
353 #. TRANS: %s is a user nickname.
354 #, php-format
355 msgid "%s subscriptions"
356 msgstr "Subscripcions de %s"
357
358 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
359 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
360 #. TRANS: %s is a user nickname.
361 #, php-format
362 msgid "%s favorites"
363 msgstr "%s preferits"
364
365 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
366 #, php-format
367 msgid "%s memberships"
368 msgstr "%s pertinències al grup"
369
370 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
371 msgid "You cannot block yourself!"
372 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
373
374 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
375 msgid "Block user failed."
376 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
377
378 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
379 msgid "Unblock user failed."
380 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
381
382 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
383 #, php-format
384 msgid "Direct messages from %s"
385 msgstr "Missatges directes de %s"
386
387 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
388 #, php-format
389 msgid "All the direct messages sent from %s"
390 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
391
392 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
393 #, php-format
394 msgid "Direct messages to %s"
395 msgstr "Missatges directes a %s"
396
397 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
398 #, php-format
399 msgid "All the direct messages sent to %s"
400 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
401
402 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
403 msgid "No message text!"
404 msgstr "No hi ha text al missatge!"
405
406 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
407 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
408 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
409 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
410 #, php-format
411 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
412 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
413 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
414 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
415
416 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
417 msgid "Recipient user not found."
418 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
419
420 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
421 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
422 msgstr ""
423 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
424 "amics."
425
426 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
427 msgid ""
428 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
429 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
430
431 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
433 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
434 msgid "No status found with that ID."
435 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
436
437 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
438 msgid "This status is already a favorite."
439 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
440
441 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
442 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
443 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
444 msgid "Could not create favorite."
445 msgstr "No es pot crear el preferit."
446
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
448 msgid "That status is not a favorite."
449 msgstr "L'estat no és un preferit."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
452 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
453 msgid "Could not delete favorite."
454 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
455
456 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
457 msgid "Could not follow user: profile not found."
458 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
459
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
461 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
462 #, php-format
463 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
464 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
465
466 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
467 msgid "Could not unfollow user: User not found."
468 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
469
470 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
471 msgid "You cannot unfollow yourself."
472 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
473
474 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
475 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
476 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
477
478 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
479 msgid "Could not determine source user."
480 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
481
482 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
483 msgid "Could not find target user."
484 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
485
486 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
487 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
488 #. TRANS: Group edit form validation error.
489 #. TRANS: Group create form validation error.
490 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
491 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
492 msgid "Nickname already in use. Try another one."
493 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
494
495 #. TRANS: Client error in form for group creation.
496 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
497 #. TRANS: Group edit form validation error.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
501 msgid "Not a valid nickname."
502 msgstr "Sobrenom no vàlid."
503
504 #. TRANS: Client error in form for group creation.
505 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
507 #. TRANS: Group edit form validation error.
508 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
511 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
512 msgid "Homepage is not a valid URL."
513 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
514
515 #. TRANS: Client error in form for group creation.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
517 #. TRANS: Group edit form validation error.
518 #. TRANS: Group create form validation error.
519 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
521 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
522 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
523
524 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
526 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
527 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
528 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
529 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
530 #. TRANS: Group edit form validation error.
531 #. TRANS: Form validation error in New application form.
532 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
535 #, php-format
536 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
537 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
538 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
539 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
540
541 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
542 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: Group create form validation error.
545 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
546 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
547 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
548 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
549
550 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
551 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
552 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
553 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
554 #. TRANS: Group edit form validation error.
555 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
556 #. TRANS: Group create form validation error.
557 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
558 #, php-format
559 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
560 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
561 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
562 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
563
564 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
565 #. TRANS: %s is the invalid alias.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
567 #. TRANS: %s is the invalid alias.
568 #, php-format
569 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
570 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
571
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
573 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
575 #. TRANS: %s is the already used alias.
576 #. TRANS: Group edit form validation error.
577 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
578 #, php-format
579 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
580 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 msgid "Alias can't be the same as nickname."
585 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
586
587 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
589 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
590 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
591 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
592 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
593 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
594 msgid "Group not found."
595 msgstr "No s'ha trobat el grup."
596
597 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
598 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
599 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
600 msgid "You are already a member of that group."
601 msgstr "Ja sou membre del grup."
602
603 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
604 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
605 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
606 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
607 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
608
609 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
610 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
611 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
612 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
613 #, php-format
614 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
615 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
616
617 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
618 msgid "You are not a member of this group."
619 msgstr "No sou un membre del grup."
620
621 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
622 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
623 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
624 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
625 #, php-format
626 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
627 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
628
629 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
630 #, php-format
631 msgid "%s's groups"
632 msgstr "Grups de %s"
633
634 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
635 #, php-format
636 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
637 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
638
639 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
640 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
641 #. TRANS: %s is a nickname.
642 #, php-format
643 msgid "%s groups"
644 msgstr "Grups de %s"
645
646 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
647 #, php-format
648 msgid "groups on %s"
649 msgstr "grups sobre %s"
650
651 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
652 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
653 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
654 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
655 msgid "You must be an admin to edit the group."
656 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
657
658 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
659 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
660 msgid "Could not update group."
661 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
662
663 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
664 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
665 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
666 msgid "Could not create aliases."
667 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
668
669 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
670 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
671 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
672 msgstr ""
673 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
674 "espais."
675
676 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
677 #. TRANS: Group create form validation error.
678 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
679 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
680
681 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
682 msgid "Upload failed."
683 msgstr "La pujada ha fallat."
684
685 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
686 msgid "Invalid request token or verifier."
687 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
688
689 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
690 msgid "No oauth_token parameter provided."
691 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
692
693 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
694 msgid "Invalid request token."
695 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
696
697 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
698 msgid "Request token already authorized."
699 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
700
701 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
702 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
703 #. TRANS: Form validation error message.
704 #. TRANS: Form validation error.
705 #. TRANS: Form validation error message.
706 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
707 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
708 msgstr ""
709 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
710 "us plau."
711
712 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
713 msgid "Invalid nickname / password!"
714 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
715
716 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
717 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
718 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
719
720 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
721 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
722 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
723 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
724 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
725 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
726 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
727 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
728 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
729 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
730 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
731 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
732 msgid "Unexpected form submission."
733 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
734
735 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
736 msgid "An application would like to connect to your account"
737 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
738
739 #. TRANS: Fieldset legend.
740 msgid "Allow or deny access"
741 msgstr "Permet o denega l'accés"
742
743 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
744 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
745 #, php-format
746 msgid ""
747 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
748 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
749 "parties you trust."
750 msgstr ""
751 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
752 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
753 "parts en què confieu."
754
755 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
756 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
757 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
758 #, php-format
759 msgid ""
760 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
761 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
762 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
763 msgstr ""
764 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
765 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
766 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
767
768 #. TRANS: Fieldset legend.
769 msgctxt "LEGEND"
770 msgid "Account"
771 msgstr "Compte"
772
773 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
774 #. TRANS: Field label on login page.
775 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
776 #. TRANS: Field label on account registration page.
777 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
778 #. TRANS: Field label on group edit form.
779 msgid "Nickname"
780 msgstr "Sobrenom"
781
782 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
783 #. TRANS: Field label on login page.
784 #. TRANS: Field label on account registration page.
785 msgid "Password"
786 msgstr "Contrasenya"
787
788 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
789 #. TRANS: by an external application.
790 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
791 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
792 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
793 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
794 msgctxt "BUTTON"
795 msgid "Cancel"
796 msgstr "Cancel·la"
797
798 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
799 msgctxt "BUTTON"
800 msgid "Allow"
801 msgstr "Permet"
802
803 #. TRANS: Form instructions.
804 msgid "Authorize access to your account information."
805 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
806
807 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
808 msgid "Authorization canceled."
809 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
810
811 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
812 #. TRANS: %s is an OAuth token.
813 #, php-format
814 msgid "The request token %s has been revoked."
815 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
816
817 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
818 msgid "You have successfully authorized the application"
819 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
820
821 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
822 msgid ""
823 "Please return to the application and enter the following security code to "
824 "complete the process."
825 msgstr ""
826 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
827 "el procés."
828
829 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
830 #. TRANS: %s is the authorised application name.
831 #, php-format
832 msgid "You have successfully authorized %s"
833 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
834
835 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
836 #. TRANS: %s is the authorised application name.
837 #, php-format
838 msgid ""
839 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
840 "process."
841 msgstr ""
842 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
843
844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
845 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
846 msgid "This method requires a POST or DELETE."
847 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
848
849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
850 msgid "You may not delete another user's status."
851 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
852
853 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
854 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
855 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
856 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
857 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
858 msgid "No such notice."
859 msgstr "No existeix aquest avís."
860
861 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
862 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
865 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
866 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
867 msgid "HTTP method not supported."
868 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
869
870 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
871 #. TRANS: %s is the requested output format.
872 #, php-format
873 msgid "Unsupported format: %s."
874 msgstr "Format no permès: %s."
875
876 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
877 msgid "Status deleted."
878 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
879
880 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
881 msgid "No status with that ID found."
882 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
883
884 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
885 msgid "Can only delete using the Atom format."
886 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
887
888 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
889 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
890 msgid "Cannot delete this notice."
891 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
892
893 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
894 #, php-format
895 msgid "Deleted notice %d"
896 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
897
898 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
899 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
900 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
901
902 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
903 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
904 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
905 #, php-format
906 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
907 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
908 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
909 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
910
911 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
912 msgid "Parent notice not found."
913 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
914
915 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
916 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
917 #, php-format
918 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
919 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
920 msgstr[0] ""
921 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
922 msgstr[1] ""
923 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
924
925 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
926 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
927 msgid "Unsupported format."
928 msgstr "El format no està permès."
929
930 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
932 #, php-format
933 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
934 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
935
936 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
938 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
939 #, php-format
940 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
941 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
942
943 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
947 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
948
949 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
950 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
951 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
952 #, php-format
953 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
954 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
955
956 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
957 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
958 #, php-format
959 msgid "%s public timeline"
960 msgstr "%s línia temporal pública"
961
962 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
963 #, php-format
964 msgid "%s updates from everyone!"
965 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
966
967 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
968 msgid "Unimplemented."
969 msgstr "No implementat."
970
971 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
972 #, php-format
973 msgid "Repeated to %s"
974 msgstr "Repetit a %s"
975
976 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
977 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
978 #, fuzzy, php-format
979 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
980 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
981
982 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
983 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
984 #, php-format
985 msgid "Repeats of %s"
986 msgstr "Repeticions de %s"
987
988 #, fuzzy, php-format
989 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
990 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
991
992 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
993 #. TRANS: %s is the tag.
994 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
995 #. TRANS: %s is the tag.
996 #, php-format
997 msgid "Notices tagged with %s"
998 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
999
1000 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1001 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1002 #. TRANS: Tag feed description.
1003 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1004 #, php-format
1005 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1006 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1009 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1010 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1013 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1014 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1017 msgid "Atom post must not be empty."
1018 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1021 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1022 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1025 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1026 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1029 msgid "Can only handle POST activities."
1030 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1033 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1034 #, php-format
1035 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1036 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1039 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1040 #, php-format
1041 msgid "No content for notice %d."
1042 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1045 #. TRANS: %s is the notice URI.
1046 #, php-format
1047 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1048 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1049
1050 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1051 msgid "API method under construction."
1052 msgstr "Mètode API en construcció."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1055 msgid "User not found."
1056 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1057
1058 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1059 msgid "You must be logged in to leave a group."
1060 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1061
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1063 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1069 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1070 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1075 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1077 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1091 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1092 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1093 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1094 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1095 msgid "No such group."
1096 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1097
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1099 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1102 msgid "No nickname or ID."
1103 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1104
1105 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Must be logged in."
1109 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1110
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1113 #. TRANS: being a group administrator.
1114 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1115 msgstr ""
1116
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1118 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Must specify a profile."
1121 msgstr "Manca el perfil."
1122
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1124 #. TRANS: %s is a nickname.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1126 #. TRANS: %s is a user nickname.
1127 #, fuzzy, php-format
1128 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1129 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1130
1131 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1132 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1133 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1134 msgstr ""
1135
1136 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1137 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1138 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1139 msgstr ""
1140
1141 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1142 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1143 #, fuzzy, php-format
1144 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1145 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1146
1147 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1148 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1149 #, fuzzy, php-format
1150 msgctxt "TITLE"
1151 msgid "%1$s's request for %2$s"
1152 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1153
1154 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1155 msgid "Join request approved."
1156 msgstr ""
1157
1158 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1159 msgid "Join request canceled."
1160 msgstr ""
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1163 #, fuzzy, php-format
1164 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1165 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1166
1167 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1168 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1169 #, fuzzy, php-format
1170 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1171 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1172
1173 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1174 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1175 #, fuzzy, php-format
1176 msgctxt "TITLE"
1177 msgid "%1$s's request"
1178 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1179
1180 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Subscription approved."
1183 msgstr "Subscripció autoritzada"
1184
1185 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Subscription canceled."
1188 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
1189
1190 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1191 #. TRANS: Client exception.
1192 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1193 msgid "No such profile."
1194 msgstr "No existeix el perfil."
1195
1196 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1197 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1198 #, php-format
1199 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1200 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1201
1202 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1203 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1204 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1205 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1206
1207 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1208 msgid "Can only handle favorite activities."
1209 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1210
1211 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1212 msgid "Can only fave notices."
1213 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1214
1215 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Unknown notice."
1218 msgstr "Nota desconeguda."
1219
1220 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1221 msgid "Already a favorite."
1222 msgstr "Ja és una preferit."
1223
1224 #. TRANS: Title for group membership feed.
1225 #. TRANS: %s is a username.
1226 #, fuzzy, php-format
1227 msgid "Group memberships of %s"
1228 msgstr "%s pertinències a grup"
1229
1230 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1231 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1232 #, php-format
1233 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1234 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1235
1236 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1237 msgid "Cannot add someone else's membership."
1238 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1239
1240 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1241 msgid "Can only handle join activities."
1242 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1243
1244 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1245 msgid "Unknown group."
1246 msgstr "Grup desconegut."
1247
1248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1249 msgid "Already a member."
1250 msgstr "Ja és un membre."
1251
1252 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1253 msgid "Blocked by admin."
1254 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1255
1256 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1257 msgid "No such favorite."
1258 msgstr "No existeix el preferit."
1259
1260 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1261 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1262 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1263
1264 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1265 msgid "Not a member."
1266 msgstr "No és un membre."
1267
1268 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1269 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1270 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1271
1272 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1273 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1274 #, php-format
1275 msgid "No such profile id: %d."
1276 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1277
1278 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1279 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1280 #, php-format
1281 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1282 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1283
1284 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1285 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1286 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1287
1288 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1289 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1290 #, php-format
1291 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1292 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1295 msgid "Can only handle Follow activities."
1296 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1297
1298 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1299 msgid "Can only follow people."
1300 msgstr "Només es pot seguir gent."
1301
1302 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1303 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1304 #, php-format
1305 msgid "Unknown profile %s."
1306 msgstr "Perfil desconegut %s"
1307
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1309 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1310 #, php-format
1311 msgid "Already subscribed to %s."
1312 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1313
1314 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1315 msgid "No such attachment."
1316 msgstr "No existeix l'adjunció."
1317
1318 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1319 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1320 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1322 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1323 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1324 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1325 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1326 msgid "No nickname."
1327 msgstr "Cap sobrenom."
1328
1329 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1330 msgid "No size."
1331 msgstr "Cap mida."
1332
1333 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1334 msgid "Invalid size."
1335 msgstr "La mida no és vàlida."
1336
1337 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1338 msgid "Avatar"
1339 msgstr "Avatar"
1340
1341 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1342 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1343 #, php-format
1344 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1345 msgstr ""
1346 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1347
1348 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1349 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1350 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1351 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1352 #. TRANS: while the user has no profile.
1353 msgid "User without matching profile."
1354 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1355
1356 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1357 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1358 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1359 msgid "Avatar settings"
1360 msgstr "Configuració de l'avatar"
1361
1362 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1363 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1364 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1365 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1366 msgid "Original"
1367 msgstr "Original"
1368
1369 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1370 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1371 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1372 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1373 msgid "Preview"
1374 msgstr "Vista prèvia"
1375
1376 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1377 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1378 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1379 msgctxt "BUTTON"
1380 msgid "Delete"
1381 msgstr "Elimina"
1382
1383 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1384 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1385 msgctxt "BUTTON"
1386 msgid "Upload"
1387 msgstr "Puja"
1388
1389 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1390 msgctxt "BUTTON"
1391 msgid "Crop"
1392 msgstr "Retalla"
1393
1394 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1395 msgid "No file uploaded."
1396 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1397
1398 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1399 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1400 msgstr ""
1401 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1402 "avatar."
1403
1404 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1405 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1406 msgid "Lost our file data."
1407 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1408
1409 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1410 msgid "Avatar updated."
1411 msgstr "Avatar actualitzat."
1412
1413 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1414 msgid "Failed updating avatar."
1415 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1416
1417 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1418 msgid "Avatar deleted."
1419 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1420
1421 #. TRANS: Title for backup account page.
1422 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1423 msgid "Backup account"
1424 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1427 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1428 msgstr ""
1429 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1430 "seguretat del compte."
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1433 msgid "You may not backup your account."
1434 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1435
1436 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1437 msgid ""
1438 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1439 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1440 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1441 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1442 "are not backed up."
1443 msgstr ""
1444 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1445 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1446 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1447 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1448 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1449 "directes tampoc es copien."
1450
1451 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1452 msgctxt "BUTTON"
1453 msgid "Backup"
1454 msgstr "Còpia de seguretat"
1455
1456 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1457 msgid "Backup your account."
1458 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1461 msgid "You already blocked that user."
1462 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1463
1464 #. TRANS: Title for block user page.
1465 #. TRANS: Legend for block user form.
1466 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1467 msgid "Block user"
1468 msgstr "Bloca l'usuari"
1469
1470 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1471 msgid ""
1472 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1473 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1474 "will not be notified of any @-replies from them."
1475 msgstr ""
1476 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1477 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1478 "avís de respostes @."
1479
1480 #. TRANS: Button label on the user block form.
1481 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1482 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1483 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1484 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1485 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1486 msgctxt "BUTTON"
1487 msgid "No"
1488 msgstr "No"
1489
1490 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1491 msgid "Do not block this user."
1492 msgstr "No bloquis l'usuari."
1493
1494 #. TRANS: Button label on the user block form.
1495 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1496 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1497 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1498 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1499 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1500 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1501 msgctxt "BUTTON"
1502 msgid "Yes"
1503 msgstr "Sí"
1504
1505 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1506 msgid "Block this user."
1507 msgstr "Bloca l'usuari."
1508
1509 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1510 msgid "Failed to save block information."
1511 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1512
1513 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1514 #. TRANS: %s is a group nickname.
1515 #, php-format
1516 msgid "%s blocked profiles"
1517 msgstr "%s perfils blocats"
1518
1519 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1520 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1521 #, php-format
1522 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1523 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1524
1525 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1526 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1527 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1528
1529 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1530 msgid "Unblock user from group"
1531 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1532
1533 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1534 msgctxt "BUTTON"
1535 msgid "Unblock"
1536 msgstr "Desbloca"
1537
1538 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1539 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1540 msgid "Unblock this user"
1541 msgstr "Desbloca l'usuari"
1542
1543 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1544 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1545 #, php-format
1546 msgid "Post to %s"
1547 msgstr "Publica a %s"
1548
1549 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1550 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1551 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1552 #, php-format
1553 msgctxt "TITLE"
1554 msgid "%1$s left group %2$s"
1555 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1556
1557 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1558 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1559 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1560 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1561 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1565 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1568 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1569 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1570 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1571 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1573 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1574 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1575 msgid "Not logged in."
1576 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1577
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1579 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1580 msgid "No profile ID in request."
1581 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1582
1583 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1586 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1587 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1588 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1589 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1591 msgid "No profile with that ID."
1592 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1593
1594 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1595 #, fuzzy
1596 msgctxt "TITLE"
1597 msgid "Unsubscribed"
1598 msgstr "No subscrit"
1599
1600 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1601 msgid "No confirmation code."
1602 msgstr "Cap codi de confirmació."
1603
1604 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1605 msgid "Confirmation code not found."
1606 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1607
1608 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1609 msgid "That confirmation code is not for you!"
1610 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1611
1612 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1613 #, php-format
1614 msgid "Unrecognized address type %s"
1615 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1616
1617 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1618 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1619 msgid "That address has already been confirmed."
1620 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1621
1622 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1623 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Could not update user IM preferences."
1626 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1627
1628 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Could not insert user IM preferences."
