]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-10-10 13:38+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:40:17+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r99397); Translate extension (2011-10-07)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-09-27 23:26:51+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "S'ha produït un error."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
54 "del programa primer."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Pàgina desconeguda"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acció desconeguda"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Accés"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registre"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr ""
80 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
81 "visualitzar el lloc?"
82
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 msgctxt "LABEL"
87 msgid "Private"
88 msgstr "Privat"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgid "Invite only"
96 msgstr "Només invitació"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Inhabilita els nous registres."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 msgid "Closed"
104 msgstr "Tancat"
105
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Desa els paràmetres d'accés."
109
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Desa"
131
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 msgstr ""
144 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
145 "us plau."
146
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "No heu iniciat una sessió."
150
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "No existeix el perfil."
159
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "No existeix la llista."
165
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a username.
168 #, php-format
169 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
170 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a profile URL.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
177 "correctly. Please try retrying later."
178 msgstr ""
179 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
180 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
181
182 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
183 msgctxt "TITLE"
184 msgid "Listed"
185 msgstr "Llistat"
186
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 #. TRANS: Server error when page not found (404)
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 msgid "No such page."
191 msgstr "No existeix la pàgina."
192
193 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
195 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
196 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
197 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
198 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
209 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "No existeix l'usuari."
241
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
243 msgid "Home timeline"
244 msgstr "Línia temporal inicial"
245
246 #. TRANS: Title of another user's start page.
247 #. TRANS: %s is the other user's name.
248 #, php-format
249 msgid "%s's home timeline"
250 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
257 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
275
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
280 msgstr ""
281 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
282 "encara."
283
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
290 msgstr ""
291 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
292 "publiqueu quelcom personal."
293
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 msgstr ""
301 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
302 "status_textarea=%s)!"
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
305 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
307 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
308 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
313 "post a notice to them."
314 msgstr ""
315 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
316 "escriure'n un!"
317
318 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
319 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
320 msgctxt "BUTTON"
321 msgid "Send invite"
322 msgstr "Envia una invitació"
323
324 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #, php-format
333 msgid "%s and friends"
334 msgstr "%s i amics"
335
336 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
337 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 #, php-format
339 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
340 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
341
342 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
345 msgid "API method not found."
346 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
347
348 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 msgid "This method requires a POST."
353 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
354
355 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 msgid ""
357 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
358 "none."
359 msgstr ""
360 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
361 "dels següents: sms, im, none (cap)"
362
363 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
364 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
367 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
370 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
371 msgid "Could not update user."
372 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
373
374 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
375 msgid "User has no profile."
376 msgstr "L'usuari no té perfil."
377
378 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
380 msgid "Could not save profile."
381 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
382
383 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
384 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
389 msgid_plural ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
392 msgstr[0] ""
393 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
394 "configuració actual."
395 msgstr[1] ""
396 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
397 "configuració actual."
398
399 #. TRANS: Title for Atom feed.
400 msgctxt "ATOM"
401 msgid "Main"
402 msgstr "Principal"
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
407 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
408 #, php-format
409 msgid "%s timeline"
410 msgstr "%s línia temporal"
411
412 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #, php-format
418 msgid "%s subscriptions"
419 msgstr "Subscripcions de %s"
420
421 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
423 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 #, php-format
425 msgid "%s favorites"
426 msgstr "%s preferits"
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s memberships"
431 msgstr "%s pertinències al grup"
432
433 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
434 msgid "You cannot block yourself!"
435 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
436
437 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
438 msgid "Block user failed."
439 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
440
441 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
442 msgid "Unblock user failed."
443 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
444
445 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
446 msgid "No conversation ID."
447 msgstr "No hi ha un identificador de conversa."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
450 #, php-format
451 msgid "No conversation with ID %d."
452 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'ID %d."
453
454 #. TRANS: Title for conversion timeline.
455 msgctxt "TITLE"
456 msgid "Conversation"
457 msgstr "Conversa"
458
459 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
460 #, php-format
461 msgid "Direct messages from %s"
462 msgstr "Missatges directes de %s"
463
464 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "All the direct messages sent from %s"
467 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
468
469 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "Direct messages to %s"
472 msgstr "Missatges directes a %s"
473
474 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "All the direct messages sent to %s"
477 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
478
479 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
480 msgid "No message text!"
481 msgstr "No hi ha text al missatge!"
482
483 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
484 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
486 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
487 #, php-format
488 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
489 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
490 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
491 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
492
493 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
494 msgid "Recipient user not found."
495 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
496
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
498 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 msgstr ""
500 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
501 "amics."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
505 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
506 msgid ""
507 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
508 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
509
510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
511 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
512 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
513 msgid "No status found with that ID."
514 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
517 msgid "This status is already a favorite."
518 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
521 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
522 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
523 msgid "Could not create favorite."
524 msgstr "No es pot crear el preferit."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
527 msgid "That status is not a favorite."
528 msgstr "L'estat no és un preferit."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
531 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
532 msgid "Could not delete favorite."
533 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
536 msgid "Could not follow user: profile not found."
537 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
540 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
541 #, php-format
542 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
543 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
546 msgid "Could not unfollow user: User not found."
547 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
550 msgid "You cannot unfollow yourself."
551 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
554 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
555 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
558 msgid "Could not determine source user."
559 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
562 msgid "Could not find target user."
563 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
564
565 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
571 msgid "Nickname already in use. Try another one."
572 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
573
574 #. TRANS: Client error in form for group creation.
575 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
576 #. TRANS: Group edit form validation error.
577 #. TRANS: Group create form validation error.
578 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
580 msgid "Not a valid nickname."
581 msgstr "Sobrenom no vàlid."
582
583 #. TRANS: Client error in form for group creation.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
585 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
591 msgid "Homepage is not a valid URL."
592 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
593
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
600 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
601 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
602
603 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
604 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
606 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #. TRANS: Group edit form validation error.
610 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
612 #. TRANS: Form validation error in New application form.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #, php-format
617 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
618 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
619 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
620 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
621
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
628 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #, php-format
640 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
642 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
643 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
646 #. TRANS: %s is the invalid alias.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
648 #. TRANS: %s is the invalid alias.
649 #, php-format
650 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
651 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
652
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
654 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
655 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
656 #. TRANS: %s is the already used alias.
657 #. TRANS: Group edit form validation error.
658 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
659 #, php-format
660 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
661 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 msgid "Alias can't be the same as nickname."
666 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
667
668 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
674 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
675 msgid "Group not found."
676 msgstr "No s'ha trobat el grup."
677
678 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
680 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
681 msgid "You are already a member of that group."
682 msgstr "Ja sou membre del grup."
683
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
686 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
687 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
688 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
691 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
692 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
693 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
694 #, php-format
695 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
696 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
697
698 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
699 msgid "You are not a member of this group."
700 msgstr "No sou un membre del grup."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
703 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
704 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
705 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
706 #, php-format
707 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
708 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
709
710 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
711 #, php-format
712 msgid "%s's groups"
713 msgstr "Grups de %s"
714
715 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
716 #, php-format
717 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
718 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
719
720 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
721 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
722 #. TRANS: %s is a nickname.
723 #, php-format
724 msgid "%s groups"
725 msgstr "Grups de %s"
726
727 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
728 #, php-format
729 msgid "groups on %s"
730 msgstr "grups sobre %s"
731
732 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
733 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
734 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
735 msgid "You must be an admin to edit the group."
736 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
737
738 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
740 msgid "Could not update group."
741 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
742
743 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
744 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
745 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
746 msgid "Could not create aliases."
747 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
748
749 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
750 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
751 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
752 msgstr ""
753 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
754 "espais."
755
756 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
757 #. TRANS: Group create form validation error.
758 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
759 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
760
761 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
764 msgid "List not found."
765 msgstr "No s'ha trobat la llista."
766
767 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
768 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
769 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
775 msgid "An error occured."
776 msgstr "S'ha produït un error."
777
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
779 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
780 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
783 msgid "The specified user is not a member of this list."
784 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
787 msgid "You are not allowed to add members to this list."
788 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
791 msgid "You must specify a member."
792 msgstr "Heu d'especificar un membre."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
795 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
796 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
799 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
800 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
803 msgid "A list must have a name."
804 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
805
806 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
807 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
808 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
809
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
811 msgid "You are not subscribed to this list."
812 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
815 msgid "Upload failed."
816 msgstr "La pujada ha fallat."
817
818 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
819 msgid "Invalid request token or verifier."
820 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
821
822 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
823 msgid "No oauth_token parameter provided."
824 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
825
826 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
827 msgid "Invalid request token."
828 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
829
830 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Request token already authorized."
832 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
833
834 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
835 msgid "Invalid nickname / password!"
836 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
837
838 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
839 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
840 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
841
842 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
843 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
844 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
846 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
847 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
848 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
849 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
850 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
852 msgid "Unexpected form submission."
853 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
854
855 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
856 msgid "An application would like to connect to your account"
857 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
858
859 #. TRANS: Fieldset legend.
860 msgid "Allow or deny access"
861 msgstr "Permet o denega l'accés"
862
863 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
864 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
865 #, php-format
866 msgid ""
867 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
868 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
869 "parties you trust."
870 msgstr ""
871 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
872 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
873 "parts en què confieu."
874
875 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
876 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
877 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
878 #, php-format
879 msgid ""
880 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
881 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
882 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
883 msgstr ""
884 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
885 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
886 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
887
888 #. TRANS: Fieldset legend.
889 msgctxt "LEGEND"
890 msgid "Account"
891 msgstr "Compte"
892
893 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
894 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
895 #. TRANS: Field label on account registration page.
896 #. TRANS: Field label on group edit form.
897 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
898 msgid "Nickname"
899 msgstr "Sobrenom"
900
901 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
902 #. TRANS: Field label on login page.
903 #. TRANS: Field label on account registration page.
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contrasenya"
906
907 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
908 #. TRANS: by an external application.
909 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
913 msgctxt "BUTTON"
914 msgid "Cancel"
915 msgstr "Cancel·la"
916
917 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
918 msgctxt "BUTTON"
919 msgid "Allow"
920 msgstr "Permet"
921
922 #. TRANS: Form instructions.
923 msgid "Authorize access to your account information."
924 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
925
926 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
927 msgid "Authorization canceled."
928 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
929
930 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
931 #. TRANS: %s is an OAuth token.
932 #, php-format
933 msgid "The request token %s has been revoked."
934 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
935
936 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
937 msgid "You have successfully authorized the application"
938 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
939
940 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 msgid ""
942 "Please return to the application and enter the following security code to "
943 "complete the process."
944 msgstr ""
945 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
946 "el procés."
947
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 #. TRANS: %s is the authorised application name.
950 #, php-format
951 msgid "You have successfully authorized %s"
952 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
953
954 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
956 #, php-format
957 msgid ""
958 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
959 "process."
960 msgstr ""
961 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
962
963 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
964 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
965 msgid "This method requires a POST or DELETE."
966 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
967
968 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
969 msgid "You may not delete another user's status."
970 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
971
972 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
973 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
974 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
975 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
976 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
977 msgid "No such notice."
978 msgstr "No existeix aquest avís."
979
980 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
981 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 msgid "HTTP method not supported."
987 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
988
989 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
990 #. TRANS: %s is the requested output format.
991 #, php-format
992 msgid "Unsupported format: %s."
993 msgstr "Format no permès: %s."
994
995 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
996 msgid "Status deleted."
997 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
998
999 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1000 msgid "No status with that ID found."
1001 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1004 msgid "Can only delete using the Atom format."
1005 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1008 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1009 msgid "Cannot delete this notice."
1010 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1011
1012 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1013 #, php-format
1014 msgid "Deleted notice %d"
1015 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1018 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1019 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1022 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1025 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1026 #, php-format
1027 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1028 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1029 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1030 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1033 msgid "Parent notice not found."
1034 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1040 #, php-format
1041 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1042 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1043 msgstr[0] ""
1044 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1045 msgstr[1] ""
1046 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1050 msgid "Unsupported format."
1051 msgstr "El format no està permès."
1052
1053 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1054 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1055 #, php-format
1056 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1057 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1058
1059 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1061 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1062 #, php-format
1063 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1064 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1065
1066 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1067 #. TRANS: %s is the error message.
1068 #, php-format
1069 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1071
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1074 #, php-format
1075 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1076 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1077
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1080 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1084
1085 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1086 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%s public timeline"
1089 msgstr "%s línia temporal pública"
1090
1091 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #, php-format
1093 msgid "%s updates from everyone!"
1094 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1095
1096 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1097 msgid "Unimplemented."
1098 msgstr "No implementat."
1099
1100 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "Repeated to %s"
1103 msgstr "Repetit a %s"
1104
1105 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1106 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1109 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1110
1111 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1112 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1113 #, php-format
1114 msgid "Repeats of %s"
1115 msgstr "Repeticions de %s"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1119 #, php-format
1120 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1121 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1122
1123 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1124 #. TRANS: %s is the tag.
1125 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1126 #. TRANS: %s is the tag.
1127 #, php-format
1128 msgid "Notices tagged with %s"
1129 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1130
1131 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1133 #. TRANS: Tag feed description.
1134 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1135 #, php-format
1136 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1137 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1138
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1140 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1141 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1144 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1145 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1148 msgid "Atom post must not be empty."
1149 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1152 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1153 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1156 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1157 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1160 msgid "Can only handle POST activities."
1161 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1164 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1165 #, php-format
1166 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1167 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1170 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1171 #, php-format
1172 msgid "No content for notice %d."
1173 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1176 #. TRANS: %s is the notice URI.
1177 #, php-format
1178 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1179 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1180
1181 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1182 msgid "API method under construction."
1183 msgstr "Mètode API en construcció."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1186 msgid "User not found."
1187 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1190 msgid "You must be logged in to leave a group."
1191 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1219 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1220 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1222 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1223 msgid "No such group."
1224 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 msgid "No nickname or ID."
1231 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1232
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 msgid "Must be logged in."
1236 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1240 #. TRANS: being a group administrator.
1241 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1242 msgstr ""
1243 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1244
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1247 msgid "Must specify a profile."
1248 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1251 #. TRANS: %s is a nickname.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1253 #. TRANS: %s is a user nickname.
1254 #, php-format
1255 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1256 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1257
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1260 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1261 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1265 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1266 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1267
1268 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1269 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1270 #, php-format
1271 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1272 msgstr ""
1273 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1274 "%2$s."
1275
1276 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1277 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1278 #, php-format
1279 msgctxt "TITLE"
1280 msgid "%1$s's request for %2$s"
1281 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1282
1283 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1284 msgid "Join request approved."
1285 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1286
1287 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1288 msgid "Join request canceled."
1289 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1290
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1292 #. TRANS: %s is a user nickname.
1293 #, php-format
1294 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1295 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1296
1297 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1298 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1299 #, php-format
1300 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1303 "se al grup %2$s."
1304
1305 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1306 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1307 #, php-format
1308 msgctxt "TITLE"
1309 msgid "%1$s's request"
1310 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1311
1312 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1313 msgid "Subscription approved."
1314 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1315
1316 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1317 msgid "Subscription canceled."
1318 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1319
1320 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1321 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1322 #, php-format
1323 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1324 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1325
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1328 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1329 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1332 msgid "Can only handle favorite activities."
1333 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1336 msgid "Can only fave notices."
1337 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1340 msgid "Unknown notice."
1341 msgstr "Avís desconegut."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1344 msgid "Already a favorite."
1345 msgstr "Ja és una preferit."
1346
1347 #. TRANS: Title for group membership feed.
1348 #. TRANS: %s is a username.
1349 #, php-format
1350 msgid "Group memberships of %s"
1351 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1352
1353 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1354 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1355 #, php-format
1356 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1357 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1360 msgid "Cannot add someone else's membership."
1361 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1362
1363 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1364 msgid "Can only handle join activities."
1365 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1368 msgid "Unknown group."
1369 msgstr "Grup desconegut."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1372 msgid "Already a member."
1373 msgstr "Ja és un membre."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1376 msgid "Blocked by admin."
1377 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1380 msgid "No such favorite."
1381 msgstr "No existeix el preferit."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1384 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1385 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1388 msgid "Not a member."
1389 msgstr "No és un membre."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1392 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1393 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1396 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1397 #, php-format
1398 msgid "No such profile id: %d."
1399 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1402 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1403 #, php-format
1404 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1405 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1408 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1409 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1410
1411 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1412 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1413 #, php-format
1414 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1415 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1416
1417 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1418 msgid "Can only handle Follow activities."
1419 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1422 msgid "Can only follow people."
1423 msgstr "Només es pot seguir gent."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1426 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1427 #, php-format
1428 msgid "Unknown profile %s."
1429 msgstr "Perfil desconegut %s"
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1432 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1433 #, php-format
1434 msgid "Already subscribed to %s."
1435 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1438 msgid "No such attachment."
1439 msgstr "No existeix l'adjunció."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1444 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1448 msgid "No nickname."
1449 msgstr "Cap sobrenom."
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1452 msgid "No size."
1453 msgstr "Cap mida."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1456 msgid "Invalid size."
1457 msgstr "La mida no és vàlida."
1458
1459 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1460 msgid "Avatar"
1461 msgstr "Avatar"
1462
1463 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1464 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1465 #, php-format
1466 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1467 msgstr ""
1468 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1469
1470 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1471 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1472 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1473 msgid "Avatar settings"
1474 msgstr "Configuració de l'avatar"
1475
1476 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1479 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1480 msgid "Original"
1481 msgstr "Original"
1482
1483 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1486 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1487 msgid "Preview"
1488 msgstr "Vista prèvia"
1489
1490 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1491 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1492 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1493 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1494 #. TRANS: Button text to delete a list.
1495 msgctxt "BUTTON"
1496 msgid "Delete"
1497 msgstr "Elimina"
1498
1499 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1500 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1501 msgctxt "BUTTON"
1502 msgid "Upload"
1503 msgstr "Puja"
1504
1505 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1506 msgctxt "BUTTON"
1507 msgid "Crop"
1508 msgstr "Retalla"
1509
1510 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1511 msgid "No file uploaded."
1512 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1513
1514 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1515 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1516 msgstr ""
1517 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1518 "avatar."
1519
1520 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1521 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1522 msgid "Lost our file data."
1523 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1524
1525 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1526 msgid "Avatar updated."
1527 msgstr "Avatar actualitzat."
1528
1529 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1530 msgid "Failed updating avatar."
1531 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1532
1533 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1534 msgid "Avatar deleted."
1535 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1536
1537 #. TRANS: Title for backup account page.
1538 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1539 msgid "Backup account"
1540 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1541
1542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1543 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1544 msgstr ""
1545 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1546 "seguretat del compte."
1547
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1549 msgid "You may not backup your account."
1550 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1551
1552 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1553 msgid ""
1554 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1555 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1556 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1557 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1558 "are not backed up."
1559 msgstr ""
1560 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1561 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1562 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1563 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1564 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1565 "directes tampoc es copien."
1566
1567 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Backup"
1570 msgstr "Còpia de seguretat"
1571
1572 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgid "Backup your account."
1574 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1575
1576 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1577 msgid "You already blocked that user."
1578 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1579
1580 #. TRANS: Title for block user page.
1581 #. TRANS: Legend for block user form.
1582 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1583 msgid "Block user"
1584 msgstr "Bloca l'usuari"
1585
1586 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1587 msgid ""
1588 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1589 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1590 "will not be notified of any @-replies from them."
1591 msgstr ""
1592 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1593 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1594 "avís de respostes @."
1595
1596 #. TRANS: Button label on the user block form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1601 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1602 msgctxt "BUTTON"
1603 msgid "No"
1604 msgstr "No"
1605
1606 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1607 msgid "Do not block this user."
1608 msgstr "No bloquis l'usuari."
1609
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1616 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Yes"
1619 msgstr "Sí"
1620
1621 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1622 msgid "Block this user."
1623 msgstr "Bloca l'usuari."
1624
1625 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1626 msgid "Failed to save block information."
1627 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1628
1629 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %s is a group nickname.
1631 #, php-format
1632 msgid "%s blocked profiles"
1633 msgstr "%s perfils blocats"
1634
1635 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1637 #, php-format
1638 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1639 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1640
1641 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1642 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1643 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1644
1645 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1646 msgid "Unblock user from group"
1647 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1648
1649 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1650 msgctxt "BUTTON"
1651 msgid "Unblock"
1652 msgstr "Desbloca"
1653
1654 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1655 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1656 msgid "Unblock this user"
1657 msgstr "Desbloca l'usuari"
1658
1659 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1660 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1661 #, php-format
1662 msgid "Post to %s"
1663 msgstr "Publica a %s"
1664
1665 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1667 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1668 #, php-format
1669 msgctxt "TITLE"
1670 msgid "%1$s left group %2$s"
1671 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1675 msgid "No profile ID in request."
1676 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1686 msgid "No profile with that ID."
1687 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1688
1689 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1690 msgctxt "TITLE"
1691 msgid "Unsubscribed"
1692 msgstr "No subscrit"
1693
1694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1695 msgid "No confirmation code."
1696 msgstr "Cap codi de confirmació."
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1699 msgid "Confirmation code not found."
1700 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1703 msgid "That confirmation code is not for you!"
1704 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1705
1706 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1707 #, php-format
1708 msgid "Unrecognized address type %s"
1709 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1710
1711 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1713 msgid "That address has already been confirmed."
1714 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1715
1716 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1717 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1718 msgid "Could not update user IM preferences."
1719 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1720
1721 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1722 msgid "Could not insert user IM preferences."
1723 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1726 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Could not delete address confirmation."
1728 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1729
1730 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirm address"
1732 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1733
1734 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1735 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1736 #, php-format
1737 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1738 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1739
1740 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Conversa"
1743
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1747 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1752 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1753
1754 #. TRANS: Title for conversation page.
1755 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1756 msgctxt "TITLE"
1757 msgid "Notice"
1758 msgstr "Avís"
1759
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1761 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1762 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1763
1764 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1765 msgid "You cannot delete your account."
1766 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1767
1768 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1769 msgid "I am sure."
1770 msgstr "N'estic segur."
1771
1772 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1773 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1774 #, php-format
1775 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1776 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1779 msgid "Account deleted."
1780 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1781
1782 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1783 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1784 msgid "Delete account"
1785 msgstr "Elimina el compte"
1786
1787 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1788 msgid ""
1789 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1790 "server."
1791 msgstr ""
1792 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1793 "d'aquest servidor."
1794
1795 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1796 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1797 #, php-format
1798 msgid ""
1799 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1800 "deletion."
1801 msgstr ""
1802 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1803 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1804
1805 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1806 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1807 msgid "Confirm"
1808 msgstr "Confirma"
1809
1810 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1811 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1812 #, php-format
1813 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1814 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1815
1816 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1817 msgid "Permanently delete your account."
1818 msgstr "Elimina permanentment el compte."
1819
1820 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1821 msgid "You must be logged in to delete an application."
1822 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1823
1824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1825 msgid "Application not found."
1826 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1827
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1831 msgid "You are not the owner of this application."
1832 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1833
1834 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1835 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1836 msgid "There was a problem with your session token."
1837 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1838
1839 #. TRANS: Title for delete application page.
1840 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1841 msgid "Delete application"
1842 msgstr "Elimina l'aplicació"
1843
1844 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1845 msgid ""
1846 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1847 "about the application from the database, including all existing user "
1848 "connections."
1849 msgstr ""
1850 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1851 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1852 "existents."
1853
1854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1855 msgid "Do not delete this application."
1856 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1857
1858 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1859 msgid "Delete this application."
1860 msgstr "Elimina l'aplicació."
1861
1862 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1863 msgid "You must be logged in to delete a group."
1864 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1865
1866 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1867 msgid "You are not allowed to delete this group."
1868 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1869
1870 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1871 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1872 #, php-format
1873 msgid "Could not delete group %s."
1874 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1875
1876 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1877 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1878 #, php-format
1879 msgid "Deleted group %s"
1880 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1881
1882 #. TRANS: Title of delete group page.
1883 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1884 msgid "Delete group"
1885 msgstr "Elimina el grup"
1886
1887 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1888 msgid ""
1889 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1890 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1891 "will still appear in individual timelines."
1892 msgstr ""
1893 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1894 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1895 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1896
1897 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1898 msgid "Do not delete this group."
1899 msgstr "No eliminis el grup."
1900
1901 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1902 msgid "Delete this group."
1903 msgstr "Elimina el grup."
1904
1905 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1906 msgid ""
1907 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1908 "be undone."
1909 msgstr ""
1910 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1911 "desfer."
1912
1913 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1914 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1915 msgid "Delete notice"
1916 msgstr "Elimina l'avís"
1917
1918 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1919 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1920 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1921
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1923 msgid "Do not delete this notice."
1924 msgstr "No eliminis l'avís."
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1927 msgid "Delete this notice."
1928 msgstr "Elimina l'avís."
1929
1930 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1931 msgid "You cannot delete users."