1631 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1632
1633 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1634 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1635 msgid "Could not delete address confirmation."
1636 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1637
1638 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1639 msgid "Confirm address"
1640 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1641
1642 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1643 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1644 #, php-format
1645 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1646 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1647
1648 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1649 msgid "Conversation"
1650 msgstr "Conversa"
1651
1652 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1653 #. TRANS: Label for user statistics.
1654 msgid "Notices"
1655 msgstr "Avisos"
1656
1657 #. TRANS: Title for conversation page.
1658 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1659 #, fuzzy
1660 msgctxt "TITLE"
1661 msgid "Notice"
1662 msgstr "Avisos"
1663
1664 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1665 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1666 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1667
1668 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1669 msgid "You cannot delete your account."
1670 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1671
1672 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1673 msgid "I am sure."
1674 msgstr "N'estic segur."
1675
1676 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1677 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1678 #, php-format
1679 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1680 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1681
1682 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1683 msgid "Account deleted."
1684 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1685
1686 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1687 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1688 msgid "Delete account"
1689 msgstr "Elimina el compte"
1690
1691 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1692 msgid ""
1693 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1694 "server."
1695 msgstr ""
1696 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1697 "d'aquest servidor."
1698
1699 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1700 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1701 #, php-format
1702 msgid ""
1703 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1704 "deletion."
1705 msgstr ""
1706 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1707 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1708
1709 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1710 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1711 msgid "Confirm"
1712 msgstr "Confirma"
1713
1714 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1715 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1716 #, php-format
1717 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1718 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1719
1720 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1721 msgid "Permanently delete your account"
1722 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1725 msgid "You must be logged in to delete an application."
1726 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1727
1728 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1729 msgid "Application not found."
1730 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1731
1732 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1734 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1735 msgid "You are not the owner of this application."
1736 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1737
1738 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1739 msgid "There was a problem with your session token."
1740 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1741
1742 #. TRANS: Title for delete application page.
1743 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1744 msgid "Delete application"
1745 msgstr "Elimina l'aplicació"
1746
1747 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1748 msgid ""
1749 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1750 "about the application from the database, including all existing user "
1751 "connections."
1752 msgstr ""
1753 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1754 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1755 "existents."
1756
1757 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1758 msgid "Do not delete this application."
1759 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1760
1761 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1762 msgid "Delete this application."
1763 msgstr "Elimina l'aplicació."
1764
1765 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1766 msgid "You must be logged in to delete a group."
1767 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1768
1769 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1770 msgid "You are not allowed to delete this group."
1771 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1772
1773 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1774 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1775 #, php-format
1776 msgid "Could not delete group %s."
1777 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1778
1779 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1780 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1781 #, php-format
1782 msgid "Deleted group %s"
1783 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1784
1785 #. TRANS: Title of delete group page.
1786 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1787 msgid "Delete group"
1788 msgstr "Elimina el grup"
1789
1790 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1791 msgid ""
1792 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1793 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1794 "will still appear in individual timelines."
1795 msgstr ""
1796 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1797 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1798 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1799
1800 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1801 msgid "Do not delete this group."
1802 msgstr "No eliminis el grup."
1803
1804 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1805 msgid "Delete this group."
1806 msgstr "Elimina el grup."
1807
1808 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1809 msgid ""
1810 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1811 "be undone."
1812 msgstr ""
1813 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1814 "desfer."
1815
1816 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1817 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1818 msgid "Delete notice"
1819 msgstr "Elimina l'avís"
1820
1821 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1822 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1823 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1824
1825 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1826 msgid "Do not delete this notice."
1827 msgstr "No eliminis l'avís."
1828
1829 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1830 msgid "Delete this notice."
1831 msgstr "Elimina l'avís."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1834 msgid "You cannot delete users."
1835 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1838 msgid "You can only delete local users."
1839 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1840
1841 #. TRANS: Title of delete user page.
1842 msgctxt "TITLE"
1843 msgid "Delete user"
1844 msgstr "Elimina l'usuari"
1845
1846 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1847 msgid "Delete user"
1848 msgstr "Elimina l'usuari"
1849
1850 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1851 msgid ""
1852 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1853 "the user from the database, without a backup."
1854 msgstr ""
1855 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1856 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1857
1858 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1859 msgid "Do not delete this user."
1860 msgstr "No eliminis l'usuari."
1861
1862 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1863 msgid "Delete this user."
1864 msgstr "Elimina l'usuari."
1865
1866 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1867 msgid "Design"
1868 msgstr "Disseny"
1869
1870 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1871 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1872 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1873
1874 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1875 msgid "Invalid logo URL."
1876 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1877
1878 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1879 msgid "Invalid SSL logo URL."
1880 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1881
1882 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1883 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1884 #, php-format
1885 msgid "Theme not available: %s."
1886 msgstr "Tema no disponible: %s."
1887
1888 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1889 msgid "Change logo"
1890 msgstr "Canvia el logotip"
1891
1892 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1893 msgid "Site logo"
1894 msgstr "Logotip del lloc"
1895
1896 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1897 msgid "SSL logo"
1898 msgstr "Logotip SSL"
1899
1900 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1901 msgid "Change theme"
1902 msgstr "Canvia el tema"
1903
1904 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1905 msgid "Site theme"
1906 msgstr "Tema del lloc"
1907
1908 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1909 msgid "Theme for the site."
1910 msgstr "Tema del lloc."
1911
1912 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1913 msgid "Custom theme"
1914 msgstr "Tema personalitzat"
1915
1916 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1917 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1918 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1919
1920 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1921 msgid "Change background image"
1922 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1923
1924 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1925 #. TRANS: Field label for background color selector.
1926 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1927 msgid "Background"
1928 msgstr "Fons"
1929
1930 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1931 #, php-format
1932 msgid ""
1933 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1934 "$s."
1935 msgstr ""
1936 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1937
1938 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1939 msgid "On"
1940 msgstr "Activada"
1941
1942 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1943 msgid "Off"
1944 msgstr "Desactivada"
1945
1946 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1947 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1948 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1949 msgid "Turn background image on or off."
1950 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1951
1952 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1953 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1954 msgid "Tile background image"
1955 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1956
1957 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1958 msgid "Change colors"
1959 msgstr "Canvia els colors"
1960
1961 #. TRANS: Field label for content color selector.
1962 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1963 msgid "Content"
1964 msgstr "Contingut"
1965
1966 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1967 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1968 msgid "Sidebar"
1969 msgstr "Barra lateral"
1970
1971 #. TRANS: Field label for text color selector.
1972 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1973 msgid "Text"
1974 msgstr "Text"
1975
1976 #. TRANS: Field label for link color selector.
1977 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1978 msgid "Links"
1979 msgstr "Enllaços"
1980
1981 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1982 msgid "Advanced"
1983 msgstr "Avançat"
1984
1985 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1986 msgid "Custom CSS"
1987 msgstr "CSS personalitzat"
1988
1989 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1990 msgctxt "BUTTON"
1991 msgid "Use defaults"
1992 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1993
1994 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1995 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
1996 msgid "Restore default designs."
1997 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1998
1999 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2000 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2001 msgid "Reset back to default."
2002 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2003
2004 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2005 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2006 msgid "Save design."
2007 msgstr "Desa el disseny."
2008
2009 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2010 msgid "This notice is not a favorite!"
2011 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2012
2013 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2014 msgid "Add to favorites"
2015 msgstr "Afegeix als preferits"
2016
2017 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2018 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2019 #, php-format
2020 msgid "No such document \"%s\"."
2021 msgstr "No existeix el document «%s»"
2022
2023 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Form legend.
2025 msgid "Edit application"
2026 msgstr "Edita l'aplicació"
2027
2028 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2029 msgid "You must be logged in to edit an application."
2030 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2031
2032 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2033 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2034 msgid "No such application."
2035 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2036
2037 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2038 msgid "Use this form to edit your application."
2039 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2040
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2043 msgid "Name is required."
2044 msgstr "Cal un nom."
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2048 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2049 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2050
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2053 msgid "Name already in use. Try another one."
2054 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2055
2056 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2057 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2058 msgid "Description is required."
2059 msgstr "Cal una descripció."
2060
2061 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2062 msgid "Source URL is too long."
2063 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2064
2065 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2066 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2067 msgid "Source URL is not valid."
2068 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2069
2070 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2071 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2072 msgid "Organization is required."
2073 msgstr "Cal una organització."
2074
2075 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2076 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2077 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2078
2079 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2080 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2081 msgid "Organization homepage is required."
2082 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2083
2084 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2085 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2086 msgid "Callback is too long."
2087 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2088
2089 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2090 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2091 msgid "Callback URL is not valid."
2092 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2093
2094 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2095 msgid "Could not update application."
2096 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2097
2098 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2099 #, php-format
2100 msgid "Edit %s group"
2101 msgstr "Edita el grup %s"
2102
2103 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2104 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2105 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2106 msgid "You must be logged in to create a group."
2107 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2108
2109 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2110 msgid "Use this form to edit the group."
2111 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2112
2113 #. TRANS: Group edit form validation error.
2114 #. TRANS: Group create form validation error.
2115 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2116 #, php-format
2117 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2118 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2119
2120 #. TRANS: Group edit form success message.
2121 msgid "Options saved."
2122 msgstr "Configuració guardada."
2123
2124 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2125 msgid "Email settings"
2126 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2127
2128 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2129 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2130 #, php-format
2131 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2132 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2133
2134 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2135 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2136 msgid "Email address"
2137 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2138
2139 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2140 msgid "Current confirmed email address."
2141 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2142
2143 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2144 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2145 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2146 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2147 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2148 msgctxt "BUTTON"
2149 msgid "Remove"
2150 msgstr "Elimina"
2151
2152 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2153 msgid ""
2154 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2155 "a message with further instructions."
2156 msgstr ""
2157 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2158 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2159
2160 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2161 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2162 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2163 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2164 #. TRANS: organization.
2165 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2166 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2167
2168 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2169 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2170 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2171 msgctxt "BUTTON"
2172 msgid "Add"
2173 msgstr "Afegeix"
2174
2175 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2176 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2177 msgid "Incoming email"
2178 msgstr "Correu electrònic entrant"
2179
2180 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2181 msgid "I want to post notices by email."
2182 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2183
2184 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2185 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2186 msgid "Send email to this address to post new notices."
2187 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2188
2189 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2190 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2191 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2192 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2193
2194 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2195 msgid ""
2196 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2197 "on this server:"
2198 msgstr ""
2199 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2200 "en aquest servidor."
2201
2202 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2203 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2204 msgctxt "BUTTON"
2205 msgid "New"
2206 msgstr "Nou"
2207
2208 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2209 msgid "Email preferences"
2210 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2211
2212 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2213 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2214 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2215
2216 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2217 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2218 msgstr ""
2219 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2220
2221 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2222 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2223 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2224
2225 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2226 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2227 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2228
2229 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2230 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2231 msgstr ""
2232 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2233
2234 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2235 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2236 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2237
2238 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2239 msgid "Email preferences saved."
2240 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2241
2242 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2243 msgid "No email address."
2244 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2245
2246 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2247 msgid "Cannot normalize that email address."
2248 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2249
2250 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2251 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2252 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2253 msgid "Not a valid email address."
2254 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2255
2256 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2257 msgid "That is already your email address."
2258 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2259
2260 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2261 msgid "That email address already belongs to another user."
2262 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2263
2264 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2265 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2266 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2267 msgid "Could not insert confirmation code."
2268 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2269
2270 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2271 msgid ""
2272 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2273 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2274 msgstr ""
2275 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2276 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2277 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2278
2279 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2280 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2281 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2282 msgid "No pending confirmation to cancel."
2283 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2284
2285 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2286 msgid "That is the wrong email address."
2287 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2288
2289 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2290 msgid "Could not delete email confirmation."
2291 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2292
2293 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2294 msgid "Email confirmation cancelled."
2295 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2296
2297 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2298 #. TRANS: registered for the active user.
2299 msgid "That is not your email address."
2300 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2301
2302 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2303 msgid "The email address was removed."
2304 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2305
2306 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2307 msgid "No incoming email address."
2308 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2309
2310 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2311 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2312 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2313 msgid "Could not update user record."
2314 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2315
2316 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2317 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2318 msgid "Incoming email address removed."
2319 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2320
2321 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2322 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2323 msgid "New incoming email address added."
2324 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2325
2326 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2327 msgid "This notice is already a favorite!"
2328 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2329
2330 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2331 msgid "Disfavor favorite."
2332 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2333
2334 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2335 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2336 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2337 msgid "Popular notices"
2338 msgstr "Avisos populars"
2339
2340 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2341 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2342 #, php-format
2343 msgid "Popular notices, page %d"
2344 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2345
2346 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2347 msgid "The most popular notices on the site right now."
2348 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2349
2350 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2351 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2352 msgstr ""
2353 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2354 "cap encara."
2355
2356 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2357 msgid ""
2358 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2359 "next to any notice you like."
2360 msgstr ""
2361 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2362 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2363
2364 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2365 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2366 #, php-format
2367 msgid ""
2368 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2369 "notice to your favorites!"
2370 msgstr ""
2371 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2372 "afegir un avís als vostres preferits!"
2373
2374 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2375 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2376 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2377 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2378 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2379 #. TRANS: %s is a username.
2380 #, php-format
2381 msgid "%s's favorite notices"
2382 msgstr "Avisos preferits de %s"
2383
2384 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2385 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2386 #, php-format
2387 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2388 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2389
2390 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2391 #. TRANS: Title for featured users section.
2392 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2393 msgid "Featured users"
2394 msgstr "Usuaris destacats"
2395
2396 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2397 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2398 #, php-format
2399 msgid "Featured users, page %d"
2400 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2401
2402 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2403 #, php-format
2404 msgid "A selection of some great users on %s."
2405 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2406
2407 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2408 msgid "No notice ID."
2409 msgstr "Cap ID d'avís."
2410
2411 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2412 msgid "No notice."
2413 msgstr "Cap avís."
2414
2415 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2416 msgid "No attachments."
2417 msgstr "Cap adjunció."
2418
2419 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2420 #. TRANS: that could not be found.
2421 msgid "No uploaded attachments."
2422 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2423
2424 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2425 msgid "Not expecting this response!"
2426 msgstr "Resposta inesperada!"
2427
2428 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2429 msgid "User being listened to does not exist."
2430 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2431
2432 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2433 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2434 msgid "You can use the local subscription!"
2435 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2436
2437 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2438 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2439 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2440
2441 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2442 msgid "You are not authorized."
2443 msgstr "No esteu autoritzat."
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2446 msgid "Could not convert request token to access token."
2447 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2450 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2451 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2452
2453 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2454 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2455 msgid "Error updating remote profile."
2456 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2459 msgid "No such file."
2460 msgstr "No existeix el fitxer."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2463 msgid "Cannot read file."
2464 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2468 msgid "Invalid role."
2469 msgstr "Rol no vàlid."
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2473 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2474 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2477 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2478 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2481 msgid "User already has this role."
2482 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2485 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2486 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2487 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2489 msgid "No profile specified."
2490 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2494 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2495 msgid "No group specified."
2496 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2499 msgid "Only an admin can block group members."
2500 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2503 msgid "User is already blocked from group."
2504 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2505
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2507 msgid "User is not a member of group."
2508 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2509
2510 #. TRANS: Title for block user from group page.
2511 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2512 msgid "Block user from group"
2513 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2514
2515 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2516 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2517 #, php-format
2518 msgid ""
2519 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2520 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2521 "the group in the future."
2522 msgstr ""
2523 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2524 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2525
2526 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2527 msgid "Do not block this user from this group."
2528 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2529
2530 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2531 msgid "Block this user from this group."
2532 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2533
2534 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2535 msgid "Database error blocking user from group."
2536 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2537
2538 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2539 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2540 msgid "No ID."
2541 msgstr "Sense ID."
2542
2543 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2544 msgid "You must be logged in to edit a group."
2545 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2546
2547 #. TRANS: Title group design settings page.
2548 msgid "Group design"
2549 msgstr "Disseny de grup"
2550
2551 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2552 msgid ""
2553 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2554 "palette of your choice."
2555 msgstr ""
2556 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2557 "de colors de la vostra elecció."
2558
2559 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2560 msgid "Unable to update your design settings."
2561 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2562
2563 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2564 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2565 msgid "Design preferences saved."
2566 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2567
2568 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2569 #. TRANS: Group logo form legend.
2570 msgid "Group logo"
2571 msgstr "Logo del grup"
2572
2573 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2574 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2575 #, php-format
2576 msgid ""
2577 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2578 msgstr ""
2579 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2580 "fitxer és %s."
2581
2582 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2583 msgid "Upload"
2584 msgstr "Puja"
2585
2586 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2587 msgid "Crop"
2588 msgstr "Retalla"
2589
2590 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2591 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2592 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2593
2594 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2595 msgid "Logo updated."
2596 msgstr "Logo actualitzat."
2597
2598 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2599 msgid "Failed updating logo."
2600 msgstr "Error en actualitzar logo."
2601
2602 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2603 #. TRANS: %s is the name of the group.
2604 #, php-format
2605 msgid "%s group members"
2606 msgstr "%s membre/s en el grup"
2607
2608 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2609 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2610 #, php-format
2611 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2612 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2613
2614 #. TRANS: Page notice for group members page.
2615 msgid "A list of the users in this group."
2616 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2617
2618 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2619 msgid "Only the group admin may approve users."
2620 msgstr ""
2621
2622 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2623 #. TRANS: %s is the name of the group.
2624 #, fuzzy, php-format
2625 msgid "%s group members awaiting approval"
2626 msgstr "%s pertinències a grup"
2627
2628 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2629 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2632 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2633
2634 #. TRANS: Page notice for group members page.
2635 #, fuzzy
2636 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2637 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2638
2639 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2640 #, php-format
2641 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2642 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2643
2644 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2645 msgctxt "TITLE"
2646 msgid "Groups"
2647 msgstr "Grups"
2648
2649 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2650 #. TRANS: %d is the page number.
2651 #, php-format
2652 msgctxt "TITLE"
2653 msgid "Groups, page %d"
2654 msgstr "Grups, pàgina %d"
2655
2656 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2657 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2658 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2659 #, php-format
2660 msgid ""
2661 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2662 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2663 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2664 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2665 "%%%)!"
2666 msgstr ""
2667 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2668 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2669 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2670 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2671 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2672
2673 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2674 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2675 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2676 msgid "Create a new group"
2677 msgstr "Crea un grup nou"
2678
2679 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2680 #, php-format
2681 msgid ""
2682 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2683 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2684 msgstr ""
2685 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2686 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2687
2688 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2689 msgid "Group search"
2690 msgstr "Cerca de grups"
2691
2692 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2693 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2694 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2695 msgid "No results."
2696 msgstr "Cap resultat."
2697
2698 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2699 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2700 #, php-format
2701 msgid ""
2702 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2703 "action.newgroup%%) yourself."
2704 msgstr ""
2705 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2706 "newgroup%%) també."
2707
2708 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2709 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2710 #, php-format
2711 msgid ""
2712 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2713 "action.newgroup%%) yourself!"
2714 msgstr ""
2715 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2716 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2717
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2719 msgid "Only an admin can unblock group members."
2720 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2723 msgid "User is not blocked from group."
2724 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2725
2726 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2727 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2728 msgid "Error removing the block."
2729 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2730
2731 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2732 msgid "IM settings"
2733 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2734
2735 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2736 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2737 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2738 #, fuzzy, php-format
2739 msgid ""
2740 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2741 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2742 msgstr ""
2743 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2744 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2745
2746 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2747 msgid "IM is not available."
2748 msgstr "La MI no és disponible."
2749
2750 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2751 #, fuzzy, php-format
2752 msgid "Current confirmed %s address."
2753 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2754
2755 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2756 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2757 #, fuzzy, php-format
2758 msgid ""
2759 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2760 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2761 msgstr ""
2762 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2763 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2764 "a la llista d'amics?)"
2765
2766 #. TRANS: Field label for IM address.
2767 msgid "IM address"
2768 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2769
2770 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2771 #, php-format
2772 msgid "%s screenname."
2773 msgstr "Nom en pantalla %s"
2774
2775 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2776 #, fuzzy
2777 msgid "IM Preferences"
2778 msgstr "Preferències de MI"
2779
2780 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Send me notices"
2783 msgstr "Envia un avís"
2784
2785 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Post a notice when my status changes."
2788 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2789
2790 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2793 msgstr ""
2794 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2795 "subscrita."
2796
2797 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Publish a MicroID"
2800 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2801
2802 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Could not update IM preferences."
2805 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2806
2807 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2808 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2809 msgid "Preferences saved."
2810 msgstr "S'han desat les preferències."
2811
2812 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2813 #, fuzzy
2814 msgid "No screenname."
2815 msgstr "Cap sobrenom."
2816
2817 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2818 msgid "No transport."
2819 msgstr "No hi ha cap transport."
2820
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Cannot normalize that screenname."
2824 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2825
2826 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Not a valid screenname."
2829 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2830
2831 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Screenname already belongs to another user."
2834 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2835
2836 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2837 #, fuzzy
2838 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2839 msgstr ""
2840 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2841 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2842
2843 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2844 msgid "That is the wrong IM address."
2845 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2846
2847 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Could not delete confirmation."
2850 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2851
2852 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2853 msgid "IM confirmation cancelled."
2854 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2855
2856 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2857 #. TRANS: registered for the active user.
2858 #, fuzzy
2859 msgid "That is not your screenname."
2860 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2861
2862 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2863 msgid "The IM address was removed."
2864 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2865
2866 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2867 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2868 #, php-format
2869 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2870 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2871
2872 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2873 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2874 #, php-format
2875 msgid "Inbox for %s"
2876 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2877
2878 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2879 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2880 msgstr ""
2881 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2882 "privats."
2883
2884 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2885 msgid "Invites have been disabled."
2886 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2887
2888 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2889 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2890 #, php-format
2891 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2892 msgstr ""
2893 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2894
2895 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2896 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2897 #, php-format
2898 msgid "Invalid email address: %s."
2899 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2900
2901 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2902 msgid "Invitations sent"
2903 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2904
2905 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2906 msgid "Invite new users"
2907 msgstr "Convida nous usuaris"
2908
2909 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2910 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2911 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2912 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2913 msgid "You are already subscribed to this user:"
2914 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2915 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2916 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2917
2918 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2919 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2920 #, php-format
2921 msgctxt "INVITE"
2922 msgid "%1$s (%2$s)"
2923 msgstr "%1$s (%2$s)"
2924
2925 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2926 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2927 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2928 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2929 msgid_plural ""
2930 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2931 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2932 msgstr[1] ""
2933 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2934
2935 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2936 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2937 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2938 msgid "Invitation sent to the following person:"
2939 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2940 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2941 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2942
2943 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2944 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2945 msgid ""
2946 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2947 "on the site. Thanks for growing the community!"
2948 msgstr ""
2949 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2950 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2951
2952 #. TRANS: Form instructions.
2953 msgid ""
2954 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2955 msgstr ""
2956 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2957 "utilitzar aquest servei."
2958
2959 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2960 msgid "Email addresses"
2961 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2962
2963 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2964 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2965 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2966
2967 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2968 msgid "Personal message"
2969 msgstr "Missatge personal"
2970
2971 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2972 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2973 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2974
2975 #. TRANS: Send button for inviting friends
2976 #. TRANS: Button text for sending notice.
2977 msgctxt "BUTTON"
2978 msgid "Send"
2979 msgstr "Envia"
2980
2981 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2982 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2983 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2984 #, php-format
2985 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2986 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2987
2988 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2989 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2990 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2991 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2992 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2993 #, php-format
2994 msgid ""
2995 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2996 "\n"
2997 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2998 "you know and people who interest you.\n"
2999 "\n"
3000 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3001 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3002 "share your interests.\n"
3003 "\n"
3004 "%1$s said:\n"
3005 "\n"
3006 "%4$s\n"
3007 "\n"
3008 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3009 "\n"
3010 "%5$s\n"
3011 "\n"
3012 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3013 "invitation.\n"
3014 "\n"
3015 "%6$s\n"
3016 "\n"
3017 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3018 "time.\n"
3019 "\n"
3020 "Sincerely, %2$s\n"
3021 msgstr ""
3022 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3023 "\n"
3024 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3025 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3026 "\n"
3027 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3028 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3029 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3030 "\n"
3031 "%1$s said:\n"
3032 "\n"
3033 "%4$s\n"
3034 "\n"
3035 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3036 "\n"
3037 "%5$s\n"
3038 "\n"
3039 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3040 "invitation.\n"
3041 "\n"
3042 "%6$s\n"
3043 "\n"
3044 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3045 "time.\n"
3046 "\n"
3047 "Sincerely, %2$s\n"
3048
3049 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3050 msgid "You must be logged in to join a group."
3051 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3052
3053 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3054 #, php-format
3055 msgctxt "TITLE"
3056 msgid "%1$s joined group %2$s"
3057 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3058
3059 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Unknown error joining group."
3062 msgstr "Grup desconegut."
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3065 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3066 msgid "You are not a member of that group."
3067 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3068
3069 #. TRANS: User admin panel title
3070 msgctxt "TITLE"
3071 msgid "License"
3072 msgstr "Llicència"
3073
3074 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3075 msgid "License for this StatusNet site"
3076 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3077
3078 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3079 msgid "Invalid license selection."
3080 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3081
3082 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3083 msgid ""
3084 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3085 "license."
3086 msgstr ""
3087 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3088 "«Tots els drets reservats»."
3089
3090 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3091 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3092 msgstr ""
3093 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3094
3095 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3096 msgid "Invalid license URL."
3097 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3098
3099 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3100 msgid "Invalid license image URL."
3101 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3102
3103 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3104 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3105 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3106
3107 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3108 msgid "License image must be blank or valid URL."
3109 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3110
3111 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3112 msgid "License selection"
3113 msgstr "Selecció de llicència"
3114
3115 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3116 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3117 msgid "Private"
3118 msgstr "Privat"
3119
3120 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3121 msgid "All Rights Reserved"
3122 msgstr "Tots els drets reservats"
3123
3124 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3125 msgid "Creative Commons"
3126 msgstr "Creative Commons"
3127
3128 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3129 msgid "Type"
3130 msgstr "Tipus"
3131
3132 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3133 msgid "Select a license."
3134 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3135
3136 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3137 msgid "License details"
3138 msgstr "Detalls de la llicència"
3139
3140 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3141 msgid "Owner"
3142 msgstr "Propietari"
3143
3144 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3145 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3146 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3147
3148 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3149 msgid "License Title"
3150 msgstr "Títol de la llicència"
3151
3152 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3153 msgid "The title of the license."
3154 msgstr "El títol de la llicència."
3155
3156 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3157 msgid "License URL"
3158 msgstr "URL de la llicència"
3159
3160 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3161 msgid "URL for more information about the license."
3162 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3163
3164 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3165 msgid "License Image URL"
3166 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3167
3168 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3169 msgid "URL for an image to display with the license."
3170 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3171
3172 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3173 msgid "Save license settings."
3174 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3175
3176 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3177 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3178 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3179 msgid "Already logged in."
3180 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3181
3182 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3183 msgid "Incorrect username or password."
3184 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3185
3186 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3187 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3188 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3189 msgstr ""
3190 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3191 "autoritzat."
3192
3193 #. TRANS: Page title for login page.
3194 msgid "Login"
3195 msgstr "Inici de sessió"
3196
3197 #. TRANS: Form legend on login page.
3198 msgid "Login to site"
3199 msgstr "Accedir al lloc"
3200
3201 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3202 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3203 msgid "Remember me"
3204 msgstr "Recorda'm"
3205
3206 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3207 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3208 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3209 msgstr ""
3210 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3211 "compartits!"
3212
3213 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3214 msgctxt "BUTTON"
3215 msgid "Login"
3216 msgstr "Inicia una sessió"
3217
3218 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3219 msgid "Lost or forgotten password?"
3220 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3221
3222 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3223 msgid ""
3224 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3225 "changing your settings."
3226 msgstr ""
3227 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3228 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3229
3230 #. TRANS: Form instructions on login page.
3231 msgid "Login with your username and password."
3232 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3233
3234 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3235 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3236 #, php-format
3237 msgid ""
3238 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3239 msgstr ""
3240 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3241 "compte."
3242
3243 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3244 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3245 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3246
3247 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3248 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3249 #, php-format
3250 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3251 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3252
3253 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3254 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3255 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3256 #, php-format
3257 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3258 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3259
3260 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3261 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3262 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3263 #, php-format
3264 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3265 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3266
3267 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3268 msgid "No current status."
3269 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3270
3271 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3272 msgid "New application"
3273 msgstr "Aplicació nova"
3274
3275 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3276 msgid "You must be logged in to register an application."
3277 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3278
3279 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3280 msgid "Use this form to register a new application."
3281 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3282
3283 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3284 msgid "Source URL is required."
3285 msgstr "URL d'origen requerida."
3286
3287 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3288 msgid "Could not create application."
3289 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3290
3291 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Invalid image."
3294 msgstr "La mida no és vàlida."
3295
3296 #. TRANS: Title for form to create a group.
3297 msgid "New group"
3298 msgstr "Nou grup"
3299
3300 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3301 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3302 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3303
3304 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3305 msgid "Use this form to create a new group."
3306 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3307
3308 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3309 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3310 msgid "New message"
3311 msgstr "Nou missatge"
3312
3313 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3314 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3315 msgid "You cannot send a message to this user."
3316 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3317
3318 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3319 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3320 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3321 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3322 msgid "No content!"
3323 msgstr "Cap contingut!"
3324
3325 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3326 msgid "No recipient specified."
3327 msgstr "No has especificat el destinatari."
3328
3329 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3330 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3331 msgid ""
3332 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3333 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3334
3335 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3336 msgid "Message sent"
3337 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3338
3339 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3340 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3341 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3342 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3343 #, php-format
3344 msgid "Direct message to %s sent."
3345 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3346
3347 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3348 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3349 msgid "Ajax Error"
3350 msgstr "Ajax Error"
3351
3352 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3353 msgid "New notice"
3354 msgstr "Nou avís"
3355
3356 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3357 msgid "Notice posted"
3358 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3359
3360 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3361 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3362 #, php-format
3363 msgid ""
3364 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3365 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3366 msgstr ""
3367 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3368 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3369
3370 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3371 msgid "Text search"
3372 msgstr "Cerca de text"
3373
3374 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3375 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3376 #, php-format
3377 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3378 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3379
3380 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3381 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3382 #, php-format
3383 msgid ""
3384 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3385 "status_textarea=%s)!"
3386 msgstr ""
3387 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3388 "status_textarea=%s)!"
3389
3390 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3391 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3392 #, php-format
3393 msgid ""
3394 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3395 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3396 msgstr ""
3397 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3398 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3399
3400 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3401 #, php-format
3402 msgid "Updates with \"%s\""
3403 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3404
3405 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3406 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3407 #, php-format
3408 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3409 msgstr ""
3410 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3411
3412 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3413 msgid ""
3414 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3415 "address yet."
3416 msgstr ""
3417 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3418 "l'adreça electrònica."
3419
3420 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3421 msgid "Nudge sent"
3422 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3423
3424 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3425 msgid "Nudge sent!"
3426 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3427
3428 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3429 msgid "You must be logged in to list your applications."
3430 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3431
3432 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3433 msgid "OAuth applications"
3434 msgstr "Aplicacions OAuth"
3435
3436 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3437 msgid "Applications you have registered"
3438 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3439
3440 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3441 #, php-format
3442 msgid "You have not registered any applications yet."
3443 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3444
3445 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3446 msgid "Connected applications"
3447 msgstr "Aplicacions connectades"
3448
3449 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3450 msgid "The following connections exist for your account."
3451 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3452
3453 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3454 msgid "You are not a user of that application."
3455 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3456
3457 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3458 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3459 #, php-format
3460 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3461 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3462
3463 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3464 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3465 #, php-format
3466 msgid ""
3467 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3468 "with %2$s."
3469 msgstr ""
3470 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3471 "2$s."
3472
3473 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3474 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3475 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3476
3477 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3478 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3479 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3480 #, php-format
3481 msgid ""
3482 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3483 "this instance of StatusNet."
3484 msgstr ""
3485 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3486 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3487
3488 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3489 #. TRANS: %s is a path.
3490 #, php-format
3491 msgid "\"%s\" not found."
3492 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3493
3494 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3495 #. TRANS: %s is a notice.
3496 #, php-format
3497 msgid "Notice %s not found."
3498 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3499
3500 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3501 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3502 msgid "Notice has no profile."
3503 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3504
3505 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3506 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3507 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3508 #, php-format
3509 msgid "%1$s's status on %2$s"
3510 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3511
3512 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3513 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3514 #, php-format
3515 msgid "Attachment %s not found."
3516 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3517
3518 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3519 #. TRANS: %s is a path.
3520 #, php-format
3521 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3522 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3523
3524 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3525 #, php-format
3526 msgid "Content type %s not supported."
3527 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3528
3529 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3530 #, php-format
3531 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3532 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3533
3534 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3535 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3536 msgid "Not a supported data format."
3537 msgstr "Format de data no suportat."
3538
3539 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3540 msgid "People Search"
3541 msgstr "Cerca de gent"
3542
3543 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3544 msgid "Notice Search"
3545 msgstr "Cerca d'avisos"
3546
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3548 msgid "No user ID specified."
3549 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3550
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3552 msgid "No login token specified."
3553 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3554
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3556 msgid "No login token requested."
3557 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3558
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3560 msgid "Invalid login token specified."
3561 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3562
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3564 msgid "Login token expired."
3565 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3566
3567 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3568 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3569 #, php-format
3570 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3571 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3572
3573 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3574 #, php-format
3575 msgid "Outbox for %s"
3576 msgstr "Safata de sortida per %s"
3577
3578 #. TRANS: Instructions for outbox.
3579 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3580 msgstr ""
3581 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3582 "que has enviat."
3583
3584 #. TRANS: Title for page where to change password.
3585 #, fuzzy
3586 msgctxt "TITLE"
3587 msgid "Change password"
3588 msgstr "Canvia la contrasenya"
3589
3590 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3591 msgid "Change your password."
3592 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3593
3594 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3595 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3596 msgid "Password change"
3597 msgstr "Contrasenya canviada."
3598
3599 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3600 msgid "Old password"
3601 msgstr "Antiga contrasenya"
3602
3603 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3604 #. TRANS: Field label for password reset form.
3605 msgid "New password"
3606 msgstr "Nova contrasenya"
3607
3608 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3609 #. TRANS: Field title on account registration page.
3610 msgid "6 or more characters."
3611 msgstr "6 o més caràcters."
3612
3613 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3614 msgctxt "LABEL"
3615 msgid "Confirm"
3616 msgstr "Confirma"
3617
3618 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3619 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3620 #. TRANS: Field title on account registration page.
3621 msgid "Same as password above."
3622 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3623
3624 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3625 msgctxt "BUTTON"
3626 msgid "Change"
3627 msgstr "Canvia"
3628
3629 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3630 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3631 msgid "Password must be 6 or more characters."
3632 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3633
3634 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3635 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Passwords do not match."
3638 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3639
3640 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3641 msgid "Incorrect old password."
3642 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3643
3644 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3645 msgid "Error saving user; invalid."
3646 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3647
3648 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3649 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3650 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3651 msgid "Cannot save new password."
3652 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3653
3654 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3655 msgid "Password saved."
3656 msgstr "Contrasenya guardada."
3657
3658 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3659 msgid "Paths"
3660 msgstr "Camins"
3661
3662 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3663 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3664 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3665
3666 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3667 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3668 #, php-format
3669 msgid "Theme directory not readable: %s."
3670 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3671
3672 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3673 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3674 #, php-format
3675 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3676 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3677
3678 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3679 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3680 #, php-format
3681 msgid "Background directory not writable: %s."
3682 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3683
3684 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3685 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3686 #, php-format
3687 msgid "Locales directory not readable: %s."
3688 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3689
3690 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3691 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3692 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3693 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3694
3695 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3696 msgid "Site"
3697 msgstr "Lloc"
3698
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Server"
3701 msgstr "Servidor"
3702
3703 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3704 msgid "Site's server hostname."
3705 msgstr "Servidor central del lloc."
3706
3707 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Path"
3709 msgstr "Camí"
3710
3711 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3712 msgid "Site path."
3713 msgstr "Camí del lloc."
3714
3715 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Locale directory"
3717 msgstr "Directori de les traduccions"
3718
3719 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3720 msgid "Directory path to locales."
3721 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3722
3723 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3724 msgid "Fancy URLs"
3725 msgstr "URL atractius"
3726
3727 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3730 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3731
3732 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3733 #, fuzzy
3734 msgctxt "LEGEND"
3735 msgid "Theme"
3736 msgstr "Tema"
3737
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Server for themes."
3740 msgstr "Servidor de temes."
3741
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Web path to themes."
3744 msgstr "Camí web dels temes."
3745
3746 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 msgid "SSL server"
3748 msgstr "Servidor SSL"
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3752 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3753
3754 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 msgid "SSL path"
3756 msgstr "Camí SSL"
3757
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3760 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3761
3762 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Directory"
3764 msgstr "Directori"
3765
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Directory where themes are located."
3768 msgstr "Directori on es troben els temes."
3769
3770 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3771 msgid "Avatars"
3772 msgstr "Avatars"
3773
3774 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Avatar server"
3776 msgstr "Servidor d'avatars"
3777
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Server for avatars."
3780 msgstr "Servidor d'avatars."
3781
3782 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Avatar path"
3784 msgstr "Camí de l'avatar"
3785
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Web path to avatars."
3788 msgstr "Camí web dels avatars."
3789
3790 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Avatar directory"
3792 msgstr "Directori d'avatars"
3793
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Directory where avatars are located."
3796 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3797
3798 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3799 msgid "Backgrounds"
3800 msgstr "Fons"
3801
3802 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Server for backgrounds."
3804 msgstr "Servidor de fons."
3805
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Web path to backgrounds."
3808 msgstr "Camí web de fons."
3809
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3812 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3813
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3816 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3817
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3819 msgid "Directory where backgrounds are located."
3820 msgstr "Directori on es troben els fons."
3821
3822 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3823 msgid "Attachments"
3824 msgstr "Adjuncions"
3825
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "Server for attachments."
3828 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3829
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3831 msgid "Web path to attachments."
3832 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3833
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3836 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3837
3838 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3840 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3841
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3843 msgid "Directory where attachments are located."
3844 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3845
3846 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3847 #, fuzzy
3848 msgctxt "LEGEND"
3849 msgid "SSL"
3850 msgstr "SSL"
3851
3852 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3853 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3854 msgid "Never"
3855 msgstr "Mai"
3856
3857 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3858 msgid "Sometimes"
3859 msgstr "A vegades"
3860
3861 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3862 msgid "Always"
3863 msgstr "Sempre"
3864
3865 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3866 msgid "Use SSL"
3867 msgstr "Utilitza l'SSL"
3868
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3870 msgid "When to use SSL."
3871 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3872
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3874 msgid "Server to direct SSL requests to."
3875 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3876
3877 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3878 msgid "Save paths"
3879 msgstr "Desa els camins"
3880
3881 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3882 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3883 #, php-format
3884 msgid ""
3885 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3886 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3887 msgstr ""
3888 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3889 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3890
3891 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3892 msgid "People search"
3893 msgstr "Cerca de gent"
3894
3895 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3896 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3897 #, php-format
3898 msgid "Not a valid people tag: %s."
3899 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3900
3901 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3902 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3903 #, php-format
3904 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3905 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3906
3907 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3908 msgctxt "plugin"
3909 msgid "Disabled"
3910 msgstr "Inhabilitat"
3911
3912 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3913 #. TRANS: Do not translate POST.
3914 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3915 #. TRANS: Do not translate POST.
3916 msgid "This action only accepts POST requests."
3917 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3918
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3920 msgid "You cannot administer plugins."
3921 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3922
3923 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3924 #, fuzzy
3925 msgid "No such plugin."
3926 msgstr "No existeix la pàgina."
3927
3928 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3929 msgctxt "plugin"
3930 msgid "Enabled"
3931 msgstr "Habilitat"
3932
3933 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3934 #, fuzzy
3935 msgctxt "TITLE"
3936 msgid "Plugins"
3937 msgstr "Connectors"
3938
3939 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3940 msgid ""
3941 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3942 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3943 "details."
3944 msgstr ""
3945 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3946 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3947 "connectors</a> per a més detalls."
3948
3949 #. TRANS: Admin form section header
3950 msgid "Default plugins"
3951 msgstr "Connectors per defecte"
3952
3953 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3954 msgid ""
3955 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3956 msgstr ""
3957 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3958 "del lloc."
3959
3960 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3961 msgid "Invalid notice content."
3962 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3963
3964 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3965 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3966 #, fuzzy, php-format
3967 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3968 msgstr ""
3969 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3970 "lloc."
3971
3972 #. TRANS: Page title for profile settings.
3973 msgid "Profile settings"
3974 msgstr "Configuració del perfil"
3975
3976 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3977 msgid ""
3978 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3979 msgstr ""
3980 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3981 "pugui conèixer millor."