1932 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1933
1934 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1935 msgid "You can only delete local users."
1936 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1937
1938 #. TRANS: Title of delete user page.
1939 msgctxt "TITLE"
1940 msgid "Delete user"
1941 msgstr "Elimina l'usuari"
1942
1943 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1944 msgid "Delete user"
1945 msgstr "Elimina l'usuari"
1946
1947 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1948 msgid ""
1949 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1950 "the user from the database, without a backup."
1951 msgstr ""
1952 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1953 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1954
1955 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1956 msgid "Do not delete this user."
1957 msgstr "No eliminis l'usuari."
1958
1959 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1960 msgid "Delete this user."
1961 msgstr "Elimina l'usuari."
1962
1963 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1964 msgid "This notice is not a favorite!"
1965 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1966
1967 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1968 msgid "Add to favorites"
1969 msgstr "Afegeix als preferits"
1970
1971 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1972 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1973 #, php-format
1974 msgid "No such document \"%s\"."
1975 msgstr "No existeix el document «%s»"
1976
1977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1978 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1979 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1980 msgctxt "MENU"
1981 msgid "Home"
1982 msgstr "Inici"
1983
1984 msgctxt "MENU"
1985 msgid "Docs"
1986 msgstr ""
1987
1988 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1989 msgctxt "MENU"
1990 msgid "Help"
1991 msgstr "Ajuda"
1992
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Getting started"
1995 msgstr "S'ha desat la configuració."
1996
1997 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1998 msgctxt "MENU"
1999 msgid "About"
2000 msgstr "Quant a"
2001
2002 #, fuzzy
2003 msgid "About this site"
2004 msgstr "Desbloca l'usuari"
2005
2006 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2007 msgctxt "MENU"
2008 msgid "FAQ"
2009 msgstr "Preguntes més freqüents"
2010
2011 msgid "Frequently asked questions"
2012 msgstr ""
2013
2014 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2015 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2016 msgctxt "MENU"
2017 msgid "Contact"
2018 msgstr "Contacte"
2019
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Contact info"
2022 msgstr "Contacte"
2023
2024 #, fuzzy
2025 msgctxt "MENU"
2026 msgid "Tags"
2027 msgstr "Etiquetes"
2028
2029 msgid "Using tags"
2030 msgstr ""
2031
2032 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2033 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2034 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2035 msgctxt "MENU"
2036 msgid "Groups"
2037 msgstr "Grups"
2038
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Using groups"
2041 msgstr "Grups d'usuaris"
2042
2043 msgctxt "MENU"
2044 msgid "API"
2045 msgstr ""
2046
2047 msgid "RESTful API"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2051 #. TRANS: Form legend.
2052 msgid "Edit application"
2053 msgstr "Edita l'aplicació"
2054
2055 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2056 msgid "You must be logged in to edit an application."
2057 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2058
2059 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2060 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2061 msgid "No such application."
2062 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2063
2064 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2065 msgid "Use this form to edit your application."
2066 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2067
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2070 msgid "Name is required."
2071 msgstr "Cal un nom."
2072
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2075 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2076 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2077
2078 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2079 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2080 msgid "Name already in use. Try another one."
2081 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2082
2083 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2084 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2085 msgid "Description is required."
2086 msgstr "Cal una descripció."
2087
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2089 msgid "Source URL is too long."
2090 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2094 msgid "Source URL is not valid."
2095 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2099 msgid "Organization is required."
2100 msgstr "Cal una organització."
2101
2102 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2103 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2104 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2105
2106 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2107 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2108 msgid "Organization homepage is required."
2109 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2110
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2113 msgid "Callback is too long."
2114 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2115
2116 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2118 msgid "Callback URL is not valid."
2119 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2120
2121 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2122 msgid "Could not update application."
2123 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2124
2125 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2126 #, php-format
2127 msgid "Edit %s group"
2128 msgstr "Edita el grup %s"
2129
2130 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2131 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2132 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2133 msgid "You must be logged in to create a group."
2134 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2135
2136 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2137 msgid "Use this form to edit the group."
2138 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2139
2140 #. TRANS: Group edit form validation error.
2141 #. TRANS: Group create form validation error.
2142 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2143 #, php-format
2144 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2145 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2146
2147 #. TRANS: Group edit form success message.
2148 #. TRANS: Edit list form success message.
2149 msgid "Options saved."
2150 msgstr "Configuració guardada."
2151
2152 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2153 #. TRANS: %s is a list.
2154 #, php-format
2155 msgid "Delete %s list"
2156 msgstr "Elimina la llista %s"
2157
2158 #. TRANS: Title for edit list page.
2159 #. TRANS: %s is a list.
2160 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2161 #. TRANS: %s is a list.
2162 #, php-format
2163 msgid "Edit list %s"
2164 msgstr "Edita la llista %s"
2165
2166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2167 msgid "No tagger or ID."
2168 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2169
2170 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2171 msgid "Not a local user."
2172 msgstr "No existeix l'usuari."
2173
2174 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2175 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2176 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2177
2178 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2179 msgid "Use this form to edit the list."
2180 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2181
2182 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2183 msgid "Delete aborted."
2184 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2185
2186 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2187 msgid ""
2188 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2189 "membership records. Do you still want to continue?"
2190 msgstr ""
2191 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2192 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2193
2194 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2195 msgid "Invalid tag."
2196 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2197
2198 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2199 #. TRANS: %s is the already present tag.
2200 #, php-format
2201 msgid "You already have a tag named %s."
2202 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2203
2204 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2205 msgid ""
2206 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2207 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2208 msgstr ""
2209 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2210 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2211
2212 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2213 msgid "Could not update list."
2214 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2215
2216 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2217 msgid "Email settings"
2218 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2219
2220 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2221 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2222 #, php-format
2223 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2224 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2225
2226 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2227 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2228 msgid "Email address"
2229 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2230
2231 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2232 msgid "Current confirmed email address."
2233 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2234
2235 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2236 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2237 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2238 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2239 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2240 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2241 msgctxt "BUTTON"
2242 msgid "Remove"
2243 msgstr "Elimina"
2244
2245 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2246 msgid ""
2247 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2248 "a message with further instructions."
2249 msgstr ""
2250 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2251 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2252
2253 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2254 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2255 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2256 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2257 #. TRANS: organization.
2258 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2259 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2260
2261 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2262 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2263 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2264 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2265 msgctxt "BUTTON"
2266 msgid "Add"
2267 msgstr "Afegeix"
2268
2269 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2270 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2271 msgid "Incoming email"
2272 msgstr "Correu electrònic entrant"
2273
2274 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2275 msgid "I want to post notices by email."
2276 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2277
2278 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2279 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2280 msgid "Send email to this address to post new notices."
2281 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2282
2283 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2284 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2285 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2286 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2287
2288 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2289 msgid ""
2290 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2291 "on this server:"
2292 msgstr ""
2293 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2294 "en aquest servidor."
2295
2296 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2297 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2298 msgctxt "BUTTON"
2299 msgid "New"
2300 msgstr "Nou"
2301
2302 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2303 msgid "Email preferences"
2304 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2305
2306 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2307 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2308 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2309
2310 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2311 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2312 msgstr ""
2313 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2314
2315 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2316 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2317 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2318
2319 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2320 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2321 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2322
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2325 msgstr ""
2326 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2327
2328 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2329 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2330 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2331
2332 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2333 msgid "Email preferences saved."
2334 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2335
2336 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2337 msgid "No email address."
2338 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2339
2340 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2341 msgid "Cannot normalize that email address."
2342 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2343
2344 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2345 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2346 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2347 msgid "Not a valid email address."
2348 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2349
2350 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2351 msgid "That is already your email address."
2352 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2353
2354 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2355 msgid "That email address already belongs to another user."
2356 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2357
2358 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2359 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2360 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2361 msgid "Could not insert confirmation code."
2362 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2363
2364 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2365 msgid ""
2366 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2367 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2368 msgstr ""
2369 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2370 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2371 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2372
2373 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2374 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2375 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2376 msgid "No pending confirmation to cancel."
2377 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2378
2379 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2380 msgid "That is the wrong email address."
2381 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2382
2383 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2384 msgid "Could not delete email confirmation."
2385 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2386
2387 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2388 msgid "Email confirmation cancelled."
2389 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2390
2391 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2392 #. TRANS: registered for the active user.
2393 msgid "That is not your email address."
2394 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2395
2396 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2397 msgid "The email address was removed."
2398 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2399
2400 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2401 msgid "No incoming email address."
2402 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2403
2404 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2405 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2406 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2407 msgid "Could not update user record."
2408 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2409
2410 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2411 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2412 msgid "Incoming email address removed."
2413 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2414
2415 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2416 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2417 msgid "New incoming email address added."
2418 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2419
2420 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2421 msgid "This notice is already a favorite!"
2422 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2423
2424 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2425 msgid "Disfavor favorite."
2426 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2427
2428 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2429 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2430 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2431 msgid "Popular notices"
2432 msgstr "Avisos populars"
2433
2434 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2435 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2436 #, php-format
2437 msgid "Popular notices, page %d"
2438 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2439
2440 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2441 msgid "The most popular notices on the site right now."
2442 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2443
2444 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2445 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2446 msgstr ""
2447 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2448 "cap encara."
2449
2450 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2451 msgid ""
2452 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2453 "next to any notice you like."
2454 msgstr ""
2455 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2456 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2457
2458 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2459 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2460 #, php-format
2461 msgid ""
2462 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2463 "notice to your favorites!"
2464 msgstr ""
2465 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2466 "afegir un avís als vostres preferits!"
2467
2468 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2469 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2470 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2471 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2472 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2473 #. TRANS: %s is a username.
2474 #, php-format
2475 msgid "%s's favorite notices"
2476 msgstr "Avisos preferits de %s"
2477
2478 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2479 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2480 #, php-format
2481 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2482 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2483
2484 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2485 #. TRANS: Title for featured users section.
2486 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2487 msgid "Featured users"
2488 msgstr "Usuaris destacats"
2489
2490 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2491 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2492 #, php-format
2493 msgid "Featured users, page %d"
2494 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2495
2496 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2497 #, php-format
2498 msgid "A selection of some great users on %s."
2499 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2502 msgid "No notice ID."
2503 msgstr "Cap ID d'avís."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2506 msgid "No notice."
2507 msgstr "Cap avís."
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2510 msgid "No attachments."
2511 msgstr "Cap adjunció."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2514 #. TRANS: that could not be found.
2515 msgid "No uploaded attachments."
2516 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2519 msgid "No such file."
2520 msgstr "No existeix el fitxer."
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2523 msgid "Cannot read file."
2524 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2528 msgid "Invalid role."
2529 msgstr "Rol no vàlid."
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2533 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2534 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2537 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2538 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2541 msgid "User already has this role."
2542 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2546 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2549 msgid "No profile specified."
2550 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2551
2552 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2554 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2555 msgid "No group specified."
2556 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2559 msgid "Only an admin can block group members."
2560 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2561
2562 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2563 msgid "User is already blocked from group."
2564 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2565
2566 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2567 msgid "User is not a member of group."
2568 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2569
2570 #. TRANS: Title for block user from group page.
2571 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2572 msgid "Block user from group"
2573 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2574
2575 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2576 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2577 #, php-format
2578 msgid ""
2579 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2580 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2581 "the group in the future."
2582 msgstr ""
2583 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2584 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2585
2586 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2587 msgid "Do not block this user from this group."
2588 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2589
2590 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2591 msgid "Block this user from this group."
2592 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2593
2594 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2595 msgid "Database error blocking user from group."
2596 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2597
2598 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2599 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2600 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2601 msgid "No ID."
2602 msgstr "Sense ID."
2603
2604 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2605 #. TRANS: Group logo form legend.
2606 msgid "Group logo"
2607 msgstr "Logo del grup"
2608
2609 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2610 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2611 #, php-format
2612 msgid ""
2613 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2614 msgstr ""
2615 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2616 "fitxer és %s."
2617
2618 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2619 msgid "Upload"
2620 msgstr "Puja"
2621
2622 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2623 msgid "Crop"
2624 msgstr "Retalla"
2625
2626 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2627 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2628 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2629
2630 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2631 msgid "Logo updated."
2632 msgstr "Logo actualitzat."
2633
2634 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2635 msgid "Failed updating logo."
2636 msgstr "Error en actualitzar logo."
2637
2638 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2639 #. TRANS: %s is the name of the group.
2640 #, php-format
2641 msgid "%s group members"
2642 msgstr "%s membre/s en el grup"
2643
2644 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2645 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2646 #, php-format
2647 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2648 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2649
2650 #. TRANS: Page notice for group members page.