3982
3983 #. TRANS: Profile settings form legend.
3984 msgid "Profile information"
3985 msgstr "Informació del perfil"
3986
3987 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3988 #. TRANS: Field title on account registration page.
3989 #. TRANS: Field title on group edit form.
3990 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3991 msgstr ""
3992 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3993
3994 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3995 #. TRANS: Field label on account registration page.
3996 #. TRANS: Field label on group edit form.
3997 msgid "Full name"
3998 msgstr "Nom complet"
3999
4000 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4001 #. TRANS: Field label on account registration page.
4002 #. TRANS: Form input field label.
4003 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4004 msgid "Homepage"
4005 msgstr "Pàgina personal"
4006
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4008 #. TRANS: Field title on account registration page.
4009 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4010 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4011
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4013 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4014 #. TRANS: biography (%d).
4015 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4016 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4017 #. TRANS: biography (%d).
4018 #, fuzzy, php-format
4019 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4020 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4021 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
4022 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
4023
4024 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4025 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Describe yourself and your interests."
4028 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
4029
4030 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4031 #. TRANS: their biography.
4032 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4033 msgid "Bio"
4034 msgstr "Biografia"
4035
4036 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4037 #. TRANS: Field label on account registration page.
4038 #. TRANS: Field label on group edit form.
4039 msgid "Location"
4040 msgstr "Ubicació"
4041
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4043 #. TRANS: Field title on account registration page.
4044 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4045 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4046
4047 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4048 msgid "Share my current location when posting notices"
4049 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4050
4051 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4052 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4053 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4054 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4055 msgid "Tags"
4056 msgstr "Etiquetes"
4057
4058 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4059 msgid ""
4060 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4061 "separated."
4062 msgstr ""
4063 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4064 "espais."
4065
4066 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4067 msgid "Language"
4068 msgstr "Llengua"
4069
4070 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4071 msgid "Preferred language."
4072 msgstr "Llengua preferida."
4073
4074 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4075 msgid "Timezone"
4076 msgstr "Fus horari"
4077
4078 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4079 msgid "What timezone are you normally in?"
4080 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4081
4082 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4083 msgid ""
4084 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4085 msgstr ""
4086 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4087 "humans)"
4088
4089 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Subscription policy"
4092 msgstr "Subscripcions"
4093
4094 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Let anyone follow me"
4097 msgstr "Només es pot seguir gent."
4098
4099 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4100 msgid "Ask me first"
4101 msgstr ""
4102
4103 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4104 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4105 msgstr ""
4106
4107 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4108 msgid "Make updates visible only to my followers"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4112 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4113 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4114 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4115 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4116 #, php-format
4117 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4118 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4119 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4120 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4121
4122 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4123 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4124 msgid "Timezone not selected."
4125 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4126
4127 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4128 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4129 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4130
4131 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4132 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4133 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4134 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4135 #, php-format
4136 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4137 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4138
4139 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4140 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4141 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4142 msgstr ""
4143 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4144
4145 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4146 msgid "Could not save location prefs."
4147 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4148
4149 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4150 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4151 msgid "Could not save tags."
4152 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4153
4154 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4155 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4156 msgid "Settings saved."
4157 msgstr "S'ha desat la configuració."
4158
4159 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4160 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4161 msgid "Restore account"
4162 msgstr "Restaura el compte"
4163
4164 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4165 #. TRANS: %s is the page limit.
4166 #, php-format
4167 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4168 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4169
4170 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4171 msgid "Could not retrieve public stream."
4172 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4173
4174 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4175 #. TRANS: %d is the page number.
4176 #, php-format
4177 msgid "Public timeline, page %d"
4178 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4179
4180 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4181 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4182 msgid "Public timeline"
4183 msgstr "Línia temporal pública"
4184
4185 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4186 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4187 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4188
4189 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4190 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4191 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4192
4193 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4194 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4195 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4196
4197 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4198 #, php-format
4199 msgid ""
4200 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4201 "yet."
4202 msgstr ""
4203 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4204 "enviat res encara."
4205
4206 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4207 msgid "Be the first to post!"
4208 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4209
4210 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4211 #, php-format
4212 msgid ""
4213 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4214 msgstr ""
4215 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4216 "escriure-hi!"
4217
4218 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4219 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4220 #, php-format
4221 msgid ""
4222 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4223 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4224 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4225 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4226 msgstr ""
4227 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4228 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4229 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4230 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4231
4232 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4233 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4234 #, php-format
4235 msgid ""
4236 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4237 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4238 "tool."
4239 msgstr ""
4240 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4241 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4242
4243 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4244 #, php-format
4245 msgid "%s updates from everyone."
4246 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4247
4248 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4249 msgid "Public tag cloud"
4250 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4251
4252 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4253 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4254 #, php-format
4255 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4256 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4257
4258 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4259 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4260 #. TRANS: and do not change the URL part.
4261 #, php-format
4262 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4263 msgstr ""
4264 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4265 "%%)."
4266
4267 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4268 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4269 msgid "Be the first to post one!"
4270 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4271
4272 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4273 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4274 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4275 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4276 #. TRANS: and do not change the URL part.
4277 #, php-format
4278 msgid ""
4279 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4280 "one!"
4281 msgstr ""
4282 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4283 "escriure'n un!"
4284
4285 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4286 msgid "You are already logged in!"
4287 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4288
4289 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4290 msgid "No such recovery code."
4291 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4292
4293 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4294 msgid "Not a recovery code."
4295 msgstr "No és un codi de recuperació."
4296
4297 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4298 msgid "Recovery code for unknown user."
4299 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4300
4301 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4302 msgid "Error with confirmation code."
4303 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4304
4305 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4306 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4307 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4308
4309 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4310 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4311 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4312
4313 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4314 msgid ""
4315 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4316 "the email address you have stored in your account."
4317 msgstr ""
4318 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4319 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4320
4321 #. TRANS: Page notice for password change page.
4322 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4323 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4324
4325 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4326 msgid "Password recovery"
4327 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4328
4329 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4330 msgid "Nickname or email address"
4331 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4332
4333 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4334 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4335 msgstr ""
4336 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4337 "electrònic registrada."
4338
4339 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4340 msgid "Recover"
4341 msgstr "Recupera"
4342
4343 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4344 msgctxt "BUTTON"
4345 msgid "Recover"
4346 msgstr "Recupera"
4347
4348 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4349 msgid "Reset password"
4350 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4351
4352 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4353 msgid "Recover password"
4354 msgstr "Recupera la contrasenya"
4355
4356 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4357 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4358 msgid "Password recovery requested"
4359 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4360
4361 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4362 msgid "Password saved"
4363 msgstr "Contrasenya desada"
4364
4365 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4366 msgid "Unknown action"
4367 msgstr "Acció desconeguda"
4368
4369 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4370 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4371 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4372
4373 #. TRANS: Button text for password reset form.
4374 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4375 msgctxt "BUTTON"
4376 msgid "Reset"
4377 msgstr "Reinicialitza"
4378
4379 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4380 msgid "Enter a nickname or email address."
4381 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4382
4383 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4384 msgid "No user with that email address or username."
4385 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4386
4387 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4388 msgid "No registered email address for that user."
4389 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4390
4391 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4392 msgid "Error saving address confirmation."
4393 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4394
4395 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4396 msgid ""
4397 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4398 "address registered to your account."
4399 msgstr ""
4400 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4401 "correu electrònic registrada."
4402
4403 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4404 msgid "Unexpected password reset."
4405 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4406
4407 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4408 msgid "Password must be 6 characters or more."
4409 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4410
4411 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4412 msgid "Password and confirmation do not match."
4413 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4414
4415 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4416 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4417 msgid "Error setting user."
4418 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4419
4420 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4421 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4422 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4423
4424 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4425 msgid "No id parameter."
4426 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4427
4428 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4429 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4430 #, php-format
4431 msgid "No such file \"%d\"."
4432 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4433
4434 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4435 msgid "Sorry, only invited people can register."
4436 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4437
4438 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4439 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4440 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4441
4442 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4443 msgid "Registration successful"
4444 msgstr "Registre satisfactori"
4445
4446 #. TRANS: Title for registration page.
4447 msgctxt "TITLE"
4448 msgid "Register"
4449 msgstr "Registre"
4450
4451 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4452 msgid "Registration not allowed."
4453 msgstr "Registre no permès."
4454
4455 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4456 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4457 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4458
4459 msgid "Email address already exists."
4460 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4461
4462 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4463 msgid "Invalid username or password."
4464 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4465
4466 #. TRANS: Page notice on registration page.
4467 msgid ""
4468 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4469 "link up to friends and colleagues."
4470 msgstr ""
4471 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4472 "enllaçar a amics i col·legues."
4473
4474 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4475 msgctxt "PASSWORD"
4476 msgid "Confirm"
4477 msgstr "Confirma"
4478
4479 #. TRANS: Field label on account registration page.
4480 msgctxt "LABEL"
4481 msgid "Email"
4482 msgstr "Correu electrònic"
4483
4484 #. TRANS: Field title on account registration page.
4485 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4486 msgstr ""
4487 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4488
4489 #. TRANS: Field title on account registration page.
4490 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4491 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4492
4493 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4494 msgctxt "BUTTON"
4495 msgid "Register"
4496 msgstr "Registre"
4497
4498 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4499 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4500 #, php-format
4501 msgid ""
4502 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4503 msgstr ""
4504 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4505
4506 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4507 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4508 #, php-format
4509 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4510 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4511
4512 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4513 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4514 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4515
4516 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4517 msgid "All rights reserved."
4518 msgstr "Tots els drets reservats."
4519
4520 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4521 #, php-format
4522 msgid ""
4523 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4524 "email address, IM address, and phone number."
4525 msgstr ""
4526 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4527 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4528 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4529
4530 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4531 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4532 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4533 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4534 #, php-format
4535 msgid ""
4536 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4537 "want to...\n"
4538 "\n"
4539 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4540 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4541 "notices through instant messages.\n"
4542 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4543 "share your interests. \n"
4544 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4545 "others more about you. \n"
4546 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4547 "missed. \n"
4548 "\n"
4549 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4550 msgstr ""
4551 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4552 "d'ara, podríeu voler...\n"
4553 "\n"
4554 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4555 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4556 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4557 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4558 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4559 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4560 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4561 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4562 "conèixer les característiques del servei. \n"
4563 "\n"
4564 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4565
4566 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4567 msgid ""
4568 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4569 "to confirm your email address.)"
4570 msgstr ""
4571 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4572 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4573
4574 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4575 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4576 #, php-format
4577 msgid ""
4578 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4579 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4580 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4581 msgstr ""
4582 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4583 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4584 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4585 "vostre perfil a continuació."
4586
4587 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4588 msgid "Remote subscribe"
4589 msgstr "Subscripció remota"
4590
4591 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4592 msgid "Subscribe to a remote user"
4593 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4594
4595 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4596 msgid "User nickname"
4597 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4598
4599 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4600 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4601 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4602
4603 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4604 msgid "Profile URL"
4605 msgstr "URL del perfil"
4606
4607 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4608 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4609 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4610
4611 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4612 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4613 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4614 msgctxt "BUTTON"
4615 msgid "Subscribe"
4616 msgstr "Subscriu-m'hi"
4617
4618 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4619 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4620 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4621
4622 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4623 #. TRANS: does not contain expected data.
4624 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4625 msgstr ""
4626 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4627 "XRDS vàlid)."
4628
4629 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4630 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4631 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4632
4633 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4634 msgid "Could not get a request token."
4635 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4636
4637 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4638 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4639 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4640
4641 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4642 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4643 msgid "No notice specified."
4644 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4645
4646 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4647 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4648 msgid "Repeated"
4649 msgstr "Repetit"
4650
4651 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4652 msgid "Repeated!"
4653 msgstr "Repetit!"
4654
4655 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4656 #. TRANS: %s is a user nickname.
4657 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4658 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4659 #. TRANS: %s is a username.
4660 #, php-format
4661 msgid "Replies to %s"
4662 msgstr "Respostes a %s"
4663
4664 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4665 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4666 #, php-format
4667 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4668 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4669
4670 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4671 #. TRANS: %s is a user nickname.
4672 #, php-format
4673 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4674 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4675
4676 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4677 #. TRANS: %s is a user nickname.
4678 #, php-format
4679 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4680 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4681
4682 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4683 #. TRANS: %s is a user nickname.
4684 #, php-format
4685 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4686 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4687
4688 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4689 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4690 #, php-format
4691 msgid ""
4692 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4693 "notice to them yet."
4694 msgstr ""
4695 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4696
4697 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4698 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4699 #, php-format
4700 msgid ""
4701 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4702 "[join groups](%%action.groups%%)."
4703 msgstr ""
4704 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4705 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4706
4707 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4708 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4709 #, php-format
4710 msgid ""
4711 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4712 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4713 msgstr ""
4714 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4715 "status_textarea=%s)!"
4716
4717 #. TRANS: RSS reply feed description.
4718 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4719 #, php-format
4720 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4721 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4722
4723 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4724 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4725 msgstr ""
4726 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4727
4728 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4729 msgid "You may not restore your account."
4730 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4731
4732 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4733 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4734 msgid "No uploaded file."
4735 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4736
4737 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4738 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4739 msgstr ""
4740 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4741 "ini."
4742
4743 #. TRANS: Client exception.
4744 msgid ""
4745 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4746 "the HTML form."
4747 msgstr ""
4748 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4749 "en el formulari HTML."
4750
4751 #. TRANS: Client exception.
4752 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4753 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4754
4755 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4756 msgid "Missing a temporary folder."
4757 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4758
4759 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4760 msgid "Failed to write file to disk."
4761 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4762
4763 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4764 msgid "File upload stopped by extension."
4765 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4766
4767 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4768 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4769 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4770 msgid "System error uploading file."
4771 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4772
4773 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4774 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4775 msgid "Not an Atom feed."
4776 msgstr "No és un canal Atom."
4777
4778 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4779 msgid ""
4780 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4781 "profile page."
4782 msgstr ""
4783 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4784 "i a la vostra pàgina de perfil."
4785
4786 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4787 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4788 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4789
4790 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4791 msgid ""
4792 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4793 "\">Activity Streams</a> format."
4794 msgstr ""
4795 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4796 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4797
4798 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4799 msgid "Upload the file"
4800 msgstr "Puja el fitxer"
4801
4802 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4803 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4804 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4805
4806 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4807 msgid "User does not have this role."
4808 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4809
4810 #. TRANS: Engine name for RSD.
4811 #. TRANS: Engine name.
4812 msgid "StatusNet"
4813 msgstr "StatusNet"
4814
4815 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4816 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4817 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4818 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4819
4820 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4821 msgid "User is already sandboxed."
4822 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4823
4824 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4825 msgctxt "TITLE"
4826 msgid "Sessions"
4827 msgstr "Sessions"
4828
4829 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4830 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4831 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4832
4833 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4834 msgctxt "LEGEND"
4835 msgid "Sessions"
4836 msgstr "Sessions"
4837
4838 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4839 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4840 msgid "Handle sessions"
4841 msgstr "Gestiona les sessions"
4842
4843 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4844 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4845 msgid "Handle sessions ourselves."
4846 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4847
4848 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4849 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4850 msgid "Session debugging"
4851 msgstr "Depuració de la sessió"
4852
4853 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4854 msgid "Enable debugging output for sessions."
4855 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4856
4857 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4858 msgid "Save session settings"
4859 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4860
4861 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4862 msgid "You must be logged in to view an application."
4863 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4864
4865 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4866 msgid "Application profile"
4867 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4868
4869 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4870 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4871 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4872 #, fuzzy, php-format
4873 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4874 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4875 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4876 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4877
4878 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4879 msgid "Application actions"
4880 msgstr "Accions d'aplicació"
4881
4882 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4883 #, fuzzy
4884 msgctxt "EDITAPP"
4885 msgid "Edit"
4886 msgstr "Edita"
4887
4888 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4889 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4890 msgid "Reset key & secret"
4891 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4892
4893 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4894 msgid "Application info"
4895 msgstr "Informació de l'aplicació"
4896
4897 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4898 #, fuzzy
4899 msgid ""
4900 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4901 "not supported."
4902 msgstr ""
4903 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4904 "signatures en text net."
4905
4906 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4907 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4908 msgstr ""
4909 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4910
4911 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4912 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4913 #, php-format
4914 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4915 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4916
4917 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4918 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4919 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4920
4921 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4922 #, php-format
4923 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4924 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4925
4926 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4927 #, php-format
4928 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4929 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4930
4931 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4932 #, php-format
4933 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4934 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4935
4936 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4937 msgid ""
4938 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4939 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4940 msgstr ""
4941 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4942 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4943
4944 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4945 #. TRANS: %s is a username.
4946 #, php-format
4947 msgid ""
4948 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4949 "would add to their favorites :)"
4950 msgstr ""
4951 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4952 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4953
4954 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4955 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4956 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4957 #, php-format
4958 msgid ""
4959 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4960 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4961 "their favorites :)"
4962 msgstr ""
4963 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4964 "afegir un avís als vostres preferits!"
4965
4966 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4967 msgid "This is a way to share what you like."
4968 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4969
4970 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4971 #, php-format
4972 msgid "%s group"
4973 msgstr "%s grup"
4974
4975 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4976 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4977 #, php-format
4978 msgid "%1$s group, page %2$d"
4979 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4980
4981 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4982 #, php-format
4983 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4984 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4985
4986 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4987 #, php-format
4988 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4989 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4990
4991 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4992 #, php-format
4993 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4994 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4995
4996 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4997 #, php-format
4998 msgid "FOAF for %s group"
4999 msgstr "Safata de sortida per %s"
5000
5001 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5002 msgid "Members"
5003 msgstr "Membres"
5004
5005 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5006 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5007 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5008 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5009 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5010 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5011 msgid "(None)"
5012 msgstr "(Cap)"
5013
5014 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5015 msgid "All members"
5016 msgstr "Tots els membres"
5017
5018 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5019 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5020 msgid "Statistics"
5021 msgstr "Estadístiques"
5022
5023 #. TRANS: Label for group creation date.
5024 msgctxt "LABEL"
5025 msgid "Created"
5026 msgstr "S'ha creat"
5027
5028 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5029 msgctxt "LABEL"
5030 msgid "Members"
5031 msgstr "Membres"
5032
5033 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5034 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5035 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5036 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5037 #, php-format
5038 msgid ""
5039 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5040 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5041 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5042 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5043 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5044 msgstr ""
5045 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5046 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5047 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5048 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5049 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5050 "%))"
5051
5052 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5053 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5054 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5055 #, php-format
5056 msgid ""
5057 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5058 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5059 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5060 "their life and interests. "
5061 msgstr ""
5062 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5063 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5064 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5065 "curts sobre llur vida i interessos. "
5066
5067 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5068 #, fuzzy
5069 msgctxt "TITLE"
5070 msgid "Admins"
5071 msgstr "Administradors"
5072
5073 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5074 msgid "No such message."
5075 msgstr "No existeix el missatge."
5076
5077 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5078 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5079 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5080
5081 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5082 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5083 #, php-format
5084 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5085 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5086
5087 #. TRANS: Page title for single message display.
5088 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5089 #, php-format
5090 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5091 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5092
5093 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Not available."
5096 msgstr "La MI no és disponible."
5097
5098 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5099 msgid "Notice deleted."
5100 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5101
5102 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5103 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5104 #, fuzzy, php-format
5105 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5106 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
5107
5108 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5109 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5110 #, fuzzy, php-format
5111 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5112 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
5113
5114 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5115 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5116 #, fuzzy, php-format
5117 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5118 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5119
5120 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5121 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5122 #, php-format
5123 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5124 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5125
5126 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5127 #. TRANS: %s is a user nickname.
5128 #, php-format
5129 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5130 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5131
5132 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5133 #. TRANS: %s is a user nickname.
5134 #, php-format
5135 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5136 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5137
5138 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5139 #. TRANS: %s is a user nickname.
5140 #, php-format
5141 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5142 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5143
5144 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5145 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5146 #, php-format
5147 msgid "FOAF for %s"
5148 msgstr "FOAF de %s"
5149
5150 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5151 #, php-format
5152 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5153 msgstr ""
5154 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5155
5156 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5157 msgid ""
5158 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5159 "would be a good time to start :)"
5160 msgstr ""
5161 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5162 "podria ser un bon moment per començar :)"
5163
5164 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5165 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5166 #, php-format
5167 msgid ""
5168 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5169 "%?status_textarea=%2$s)."
5170 msgstr ""
5171 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5172 "status_textarea=%s)!"
5173
5174 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5175 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5176 #, php-format
5177 msgid ""
5178 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5179 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5180 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5181 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5182 msgstr ""
5183 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5184 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5185 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5186 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5187 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5188 "%))"
5189
5190 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5191 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5192 #, php-format
5193 msgid ""
5194 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5195 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5196 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5197 msgstr ""
5198 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5199 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5200 "(http://status.net/). "
5201
5202 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5203 #, php-format
5204 msgid "Repeat of %s"
5205 msgstr "Repetició de %s"
5206
5207 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5208 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5209 msgid "You cannot silence users on this site."
5210 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5211
5212 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5213 msgid "User is already silenced."
5214 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5215
5216 #. TRANS: Title for site administration panel.
5217 #, fuzzy
5218 msgctxt "TITLE"
5219 msgid "Site"
5220 msgstr "Lloc"
5221
5222 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5223 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5224 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5225
5226 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5227 msgid "Site name must have non-zero length."
5228 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5229
5230 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5231 msgid "You must have a valid contact email address."
5232 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5233
5234 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5235 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5236 #, php-format
5237 msgid "Unknown language \"%s\"."
5238 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5239
5240 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5241 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5242 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5243
5244 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5245 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5246 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5247
5248 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5249 #, fuzzy
5250 msgctxt "LEGEND"
5251 msgid "General"
5252 msgstr "General"
5253
5254 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5255 #, fuzzy
5256 msgctxt "LABEL"
5257 msgid "Site name"
5258 msgstr "Nom del lloc"
5259
5260 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5261 #, fuzzy
5262 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5263 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
5264
5265 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5266 msgid "Brought by"
5267 msgstr "Funciona gràcies a"
5268
5269 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5272 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
5273
5274 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5275 msgid "Brought by URL"
5276 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5277
5278 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5279 #, fuzzy
5280 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5281 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
5282
5283 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5284 msgid "Email"
5285 msgstr "Correu electrònic"
5286
5287 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Contact email address for your site."
5290 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
5291
5292 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5293 #, fuzzy
5294 msgctxt "LEGEND"
5295 msgid "Local"
5296 msgstr "Local"
5297
5298 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5299 msgid "Default timezone"
5300 msgstr "Fus horari per defecte"
5301
5302 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5303 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5304 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5305
5306 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5307 msgid "Default language"
5308 msgstr "Llengua per defecte"
5309
5310 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5311 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5312 msgstr ""
5313 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5314 "navegador no està disponible"
5315
5316 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5317 #, fuzzy
5318 msgctxt "LEGEND"
5319 msgid "Limits"
5320 msgstr "Límits"
5321
5322 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5323 msgid "Text limit"
5324 msgstr "Límits del text"
5325
5326 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5327 msgid "Maximum number of characters for notices."
5328 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5329
5330 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5331 msgid "Dupe limit"
5332 msgstr "Límit de duplicats"
5333
5334 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5335 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5336 msgstr ""
5337 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5338 "de nou."
5339
5340 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5341 msgid "Save site settings"
5342 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5343
5344 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5345 msgid "Site Notice"
5346 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5347
5348 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5349 msgid "Edit site-wide message"
5350 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5351
5352 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5353 msgid "Unable to save site notice."
5354 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5355
5356 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5357 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5358 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5359
5360 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5361 msgid "Site notice text"
5362 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5363
5364 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5365 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5366 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5367
5368 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5369 msgid "Save site notice."
5370 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5371
5372 #. TRANS: Title for SMS settings.
5373 msgid "SMS settings"
5374 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5375
5376 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5377 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5378 #, php-format
5379 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5380 msgstr ""
5381 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5382 "site.name%%."
5383
5384 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5385 msgid "SMS is not available."
5386 msgstr "L'SMS no és disponible."
5387
5388 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5389 msgid "SMS address"
5390 msgstr "Adreça SMS"
5391
5392 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5393 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5394 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5395
5396 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5397 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5398 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5399
5400 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5401 msgid "Confirmation code"
5402 msgstr "Codi de confirmació"
5403
5404 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5405 msgid "Enter the code you received on your phone."
5406 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5407
5408 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5409 msgctxt "BUTTON"
5410 msgid "Confirm"
5411 msgstr "Confirma"
5412
5413 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5414 msgid "SMS phone number"
5415 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5416
5417 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5418 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5419 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5420
5421 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5422 msgid "SMS preferences"
5423 msgstr "Preferències de l'SMS"
5424
5425 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5426 msgid ""
5427 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5428 "from my carrier."
5429 msgstr ""
5430 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5431 "exorbitant càrrega del meu transport."
5432
5433 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5434 msgid "SMS preferences saved."
5435 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5436
5437 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5438 msgid "No phone number."
5439 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5440
5441 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5442 msgid "No carrier selected."
5443 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5444
5445 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5446 msgid "That is already your phone number."
5447 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5448
5449 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5450 msgid "That phone number already belongs to another user."
5451 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5452
5453 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5454 msgid ""
5455 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5456 "for the code and instructions on how to use it."
5457 msgstr ""
5458 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5459 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5460 "servir."
5461
5462 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5463 msgid "That is the wrong confirmation number."
5464 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5465
5466 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5469 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
5470
5471 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5472 msgid "SMS confirmation cancelled."
5473 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5474
5475 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5476 #. TRANS: registered for the active user.
5477 msgid "That is not your phone number."
5478 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5479
5480 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5481 msgid "The SMS phone number was removed."
5482 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5483
5484 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5485 msgid "Mobile carrier"
5486 msgstr "Transport mòbil"
5487
5488 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5489 msgid "Select a carrier"
5490 msgstr "Selecciona un transport"
5491
5492 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5493 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5494 #, php-format
5495 msgid ""
5496 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5497 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5498 msgstr ""
5499 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5500 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5501 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5502
5503 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5504 msgid "No code entered."
5505 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5506
5507 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5508 #, fuzzy
5509 msgctxt "TITLE"
5510 msgid "Snapshots"
5511 msgstr "Instantànies"
5512
5513 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5514 msgid "Manage snapshot configuration"
5515 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5516
5517 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5518 msgid "Invalid snapshot run value."
5519 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5520
5521 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5522 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5523 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5524
5525 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5526 msgid "Invalid snapshot report URL."
5527 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5528
5529 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5530 #, fuzzy
5531 msgctxt "LEGEND"
5532 msgid "Snapshots"
5533 msgstr "Instantànies"
5534
5535 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5536 msgid "Randomly during web hit"
5537 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5538
5539 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5540 msgid "In a scheduled job"
5541 msgstr "En una tasca planificada"
5542
5543 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5544 msgid "Data snapshots"
5545 msgstr "Instantànies de dades"
5546
5547 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5548 #, fuzzy
5549 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5550 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5551
5552 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5553 msgid "Frequency"
5554 msgstr "Freqüència"
5555
5556 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5559 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5560
5561 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5562 msgid "Report URL"
5563 msgstr "Informa de l'URL"
5564
5565 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5568 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5569
5570 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Save snapshot settings."
5573 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5574
5575 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5576 msgid "You are not subscribed to that profile."
5577 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5578
5579 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5580 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5581 msgid "Could not save subscription."
5582 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5583
5584 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5585 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5586 msgstr ""
5587
5588 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5589 #. TRANS: %s is the name of the user.
5590 #, fuzzy, php-format
5591 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5592 msgstr "%s pertinències a grup"
5593
5594 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5595 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5596 #, fuzzy, php-format
5597 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5598 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
5599
5600 #. TRANS: Page notice for group members page.
5601 #, fuzzy
5602 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5603 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
5604
5605 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5606 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5607 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5608
5609 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5610 msgid "Subscribed"
5611 msgstr "Subscrit"
5612
5613 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5614 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5615 #, php-format
5616 msgid "%s subscribers"
5617 msgstr "Subscriptors de %s"
5618
5619 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5620 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5621 #, php-format
5622 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5623 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5624
5625 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5626 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5627 msgid "These are the people who listen to your notices."
5628 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5629
5630 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5631 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5632 #, php-format
5633 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5634 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5635
5636 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5637 msgid ""
5638 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5639 "return the favor."
5640 msgstr ""
5641 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5642 "podrien tornar-vos així el favor."
5643
5644 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5645 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5646 #, php-format
5647 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5648 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5649
5650 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5651 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5652 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5653 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5654 #. TRANS: and do not change the URL part.
5655 #, php-format
5656 msgid ""
5657 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5658 "%) and be the first?"
5659 msgstr ""
5660 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5661 "en sou el primer?"
5662
5663 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5664 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5665 #, php-format
5666 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5667 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5668
5669 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5670 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5671 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5672 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5673
5674 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5675 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5676 #, php-format
5677 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5678 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5679
5680 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5681 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5682 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5683 #. TRANS: and do not change the URL part.
5684 #, php-format
5685 msgid ""
5686 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5687 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5688 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5689 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5690 "automatically subscribe to people you already follow there."
5691 msgstr ""
5692 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5693 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5694 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5695 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5696 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5697 "allà."
5698
5699 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5700 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5701 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5702 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5703 #, php-format
5704 msgid "%s is not listening to anyone."
5705 msgstr "%s no escolta a ningú."
5706
5707 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5708 #, php-format
5709 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5710 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5711
5712 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5713 msgid "IM"
5714 msgstr "MI"
5715
5716 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5717 msgid "SMS"
5718 msgstr "SMS"
5719
5720 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5721 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5722 #, php-format
5723 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5724 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5725
5726 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5727 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5728 #, php-format
5729 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5730 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5731
5732 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5733 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5734 #, php-format
5735 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5736 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5737
5738 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5739 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5740 #, php-format
5741 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5742 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5743
5744 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5745 msgid "No ID argument."
5746 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5747
5748 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5749 #. TRANS: %s is the user nickname.
5750 #, php-format
5751 msgid "Tag %s"
5752 msgstr "Etiqueta %s"
5753
5754 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5755 msgid "User profile"
5756 msgstr "Perfil de l'usuari"
5757
5758 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5759 msgid "Tag user"
5760 msgstr "Etiqueta usuari"
5761
5762 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5763 #, fuzzy
5764 msgid ""
5765 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5766 "spaces."
5767 msgstr ""
5768 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5769 "amb espais"
5770
5771 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5772 msgid ""
5773 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5774 msgstr ""
5775 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5776 "subscrit."
5777
5778 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5779 #, fuzzy
5780 msgctxt "TITLE"
5781 msgid "Tags"
5782 msgstr "Etiquetes"
5783
5784 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5785 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5786 msgstr ""
5787 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5788 "subscripcions."
5789
5790 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5791 msgid "No such tag."
5792 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5793
5794 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5795 msgid "You haven't blocked that user."
5796 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5797
5798 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5799 msgid "User is not sandboxed."
5800 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5801
5802 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5803 msgid "User is not silenced."
5804 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5805
5806 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5807 msgid "Unsubscribed"
5808 msgstr "No subscrit"
5809
5810 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5811 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5812 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5813 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5814 #, fuzzy, php-format
5815 msgid ""
5816 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5817 "\"."
5818 msgstr ""
5819 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5820 "llicència del lloc, «%2$s»."
5821
5822 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5823 #, fuzzy
5824 msgid "URL settings"
5825 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5826
5827 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5828 msgid "Manage various other options."
5829 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5830
5831 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5832 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5833 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5834 msgid " (free service)"
5835 msgstr " (servei lliure)"
5836
5837 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5838 #, fuzzy
5839 msgid "[none]"
5840 msgstr "Cap"
5841
5842 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5843 msgid "[internal]"
5844 msgstr "[intern]"
5845
5846 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5847 msgid "Shorten URLs with"
5848 msgstr "Escurça els URL amb"
5849
5850 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5851 msgid "Automatic shortening service to use."
5852 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5853
5854 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5855 msgid "URL longer than"
5856 msgstr ""
5857
5858 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5859 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5860 msgstr ""
5861
5862 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5863 msgid "Text longer than"
5864 msgstr ""
5865
5866 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5867 msgid ""
5868 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5869 msgstr ""
5870
5871 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5872 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5873 msgstr ""
5874 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5875
5876 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5879 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5880
5881 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5884 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5885
5886 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5887 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5888 msgstr ""
5889
5890 #. TRANS: User admin panel title.
5891 msgctxt "TITLE"
5892 msgid "User"
5893 msgstr "Usuari"
5894
5895 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5896 msgid "User settings for this StatusNet site"
5897 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5898
5899 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5900 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5901 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5902
5903 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5904 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5905 msgstr ""
5906 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5907
5908 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5909 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5910 #, php-format
5911 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5912 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5913
5914 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5915 #, fuzzy
5916 msgctxt "LEGEND"
5917 msgid "Profile"
5918 msgstr "Perfil"
5919
5920 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5921 msgid "Bio Limit"
5922 msgstr "Límit de la biografia"
5923
5924 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5925 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5926 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5927
5928 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5929 msgid "New users"
5930 msgstr "Usuaris nous"
5931
5932 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5933 msgid "New user welcome"
5934 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5935
5936 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5937 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5938 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5939
5940 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5941 msgid "Default subscription"
5942 msgstr "Subscripció per defecte"
5943
5944 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5945 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5946 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5947
5948 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5949 msgid "Invitations"
5950 msgstr "Invitacions"
5951
5952 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5953 msgid "Invitations enabled"
5954 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5955
5956 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5957 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5958 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5959
5960 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5961 msgid "Save user settings."
5962 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5963
5964 #. TRANS: Page title.
5965 msgid "Authorize subscription"
5966 msgstr "Autoritza la subscripció"
5967
5968 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5969 #, fuzzy
5970 msgid ""
5971 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5972 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5973 "click \"Reject\"."
5974 msgstr ""
5975 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5976 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5977 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5978
5979 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5980 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5981 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
5982 msgctxt "BUTTON"
5983 msgid "Accept"
5984 msgstr "Accepta"
5985
5986 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5987 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
5988 msgid "Subscribe to this user."
5989 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5990
5991 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5992 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5993 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
5994 #, fuzzy
5995 msgctxt "BUTTON"
5996 msgid "Reject"
5997 msgstr "Rebutja"
5998
5999 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Reject this subscription."
6002 msgstr "Rebutja la subscripció"
6003
6004 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6005 msgid "No authorization request!"
6006 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6007
6008 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6009 msgid "Subscription authorized"
6010 msgstr "Subscripció autoritzada"
6011
6012 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6013 msgid ""
6014 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6015 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6016 "subscription. Your subscription token is:"
6017 msgstr ""
6018 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6019 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6020 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6021
6022 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6023 msgid "Subscription rejected"
6024 msgstr "Subscripció rebutjada"
6025
6026 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6027 msgid ""
6028 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6029 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6030 "subscription."
6031 msgstr ""
6032 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6033 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6034 "com rebutjar la subscripció completament."
6035
6036 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6037 #. TRANS: %s is a listener URI.
6038 #, fuzzy, php-format
6039 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6040 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
6041
6042 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6043 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6044 #, fuzzy, php-format
6045 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6046 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6047
6048 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6049 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6050 #, fuzzy, php-format
6051 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6052 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6053
6054 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6055 #. TRANS: %s is a profile URL.
6056 #, fuzzy, php-format
6057 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6058 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
6059
6060 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6061 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6062 #, fuzzy, php-format
6063 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6064 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6065
6066 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6067 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6068 #, php-format
6069 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6070 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6071
6072 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6073 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6074 #, php-format
6075 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6076 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6077
6078 #. TRANS: Title for profile design page.
6079 #. TRANS: Page title for profile design page.
6080 msgid "Profile design"
6081 msgstr "Disseny del perfil"
6082
6083 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6084 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6085 msgid ""
6086 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6087 "palette of your choice."
6088 msgstr ""
6089 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6090 "paleta de colors de la vostra elecció."
6091
6092 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6093 msgid "Enjoy your hotdog!"
6094 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6095
6096 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Design settings"
6099 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
6100
6101 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6102 msgid "View profile designs"
6103 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6104
6105 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6106 msgid "Show or hide profile designs."
6107 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6108
6109 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6110 msgid "Background file"
6111 msgstr "Fitxer de fons"
6112
6113 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6114 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6115 #, php-format
6116 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6117 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6118
6119 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6120 msgid "Search for more groups"
6121 msgstr "Cerca més grups"
6122
6123 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6124 #. TRANS: %s is a user nickname.
6125 #, php-format
6126 msgid "%s is not a member of any group."
6127 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6128
6129 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6130 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6131 #, php-format
6132 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6133 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6134
6135 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6136 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6137 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6138 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6139 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6140 #, php-format
6141 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6142 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6143
6144 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6145 #, php-format
6146 msgid "StatusNet %s"
6147 msgstr "StatusNet %s"
6148
6149 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6150 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6151 #, php-format
6152 msgid ""
6153 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6154 "Inc. and contributors."
6155 msgstr ""
6156 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6157 "Inc. i col·laboradors."
6158
6159 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6160 msgid "Contributors"
6161 msgstr "Col·laboració"
6162
6163 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6164 msgid "License"
6165 msgstr "Llicència"
6166
6167 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6168 msgid ""
6169 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6170 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6171 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6172 "any later version. "
6173 msgstr ""
6174 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6175 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6176 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6177 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6178
6179 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6180 msgid ""
6181 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6182 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6183 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6184 "for more details. "
6185 msgstr ""
6186 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6187 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6188 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6189 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6190
6191 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6192 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6193 #, php-format
6194 msgid ""
6195 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6196 "along with this program.  If not, see %s."
6197 msgstr ""
6198 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6199 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6200
6201 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6202 msgid "Plugins"
6203 msgstr "Connectors"
6204
6205 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6206 #, fuzzy
6207 msgctxt "HEADER"
6208 msgid "Name"
6209 msgstr "Nom"
6210
6211 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6212 #, fuzzy
6213 msgctxt "HEADER"
6214 msgid "Version"
6215 msgstr "Versió"
6216
6217 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6218 #, fuzzy
6219 msgctxt "HEADER"
6220 msgid "Author(s)"
6221 msgstr "Autoria"
6222
6223 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6224 #, fuzzy
6225 msgctxt "HEADER"
6226 msgid "Description"
6227 msgstr "Descripció"
6228
6229 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6230 msgid "Favor"
6231 msgstr "Preferit"
6232
6233 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6234 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6235 #, php-format
6236 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6237 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6238
6239 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6240 #, php-format
6241 msgid "Cannot process URL '%s'"
6242 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6243
6244 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6245 msgid "Robin thinks something is impossible."
6246 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6247
6248 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6249 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6250 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6251 #, php-format
6252 msgid ""
6253 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6254 "Try to upload a smaller version."
6255 msgid_plural ""
6256 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6257 "Try to upload a smaller version."
6258 msgstr[0] ""
6259 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6260 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6261 msgstr[1] ""
6262 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6263 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6264
6265 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6266 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6267 #, php-format
6268 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6269 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6270 msgstr[0] ""
6271 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6272 msgstr[1] ""
6273 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6274
6275 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6276 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6277 #, php-format
6278 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6279 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6280 msgstr[0] ""
6281 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6282 msgstr[1] ""
6283 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6284
6285 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6286 msgid "Invalid filename."
6287 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6288
6289 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6290 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6291 #, php-format
6292 msgid "Profile ID %s is invalid."
6293 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6294
6295 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6296 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6297 #, php-format
6298 msgid "Group ID %s is invalid."
6299 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6300
6301 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6302 msgid "Group join failed."
6303 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6304
6305 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6306 msgid "Not part of group."
6307 msgstr "No s'és part del grup."
6308
6309 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6310 msgid "Group leave failed."
6311 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6312
6313 #. TRANS: Activity title.
6314 msgid "Join"
6315 msgstr "Inici de sessió"
6316
6317 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6318 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6319 #, php-format
6320 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6321 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6322
6323 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6324 msgid "Could not update local group."
6325 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6326
6327 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6328 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6329 #, php-format
6330 msgid "Could not create login token for %s"
6331 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6332
6333 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6334 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6335 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6336
6337 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6338 msgid "You are banned from sending direct messages."
6339 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6340
6341 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6342 msgid "Could not insert message."
6343 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6344
6345 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6346 msgid "Could not update message with new URI."
6347 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6348
6349 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6350 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6351 #, php-format
6352 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6353 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6354
6355 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6356 #, php-format
6357 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6358 msgstr ""
6359 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6360 "coixinet (%): %s"
6361
6362 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6363 msgid "Problem saving notice. Too long."
6364 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6365
6366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6367 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6368 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6369
6370 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6371 msgid ""
6372 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6373 msgstr ""
6374 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6375
6376 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6377 msgid ""
6378 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6379 "few minutes."
6380 msgstr ""
6381 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6382 "enviar en uns minuts."