2651 msgid "A list of the users in this group."
2652 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2655 msgid "Only the group admin may approve users."
2656 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2657
2658 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2659 #. TRANS: %s is the name of the group.
2660 #, php-format
2661 msgid "%s group members awaiting approval"
2662 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2663
2664 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2665 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2666 #, php-format
2667 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2668 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2669
2670 #. TRANS: Page notice for group members page.
2671 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2672 msgstr ""
2673 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2674
2675 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2676 #, php-format
2677 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2678 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2679
2680 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2681 msgctxt "TITLE"
2682 msgid "Groups"
2683 msgstr "Grups"
2684
2685 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2686 #. TRANS: %d is the page number.
2687 #, php-format
2688 msgctxt "TITLE"
2689 msgid "Groups, page %d"
2690 msgstr "Grups, pàgina %d"
2691
2692 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2693 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2695 #, php-format
2696 msgid ""
2697 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2698 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2699 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2700 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2701 "%%%)!"
2702 msgstr ""
2703 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2704 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2705 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2706 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2707 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2708
2709 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2710 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2711 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2712 msgid "Create a new group"
2713 msgstr "Crea un grup nou"
2714
2715 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2716 #, php-format
2717 msgid ""
2718 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2719 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2720 msgstr ""
2721 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2722 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2723
2724 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2725 msgid "Group search"
2726 msgstr "Cerca de grups"
2727
2728 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2729 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2730 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2731 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2732 msgid "No results."
2733 msgstr "Cap resultat."
2734
2735 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2736 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2737 #, php-format
2738 msgid ""
2739 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2740 "action.newgroup%%) yourself."
2741 msgstr ""
2742 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2743 "newgroup%%) també."
2744
2745 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2746 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2747 #, php-format
2748 msgid ""
2749 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2750 "action.newgroup%%) yourself!"
2751 msgstr ""
2752 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2753 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2754
2755 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2756 msgid "Only an admin can unblock group members."
2757 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2758
2759 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2760 msgid "User is not blocked from group."
2761 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2762
2763 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2764 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2765 msgid "Error removing the block."
2766 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2767
2768 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2769 msgid "IM settings"
2770 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2771
2772 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2773 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2774 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2775 #, php-format
2776 msgid ""
2777 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2778 "Configure your addresses and settings below."
2779 msgstr ""
2780 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [la missatgeria instantània](%%doc.im"
2781 "%%). Configureu les adreces i paràmetres a continuació."
2782
2783 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2784 msgid "IM is not available."
2785 msgstr "La MI no és disponible."
2786
2787 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2788 #, php-format
2789 msgid "Current confirmed %s address."
2790 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2791
2792 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2793 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2794 #, php-format
2795 msgid ""
2796 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2797 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2798 msgstr ""
2799 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2800 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2801 "llista d'amics?)"
2802
2803 #. TRANS: Field label for IM address.
2804 msgid "IM address"
2805 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2806
2807 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2808 #, php-format
2809 msgid "%s screenname."
2810 msgstr "Nom en pantalla %s"
2811
2812 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2813 msgid "IM Preferences"
2814 msgstr "Preferències de MI"
2815
2816 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2817 msgid "Send me notices"
2818 msgstr "Envia'm avisos"
2819
2820 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2821 msgid "Post a notice when my status changes."
2822 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2823
2824 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2825 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2826 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2827
2828 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2829 msgid "Publish a MicroID"
2830 msgstr "Publica una MicroID"
2831
2832 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2833 msgid "Could not update IM preferences."
2834 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2835
2836 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2837 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2838 msgid "Preferences saved."
2839 msgstr "S'han desat les preferències."
2840
2841 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2842 msgid "No screenname."
2843 msgstr "Cap nom de pantalla."
2844
2845 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2846 msgid "No transport."
2847 msgstr "No hi ha cap transport."
2848
2849 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2850 msgid "Cannot normalize that screenname."
2851 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2852
2853 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2854 msgid "Not a valid screenname."
2855 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2856
2857 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2858 msgid "Screenname already belongs to another user."
2859 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2860
2861 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2862 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2863 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2864
2865 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2866 msgid "That is the wrong IM address."
2867 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2868
2869 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2870 msgid "Could not delete confirmation."
2871 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2872
2873 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2874 msgid "IM confirmation cancelled."
2875 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2876
2877 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2878 #. TRANS: registered for the active user.
2879 msgid "That is not your screenname."
2880 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2881
2882 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2883 msgid "The IM address was removed."
2884 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2885
2886 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2887 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2888 #, php-format
2889 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2890 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2891
2892 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2893 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2894 #, php-format
2895 msgid "Inbox for %s"
2896 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2897
2898 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2899 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2900 msgstr ""
2901 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2902 "privats."
2903
2904 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2905 msgid "Invites have been disabled."
2906 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2907
2908 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2909 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2910 #, php-format
2911 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2912 msgstr ""
2913 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2914
2915 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2916 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2917 #, php-format
2918 msgid "Invalid email address: %s."
2919 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2920
2921 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2922 msgid "Invitations sent"
2923 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2924
2925 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2926 msgid "Invite new users"
2927 msgstr "Convida nous usuaris"
2928
2929 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2930 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2931 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2932 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2933 msgid "You are already subscribed to this user:"
2934 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2935 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2936 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2937
2938 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2939 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2940 #, php-format
2941 msgctxt "INVITE"
2942 msgid "%1$s (%2$s)"
2943 msgstr "%1$s (%2$s)"
2944
2945 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2946 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2947 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2948 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2949 msgid_plural ""
2950 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2951 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2952 msgstr[1] ""
2953 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2954
2955 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2956 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2957 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2958 msgid "Invitation sent to the following person:"
2959 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2960 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2961 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2962
2963 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2964 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2965 msgid ""
2966 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2967 "on the site. Thanks for growing the community!"
2968 msgstr ""
2969 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2970 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2971
2972 #. TRANS: Form instructions.
2973 msgid ""
2974 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2975 msgstr ""
2976 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2977 "utilitzar aquest servei."
2978
2979 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2980 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2981 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2982 #, php-format
2983 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2984 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2985
2986 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2987 msgid "You must be logged in to join a group."
2988 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2989
2990 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2991 #, php-format
2992 msgctxt "TITLE"
2993 msgid "%1$s joined group %2$s"
2994 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2995
2996 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2997 msgid "Unknown error joining group."
2998 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2999
3000 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3001 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3002 msgid "You are not a member of that group."
3003 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3004
3005 #. TRANS: User admin panel title
3006 msgctxt "TITLE"
3007 msgid "License"
3008 msgstr "Llicència"
3009
3010 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3011 msgid "License for this StatusNet site"
3012 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3013
3014 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3015 msgid "Invalid license selection."
3016 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3017
3018 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3019 msgid ""
3020 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3021 "license."
3022 msgstr ""
3023 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3024 "«Tots els drets reservats»."
3025
3026 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3028 msgstr ""
3029 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3030
3031 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3032 msgid "Invalid license URL."
3033 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3034
3035 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3036 msgid "Invalid license image URL."
3037 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3038
3039 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3040 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3041 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3042
3043 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3044 msgid "License image must be blank or valid URL."
3045 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3046
3047 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3048 msgid "License selection"
3049 msgstr "Selecció de llicència"
3050
3051 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3052 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3053 msgid "Private"
3054 msgstr "Privat"
3055
3056 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3057 msgid "All Rights Reserved"
3058 msgstr "Tots els drets reservats"
3059
3060 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3061 msgid "Creative Commons"
3062 msgstr "Creative Commons"
3063
3064 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3065 msgid "Type"
3066 msgstr "Tipus"
3067
3068 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3069 msgid "Select a license."
3070 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3071
3072 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3073 msgid "License details"
3074 msgstr "Detalls de la llicència"
3075
3076 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3077 msgid "Owner"
3078 msgstr "Propietari"
3079
3080 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3081 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3082 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3083
3084 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3085 msgid "License Title"
3086 msgstr "Títol de la llicència"
3087
3088 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3089 msgid "The title of the license."
3090 msgstr "El títol de la llicència."
3091
3092 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3093 msgid "License URL"
3094 msgstr "URL de la llicència"
3095
3096 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3097 msgid "URL for more information about the license."
3098 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3099
3100 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3101 msgid "License Image URL"
3102 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3103
3104 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3105 msgid "URL for an image to display with the license."
3106 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3107
3108 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3109 msgid "Save license settings."
3110 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3111
3112 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3113 msgid "Incorrect username or password."
3114 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3115
3116 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3117 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3118 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3119 msgstr ""
3120 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3121 "autoritzat."
3122
3123 #. TRANS: Page title for login page.
3124 msgid "Login"
3125 msgstr "Inici de sessió"
3126
3127 #. TRANS: Form legend on login page.
3128 msgid "Login to site"
3129 msgstr "Accedir al lloc"
3130
3131 #. TRANS: Field label on login page.
3132 msgid "Username or email address"
3133 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3134
3135 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3136 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3137 msgid "Remember me"
3138 msgstr "Recorda'm"
3139
3140 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3141 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3142 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3143 msgstr ""
3144 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3145 "compartits!"
3146
3147 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3148 msgctxt "BUTTON"
3149 msgid "Login"
3150 msgstr "Inicia una sessió"
3151
3152 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3153 msgid "Lost or forgotten password?"
3154 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3155
3156 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3157 msgid ""
3158 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3159 "changing your settings."
3160 msgstr ""
3161 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3162 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3163
3164 #. TRANS: Form instructions on login page.
3165 msgid "Login with your username and password."
3166 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3167
3168 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3169 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3170 #, php-format
3171 msgid ""
3172 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3173 msgstr ""
3174 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3175 "compte."
3176
3177 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3178 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3179 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3180
3181 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3182 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3183 #, php-format
3184 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3185 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3186
3187 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3188 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3189 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3190 #, php-format
3191 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3192 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3193
3194 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3195 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3196 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3197 #, php-format
3198 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3199 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3200
3201 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3202 msgid "No current status."
3203 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3204
3205 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3206 msgid "New application"
3207 msgstr "Aplicació nova"
3208
3209 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3210 msgid "You must be logged in to register an application."
3211 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3212
3213 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3214 msgid "Use this form to register a new application."
3215 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3216
3217 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3218 msgid "Source URL is required."
3219 msgstr "URL d'origen requerida."
3220
3221 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3222 msgid "Could not create application."
3223 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3224
3225 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3226 msgid "Invalid image."
3227 msgstr "La imatge no és vàlida."
3228
3229 #. TRANS: Title for form to create a group.
3230 msgid "New group"
3231 msgstr "Nou grup"
3232
3233 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3234 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3235 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3236
3237 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3238 msgid "Use this form to create a new group."
3239 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3240
3241 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3242 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3243 msgid "New message"
3244 msgstr "Nou missatge"
3245
3246 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3247 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3248 msgid "You cannot send a message to this user."
3249 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3250
3251 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3252 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3253 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3254 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3255 msgid "No content!"
3256 msgstr "Cap contingut!"
3257
3258 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3259 msgid "No recipient specified."
3260 msgstr "No has especificat el destinatari."
3261
3262 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3263 msgid "Message sent"
3264 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3265
3266 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3267 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3268 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3269 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3270 #, php-format
3271 msgid "Direct message to %s sent."
3272 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3273
3274 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3275 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3276 msgid "Ajax Error"
3277 msgstr "Ajax Error"
3278
3279 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3280 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3281 msgctxt "TITLE"
3282 msgid "New notice"
3283 msgstr "Nou avís"
3284
3285 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3286 msgid "Notice posted"
3287 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3288
3289 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3290 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3291 #, php-format
3292 msgid ""
3293 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3294 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3295 msgstr ""
3296 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3297 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3298
3299 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3300 msgid "Text search"
3301 msgstr "Cerca de text"
3302
3303 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3304 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3305 #, php-format
3306 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3307 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3308
3309 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3310 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3311 #, php-format
3312 msgid ""
3313 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3314 "status_textarea=%s)!"
3315 msgstr ""
3316 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3317 "status_textarea=%s)!"
3318
3319 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3320 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3321 #, php-format
3322 msgid ""
3323 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3324 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3325 msgstr ""
3326 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3327 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3328
3329 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3330 #, php-format
3331 msgid "Updates with \"%s\""
3332 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3333
3334 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3335 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3336 #, php-format
3337 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3338 msgstr ""
3339 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3340
3341 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3342 msgid ""
3343 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3344 "address yet."
3345 msgstr ""
3346 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3347 "l'adreça electrònica."