6383
6384 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6385 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6386 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6387
6388 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6391 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6392
6393 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6394 msgid "You cannot repeat your own notice."
6395 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6396
6397 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Cannot repeat a private notice."
6400 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6401
6402 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6405 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6406
6407 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6408 msgid "You already repeated that notice."
6409 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6410
6411 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6412 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6413 #, fuzzy, php-format
6414 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6415 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6416
6417 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6418 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6419 msgid "Problem saving notice."
6420 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6421
6422 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6423 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6424 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6425
6426 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6427 msgid "Problem saving group inbox."
6428 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6429
6430 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6431 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6432 #, php-format
6433 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6434 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6435
6436 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6437 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6438 #, php-format
6439 msgid "RT @%1$s %2$s"
6440 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6441
6442 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6443 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6444 #, php-format
6445 msgctxt "FANCYNAME"
6446 msgid "%1$s (%2$s)"
6447 msgstr "%1$s (%2$s)"
6448
6449 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6450 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6451 #, php-format
6452 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6453 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6454
6455 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6456 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6457 #, php-format
6458 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6459 msgstr ""
6460 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6461 "la base de dades."
6462
6463 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6464 msgid "Missing profile."
6465 msgstr "Manca el perfil."
6466
6467 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6468 msgid "Unable to save tag."
6469 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6470
6471 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6472 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6473 msgid "You have been banned from subscribing."
6474 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6475
6476 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6477 msgid "Already subscribed!"
6478 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6479
6480 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6481 msgid "User has blocked you."
6482 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6483
6484 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6485 msgid "Not subscribed!"
6486 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6487
6488 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6489 msgid "Could not delete self-subscription."
6490 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6491
6492 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6493 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6494 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6495
6496 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6497 msgid "Could not delete subscription."
6498 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6499
6500 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6501 #, fuzzy
6502 msgctxt "TITLE"
6503 msgid "Follow"
6504 msgstr "Segueix"
6505
6506 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6507 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6508 #, php-format
6509 msgid "%1$s is now following %2$s."
6510 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6511
6512 #. TRANS: Notice given on user registration.
6513 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6514 #, php-format
6515 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6516 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6517
6518 #. TRANS: Server exception.
6519 msgid "No single user defined for single-user mode."
6520 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6521
6522 #. TRANS: Server exception.
6523 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6524 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6525
6526 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6527 msgid "Could not create group."
6528 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6529
6530 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6531 msgid "Could not set group URI."
6532 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6533
6534 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6535 msgid "Could not set group membership."
6536 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6537
6538 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6539 msgid "Could not save local group info."
6540 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6541
6542 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6543 #. TRANS: %s is the remote site.
6544 #, php-format
6545 msgid "Cannot locate account %s."
6546 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6549 #. TRANS: %s is the remote site.
6550 #, php-format
6551 msgid "Cannot find XRD for %s."
6552 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6555 #. TRANS: %s is the remote site.
6556 #, php-format
6557 msgid "No AtomPub API service for %s."
6558 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6559
6560 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6561 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6562 msgid "User actions"
6563 msgstr "Accions de l'usuari"
6564
6565 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6566 msgid "User deletion in progress..."
6567 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6568
6569 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Edit profile settings."
6572 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6573
6574 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6575 #, fuzzy
6576 msgctxt "BUTTON"
6577 msgid "Edit"
6578 msgstr "Edita"
6579
6580 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Send a direct message to this user."
6583 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6584
6585 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6586 #, fuzzy
6587 msgctxt "BUTTON"
6588 msgid "Message"
6589 msgstr "Missatge"
6590
6591 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6592 msgid "Moderate"
6593 msgstr "Modera"
6594
6595 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6596 msgid "User role"
6597 msgstr "Rol de l'usuari"
6598
6599 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6600 msgctxt "role"
6601 msgid "Administrator"
6602 msgstr "Administrador"
6603
6604 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6605 msgctxt "role"
6606 msgid "Moderator"
6607 msgstr "Moderador"
6608
6609 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6610 #, php-format
6611 msgid "%1$s - %2$s"
6612 msgstr "%1$s - %2$s"
6613
6614 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6615 msgid "Untitled page"
6616 msgstr "Pàgina sense titol"
6617
6618 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6619 msgctxt "TOOLTIP"
6620 msgid "Show more"
6621 msgstr "Mostra més"
6622
6623 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6624 msgctxt "BUTTON"
6625 msgid "Reply"
6626 msgstr "Respon"
6627
6628 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6629 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6630 msgid "Write a reply..."
6631 msgstr "Escriviu una resposta..."
6632
6633 #. TRANS: Tab on the notice form.
6634 #, fuzzy
6635 msgctxt "TAB"
6636 msgid "Status"
6637 msgstr "StatusNet"
6638
6639 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6640 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6641 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6642 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6643 #, php-format
6644 msgid ""
6645 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6646 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6647 msgstr ""
6648 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6649 "site.broughtbyurl%%)."
6650
6651 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6652 #, php-format
6653 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6654 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6655
6656 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6657 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6658 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6659 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6660 #, php-format
6661 msgid ""
6662 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6663 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6664 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6665 msgstr ""
6666 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6667 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6668 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6669
6670 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6671 #. TRANS: %1$s is the site name.
6672 #, php-format
6673 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6674 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6675
6676 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6677 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6678 #, php-format
6679 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6680 msgstr ""
6681 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6682
6683 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6684 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6685 msgstr ""
6686 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6687 "reservats."
6688
6689 #. TRANS: license message in footer.
6690 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6691 #, php-format
6692 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6693 msgstr ""
6694 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6695 "llicència %2$s."
6696
6697 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6698 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6699 msgid "After"
6700 msgstr "Posteriors"
6701
6702 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6703 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6704 msgid "Before"
6705 msgstr "Anteriors"
6706
6707 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6708 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6709 msgstr ""
6710 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6711 "XML sencer."
6712
6713 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6714 #, php-format
6715 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6716 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6717
6718 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6719 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6720 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6721
6722 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6723 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6724 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6725
6726 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6727 msgid "Unknown profile."
6728 msgstr "Perfil desconegut."
6729
6730 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6731 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6732 msgstr ""
6733 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6734
6735 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6736 msgid "Remote profile is not a group!"
6737 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6738
6739 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6740 msgid "User is already a member of this group."
6741 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6742
6743 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6744 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6745 #, php-format
6746 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6747 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6748
6749 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6750 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6751 msgstr ""
6752 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6753
6754 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6755 #. TRANS: %s is the notice URI.
6756 #, php-format
6757 msgid "No content for notice %s."
6758 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6759
6760 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6761 #, fuzzy, php-format
6762 msgid "No such user \"%s\"."
6763 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6764
6765 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6766 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6767 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6768 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6769 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6770 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6771 #, php-format
6772 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6773 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6774 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6775
6776 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6777 msgid "Can't handle remote content yet."
6778 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6779
6780 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6781 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6782 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6783
6784 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6785 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6786 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6787
6788 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6789 msgid "You cannot make changes to this site."
6790 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6791
6792 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6793 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6794 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6795
6796 #. TRANS: Client error message.
6797 msgid "showForm() not implemented."
6798 msgstr "El showForm() no està implementat."
6799
6800 #. TRANS: Client error message
6801 msgid "saveSettings() not implemented."
6802 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6803
6804 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6805 #. TRANS: the admin panel Design.
6806 msgid "Unable to delete design setting."
6807 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6808
6809 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6810 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6811 #, fuzzy
6812 msgctxt "HEADER"
6813 msgid "Home"
6814 msgstr "Pàgina personal"
6815
6816 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6817 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6818 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6819 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6820 #, fuzzy
6821 msgctxt "MENU"
6822 msgid "Home"
6823 msgstr "Pàgina personal"
6824
6825 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6826 #, fuzzy
6827 msgctxt "HEADER"
6828 msgid "Admin"
6829 msgstr "Admin"
6830
6831 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6832 msgid "Basic site configuration"
6833 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6834
6835 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6836 msgctxt "MENU"
6837 msgid "Site"
6838 msgstr "Lloc"
6839
6840 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6841 msgid "Design configuration"
6842 msgstr "Configuració del disseny"
6843
6844 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6845 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6846 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6847 msgctxt "MENU"
6848 msgid "Design"
6849 msgstr "Disseny"
6850
6851 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6852 msgid "User configuration"
6853 msgstr "Configuració de l'usuari"
6854
6855 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6856 #, fuzzy
6857 msgctxt "MENU"
6858 msgid "User"
6859 msgstr "Usuari"
6860
6861 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6862 msgid "Access configuration"
6863 msgstr "Configuració de l'accés"
6864
6865 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6866 #, fuzzy
6867 msgctxt "MENU"
6868 msgid "Access"
6869 msgstr "Accés"
6870
6871 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6872 msgid "Paths configuration"
6873 msgstr "Configuració dels camins"
6874
6875 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6876 #, fuzzy
6877 msgctxt "MENU"
6878 msgid "Paths"
6879 msgstr "Camins"
6880
6881 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6882 msgid "Sessions configuration"
6883 msgstr "Configuració de les sessions"
6884
6885 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6886 #, fuzzy
6887 msgctxt "MENU"
6888 msgid "Sessions"
6889 msgstr "Sessions"
6890
6891 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6892 msgid "Edit site notice"
6893 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6894
6895 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6896 #, fuzzy
6897 msgctxt "MENU"
6898 msgid "Site notice"
6899 msgstr "Avís del lloc"
6900
6901 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6902 msgid "Snapshots configuration"
6903 msgstr "Configuració de les instantànies"
6904
6905 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6906 #, fuzzy
6907 msgctxt "MENU"
6908 msgid "Snapshots"
6909 msgstr "Instantànies"
6910
6911 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6912 msgid "Set site license"
6913 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6914
6915 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6916 #, fuzzy
6917 msgctxt "MENU"
6918 msgid "License"
6919 msgstr "Llicència"
6920
6921 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6922 msgid "Plugins configuration"
6923 msgstr "Configuració dels connectors"
6924
6925 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6926 #, fuzzy
6927 msgctxt "MENU"
6928 msgid "Plugins"
6929 msgstr "Connectors"
6930
6931 #. TRANS: Client error 401.
6932 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6933 msgstr ""
6934 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6935 "de lectura."
6936
6937 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6938 msgid "No application for that consumer key."
6939 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6940
6941 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6942 msgid "Not allowed to use API."
6943 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6944
6945 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6946 msgid "Bad access token."
6947 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6948
6949 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6950 msgid "No user for that token."
6951 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6952
6953 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6954 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6955 msgid "Could not authenticate you."
6956 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6957
6958 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6959 msgid "Could not create anonymous consumer."
6960 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6961
6962 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6963 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6964 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6965
6966 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6967 msgid ""
6968 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6969 msgstr ""
6970 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6971 "sol·licitat."
6972
6973 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6974 msgid "Could not issue access token."
6975 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6976
6977 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
6978 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6979 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6980
6981 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
6982 msgid "Database error updating OAuth application user."
6983 msgstr ""
6984 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6985
6986 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6987 msgid "Tried to revoke unknown token."
6988 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6989
6990 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6991 msgid "Failed to delete revoked token."
6992 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6993
6994 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6995 msgid "Icon"
6996 msgstr "Icona"
6997
6998 #. TRANS: Form guide.
6999 msgid "Icon for this application"
7000 msgstr "Icona de l'aplicació"
7001
7002 #. TRANS: Form input field label for application name.
7003 msgid "Name"
7004 msgstr "Nom"
7005
7006 #. TRANS: Form input field instructions.
7007 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7008 #, php-format
7009 msgid "Describe your application in %d character"
7010 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7011 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7012 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7013
7014 #. TRANS: Form input field instructions.
7015 msgid "Describe your application"
7016 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7017
7018 #. TRANS: Form input field label.
7019 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7020 msgid "Description"
7021 msgstr "Descripció"
7022
7023 #. TRANS: Form input field instructions.
7024 msgid "URL of the homepage of this application"
7025 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7026
7027 #. TRANS: Form input field label.
7028 msgid "Source URL"
7029 msgstr "URL d'origen"
7030
7031 #. TRANS: Form input field instructions.
7032 msgid "Organization responsible for this application"
7033 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7034
7035 #. TRANS: Form input field label.
7036 msgid "Organization"
7037 msgstr "Organització"
7038
7039 #. TRANS: Form input field instructions.
7040 msgid "URL for the homepage of the organization"
7041 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7042
7043 #. TRANS: Form input field instructions.
7044 msgid "URL to redirect to after authentication"
7045 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7046
7047 #. TRANS: Radio button label for application type
7048 msgid "Browser"
7049 msgstr "Navegador"
7050
7051 #. TRANS: Radio button label for application type
7052 msgid "Desktop"
7053 msgstr "Escriptori"
7054
7055 #. TRANS: Form guide.
7056 msgid "Type of application, browser or desktop"
7057 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7058
7059 #. TRANS: Radio button label for access type.
7060 msgid "Read-only"
7061 msgstr "Només lectura"
7062
7063 #. TRANS: Radio button label for access type.
7064 msgid "Read-write"
7065 msgstr "Lectura i escriptura"
7066
7067 #. TRANS: Form guide.
7068 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7069 msgstr ""
7070 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7071
7072 #. TRANS: Submit button title.
7073 msgid "Cancel"
7074 msgstr "Cancel·la"
7075
7076 #. TRANS: Submit button title.
7077 msgid "Save"
7078 msgstr "Desa"
7079
7080 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Unknown application"
7083 msgstr "Acció desconeguda"
7084
7085 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7086 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7087 msgid " by "
7088 msgstr " per "
7089
7090 #. TRANS: Application access type
7091 msgid "read-write"
7092 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7093
7094 #. TRANS: Application access type
7095 msgid "read-only"
7096 msgstr "només de lectura"
7097
7098 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7099 #, php-format
7100 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7101 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7102
7103 #. TRANS: Access token in the application list.
7104 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7105 #, php-format
7106 msgid "Access token starting with: %s"
7107 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7108
7109 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7110 msgctxt "BUTTON"
7111 msgid "Revoke"
7112 msgstr "Revoca"
7113
7114 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7115 msgid "Author element must contain a name element."
7116 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7117
7118 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7119 msgid "Do not use this method!"
7120 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7121
7122 #. TRANS: Title.
7123 msgid "Notices where this attachment appears"
7124 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7125
7126 #. TRANS: Title.
7127 msgid "Tags for this attachment"
7128 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7129
7130 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7131 msgid "Password changing failed."
7132 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7133
7134 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7135 msgid "Password changing is not allowed."
7136 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7137
7138 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7139 msgid "Block"
7140 msgstr "Bloca"
7141
7142 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7143 msgid "Block this user"
7144 msgstr "Bloca aquest usuari"
7145
7146 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7147 msgctxt "BUTTON"
7148 msgid "Cancel join request"
7149 msgstr ""
7150
7151 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7152 #, fuzzy
7153 msgctxt "BUTTON"
7154 msgid "Cancel subscription request"
7155 msgstr "Totes les subscripcions"
7156
7157 #. TRANS: Title for command results.
7158 msgid "Command results"
7159 msgstr "Resultats de les comandes"
7160
7161 #. TRANS: Title for command results.
7162 msgid "AJAX error"
7163 msgstr "Error de l'AJAX"
7164
7165 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7166 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7167 msgid "Command complete"
7168 msgstr "Comanda completada"
7169
7170 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7171 msgid "Command failed"
7172 msgstr "Comanda fallida"
7173
7174 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7175 msgid "Notice with that id does not exist."
7176 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7177
7178 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7179 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7180 msgid "User has no last notice."
7181 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7182
7183 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7184 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7185 #, php-format
7186 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7187 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7188
7189 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7190 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7191 #, php-format
7192 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7193 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7194
7195 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7196 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7197 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7198
7199 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7200 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7201 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7202
7203 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7204 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7205 #, php-format
7206 msgid "Nudge sent to %s."
7207 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7208
7209 #. TRANS: User statistics text.
7210 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7211 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7212 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7213 #, php-format
7214 msgid ""
7215 "Subscriptions: %1$s\n"
7216 "Subscribers: %2$s\n"
7217 "Notices: %3$s"
7218 msgstr ""
7219 "Subscripcions: %1$s\n"
7220 "Subscriptors: %2$s\n"
7221 "Avisos: %3$s"
7222
7223 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7224 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7225 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7226
7227 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7228 msgid "Notice marked as fave."
7229 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7230
7231 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7232 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7233 #, php-format
7234 msgid "%1$s joined group %2$s."
7235 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7236
7237 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7238 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7239 #, php-format
7240 msgid "%1$s left group %2$s."
7241 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7242
7243 #. TRANS: Whois output.
7244 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7245 #, php-format
7246 msgctxt "WHOIS"
7247 msgid "%1$s (%2$s)"
7248 msgstr "%1$s (%2$s)"
7249
7250 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7251 #, php-format
7252 msgid "Fullname: %s"
7253 msgstr "Nom complet: %s"
7254
7255 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7256 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7257 #. TRANS: %s is a location.
7258 #, php-format
7259 msgid "Location: %s"
7260 msgstr "Localització: %s"
7261
7262 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7263 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7264 #. TRANS: %s is a homepage.
7265 #, php-format
7266 msgid "Homepage: %s"
7267 msgstr "Pàgina web: %s"
7268
7269 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7270 #, php-format
7271 msgid "About: %s"
7272 msgstr "Informació personal: %s"
7273
7274 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7275 #. TRANS: %s is a remote profile.
7276 #, php-format
7277 msgid ""
7278 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7279 "same server."
7280 msgstr ""
7281 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7282 "mateix servidor."
7283
7284 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7285 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7286 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7287 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7288 #, php-format
7289 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7290 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7291 msgstr[0] ""
7292 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7293 msgstr[1] ""
7294 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7295
7296 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7297 msgid "You can't send a message to this user."
7298 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7299
7300 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7301 msgid "Error sending direct message."
7302 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7303
7304 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7305 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7306 #, php-format
7307 msgid "Notice from %s repeated."
7308 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7309
7310 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7311 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7312 #, php-format
7313 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7314 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7315 msgstr[0] ""
7316 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7317 msgstr[1] ""
7318 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7319
7320 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7321 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7322 #, php-format
7323 msgid "Reply to %s sent."
7324 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7325
7326 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7327 msgid "Error saving notice."
7328 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7329
7330 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7331 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7332 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7333
7334 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7335 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7336 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7337
7338 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7339 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7340 #, php-format
7341 msgid "Subscribed to %s."
7342 msgstr "Subscrit a %s."
7343
7344 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7345 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7346 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7347 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7348
7349 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7350 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7351 #, php-format
7352 msgid "Unsubscribed from %s."
7353 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7354
7355 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7356 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7357 msgid "Command not yet implemented."
7358 msgstr "Comanda encara no implementada."
7359
7360 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7361 msgid "Notification off."
7362 msgstr "Avisos desactivats."
7363
7364 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7365 msgid "Can't turn off notification."
7366 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7367
7368 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7369 msgid "Notification on."
7370 msgstr "Avisos activitats."
7371
7372 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7373 msgid "Can't turn on notification."
7374 msgstr "No es poden activar els avisos."
7375
7376 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7377 msgid "Login command is disabled."
7378 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7379
7380 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7381 #. TRANS: %s is a logon link..
7382 #, php-format
7383 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7384 msgstr ""
7385 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7386 "minuts: %s."
7387
7388 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7389 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7390 #, php-format
7391 msgid "Unsubscribed %s."
7392 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7393
7394 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7395 msgid "You are not subscribed to anyone."
7396 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7397
7398 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7399 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7400 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7401 msgid "You are subscribed to this person:"
7402 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7403 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7404 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7405
7406 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7407 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7408 msgid "No one is subscribed to you."
7409 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7410
7411 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7412 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7413 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7414 msgid "This person is subscribed to you:"
7415 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7416 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7417 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7418
7419 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7420 #. TRANS: any group subscriptions.
7421 msgid "You are not a member of any groups."
7422 msgstr "No sou membre de cap grup."
7423
7424 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7425 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7426 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7427 msgid "You are a member of this group:"
7428 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7429 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7430 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7431
7432 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7433 #, fuzzy
7434 msgctxt "COMMANDHELP"
7435 msgid "Commands:"
7436 msgstr "Resultats de les comandes"
7437
7438 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7439 #, fuzzy
7440 msgctxt "COMMANDHELP"
7441 msgid "turn on notifications"
7442 msgstr "No es poden activar els avisos."
7443
7444 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7445 #, fuzzy
7446 msgctxt "COMMANDHELP"
7447 msgid "turn off notifications"
7448 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7449
7450 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7451 msgctxt "COMMANDHELP"
7452 msgid "show this help"
7453 msgstr ""
7454
7455 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7456 #, fuzzy
7457 msgctxt "COMMANDHELP"
7458 msgid "subscribe to user"
7459 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
7460
7461 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7462 msgctxt "COMMANDHELP"
7463 msgid "lists the groups you have joined"
7464 msgstr ""
7465
7466 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7467 msgctxt "COMMANDHELP"
7468 msgid "list the people you follow"
7469 msgstr ""
7470
7471 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7472 msgctxt "COMMANDHELP"
7473 msgid "list the people that follow you"
7474 msgstr ""
7475
7476 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7477 #, fuzzy
7478 msgctxt "COMMANDHELP"
7479 msgid "unsubscribe from user"
7480 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7481
7482 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7483 #, fuzzy
7484 msgctxt "COMMANDHELP"
7485 msgid "direct message to user"
7486 msgstr "Missatges directes a %s"
7487
7488 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7489 msgctxt "COMMANDHELP"
7490 msgid "get last notice from user"
7491 msgstr ""
7492
7493 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7494 #, fuzzy
7495 msgctxt "COMMANDHELP"
7496 msgid "get profile info on user"
7497 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7498
7499 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7500 msgctxt "COMMANDHELP"
7501 msgid "force user to stop following you"
7502 msgstr ""
7503
7504 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7505 msgctxt "COMMANDHELP"
7506 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7507 msgstr ""
7508
7509 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7510 msgctxt "COMMANDHELP"
7511 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7512 msgstr ""
7513
7514 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7515 msgctxt "COMMANDHELP"
7516 msgid "repeat a notice with a given id"
7517 msgstr ""
7518
7519 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7520 #, fuzzy
7521 msgctxt "COMMANDHELP"
7522 msgid "repeat the last notice from user"
7523 msgstr "Repeteix l'avís"
7524
7525 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7526 msgctxt "COMMANDHELP"
7527 msgid "reply to notice with a given id"
7528 msgstr ""
7529
7530 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7531 #, fuzzy
7532 msgctxt "COMMANDHELP"
7533 msgid "reply to the last notice from user"
7534 msgstr "Respon a aquest avís"
7535
7536 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7537 #, fuzzy
7538 msgctxt "COMMANDHELP"
7539 msgid "join group"
7540 msgstr "Grup desconegut."
7541
7542 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7543 msgctxt "COMMANDHELP"
7544 msgid "Get a link to login to the web interface"
7545 msgstr ""
7546
7547 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7548 #, fuzzy
7549 msgctxt "COMMANDHELP"
7550 msgid "leave group"
7551 msgstr "Elimina el grup"
7552
7553 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7554 msgctxt "COMMANDHELP"
7555 msgid "get your stats"
7556 msgstr ""
7557
7558 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "same as 'off'"
7562 msgstr ""
7563
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "same as 'follow'"
7567 msgstr ""
7568
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "same as 'leave'"
7572 msgstr ""
7573
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "same as 'get'"
7577 msgstr ""
7578
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7588 #, fuzzy
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "not yet implemented."
7591 msgstr "Comanda encara no implementada."
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "remind a user to update."
7596 msgstr ""
7597
7598 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7599 msgid "No configuration file found."
7600 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7601
7602 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7603 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7604 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7605 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7606
7607 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7608 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7609 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7610
7611 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7612 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7613 msgid "Go to the installer."
7614 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7615
7616 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7617 msgid "Database error"
7618 msgstr "Error de la base de dades"
7619
7620 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7621 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7622 #, fuzzy
7623 msgctxt "MENU"
7624 msgid "Public"
7625 msgstr "Públic"
7626
7627 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7628 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7629 msgid "Delete"
7630 msgstr "Elimina"
7631
7632 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7633 msgid "Delete this user"
7634 msgstr "Elimina l'usuari"
7635
7636 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7637 msgid "Change design"
7638 msgstr "Canvia el disseny"
7639
7640 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7641 msgid "Change colours"
7642 msgstr "Canvia els colors"
7643
7644 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7645 msgid "Use defaults"
7646 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7647
7648 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7649 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7650 msgid "Upload file"
7651 msgstr "Puja un fitxer"
7652
7653 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7654 msgid ""
7655 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7656 msgstr ""
7657 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7658 "2MB."
7659
7660 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7661 msgctxt "RADIO"
7662 msgid "On"
7663 msgstr "Activada"
7664
7665 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7666 msgctxt "RADIO"
7667 msgid "Off"
7668 msgstr "Desactivada"
7669
7670 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7671 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7672 msgid "Couldn't update your design."
7673 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
7674
7675 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7676 msgid "Design defaults restored."
7677 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7678
7679 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7680 #, php-format
7681 msgid "Unable to find services for %s."
7682 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7683
7684 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7685 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7686 msgid "Disfavor this notice"
7687 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7688
7689 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7690 msgctxt "BUTTON"
7691 msgid "Disfavor favorite"
7692 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7693
7694 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7695 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7696 msgid "Favor this notice"
7697 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7698
7699 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7700 msgctxt "BUTTON"
7701 msgid "Favor"
7702 msgstr "Preferit"
7703
7704 #. TRANS: Feed type name.
7705 msgid "RSS 1.0"
7706 msgstr "RSS 1.0"
7707
7708 #. TRANS: Feed type name.
7709 msgid "RSS 2.0"
7710 msgstr "RSS 2.0"
7711
7712 #. TRANS: Feed type name.
7713 msgid "Atom"
7714 msgstr "Atom"
7715
7716 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7717 msgid "FOAF"
7718 msgstr "FOAF"
7719
7720 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7721 msgid "No author in the feed."
7722 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7723
7724 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7725 #. TRANS: can be associated with a user.
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Cannot import without a user."
7728 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7729
7730 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7731 msgid "Feeds"
7732 msgstr "Canals"
7733
7734 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7735 #, fuzzy
7736 msgctxt "TAGS"
7737 msgid "All"
7738 msgstr "Tot"
7739
7740 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7741 msgid "Select tag to filter"
7742 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7743
7744 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7745 msgid "Tag"
7746 msgstr "Etiqueta"
7747
7748 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Choose a tag to narrow list."
7751 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7752
7753 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7754 #, fuzzy
7755 msgctxt "BUTTON"
7756 msgid "Go"
7757 msgstr "Vés-hi"
7758
7759 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7760 #, php-format
7761 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7762 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7763
7764 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7765 msgctxt "BUTTON"
7766 msgid "Block"
7767 msgstr "Bloca"
7768
7769 #. TRANS: Submit button title.
7770 msgctxt "TOOLTIP"
7771 msgid "Block this user"
7772 msgstr "Bloca aquest usuari"
7773
7774 #. TRANS: Field title on group edit form.
7775 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7776 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7777
7778 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Describe the group or topic."
7781 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
7782
7783 #. TRANS: Text area title for group description.
7784 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7785 #, php-format
7786 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7787 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7788 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7789 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7790
7791 #. TRANS: Field title on group edit form.
7792 msgid ""
7793 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7794 msgstr ""
7795 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7796
7797 #. TRANS: Field label on group edit form.
7798 msgid "Aliases"
7799 msgstr "Àlies"
7800
7801 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7802 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7803 #, php-format
7804 msgid ""
7805 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7806 "alias allowed."
7807 msgid_plural ""
7808 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7809 "aliases allowed."
7810 msgstr[0] ""
7811 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7812 "màxim de %d àlies."
7813 msgstr[1] ""
7814 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7815 "màxim de %d àlies."
7816
7817 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7818 #, fuzzy
7819 msgid "Membership policy"
7820 msgstr "Membre des de"
7821
7822 #. TRANS: Group membership policy option.
7823 msgid "Open to all"
7824 msgstr ""
7825
7826 #. TRANS: Group membership policy option.
7827 msgid "Admin must approve all members"
7828 msgstr ""
7829
7830 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7831 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7832 msgstr ""
7833
7834 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7835 #, fuzzy
7836 msgctxt "GROUPADMIN"
7837 msgid "Admin"
7838 msgstr "Admin"
7839
7840 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7841 msgctxt "MENU"
7842 msgid "Group"
7843 msgstr "Grup"
7844
7845 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7846 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7847 #, php-format
7848 msgctxt "TOOLTIP"
7849 msgid "%s group"
7850 msgstr "Grup %s"
7851
7852 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7853 msgctxt "MENU"
7854 msgid "Members"
7855 msgstr "Membres"
7856
7857 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7858 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7859 #, php-format
7860 msgctxt "TOOLTIP"
7861 msgid "%s group members"
7862 msgstr "Membres del grup %s"
7863
7864 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7865 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7866 #, php-format
7867 msgctxt "MENU"
7868 msgid "Pending members (%d)"
7869 msgid_plural "Pending members (%d)"
7870 msgstr[0] ""
7871 msgstr[1] ""
7872
7873 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7874 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7875 #, fuzzy, php-format
7876 msgctxt "TOOLTIP"
7877 msgid "%s pending members"
7878 msgstr "%s membre/s en el grup"
7879
7880 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7881 msgctxt "MENU"
7882 msgid "Blocked"
7883 msgstr "Blocats"
7884
7885 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7886 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7887 #, php-format
7888 msgctxt "TOOLTIP"
7889 msgid "%s blocked users"
7890 msgstr "%s usuaris blocats"
7891
7892 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7893 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7894 msgctxt "MENU"
7895 msgid "Admin"
7896 msgstr "Administrador"
7897
7898 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7899 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7900 #, php-format
7901 msgctxt "TOOLTIP"
7902 msgid "Edit %s group properties"
7903 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7904
7905 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7906 msgctxt "MENU"
7907 msgid "Logo"
7908 msgstr "Logotip"
7909
7910 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7911 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7912 #, php-format
7913 msgctxt "TOOLTIP"
7914 msgid "Add or edit %s logo"
7915 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7916
7917 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7918 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7919 #, php-format
7920 msgctxt "TOOLTIP"
7921 msgid "Add or edit %s design"
7922 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7923
7924 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7925 msgid "Group actions"
7926 msgstr "Accions del grup"
7927
7928 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7929 msgid "Groups with most members"
7930 msgstr "Grups amb més membres"
7931
7932 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7933 msgid "Groups with most posts"
7934 msgstr "Grups amb més entrades"
7935
7936 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7937 #. TRANS: %s is a group name.
7938 #, php-format
7939 msgid "Tags in %s group's notices"
7940 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7941
7942 #. TRANS: Client exception 406
7943 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7944 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7945
7946 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7947 msgid "Unsupported image file format."
7948 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7949
7950 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7951 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7952 #, php-format
7953 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7954 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7955
7956 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7957 msgid "Partial upload."
7958 msgstr "Càrrega parcial."
7959
7960 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7961 msgid "Not an image or corrupt file."
7962 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7963
7964 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7965 msgid "Lost our file."
7966 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7967
7968 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7969 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7970 msgid "Unknown file type"
7971 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7972
7973 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7974 #, php-format
7975 msgid "%dMB"
7976 msgid_plural "%dMB"
7977 msgstr[0] "%dMB"
7978 msgstr[1] "%dMB"
7979
7980 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7981 #, php-format
7982 msgid "%dkB"
7983 msgid_plural "%dkB"
7984 msgstr[0] "%dkB"
7985 msgstr[1] "%dkB"
7986
7987 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7988 #, php-format
7989 msgid "%dB"
7990 msgid_plural "%dB"
7991 msgstr[0] "%dB"
7992 msgstr[1] "%dB"
7993
7994 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
7995 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7996 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
7997 #, php-format
7998 msgid ""
7999 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8000 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8001 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8002 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8003 "this message."
8004 msgstr ""
8005
8006 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8007 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8008 #, php-format
8009 msgid "Unknown inbox source %d."
8010 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8011
8012 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8013 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8014 msgstr ""
8015
8016 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8017 msgid "Transport cannot be null."
8018 msgstr ""
8019
8020 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8021 #, fuzzy
8022 msgctxt "BUTTON"
8023 msgid "Leave"
8024 msgstr "Deixa"
8025
8026 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8027 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8028 msgctxt "MENU"
8029 msgid "Login"
8030 msgstr "Inici de sessió"
8031
8032 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8033 msgid "Login with a username and password"
8034 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8035
8036 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8037 msgctxt "MENU"
8038 msgid "Register"
8039 msgstr "Registre"
8040
8041 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8042 msgid "Sign up for a new account"
8043 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8044
8045 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8046 msgid "Email address confirmation"
8047 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8048
8049 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8050 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8051 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8052 #, php-format
8053 msgid ""
8054 "Hey, %1$s.\n"
8055 "\n"
8056 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8057 "\n"
8058 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8059 "\n"
8060 "\t%3$s\n"
8061 "\n"
8062 "If not, just ignore this message.\n"
8063 "\n"
8064 "Thanks for your time, \n"
8065 "%2$s\n"
8066 msgstr ""
8067 "Hola, %1$s.\n"
8068 "\n"
8069 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8070 "\n"
8071 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8072 "l'URL a continuació:\n"
8073 "\n"
8074 "\t%3$s\n"
8075 "\n"
8076 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8077 "\n"
8078 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8079 "%2$s\n"
8080
8081 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8082 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8083 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8084 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8085 #, php-format
8086 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8087 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8088
8089 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8090 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8091 #, fuzzy, php-format
8092 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8093 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8094
8095 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8096 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8097 #, php-format
8098 msgid ""
8099 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8100 "their subscription at %3$s"
8101 msgstr ""
8102
8103 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8104 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8105 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8106 #, fuzzy, php-format
8107 msgid ""
8108 "Faithfully yours,\n"
8109 "%1$s.\n"
8110 "\n"
8111 "----\n"
8112 "Change your email address or notification options at %2$s"
8113 msgstr ""
8114 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
8115 "\n"
8116 "%3$s\n"
8117 "\n"
8118 "%4$s%5$s%6$s\n"
8119 "Atentament,\n"
8120 "%2$s.\n"
8121 "\n"
8122 "----\n"
8123 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
8124
8125 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8126 #. TRANS: %s is a URL.
8127 #, fuzzy, php-format
8128 msgid "Profile: %s"
8129 msgstr "Perfil"
8130
8131 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8132 #. TRANS: %s is biographical information.
8133 #, php-format
8134 msgid "Bio: %s"
8135 msgstr "Biografia: %s"
8136
8137 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8138 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8139 #, fuzzy, php-format
8140 msgid ""
8141 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8142 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8143 msgstr ""
8144 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8145 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8146 "administradors del lloc a %s"
8147
8148 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8149 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8150 #, php-format
8151 msgid "New email address for posting to %s"
8152 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8153
8154 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8155 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8156 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8157 #, fuzzy, php-format
8158 msgid ""
8159 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8160 "\n"
8161 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8162 "\n"
8163 "More email instructions at %3$s."
8164 msgstr ""
8165 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8166 "\n"
8167 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8168 "\n"
8169 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
8170 "\n"
8171 "Atentament,\n"
8172 "%1$s"
8173
8174 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8175 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8176 #, php-format
8177 msgid "%s status"
8178 msgstr "%s estat"
8179
8180 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8181 msgid "SMS confirmation"
8182 msgstr "Confirmació SMS"
8183
8184 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8185 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8186 #, php-format
8187 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8188 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8189
8190 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8191 #. TRANS: %s is the nudging user.
8192 #, php-format
8193 msgid "You have been nudged by %s"
8194 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8195
8196 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8197 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8198 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8199 #, fuzzy, php-format
8200 msgid ""
8201 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8202 "to post some news.\n"
8203 "\n"
8204 "So let's hear from you :)\n"
8205 "\n"
8206 "%3$s\n"
8207 "\n"
8208 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8209 msgstr ""
8210 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
8211 "\n"
8212 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8213 "\n"
8214 "%3$s\n"
8215 "\n"
8216 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
8217 "\n"
8218 "Ben cordialment,\n"
8219 "%4$s\n"
8220
8221 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8222 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8223 #, php-format
8224 msgid "New private message from %s"
8225 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8226
8227 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8228 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8229 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8230 #, fuzzy, php-format
8231 msgid ""
8232 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8233 "\n"
8234 "------------------------------------------------------\n"
8235 "%3$s\n"
8236 "------------------------------------------------------\n"
8237 "\n"
8238 "You can reply to their message here:\n"
8239 "\n"
8240 "%4$s\n"
8241 "\n"
8242 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8243 msgstr ""
8244 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8245 "\n"
8246 "------------------------------------------------------\n"
8247 "%3$s\n"
8248 "------------------------------------------------------\n"
8249 "\n"
8250 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
8251 "\n"
8252 "%4$s\n"
8253 "\n"
8254 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
8255 "\n"
8256 "Ben cordialment,\n"
8257 "%5$s\n"
8258
8259 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8260 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8261 #, php-format
8262 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8263 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8264
8265 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8266 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8267 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8268 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8269 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8270 #, fuzzy, php-format
8271 msgid ""
8272 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8273 "\n"
8274 "The URL of your notice is:\n"
8275 "\n"
8276 "%3$s\n"
8277 "\n"
8278 "The text of your notice is:\n"
8279 "\n"
8280 "%4$s\n"
8281 "\n"
8282 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8283 "\n"
8284 "%5$s"
8285 msgstr ""
8286 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8287 "\n"
8288 "L'URL del vostre avís és:\n"
8289 "\n"
8290 "%3$s\n"
8291 "\n"
8292 "El text del vostre avís és:\n"
8293 "\n"
8294 "%4$s\n"
8295 "\n"
8296 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8297 "\n"
8298 "%5$s\n"
8299 "\n"
8300 "Atentament,\n"
8301 "%6$s\n"
8302
8303 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8304 #, php-format
8305 msgid ""
8306 "The full conversation can be read here:\n"
8307 "\n"
8308 "\t%s"
8309 msgstr ""
8310 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8311 "\n"
8312 "%s"
8313
8314 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8315 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8316 #, php-format
8317 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8318 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8319
8320 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8321 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8322 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8323 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8324 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8325 #, fuzzy, php-format
8326 msgid ""
8327 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8328 "\n"
8329 "The notice is here:\n"
8330 "\n"
8331 "\t%3$s\n"
8332 "\n"
8333 "It reads:\n"
8334 "\n"
8335 "\t%4$s\n"
8336 "\n"
8337 "%5$sYou can reply back here:\n"
8338 "\n"
8339 "\t%6$s\n"
8340 "\n"
8341 "The list of all @-replies for you here:\n"
8342 "\n"
8343 "%7$s"
8344 msgstr ""
8345 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
8346 "resposta amb @) a %2$s.\n"
8347 "\n"
8348 "L'avís és a continuació:\n"
8349 "\n"
8350 "\t%3$s\n"
8351 "\n"
8352 "Hi diu:\n"
8353 "\n"
8354 "\t%4$s\n"
8355 "\n"
8356 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8357 "\n"
8358 "\t%6$s\n"
8359 "\n"
8360 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8361 "\n"
8362 "%7$s\n"
8363 "\n"
8364 "Atentament,\n"
8365 "%2$s\n"
8366 "\n"
8367 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
8368
8369 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8370 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8371 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8372 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8373 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8374 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8375 #, fuzzy, php-format
8376 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8377 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8378
8379 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8381 #, fuzzy, php-format
8382 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8383 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8384
8385 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8386 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8387 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8388 #, php-format
8389 msgid ""
8390 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8391 "their group membership at %4$s"
8392 msgstr ""
8393
8394 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8395 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8396 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8397
8398 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8399 msgid ""
8400 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8401 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8402 msgstr ""
8403 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8404 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8405 "vostres ulls."
8406
8407 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8408 #, fuzzy
8409 msgctxt "MENU"
8410 msgid "Inbox"
8411 msgstr "Safata d'entrada"
8412
8413 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Your incoming messages."
8416 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8417
8418 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8419 #, fuzzy
8420 msgctxt "MENU"
8421 msgid "Outbox"
8422 msgstr "Safata de sortida"
8423
8424 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Your sent messages."
8427 msgstr "Els teus missatges enviats"
8428
8429 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8430 msgid "Could not parse message."
8431 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8432
8433 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8434 msgid "Not a registered user."
8435 msgstr "Usuari no registrat."
8436
8437 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8438 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8439 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8440
8441 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8442 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8443 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8444
8445 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8446 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8447 #, fuzzy, php-format
8448 msgid "Unsupported message type: %s."
8449 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
8450
8451 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8452 msgid "Make user an admin of the group"
8453 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8454
8455 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8456 msgctxt "BUTTON"
8457 msgid "Make Admin"
8458 msgstr "Fes-lo administrador"
8459
8460 #. TRANS: Submit button title.