3348
3349 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3350 msgid "Nudge sent"
3351 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3352
3353 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3354 msgid "Nudge sent!"
3355 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3356
3357 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3358 msgid "You must be logged in to list your applications."
3359 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3360
3361 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3362 msgid "OAuth applications"
3363 msgstr "Aplicacions OAuth"
3364
3365 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3366 msgid "Applications you have registered"
3367 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3368
3369 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3370 #, php-format
3371 msgid "You have not registered any applications yet."
3372 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3373
3374 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3375 msgid "Connected applications"
3376 msgstr "Aplicacions connectades"
3377
3378 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3379 msgid "The following connections exist for your account."
3380 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3381
3382 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3383 msgid "You are not a user of that application."
3384 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3385
3386 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3387 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3388 #, php-format
3389 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3390 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3391
3392 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3393 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3394 #, php-format
3395 msgid ""
3396 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3397 "with %2$s."
3398 msgstr ""
3399 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3400 "2$s."
3401
3402 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3403 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3404 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3405
3406 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3407 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3408 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3409 #, php-format
3410 msgid ""
3411 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3412 "this instance of StatusNet."
3413 msgstr ""
3414 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3415 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3416
3417 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3418 #. TRANS: %s is a path.
3419 #, php-format
3420 msgid "\"%s\" not found."
3421 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3422
3423 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3424 #. TRANS: %s is a notice.
3425 #, php-format
3426 msgid "Notice %s not found."
3427 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3428
3429 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3430 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3431 msgid "Notice has no profile."
3432 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3433
3434 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3435 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3436 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3437 #, php-format
3438 msgid "%1$s's status on %2$s"
3439 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3440
3441 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3442 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3443 #, php-format
3444 msgid "Attachment %s not found."
3445 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3446
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3448 #. TRANS: %s is a path.
3449 #, php-format
3450 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3451 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3452
3453 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3454 #, php-format
3455 msgid "Content type %s not supported."
3456 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3457
3458 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3459 #, php-format
3460 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3461 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3462
3463 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3464 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3465 msgid "Not a supported data format."
3466 msgstr "Format de data no suportat."
3467
3468 #. TRANS: Page title for profile settings.
3469 msgid "Old school UI settings"
3470 msgstr "Paràmetres d'interfície de la versió antiga"
3471
3472 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3473 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3474 msgstr "Si us agrada a l'antiga, podeu definir-ho des d'aquí."
3475
3476 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3477 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3478 msgid "Settings saved."
3479 msgstr "S'ha desat la configuració."
3480
3481 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3482 msgstr "Només mode de flux (sense converses) a les línies temporals"
3483
3484 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3485 msgstr "Mostra la pàgina de converses com arbres jeràrquics."
3486
3487 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3488 msgstr "Mostra els sobrenoms (no els noms sencers) en les línies temporals"
3489
3490 #. TRANS: Button text to save a list.
3491 msgid "Save"
3492 msgstr "Desa"
3493
3494 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3495 msgid "People Search"
3496 msgstr "Cerca de gent"
3497
3498 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3499 msgid "Notice Search"
3500 msgstr "Cerca d'avisos"
3501
3502 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3503 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3504 msgid "Already logged in."
3505 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3506
3507 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3508 msgid "No user ID specified."
3509 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3510
3511 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3512 msgid "No login token specified."
3513 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3514
3515 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3516 msgid "No login token requested."
3517 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3518
3519 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3520 msgid "Invalid login token specified."
3521 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3522
3523 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3524 msgid "Login token expired."
3525 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3526
3527 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3528 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3529 #, php-format
3530 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3531 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3532
3533 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3534 #, php-format
3535 msgid "Outbox for %s"
3536 msgstr "Safata de sortida per %s"
3537
3538 #. TRANS: Instructions for outbox.
3539 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3540 msgstr ""
3541 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3542 "que has enviat."
3543
3544 #. TRANS: Title for page where to change password.
3545 msgctxt "TITLE"
3546 msgid "Change password"
3547 msgstr "Canvia la contrasenya"
3548
3549 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3550 msgid "Change your password."
3551 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3552
3553 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3554 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3555 msgid "Password change"
3556 msgstr "Contrasenya canviada."
3557
3558 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3559 msgid "Old password"
3560 msgstr "Antiga contrasenya"
3561
3562 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3563 #. TRANS: Field label for password reset form.
3564 msgid "New password"
3565 msgstr "Nova contrasenya"
3566
3567 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3568 #. TRANS: Field title on account registration page.
3569 msgid "6 or more characters."
3570 msgstr "6 o més caràcters."
3571
3572 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3573 msgctxt "LABEL"
3574 msgid "Confirm"
3575 msgstr "Confirma"
3576
3577 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3578 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3579 #. TRANS: Field title on account registration page.
3580 msgid "Same as password above."
3581 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3582
3583 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3584 msgctxt "BUTTON"
3585 msgid "Change"
3586 msgstr "Canvia"
3587
3588 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3590 msgid "Password must be 6 or more characters."
3591 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3592
3593 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3595 msgid "Passwords do not match."
3596 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3597
3598 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3599 msgid "Incorrect old password."
3600 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3601
3602 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3603 msgid "Error saving user; invalid."
3604 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3605
3606 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3607 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3608 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3609 msgid "Cannot save new password."
3610 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3611
3612 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3613 msgid "Password saved."
3614 msgstr "Contrasenya guardada."
3615
3616 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3617 msgid "Paths"
3618 msgstr "Camins"
3619
3620 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3621 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3622 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3623
3624 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3625 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3626 #, php-format
3627 msgid "Theme directory not readable: %s."
3628 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3629
3630 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3631 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3632 #, php-format
3633 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3634 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3635
3636 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3637 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3638 #, php-format
3639 msgid "Locales directory not readable: %s."
3640 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3641
3642 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3643 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3644 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3645 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3646
3647 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3648 msgid "Site"
3649 msgstr "Lloc"
3650
3651 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Server"
3653 msgstr "Servidor"
3654
3655 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3656 msgid "Site's server hostname."
3657 msgstr "Servidor central del lloc."
3658
3659 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Path"
3661 msgstr "Camí"
3662
3663 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3664 msgid "Site path."
3665 msgstr "Camí del lloc."
3666
3667 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Locale directory"
3669 msgstr "Directori de les traduccions"
3670
3671 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3672 msgid "Directory path to locales."
3673 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3674
3675 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3676 msgid "Fancy URLs"
3677 msgstr "URL atractius"
3678
3679 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3680 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3681 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3682
3683 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3684 msgctxt "LEGEND"
3685 msgid "Theme"
3686 msgstr "Tema"
3687
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Server for themes."
3690 msgstr "Servidor de temes."
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Web path to themes."
3694 msgstr "Camí web dels temes."
3695
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "SSL server"
3698 msgstr "Servidor SSL"
3699
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3702 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3703
3704 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3705 msgid "SSL path"
3706 msgstr "Camí SSL"
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3710 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3711
3712 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Directory"
3714 msgstr "Directori"
3715
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Directory where themes are located."
3718 msgstr "Directori on es troben els temes."
3719
3720 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3721 msgid "Avatars"
3722 msgstr "Avatars"
3723
3724 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Avatar server"
3726 msgstr "Servidor d'avatars"
3727
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Server for avatars."
3730 msgstr "Servidor d'avatars."
3731
3732 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Avatar path"
3734 msgstr "Camí de l'avatar"
3735
3736 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3737 msgid "Web path to avatars."
3738 msgstr "Camí web dels avatars."
3739
3740 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Avatar directory"
3742 msgstr "Directori d'avatars"
3743
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Directory where avatars are located."
3746 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3747
3748 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3749 msgid "Attachments"
3750 msgstr "Adjuncions"
3751
3752 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Server for attachments."
3754 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3755
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Web path to attachments."
3758 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3759
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3762 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3763
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3766 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3767
3768 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Directory where attachments are located."
3770 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3771
3772 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3773 msgctxt "LEGEND"
3774 msgid "SSL"
3775 msgstr "SSL"
3776
3777 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3778 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3779 msgid "Never"
3780 msgstr "Mai"
3781
3782 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3783 msgid "Sometimes"
3784 msgstr "A vegades"
3785
3786 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3787 msgid "Always"
3788 msgstr "Sempre"
3789
3790 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3791 msgid "Use SSL"
3792 msgstr "Utilitza l'SSL"
3793
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "When to use SSL."
3796 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3797
3798 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3799 msgid "Server to direct SSL requests to."
3800 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3801
3802 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3803 msgid "Save path settings."
3804 msgstr "Desa el camí del lloc."
3805
3806 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3807 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3808 #, php-format
3809 msgid ""
3810 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3811 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3812 msgstr ""
3813 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3814 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3815
3816 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3817 msgid "People search"
3818 msgstr "Cerca de gent"
3819
3820 #. TRANS: Title for list page.
3821 #. TRANS: %s is a list.
3822 #, php-format
3823 msgid "Public list %s"
3824 msgstr "Llista pública %s"
3825
3826 #. TRANS: Title for list page.
3827 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3828 #, php-format
3829 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3830 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3831
3832 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3833 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3834 #, php-format
3835 msgid ""
3836 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3837 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3838 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3839 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3840 msgstr ""
3841 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3842 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3843 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3844 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3845
3846 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3847 msgid "No tagger."
3848 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3849
3850 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3851 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3852 #, php-format
3853 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3854 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3855
3856 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3857 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3858 #, php-format
3859 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3860 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3861
3862 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3863 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3864 msgid "Creator"
3865 msgstr "Creador"
3866
3867 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3868 msgid "Private lists by you"
3869 msgstr "Les vostres llistes privades"
3870
3871 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3872 msgid "Public lists by you"
3873 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3874
3875 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3876 msgid "Lists by you"
3877 msgstr "Les vostres llistes"
3878
3879 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3880 #. TRANS: %s is a user nickname.
3881 #, php-format
3882 msgid "Lists by %s"
3883 msgstr "Llistes per %s"
3884
3885 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3887 #, php-format
3888 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3889 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3890
3891 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3892 msgid "You cannot view others' private lists"
3893 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3894
3895 #. TRANS: Mode selector label.
3896 msgid "Mode"
3897 msgstr "Mode"
3898
3899 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3900 #, php-format
3901 msgid "Lists for %s"
3902 msgstr "Llistes de %s"
3903
3904 #. TRANS: Fieldset legend.
3905 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3906 msgid "Select tag to filter"
3907 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3908
3909 #. TRANS: Checkbox title.
3910 msgid "Show private tags."
3911 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3912
3913 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3914 msgctxt "LABEL"
3915 msgid "Public"
3916 msgstr "Públic"
3917
3918 #. TRANS: Checkbox title.
3919 msgid "Show public tags."
3920 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3921
3922 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3923 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3924 msgctxt "BUTTON"
3925 msgid "Go"
3926 msgstr "Vés-hi"
3927
3928 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3929 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3930 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3931 #, php-format
3932 msgid ""
3933 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3934 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3935 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3936 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3937 "list's timeline."
3938 msgstr ""
3939 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3940 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3941 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3942 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3943 "subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3944
3945 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3946 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3947 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3948 #, php-format
3949 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3950 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3951
3952 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3953 #, php-format
3954 msgid "Lists with %s in them"
3955 msgstr "Llistes que contenen %s"
3956
3957 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3958 #, php-format
3959 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3960 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3961
3962 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3963 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3964 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3965 #, php-format
3966 msgid ""
3967 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3968 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3969 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3970 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3971 "list's timeline."
3972 msgstr ""
3973 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3974 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3975 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3976 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3977 "línia temporal d'una llista."
3978
3979 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3980 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3981 #. TRANS: %s is a user nickname.
3982 #, php-format
3983 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3984 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3985
3986 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3987 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3988 #, php-format
3989 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3990 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3991
3992 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3993 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3994 #, php-format
3995 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3996 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3997
3998 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3999 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4000 #, php-format
4001 msgid "Lists subscribed to by %s"
4002 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
4003
4004 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4005 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4006 #, php-format
4007 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4008 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4009
4010 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4011 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4012 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4013 #, php-format
4014 msgid ""
4015 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4016 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4017 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4018 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4019 "to the list's timeline."
4020 msgstr ""
4021 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4022 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4023 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4024 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4025 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4026
4027 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4028 msgctxt "plugin"
4029 msgid "Disabled"
4030 msgstr "Inhabilitat"
4031
4032 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4033 #. TRANS: Do not translate POST.
4034 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4035 #. TRANS: Do not translate POST.
4036 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4037 msgid "This action only accepts POST requests."