8461 msgctxt "TOOLTIP"
8462 msgid "Make this user an admin"
8463 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8464
8465 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8466 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8467 msgstr ""
8468 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8469 "Torneu-ho a provar."
8470
8471 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8472 msgid "File exceeds user's quota."
8473 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8474
8475 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8476 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8477 msgid "File could not be moved to destination directory."
8478 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8479
8480 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8481 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8482 msgid "Could not determine file's MIME type."
8483 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8484
8485 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8486 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8487 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8488 #, php-format
8489 msgid ""
8490 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8491 "format."
8492 msgstr ""
8493 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8494 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8495
8496 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8497 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8498 #, php-format
8499 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8500 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8501
8502 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8503 msgid "Send a direct notice"
8504 msgstr "Envia un avís directe"
8505
8506 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8507 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8508 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8509 msgid "Select recipient:"
8510 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8511
8512 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8513 msgid "No mutual subscribers."
8514 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8515
8516 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8517 msgid "To"
8518 msgstr "A"
8519
8520 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8521 msgctxt "Send button for sending notice"
8522 msgid "Send"
8523 msgstr "Envia"
8524
8525 #. TRANS: Header in message list.
8526 msgid "Messages"
8527 msgstr "Missatges"
8528
8529 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8530 #. TRANS: Followed by notice source.
8531 msgid "from"
8532 msgstr "de"
8533
8534 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8535 #, fuzzy
8536 msgctxt "SOURCE"
8537 msgid "web"
8538 msgstr "web"
8539
8540 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8541 msgctxt "SOURCE"
8542 msgid "xmpp"
8543 msgstr ""
8544
8545 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8546 #, fuzzy
8547 msgctxt "SOURCE"
8548 msgid "mail"
8549 msgstr "Correu electrònic"
8550
8551 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8552 msgctxt "SOURCE"
8553 msgid "omb"
8554 msgstr ""
8555
8556 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8557 msgctxt "SOURCE"
8558 msgid "api"
8559 msgstr ""
8560
8561 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8562 msgid "Cannot get author for activity."
8563 msgstr ""
8564
8565 #. TRANS: Client exception.
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Bookmark not posted to this group."
8568 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
8569
8570 #. TRANS: Client exception.
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Object not posted to this user."
8573 msgstr "No eliminis l'usuari."
8574
8575 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8576 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8577 msgstr ""
8578
8579 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8580 msgid "Nickname cannot be empty."
8581 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8582
8583 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8584 #, php-format
8585 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8586 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8587 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8588 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8589
8590 #. TRANS: Form legend for notice form.
8591 msgid "Send a notice"
8592 msgstr "Envia un avís"
8593
8594 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8595 #, php-format
8596 msgid "What's up, %s?"
8597 msgstr "Què tal, %s?"
8598
8599 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8600 msgid "Attach"
8601 msgstr "Adjunta"
8602
8603 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Attach a file."
8606 msgstr "Adjunta un fitxer"
8607
8608 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8609 msgid "Share my location"
8610 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8611
8612 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8613 msgid "Do not share my location"
8614 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8615
8616 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8617 msgid ""
8618 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8619 "try again later"
8620 msgstr ""
8621 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8622 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8623
8624 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8625 msgid "N"
8626 msgstr "N"
8627
8628 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8629 msgid "S"
8630 msgstr "S"
8631
8632 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8633 msgid "E"
8634 msgstr "E"
8635
8636 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8637 msgid "W"
8638 msgstr "O"
8639
8640 #. TRANS: Coordinates message.
8641 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8642 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8643 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8644 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8645 #, php-format
8646 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8647 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8648
8649 #. TRANS: Followed by geo location.
8650 msgid "at"
8651 msgstr "a"
8652
8653 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8654 msgid "in context"
8655 msgstr "en context"
8656
8657 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8658 msgid "Repeated by"
8659 msgstr "Repetit per"
8660
8661 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8662 msgid "Reply to this notice"
8663 msgstr "Respon a aquest avís"
8664
8665 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8666 msgid "Reply"
8667 msgstr "Respon"
8668
8669 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8670 msgid "Delete this notice"
8671 msgstr "Elimina aquest avís"
8672
8673 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Notice repeated."
8676 msgstr "Avís repetit"
8677
8678 #. TRANS: Field label for notice text.
8679 msgid "Update your status..."
8680 msgstr ""
8681
8682 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8683 msgid "Nudge this user"
8684 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8685
8686 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8687 #, fuzzy
8688 msgctxt "BUTTON"
8689 msgid "Nudge"
8690 msgstr "Crida l'atenció"
8691
8692 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8693 #, fuzzy
8694 msgid "Send a nudge to this user."
8695 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8696
8697 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8698 msgid "Error inserting new profile."
8699 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8700
8701 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8702 msgid "Error inserting avatar."
8703 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8704
8705 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8706 msgid "Error inserting remote profile."
8707 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8708
8709 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8710 msgid "Duplicate notice."
8711 msgstr "Avís duplicat."
8712
8713 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Could not insert new subscription."
8716 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8717
8718 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8719 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8720 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8721 msgctxt "MENU"
8722 msgid "Profile"
8723 msgstr "Perfil"
8724
8725 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8726 msgid "Your profile"
8727 msgstr "El vostre perfil"
8728
8729 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8730 msgctxt "MENU"
8731 msgid "Replies"
8732 msgstr "Respostes"
8733
8734 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8735 msgctxt "MENU"
8736 msgid "Favorites"
8737 msgstr "Preferits"
8738
8739 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8740 #, fuzzy
8741 msgctxt "FIXME"
8742 msgid "User"
8743 msgstr "Usuari"
8744
8745 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8746 #, fuzzy
8747 msgctxt "MENU"
8748 msgid "Messages"
8749 msgstr "Missatges"
8750
8751 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8752 msgid "Your incoming messages"
8753 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8754
8755 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8756 #, php-format
8757 msgid "Tags in %s's notices"
8758 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8759
8760 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8761 msgid "Unknown"
8762 msgstr "Desconegut"
8763
8764 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8765 msgctxt "plugin"
8766 msgid "Disable"
8767 msgstr "Inhabilita"
8768
8769 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8770 msgctxt "plugin"
8771 msgid "Enable"
8772 msgstr "Habilita"
8773
8774 msgctxt "plugin-description"
8775 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8776 msgstr ""
8777
8778 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8779 #, fuzzy
8780 msgctxt "MENU"
8781 msgid "Settings"
8782 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
8783
8784 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8785 msgid "Change your personal settings"
8786 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8787
8788 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8789 msgid "Site configuration"
8790 msgstr "Configuració del lloc"
8791
8792 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8793 msgctxt "MENU"
8794 msgid "Logout"
8795 msgstr "Finalitza la sessió"
8796
8797 msgid "Logout from the site"
8798 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8799
8800 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8801 msgid "Login to the site"
8802 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8803
8804 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8805 msgctxt "MENU"
8806 msgid "Search"
8807 msgstr "Cerca"
8808
8809 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8810 msgid "Search the site"
8811 msgstr "Cerca al lloc"
8812
8813 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8814 #. TRANS: Label for user statistics.
8815 msgid "Subscriptions"
8816 msgstr "Subscripcions"
8817
8818 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8819 msgid "All subscriptions"
8820 msgstr "Totes les subscripcions"
8821
8822 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8823 #. TRANS: Label for user statistics.
8824 msgid "Subscribers"
8825 msgstr "Subscriptors"
8826
8827 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8828 msgid "All subscribers"
8829 msgstr "Tots els subscriptors"
8830
8831 #. TRANS: Label for user statistics.
8832 msgid "User ID"
8833 msgstr "ID de l'usuari"
8834
8835 #. TRANS: Label for user statistics.
8836 msgid "Member since"
8837 msgstr "Membre des de"
8838
8839 #. TRANS: Label for user statistics.
8840 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8841 msgid "Groups"
8842 msgstr "Grups"
8843
8844 #. TRANS: Label for user statistics.
8845 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8846 msgid "Daily average"
8847 msgstr "Mitjana diària"
8848
8849 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8850 msgid "All groups"
8851 msgstr "Tots els grups"
8852
8853 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8854 msgid "Unimplemented method."
8855 msgstr "Mètode no implementat"
8856
8857 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8858 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8859 #, fuzzy
8860 msgctxt "MENU"
8861 msgid "Groups"
8862 msgstr "Grups"
8863
8864 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8865 msgid "User groups"
8866 msgstr "Grups d'usuaris"
8867
8868 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8869 #, fuzzy
8870 msgctxt "MENU"
8871 msgid "Recent tags"
8872 msgstr "Etiquetes recents"
8873
8874 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8875 msgid "Recent tags"
8876 msgstr "Etiquetes recents"
8877
8878 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8879 #, fuzzy
8880 msgctxt "MENU"
8881 msgid "Featured"
8882 msgstr "Destacat"
8883
8884 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8885 #, fuzzy
8886 msgctxt "MENU"
8887 msgid "Popular"
8888 msgstr "Popular"
8889
8890 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8891 msgid "No return-to arguments."
8892 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8893
8894 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8895 msgid "Repeat this notice?"
8896 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8897
8898 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Repeat this notice."
8901 msgstr "Repeteix l'avís"
8902
8903 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8904 #, php-format
8905 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8906 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8907
8908 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8909 msgid "Page not found."
8910 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8911
8912 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
8913 #, fuzzy
8914 msgctxt "TITLE"
8915 msgid "Sandbox"
8916 msgstr "Entorn de proves"
8917
8918 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
8919 msgid "Sandbox this user"
8920 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8921
8922 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8923 msgid "Search site"
8924 msgstr "Cerca al lloc"
8925
8926 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8927 #. TRANS: for searching can be entered.
8928 msgid "Keyword(s)"
8929 msgstr "Paraules clau"
8930
8931 #. TRANS: Button text for searching site.
8932 msgctxt "BUTTON"
8933 msgid "Search"
8934 msgstr "Cerca"
8935
8936 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8937 #, fuzzy
8938 msgctxt "MENU"
8939 msgid "People"
8940 msgstr "Gent"
8941
8942 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8943 msgid "Find people on this site"
8944 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
8945
8946 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8947 #, fuzzy
8948 msgctxt "MENU"
8949 msgid "Notices"
8950 msgstr "Avisos"
8951
8952 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8953 msgid "Find content of notices"
8954 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
8955
8956 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8957 msgid "Find groups on this site"
8958 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
8959
8960 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
8961 msgctxt "MENU"
8962 msgid "Help"
8963 msgstr "Ajuda"
8964
8965 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
8966 #, fuzzy
8967 msgctxt "MENU"
8968 msgid "About"
8969 msgstr "Quant a"
8970
8971 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
8972 #, fuzzy
8973 msgctxt "MENU"
8974 msgid "FAQ"
8975 msgstr "Preguntes més freqüents"
8976
8977 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
8978 #, fuzzy
8979 msgctxt "MENU"
8980 msgid "TOS"
8981 msgstr "Termes del servei"
8982
8983 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
8984 #, fuzzy
8985 msgctxt "MENU"
8986 msgid "Privacy"
8987 msgstr "Privadesa"
8988
8989 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
8990 #, fuzzy
8991 msgctxt "MENU"
8992 msgid "Source"
8993 msgstr "Font"
8994
8995 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
8996 #, fuzzy
8997 msgctxt "MENU"
8998 msgid "Version"
8999 msgstr "Versió"
9000
9001 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9002 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9003 #, fuzzy
9004 msgctxt "MENU"
9005 msgid "Contact"
9006 msgstr "Contacte"
9007
9008 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9009 #, fuzzy
9010 msgctxt "MENU"
9011 msgid "Badge"
9012 msgstr "Insígnia"
9013
9014 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9015 msgid "Untitled section"
9016 msgstr "Secció sense títol"
9017
9018 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9019 msgid "More..."
9020 msgstr "Més..."
9021
9022 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9023 #, fuzzy
9024 msgctxt "HEADER"
9025 msgid "Settings"
9026 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
9027
9028 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9029 msgid "Change your profile settings"
9030 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9031
9032 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9033 #, fuzzy
9034 msgctxt "MENU"
9035 msgid "Avatar"
9036 msgstr "Avatar"
9037
9038 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9039 msgid "Upload an avatar"
9040 msgstr "Puja un avatar"
9041
9042 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9043 #, fuzzy
9044 msgctxt "MENU"
9045 msgid "Password"
9046 msgstr "Contrasenya"
9047
9048 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9049 msgid "Change your password"
9050 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9051
9052 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9053 #, fuzzy
9054 msgctxt "MENU"
9055 msgid "Email"
9056 msgstr "Correu electrònic"
9057
9058 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9059 msgid "Change email handling"
9060 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9061
9062 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9063 msgid "Design your profile"
9064 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9065
9066 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9067 #, fuzzy
9068 msgctxt "MENU"
9069 msgid "URL"
9070 msgstr "URL"
9071
9072 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9073 msgid "URL shorteners"
9074 msgstr ""
9075
9076 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9077 msgctxt "MENU"
9078 msgid "IM"
9079 msgstr "MI"
9080
9081 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9082 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9083 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9084
9085 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9086 msgctxt "MENU"
9087 msgid "SMS"
9088 msgstr "SMS"
9089
9090 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9091 msgid "Updates by SMS"
9092 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9093
9094 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9095 msgctxt "MENU"
9096 msgid "Connections"
9097 msgstr "Connexions"
9098
9099 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9100 msgid "Authorized connected applications"
9101 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9102
9103 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9104 #, fuzzy
9105 msgctxt "TITLE"
9106 msgid "Silence"
9107 msgstr "Silencia"
9108
9109 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9110 msgid "Silence this user"
9111 msgstr "Silencia l'usuari"
9112
9113 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9114 #, fuzzy
9115 msgctxt "MENU"
9116 msgid "Subscriptions"
9117 msgstr "Subscripcions"
9118
9119 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9120 #. TRANS: %s is a user nickname.
9121 #, fuzzy, php-format
9122 msgid "People %s subscribes to."
9123 msgstr "Persones %s subscrites a"
9124
9125 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9126 #, fuzzy
9127 msgctxt "MENU"
9128 msgid "Subscribers"
9129 msgstr "Subscriptors"
9130
9131 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9132 #. TRANS: %s is a user nickname.
9133 #, fuzzy, php-format
9134 msgid "People subscribed to %s."
9135 msgstr "Gent subscrita a %s"
9136
9137 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9138 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9139 #, php-format
9140 msgctxt "MENU"
9141 msgid "Pending (%d)"
9142 msgstr ""
9143
9144 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9145 #, php-format
9146 msgid "Approve pending subscription requests."
9147 msgstr ""
9148
9149 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9150 #. TRANS: %s is a user nickname.
9151 #, fuzzy, php-format
9152 msgid "Groups %s is a member of."
9153 msgstr "%s grups són membres de"
9154
9155 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9156 msgctxt "MENU"
9157 msgid "Invite"
9158 msgstr "Convida"
9159
9160 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9161 #. TRANS: %s is a user nickname.
9162 #, fuzzy, php-format
9163 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9164 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
9165
9166 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9167 msgid "Subscribe to this user"
9168 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9169
9170 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9171 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9172 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9173
9174 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9175 msgid "People Tagcloud as tagged"
9176 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9177
9178 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9179 #, fuzzy
9180 msgctxt "NOTAGS"
9181 msgid "None"
9182 msgstr "Cap"
9183
9184 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9185 msgid "Invalid theme name."
9186 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9187
9188 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9189 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9190 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9191
9192 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9193 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9194 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9195
9196 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9197 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9198 msgid "Failed saving theme."
9199 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9200
9201 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9204 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
9205
9206 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9207 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9208 #, php-format
9209 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9210 msgid_plural ""
9211 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9212 msgstr[0] ""
9213 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9214 msgstr[1] ""
9215 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9216
9217 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9220 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9221
9222 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9223 msgid ""
9224 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9225 "digits, underscore, and minus sign."
9226 msgstr ""
9227 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9228 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9229
9230 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9231 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9232 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9233
9234 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9235 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9236 #, fuzzy, php-format
9237 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9238 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9239
9240 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9241 msgid "Error opening theme archive."
9242 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9243
9244 #. TRANS: Header for Notices section.
9245 #, fuzzy
9246 msgctxt "HEADER"
9247 msgid "Notices"
9248 msgstr "Avisos"
9249
9250 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9251 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9252 #, fuzzy, php-format
9253 msgid "Show reply"
9254 msgid_plural "Show all %d replies"
9255 msgstr[0] "Mostra més"
9256 msgstr[1] "Mostra més"
9257
9258 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9259 msgctxt "FAVELIST"
9260 msgid "You"
9261 msgstr ""
9262
9263 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9264 msgid ", "
9265 msgstr ""
9266
9267 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9268 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9269 #, fuzzy, php-format
9270 msgctxt "FAVELIST"
9271 msgid "%1$s and %2$s"
9272 msgstr "%1$s - %2$s"
9273
9274 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9275 #, fuzzy
9276 msgctxt "FAVELIST"
9277 msgid "You have favored this notice."
9278 msgstr "Fes preferit aquest avís"
9279
9280 #. TRANS: List message for favoured notices.
9281 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9282 #, fuzzy, php-format
9283 msgid "One person has favored this notice."
9284 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9285 msgstr[0] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
9286 msgstr[1] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
9287
9288 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9289 #, fuzzy
9290 msgctxt "REPEATLIST"
9291 msgid "You have repeated this notice."
9292 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
9293
9294 #. TRANS: List message for repeated notices.
9295 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9296 #, fuzzy, php-format
9297 msgid "One person has repeated this notice."
9298 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9299 msgstr[0] "Avís duplicat."
9300 msgstr[1] "Avís duplicat."
9301
9302 #. TRANS: Title for top posters section.
9303 msgid "Top posters"
9304 msgstr "Qui més publica"
9305
9306 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9307 msgctxt "SENDTO"
9308 msgid "Everyone"
9309 msgstr ""
9310
9311 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9312 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9313 #, php-format
9314 msgid "My colleagues at %s"
9315 msgstr ""
9316
9317 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9318 #, fuzzy
9319 msgctxt "LABEL"
9320 msgid "To:"
9321 msgstr "A"
9322
9323 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9324 #, fuzzy, php-format
9325 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9326 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
9327
9328 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9329 msgctxt "TITLE"
9330 msgid "Unblock"
9331 msgstr "Desbloca"
9332
9333 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9334 #, fuzzy
9335 msgctxt "TITLE"
9336 msgid "Unsandbox"
9337 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9338
9339 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9340 msgid "Unsandbox this user"
9341 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9342
9343 #. TRANS: Title for unsilence form.
9344 msgid "Unsilence"
9345 msgstr "Dessilencia"
9346
9347 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9348 msgid "Unsilence this user"
9349 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9350
9351 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9352 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9353 msgid "Unsubscribe from this user"
9354 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9355
9356 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9357 #, fuzzy
9358 msgctxt "BUTTON"
9359 msgid "Unsubscribe"
9360 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9361
9362 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9363 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9364 #, php-format
9365 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9366 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9367
9368 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9369 msgid "Not allowed to log in."
9370 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9371
9372 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9373 msgid "a few seconds ago"
9374 msgstr "fa pocs segons"
9375
9376 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9377 msgid "about a minute ago"
9378 msgstr "fa un minut"
9379
9380 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9381 #, php-format
9382 msgid "about one minute ago"
9383 msgid_plural "about %d minutes ago"
9384 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9385 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9386
9387 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9388 msgid "about an hour ago"
9389 msgstr "fa una hora"
9390
9391 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9392 #, php-format
9393 msgid "about one hour ago"
9394 msgid_plural "about %d hours ago"
9395 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9396 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9397
9398 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9399 msgid "about a day ago"
9400 msgstr "fa un dia"
9401
9402 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9403 #, php-format
9404 msgid "about one day ago"
9405 msgid_plural "about %d days ago"
9406 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9407 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9408
9409 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9410 msgid "about a month ago"
9411 msgstr "fa un mes"
9412
9413 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9414 #, php-format
9415 msgid "about one month ago"
9416 msgid_plural "about %d months ago"
9417 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9418 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9419
9420 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9421 msgid "about a year ago"
9422 msgstr "fa un any"
9423
9424 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9425 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9426 #, php-format
9427 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9428 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9429
9430 #. TRANS: Exception.
9431 msgid "Invalid XML."
9432 msgstr "L'XML no és vàlid."
9433
9434 #. TRANS: Exception.
9435 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9436 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9437
9438 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9439 #, php-format
9440 msgid "Getting backup from file '%s'."
9441 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9442
9443 #~ msgid "Yes"
9444 #~ msgstr "Sí"
9445
9446 #~ msgid "Subscribe"
9447 #~ msgstr "Subscriu-m'hi"