4038 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4039
4040 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4041 msgid "You cannot administer plugins."
4042 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4043
4044 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4045 msgid "No such plugin."
4046 msgstr "No existeix el connector."
4047
4048 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4049 msgctxt "plugin"
4050 msgid "Enabled"
4051 msgstr "Habilitat"
4052
4053 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4054 msgctxt "TITLE"
4055 msgid "Plugins"
4056 msgstr "Connectors"
4057
4058 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4059 msgid ""
4060 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4061 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4062 "details."
4063 msgstr ""
4064 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4065 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4066 "connectors</a> per a més detalls."
4067
4068 #. TRANS: Admin form section header
4069 msgid "Default plugins"
4070 msgstr "Connectors per defecte"
4071
4072 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4073 msgid ""
4074 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4075 msgstr ""
4076 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4077 "del lloc."
4078
4079 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4080 #. TRANS: %s is a field name.
4081 #, php-format
4082 msgid "Unidentified field %s."
4083 msgstr "Camp no identificat %s."
4084
4085 #. TRANS: Page title.
4086 msgctxt "TITLE"
4087 msgid "Search results"
4088 msgstr "Resultats de la cerca"
4089
4090 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4091 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4092 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4093
4094 #. TRANS: Page title for profile settings.
4095 msgid "Profile settings"
4096 msgstr "Configuració del perfil"
4097
4098 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4099 msgid ""
4100 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4101 msgstr ""
4102 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4103 "pugui conèixer millor."
4104
4105 #. TRANS: Profile settings form legend.
4106 msgid "Profile information"
4107 msgstr "Informació del perfil"
4108
4109 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4110 #. TRANS: Field title on account registration page.
4111 #. TRANS: Field title on group edit form.
4112 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4113 msgstr ""
4114 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4115
4116 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4117 #. TRANS: Field label on account registration page.
4118 #. TRANS: Field label on group edit form.
4119 msgid "Full name"
4120 msgstr "Nom complet"
4121
4122 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4123 #. TRANS: Field label on account registration page.
4124 #. TRANS: Form input field label.
4125 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4126 msgid "Homepage"
4127 msgstr "Pàgina personal"
4128
4129 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4130 #. TRANS: Field title on account registration page.
4131 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4132 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4133
4134 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4135 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4136 #. TRANS: biography (%d).
4137 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4138 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4139 #. TRANS: biography (%d).
4140 #, php-format
4141 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4142 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4143 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4144 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4145
4146 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4147 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4148 msgid "Describe yourself and your interests."
4149 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4150
4151 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4152 #. TRANS: their biography.
4153 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4154 msgid "Bio"
4155 msgstr "Biografia"
4156
4157 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4158 #. TRANS: Field label on account registration page.
4159 #. TRANS: Field label on group edit form.
4160 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4161 msgid "Location"
4162 msgstr "Ubicació"
4163
4164 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4165 #. TRANS: Field title on account registration page.
4166 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4167 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4168
4169 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4170 msgid "Share my current location when posting notices"
4171 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4172
4173 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4174 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4175 #. TRANS: %s is a group name.
4176 msgid "Tags"
4177 msgstr "Etiquetes"
4178
4179 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4180 msgid ""
4181 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4182 "separated."
4183 msgstr ""
4184 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4185 "espais."
4186
4187 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4188 msgid "Language"
4189 msgstr "Idioma"
4190
4191 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4192 msgid "Preferred language."
4193 msgstr "Llengua preferida."
4194
4195 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4196 msgid "Timezone"
4197 msgstr "Fus horari"
4198
4199 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4200 msgid "What timezone are you normally in?"
4201 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4202
4203 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4204 msgid ""
4205 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4206 msgstr ""
4207 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4208 "humans)"
4209
4210 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4211 msgid "Subscription policy"
4212 msgstr "Política de subscripció"
4213
4214 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4215 msgid "Let anyone follow me"
4216 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4217
4218 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4219 msgid "Ask me first"
4220 msgstr "Demana-m'ho primer"
4221
4222 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4223 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4224 msgstr ""
4225 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4226 "actualitzacions."
4227
4228 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4229 msgid "Make updates visible only to my followers"
4230 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4231
4232 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4233 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4234 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4235 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4236 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4237 #, php-format
4238 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4239 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4240 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4241 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4242
4243 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4244 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4245 msgid "Timezone not selected."
4246 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4247
4248 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4249 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4250 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4251
4252 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4253 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4254 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4255 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4256 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4257 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4258 #, php-format
4259 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4260 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4261
4262 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4263 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4264 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4265 msgstr ""
4266 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4267
4268 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4269 msgid "Could not save location prefs."
4270 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4271
4272 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4273 msgid "Could not save tags."
4274 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4275
4276 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4277 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4278 msgid "Restore account"
4279 msgstr "Restaura el compte"
4280
4281 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4282 #. TRANS: %s is the page limit.
4283 #, php-format
4284 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4285 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4286
4287 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4288 msgid "Could not retrieve public timeline."
4289 msgstr "No s'ha pogut recuperar la línia temporal pública."
4290
4291 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4292 #. TRANS: %d is the page number.
4293 #, php-format
4294 msgid "Public timeline, page %d"
4295 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4296
4297 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4298 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4299 msgid "Public timeline"
4300 msgstr "Línia temporal pública"
4301
4302 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4303 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4304 msgstr "Canal de la línia temporal pública (fluxos d'activitat JSON)"
4305
4306 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4307 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4308 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 1.0)"
4309
4310 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4311 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4312 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 2.0)"
4313
4314 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4315 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4316 msgstr "Canal de la línia temporal pública (Atom)"
4317
4318 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4319 #, php-format
4320 msgid ""
4321 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4322 "yet."
4323 msgstr ""
4324 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4325 "enviat res encara."
4326
4327 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4328 msgid "Be the first to post!"
4329 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4330
4331 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4332 #, php-format
4333 msgid ""
4334 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4335 msgstr ""
4336 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4337 "escriure-hi!"
4338
4339 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4340 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4341 #, php-format
4342 msgid ""
4343 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4344 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4345 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4346 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4347 msgstr ""
4348 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4349 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4350 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4351 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4352
4353 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4354 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4355 #, php-format
4356 msgid ""
4357 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4358 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4359 "tool."
4360 msgstr ""
4361 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4362 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4363
4364 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4365 #, php-format
4366 msgid "%s updates from everyone."
4367 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4368
4369 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4370 msgid "Public tag cloud"
4371 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4372
4373 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4374 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4375 #, php-format
4376 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4377 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4378
4379 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4380 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4381 #. TRANS: and do not change the URL part.
4382 #, php-format
4383 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4384 msgstr ""
4385 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4386 "%%)."
4387
4388 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4389 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4390 msgid "Be the first to post one!"
4391 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4392
4393 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4394 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4395 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4396 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4397 #. TRANS: and do not change the URL part.
4398 #, php-format
4399 msgid ""
4400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4401 "one!"
4402 msgstr ""
4403 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4404 "escriure'n un!"
4405
4406 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4407 msgid "You are already logged in!"
4408 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4409
4410 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4411 msgid "No such recovery code."
4412 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4413
4414 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4415 msgid "Not a recovery code."
4416 msgstr "No és un codi de recuperació."
4417
4418 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4419 msgid "Recovery code for unknown user."
4420 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4421
4422 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4423 msgid "Error with confirmation code."
4424 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4425
4426 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4427 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4428 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4429
4430 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4431 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4432 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4433
4434 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4435 msgid ""
4436 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4437 "the email address you have stored in your account."
4438 msgstr ""
4439 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4440 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4441
4442 #. TRANS: Page notice for password change page.
4443 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4444 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4445
4446 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4447 msgid "Password recovery"
4448 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4449
4450 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4451 msgid "Nickname or email address"
4452 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4453
4454 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4455 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4456 msgstr ""
4457 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4458 "electrònic registrada."
4459
4460 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4461 msgid "Recover"
4462 msgstr "Recupera"
4463
4464 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4465 msgctxt "BUTTON"
4466 msgid "Recover"
4467 msgstr "Recupera"
4468
4469 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4470 msgid "Reset password"
4471 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4472
4473 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4474 msgid "Recover password"
4475 msgstr "Recupera la contrasenya"
4476
4477 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4478 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4479 msgid "Password recovery requested"
4480 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4481
4482 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4483 msgid "Password saved"
4484 msgstr "Contrasenya desada"
4485
4486 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4487 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4488 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4489
4490 #. TRANS: Button text for password reset form.
4491 msgctxt "BUTTON"
4492 msgid "Reset"
4493 msgstr "Reinicialitza"
4494
4495 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4496 msgid "Enter a nickname or email address."
4497 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4498
4499 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4500 msgid ""
4501 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4502 "address registered to your account."
4503 msgstr ""
4504 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4505 "correu electrònic registrada."
4506
4507 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4508 msgid "Unexpected password reset."
4509 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4510
4511 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4512 msgid "Password must be 6 characters or more."
4513 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4514
4515 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4516 msgid "Password and confirmation do not match."
4517 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4518
4519 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4520 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4521 msgid "Error setting user."
4522 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4523
4524 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4525 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4526 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4527
4528 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4529 msgid "No id parameter."
4530 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4531
4532 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4533 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4534 #, php-format
4535 msgid "No such file \"%d\"."
4536 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4537
4538 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4539 msgid "Sorry, only invited people can register."
4540 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4541
4542 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4543 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4544 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4545
4546 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4547 msgid "Registration successful"
4548 msgstr "Registre satisfactori"
4549
4550 #. TRANS: Title for registration page.
4551 msgctxt "TITLE"
4552 msgid "Register"
4553 msgstr "Registre"
4554
4555 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4556 msgid "Registration not allowed."
4557 msgstr "Registre no permès."
4558
4559 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4560 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4561 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4562
4563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4564 msgid "Email address already exists."
4565 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4566
4567 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4568 msgid "Invalid username or password."
4569 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4570
4571 #. TRANS: Page notice on registration page.
4572 msgid ""
4573 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4574 "link up to friends and colleagues."
4575 msgstr ""
4576 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4577 "enllaçar a amics i companys."
4578
4579 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4580 msgctxt "PASSWORD"
4581 msgid "Confirm"
4582 msgstr "Confirma"
4583
4584 #. TRANS: Field label on account registration page.
4585 msgctxt "LABEL"
4586 msgid "Email"
4587 msgstr "Correu electrònic"
4588
4589 #. TRANS: Field title on account registration page.
4590 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4591 msgstr ""
4592 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4593
4594 #. TRANS: Field title on account registration page.
4595 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4596 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4597
4598 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4599 msgctxt "BUTTON"
4600 msgid "Register"
4601 msgstr "Registre"
4602
4603 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4604 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4605 #, php-format
4606 msgid ""
4607 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4608 msgstr ""
4609 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4610
4611 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4612 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4613 #, php-format
4614 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4615 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4616
4617 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4618 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4619 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4620
4621 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4622 msgid "All rights reserved."
4623 msgstr "Tots els drets reservats."
4624
4625 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4626 #, php-format
4627 msgid ""
4628 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4629 "email address, IM address, and phone number."
4630 msgstr ""
4631 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4632 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4633 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4634
4635 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4636 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4637 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4638 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4639 #, php-format
4640 msgid ""
4641 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4642 "want to...\n"
4643 "\n"
4644 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4645 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4646 "notices through instant messages.\n"
4647 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4648 "share your interests. \n"
4649 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4650 "others more about you. \n"
4651 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4652 "missed. \n"
4653 "\n"
4654 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4655 msgstr ""
4656 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4657 "d'ara, podríeu voler...\n"
4658 "\n"
4659 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4660 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4661 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4662 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4663 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4664 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4665 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4666 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4667 "conèixer les característiques del servei. \n"
4668 "\n"
4669 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4670
4671 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4672 msgid ""
4673 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4674 "to confirm your email address.)"
4675 msgstr ""
4676 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4677 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4678
4679 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4680 #. TRANS: %s is a username.
4681 #, php-format
4682 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4683 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4684
4685 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4686 #. TRANS: %s is a profile URL.
4687 #, php-format
4688 msgid ""
4689 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4690 "correctly, please try retrying later."
4691 msgstr ""
4692 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4693 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4694
4695 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4696 msgid "Unlisted"
4697 msgstr "Sense llistar"
4698
4699 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4700 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4701 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4702
4703 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4704 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4705 msgid "No notice specified."
4706 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4707
4708 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4709 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4710 msgid "Repeated"
4711 msgstr "Repetit"
4712
4713 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4714 msgid "Repeated!"
4715 msgstr "Repetit!"
4716
4717 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4718 #. TRANS: %s is a user nickname.
4719 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4720 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4721 #. TRANS: %s is a username.
4722 #, php-format
4723 msgid "Replies to %s"
4724 msgstr "Respostes a %s"
4725
4726 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4727 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4728 #, php-format
4729 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4730 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4731
4732 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4733 #. TRANS: %s is a user nickname.
4734 #, php-format
4735 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4736 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4737
4738 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4739 #. TRANS: %s is a user nickname.
4740 #, php-format
4741 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4742 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4743
4744 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4745 #. TRANS: %s is a user nickname.
4746 #, php-format
4747 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4748 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4749
4750 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4751 #. TRANS: %s is a user nickname.
4752 #, php-format
4753 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4754 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4755
4756 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4757 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4758 #, php-format
4759 msgid ""
4760 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4761 "notice to them yet."
4762 msgstr ""
4763 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4764
4765 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4766 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4767 #, php-format
4768 msgid ""
4769 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4770 "[join groups](%%action.groups%%)."
4771 msgstr ""
4772 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4773 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4774
4775 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4776 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4777 #, php-format
4778 msgid ""
4779 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4780 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4781 msgstr ""
4782 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4783 "status_textarea=%s)!"
4784
4785 #. TRANS: RSS reply feed description.
4786 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4787 #, php-format
4788 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4789 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4790
4791 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4792 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4793 msgstr ""
4794 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4795
4796 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4797 msgid "You may not restore your account."
4798 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4799
4800 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4801 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4802 msgid "No uploaded file."
4803 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4804
4805 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4806 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4807 msgstr ""
4808 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4809 "ini."
4810
4811 #. TRANS: Client exception.
4812 msgid ""
4813 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4814 "the HTML form."
4815 msgstr ""
4816 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4817 "en el formulari HTML."
4818
4819 #. TRANS: Client exception.
4820 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4821 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4822
4823 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4824 msgid "Missing a temporary folder."
4825 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4826
4827 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4828 msgid "Failed to write file to disk."
4829 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4830
4831 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4832 msgid "File upload stopped by extension."
4833 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4834
4835 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4836 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4837 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4838 msgid "System error uploading file."
4839 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4840
4841 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4842 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4843 msgid "Not an Atom feed."
4844 msgstr "No és un canal Atom."
4845
4846 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4847 msgid ""
4848 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4849 "profile page."
4850 msgstr ""
4851 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4852 "i a la vostra pàgina de perfil."
4853
4854 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4855 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4856 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4857
4858 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4859 msgid ""
4860 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4861 "\">Activity Streams</a> format."
4862 msgstr ""
4863 "Podeu pujar una còpia de seguretat de la línia temporal en format <a href="
4864 "\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4865
4866 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4867 msgid "Upload the file"
4868 msgstr "Puja el fitxer"
4869
4870 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4871 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4872 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4873
4874 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4875 msgid "User does not have this role."
4876 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4877
4878 #. TRANS: Engine name for RSD.
4879 #. TRANS: Engine name.
4880 msgid "StatusNet"
4881 msgstr "StatusNet"
4882
4883 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4884 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4885 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4886 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4887
4888 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4889 msgid "User is already sandboxed."
4890 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4891
4892 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4893 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4894 #, php-format
4895 msgid "Not a valid list: %s."
4896 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4897
4898 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4899 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4900 #, php-format
4901 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4902 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4903
4904 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4905 msgctxt "TITLE"
4906 msgid "Sessions"
4907 msgstr "Sessions"
4908
4909 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4910 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4911 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4912
4913 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4914 msgctxt "LEGEND"
4915 msgid "Sessions"
4916 msgstr "Sessions"
4917
4918 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4919 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4920 msgid "Handle sessions"
4921 msgstr "Gestiona les sessions"
4922
4923 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4924 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4925 msgid "Handle sessions ourselves."
4926 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4927
4928 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4929 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4930 msgid "Session debugging"
4931 msgstr "Depuració de la sessió"
4932
4933 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4934 msgid "Enable debugging output for sessions."
4935 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4936
4937 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4938 msgid "Save session settings"
4939 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4940
4941 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4942 msgid "You must be logged in to view an application."
4943 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4944
4945 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4946 msgid "Application profile"
4947 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4948
4949 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4950 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4951 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4952 #, php-format
4953 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4954 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4955 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4956 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4957
4958 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4959 msgid "Application actions"
4960 msgstr "Accions d'aplicació"
4961
4962 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4963 msgctxt "EDITAPP"
4964 msgid "Edit"
4965 msgstr "Edita"
4966
4967 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4968 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4969 msgid "Reset key & secret"
4970 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4971
4972 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4973 msgid "Application info"
4974 msgstr "Informació de l'aplicació"
4975
4976 #. TRANS: Field label on application page.
4977 msgid "Consumer key"
4978 msgstr "Clau del consumidor"
4979
4980 #. TRANS: Field label on application page.
4981 msgid "Consumer secret"
4982 msgstr "Secreta del consumidor"
4983
4984 #. TRANS: Field label on application page.
4985 msgid "Request token URL"
4986 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4987
4988 #. TRANS: Field label on application page.
4989 msgid "Access token URL"
4990 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4991
4992 #. TRANS: Field label on application page.
4993 msgid "Authorize URL"
4994 msgstr "Autoritza l'URL"
4995
4996 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4997 msgid ""
4998 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4999 "not supported."
5000 msgstr ""
5001 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5002 "signatures en text net."
5003
5004 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5005 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5006 msgstr ""
5007 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5008
5009 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5010 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5011 #, php-format
5012 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5013 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5014
5015 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5016 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5017 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5018
5019 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5020 #, php-format
5021 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5022 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
5023
5024 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5025 #, php-format
5026 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5027 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5028
5029 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5030 #, php-format
5031 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5032 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5033
5034 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5035 #, php-format
5036 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5037 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5038
5039 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5040 msgid ""
5041 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5042 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5043 msgstr ""
5044 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5045 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5046
5047 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5048 #. TRANS: %s is a username.
5049 #, php-format
5050 msgid ""
5051 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5052 "would add to their favorites :)"
5053 msgstr ""
5054 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5055 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5056
5057 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5058 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5059 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5060 #, php-format
5061 msgid ""
5062 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5063 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5064 "their favorites :)"
5065 msgstr ""
5066 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5067 "afegir un avís als vostres preferits!"
5068
5069 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5070 msgid "This is a way to share what you like."
5071 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5072
5073 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5074 #, php-format
5075 msgid "%s group"
5076 msgstr "%s grup"
5077
5078 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5079 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5080 #, php-format
5081 msgid "%1$s group, page %2$d"
5082 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5083
5084 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5085 #, php-format
5086 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5087 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5088
5089 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5090 #, php-format
5091 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5092 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5093
5094 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5095 #, php-format
5096 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5097 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5098
5099 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5100 #, php-format
5101 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5102 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5103
5104 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5105 #, php-format
5106 msgid "FOAF for %s group"
5107 msgstr "Safata de sortida per %s"
5108
5109 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5110 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5111 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5112 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5113 #, php-format
5114 msgid ""
5115 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5116 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5117 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5118 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5119 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5120 msgstr ""
5121 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5122 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5123 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5124 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5125 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5126 "%))"
5127
5128 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5129 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5130 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5131 #, fuzzy, php-format
5132 msgid ""
5133 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5134 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5135 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5136 "their life and interests."
5137 msgstr ""
5138 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5139 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5140 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5141 "curts sobre llur vida i interessos. "
5142
5143 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5144 msgid "No such message."
5145 msgstr "No existeix el missatge."
5146
5147 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5148 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5149 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5150
5151 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5152 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5153 #, php-format
5154 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5155 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5156
5157 #. TRANS: Page title for single message display.
5158 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5159 #, php-format
5160 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5161 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5162
5163 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5164 msgid "Not available."
5165 msgstr "No és disponible."
5166
5167 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5168 msgid "Notice deleted."
5169 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5170
5171 #. TRANS: Title for private list timeline.
5172 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5173 #, php-format
5174 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5175 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5176
5177 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5178 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5179 #, php-format
5180 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5181 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5182
5183 #. TRANS: Title for private list timeline.
5184 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5185 #, php-format
5186 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5187 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5188
5189 #. TRANS: Title for private list timeline.
5190 #. TRANS: %s is a list.
5191 #, php-format
5192 msgid "Private timeline of %s list by you"
5193 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5194
5195 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5196 #. TRANS: %s is a list.
5197 #, php-format
5198 msgid "Timeline for %s list by you"
5199 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5200
5201 #. TRANS: Title for private list timeline.
5202 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5203 #, php-format
5204 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5205 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5206
5207 #. TRANS: Feed title.
5208 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5209 #, php-format
5210 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5211 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5212
5213 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5214 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5215 #, php-format
5216 msgid ""
5217 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5218 "yet."
5219 msgstr ""
5220 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5221 "publicat res encara."
5222
5223 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5224 msgid "Try tagging more people."
5225 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5226
5227 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5228 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5229 #, php-format
5230 msgid ""
5231 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5232 "this timeline!"
5233 msgstr ""
5234 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5235 "seguir aquesta línia temporal!"
5236
5237 #. TRANS: Header on show list page.
5238 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5239 msgid "Listed"
5240 msgstr "Llistat"
5241
5242 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5243 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5244 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5245 #. TRANS: Empty list message for tags.
5246 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5247 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5248 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5249 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5250 msgid "(None)"
5251 msgstr "(Cap)"
5252
5253 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5254 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5255 msgid "Show all"
5256 msgstr "Mostra-ho tot"
5257
5258 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5259 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5260 msgid "Subscribers"
5261 msgstr "Subscriptors"
5262
5263 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5264 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5265 #, php-format
5266 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5267 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5268
5269 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5270 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5271 #, php-format
5272 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5273 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5274
5275 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5276 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5277 #, php-format
5278 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5279 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5280
5281 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5282 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5283 #, php-format
5284 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5285 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5286
5287 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5288 #. TRANS: %s is a user nickname.
5289 #, php-format
5290 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5291 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5292
5293 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5294 #. TRANS: %s is a user nickname.
5295 #, php-format
5296 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5297 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5298
5299 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5300 #. TRANS: %s is a user nickname.
5301 #, php-format
5302 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5303 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5304
5305 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5306 #. TRANS: %s is a user nickname.
5307 #, php-format
5308 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5309 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5310
5311 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5312 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5313 #, php-format
5314 msgid "FOAF for %s"
5315 msgstr "FOAF de %s"
5316
5317 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5318 #, php-format
5319 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5320 msgstr ""
5321 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5322
5323 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5324 msgid ""
5325 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5326 "would be a good time to start :)"
5327 msgstr ""
5328 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5329 "podria ser un bon moment per començar :)"
5330
5331 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5332 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5333 #, php-format
5334 msgid ""
5335 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5336 "%?status_textarea=%2$s)."
5337 msgstr ""
5338 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5339 "status_textarea=%s)!"
5340
5341 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5342 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5343 #, php-format
5344 msgid ""
5345 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5346 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5347 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5348 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5349 msgstr ""
5350 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5351 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5352 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5353 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5354 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5355 "%))"
5356
5357 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5358 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5359 #, php-format
5360 msgid ""
5361 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5362 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5363 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5364 msgstr ""
5365 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5366 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5367 "(http://status.net/). "
5368
5369 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5370 #, php-format
5371 msgid "Repeat of %s"
5372 msgstr "Repetició de %s"
5373
5374 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5375 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5376 msgid "You cannot silence users on this site."
5377 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5378
5379 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5380 msgid "User is already silenced."
5381 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5382
5383 #. TRANS: Title for site administration panel.
5384 msgctxt "TITLE"
5385 msgid "Site"
5386 msgstr "Lloc"
5387
5388 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5389 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5390 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5393 msgid "Site name must have non-zero length."
5394 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5395
5396 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5397 msgid "You must have a valid contact email address."
5398 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5399
5400 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5401 msgid "Invalid logo URL."
5402 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5403
5404 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5405 msgid "Invalid SSL logo URL."
5406 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5407
5408 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5409 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5410 #, php-format
5411 msgid "Unknown language \"%s\"."
5412 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5413
5414 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5415 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5416 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5417
5418 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5419 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5420 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5421
5422 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5423 msgctxt "LEGEND"
5424 msgid "General"
5425 msgstr "General"
5426
5427 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5428 msgctxt "LABEL"
5429 msgid "Site name"
5430 msgstr "Nom del lloc"
5431
5432 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5433 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5434 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5435
5436 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5437 msgid "Brought by"
5438 msgstr "Funciona gràcies a"
5439
5440 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5441 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5442 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5443
5444 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5445 msgid "Brought by URL"
5446 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5447
5448 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5449 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5450 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5451
5452 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5453 msgid "Email"
5454 msgstr "Correu electrònic"
5455
5456 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5457 msgid "Contact email address for your site."
5458 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5459
5460 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5461 msgctxt "LEGEND"
5462 msgid "Local"
5463 msgstr "Local"
5464
5465 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5466 msgid "Default timezone"
5467 msgstr "Fus horari per defecte"
5468
5469 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5470 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5471 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5472
5473 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5474 msgid "Default language"
5475 msgstr "Llengua per defecte"
5476
5477 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5478 msgid ""
5479 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5480 msgstr ""
5481 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5482 "navegador no està disponible."
5483
5484 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5485 msgctxt "LEGEND"
5486 msgid "Limits"
5487 msgstr "Límits"
5488
5489 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5490 msgid "Text limit"
5491 msgstr "Límits del text"
5492
5493 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5494 msgid "Maximum number of characters for notices."
5495 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5496
5497 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5498 msgid "Dupe limit"
5499 msgstr "Límit de duplicats"
5500
5501 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5502 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5503 msgstr ""
5504 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5505 "de nou."
5506
5507 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5508 msgid "Logo"
5509 msgstr "Logotip"
5510
5511 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5512 msgid "Site logo"
5513 msgstr "Logotip del lloc"
5514
5515 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5516 msgid "SSL logo"
5517 msgstr "Logotip SSL"
5518
5519 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5520 msgid "Save the site settings."
5521 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5522
5523 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5524 msgid "Site Notice"
5525 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5526
5527 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5528 msgid "Edit site-wide message"
5529 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5530
5531 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5532 msgid "Unable to save site notice."
5533 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5534
5535 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5536 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5537 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5538
5539 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5540 msgid "Site notice text"
5541 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5542
5543 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5544 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5545 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5546
5547 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5548 msgid "Save site notice."
5549 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5550
5551 #. TRANS: Title for SMS settings.
5552 msgid "SMS settings"
5553 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5554
5555 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5556 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5557 #, php-format
5558 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5559 msgstr ""
5560 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5561 "site.name%%."
5562
5563 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5564 msgid "SMS is not available."
5565 msgstr "L'SMS no és disponible."
5566
5567 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5568 msgid "SMS address"
5569 msgstr "Adreça SMS"
5570
5571 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5572 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5573 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5574
5575 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5576 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5577 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5578
5579 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5580 msgid "Confirmation code"
5581 msgstr "Codi de confirmació"
5582
5583 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5584 msgid "Enter the code you received on your phone."
5585 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5586
5587 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5588 msgctxt "BUTTON"
5589 msgid "Confirm"
5590 msgstr "Confirma"
5591
5592 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5593 msgid "SMS phone number"
5594 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5595
5596 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5597 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5598 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5599
5600 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5601 msgid "SMS preferences"
5602 msgstr "Preferències de l'SMS"
5603
5604 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5605 msgid ""
5606 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5607 "from my carrier."
5608 msgstr ""
5609 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5610 "exorbitant càrrega del meu transport."
5611
5612 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5613 msgid "SMS preferences saved."
5614 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5615
5616 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5617 msgid "No phone number."
5618 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5619
5620 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5621 msgid "No carrier selected."
5622 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5623
5624 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5625 msgid "That is already your phone number."
5626 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5627
5628 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5629 msgid "That phone number already belongs to another user."
5630 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5631
5632 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5633 msgid ""
5634 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5635 "for the code and instructions on how to use it."
5636 msgstr ""
5637 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5638 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5639 "servir."
5640
5641 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5642 msgid "That is the wrong confirmation number."
5643 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5644
5645 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5646 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5647 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5648
5649 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5650 msgid "SMS confirmation cancelled."
5651 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5652
5653 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5654 #. TRANS: registered for the active user.
5655 msgid "That is not your phone number."
5656 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5657
5658 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5659 msgid "The SMS phone number was removed."
5660 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5661
5662 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5663 msgid "Mobile carrier"
5664 msgstr "Transport mòbil"
5665
5666 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5667 msgid "Select a carrier"
5668 msgstr "Selecciona un transport"
5669
5670 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5671 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5672 #, php-format
5673 msgid ""
5674 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5675 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5676 msgstr ""
5677 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5678 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5679 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5680
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5682 msgid "No code entered."
5683 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5684
5685 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5686 msgctxt "TITLE"
5687 msgid "Snapshots"
5688 msgstr "Instantànies"
5689
5690 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5691 msgid "Manage snapshot configuration"
5692 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5693
5694 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5695 msgid "Invalid snapshot run value."
5696 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5697
5698 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5699 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5700 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5701
5702 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5703 msgid "Invalid snapshot report URL."
5704 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5705
5706 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5707 msgctxt "LEGEND"
5708 msgid "Snapshots"
5709 msgstr "Instantànies"
5710
5711 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5712 msgid "Randomly during web hit"
5713 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5714
5715 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5716 msgid "In a scheduled job"
5717 msgstr "En una tasca planificada"
5718
5719 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5720 msgid "Data snapshots"
5721 msgstr "Instantànies de dades"
5722
5723 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5724 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5725 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5726
5727 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5728 msgid "Frequency"
5729 msgstr "Freqüència"
5730
5731 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5732 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5733 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5734
5735 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5736 msgid "Report URL"
5737 msgstr "Informa de l'URL"
5738
5739 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5740 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5741 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5742
5743 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5744 msgid "Save snapshot settings."
5745 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5746
5747 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5748 msgid "You are not subscribed to that profile."
5749 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5750
5751 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5752 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5753 msgid "Could not save subscription."
5754 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5755
5756 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5757 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5758 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5759
5760 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5761 #. TRANS: %s is the name of the user.
5762 #, php-format
5763 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5764 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5765
5766 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5767 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5768 #, php-format
5769 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5770 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5771
5772 #. TRANS: Page notice for group members page.
5773 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5774 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5775
5776 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5777 msgid "Subscribed"
5778 msgstr "Subscrit"
5779
5780 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5781 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5782 msgstr ""
5783 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5784
5785 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5786 msgid "No ID given."
5787 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5788
5789 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5790 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5791 #, php-format
5792 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5793 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5794
5795 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5796 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5797 #, php-format
5798 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5799 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5800
5801 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5802 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5803 #, php-format
5804 msgid "%s subscribers"
5805 msgstr "Subscriptors de %s"
5806
5807 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5808 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5809 #, php-format
5810 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5811 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5812
5813 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5814 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5815 msgid "These are the people who listen to your notices."
5816 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5817
5818 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5819 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5820 #, php-format
5821 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5822 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5823
5824 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5825 msgid ""
5826 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5827 "return the favor."
5828 msgstr ""
5829 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5830 "podrien tornar-vos així el favor."
5831
5832 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5833 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5834 #, php-format
5835 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5836 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5837
5838 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5839 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5840 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5841 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5842 #. TRANS: and do not change the URL part.
5843 #, php-format
5844 msgid ""
5845 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5846 "%) and be the first?"
5847 msgstr ""
5848 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5849 "en sou el primer?"
5850
5851 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5852 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5853 #, php-format
5854 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5855 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5856
5857 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5858 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5859 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5860 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5861
5862 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5863 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5864 #, php-format
5865 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5866 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5867
5868 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5869 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5870 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5871 #. TRANS: and do not change the URL part.
5872 #, fuzzy, php-format
5873 msgid ""
5874 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5875 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5876 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5877 "featured%%)."
5878 msgstr ""
5879 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5880 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5881 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5882 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5883 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5884 "allà."
5885
5886 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5887 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5888 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5889 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5890 #, php-format
5891 msgid "%s is not listening to anyone."
5892 msgstr "%s no escolta a ningú."
5893
5894 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5895 #, php-format
5896 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5897 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5898
5899 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5900 msgctxt "LABEL"
5901 msgid "IM"
5902 msgstr "MI"
5903
5904 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5905 msgid "SMS"
5906 msgstr "SMS"
5907
5908 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5909 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5910 #, php-format
5911 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5912 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5913
5914 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5915 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5916 #, php-format
5917 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5918 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5919
5920 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5921 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5922 #, php-format
5923 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5924 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5925
5926 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5927 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5928 #, php-format
5929 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5930 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5931
5932 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5933 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5934 #, php-format
5935 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5936 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5937
5938 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5939 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5940 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5941 msgid "You cannot tag this user."
5942 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5943
5944 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5945 msgid "List a profile"
5946 msgstr "Llista un perfil"
5947
5948 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5949 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5950 #, php-format
5951 msgctxt "ADDTOLIST"
5952 msgid "List %s"
5953 msgstr "Llista %s"
5954
5955 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5956 msgctxt "TITLE"
5957 msgid "Error"
5958 msgstr "Error"
5959
5960 #. TRANS: Header in list form.
5961 msgid "User profile"
5962 msgstr "Perfil de l'usuari"
5963
5964 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5965 msgid "List user"
5966 msgstr "Llista l'usuari"
5967
5968 #. TRANS: Field label on list form.
5969 msgctxt "LABEL"
5970 msgid "Lists"
5971 msgstr "Llistes"
5972
5973 #. TRANS: Field title on list form.
5974 msgid ""
5975 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5976 "separated."
5977 msgstr ""
5978 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5979 "espais."
5980
5981 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5982 msgctxt "TITLE"
5983 msgid "Tags"
5984 msgstr "Etiquetes"
5985
5986 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5987 msgid "Lists saved."
5988 msgstr "S'han desat les llistes."
5989
5990 #. TRANS: Page notice.
5991 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5992 msgstr ""
5993 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5994 "subscripcions a les llistes."
5995
5996 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5997 msgid "No such tag."
5998 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5999
6000 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6001 msgid "You haven't blocked that user."
6002 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6003
6004 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6005 msgid "User is not sandboxed."
6006 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6007
6008 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6009 msgid "User is not silenced."
6010 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6011
6012 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6013 msgid "Unsubscribed"
6014 msgstr "No subscrit"
6015
6016 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6017 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6018 #, php-format
6019 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6020 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6021
6022 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6023 msgid "URL settings"
6024 msgstr "Paràmetres d'URL"
6025
6026 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6027 msgid "Manage various other options."
6028 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6029
6030 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6031 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6032 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6033 msgid " (free service)"
6034 msgstr " (servei lliure)"
6035
6036 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6037 msgid "[none]"
6038 msgstr "[cap]"
6039
6040 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6041 msgid "[internal]"
6042 msgstr "[intern]"
6043
6044 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6045 msgid "Shorten URLs with"
6046 msgstr "Escurça els URL amb"
6047
6048 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6049 msgid "Automatic shortening service to use."
6050 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6051
6052 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6053 msgid "URL longer than"
6054 msgstr "URL més llarg que"
6055
6056 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6057 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6058 msgstr ""
6059 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6060 "s'escuraçaran."
6061
6062 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6063 msgid "Text longer than"
6064 msgstr "Textos més llargs que"
6065
6066 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6067 msgid ""
6068 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6069 msgstr ""
6070 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6071 "sempre s'escurçaran."
6072
6073 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6074 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6075 msgstr ""
6076 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6077
6078 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6079 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6080 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6081
6082 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6083 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6084 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6085
6086 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6087 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6088 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6089
6090 #. TRANS: User admin panel title.
6091 msgctxt "TITLE"
6092 msgid "User"
6093 msgstr "Usuari"
6094
6095 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6096 msgid "User settings for this StatusNet site"
6097 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6098
6099 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6100 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6101 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6102
6103 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6104 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6105 msgstr ""
6106 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6107
6108 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6109 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6110 #, php-format
6111 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6112 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6113
6114 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6115 msgctxt "LEGEND"
6116 msgid "Profile"
6117 msgstr "Perfil"
6118
6119 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6120 msgid "Bio Limit"
6121 msgstr "Límit de la biografia"
6122
6123 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6124 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6125 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6126
6127 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6128 msgid "New users"
6129 msgstr "Usuaris nous"
6130
6131 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6132 msgid "New user welcome"
6133 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6134
6135 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6136 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6137 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6138
6139 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6140 msgid "Default subscription"
6141 msgstr "Subscripció per defecte"
6142
6143 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6144 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6145 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6146
6147 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6148 msgid "Invitations"
6149 msgstr "Invitacions"
6150
6151 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6152 msgid "Invitations enabled"
6153 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6154
6155 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6156 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6157 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6158
6159 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6160 msgid "Save user settings."
6161 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6162
6163 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6164 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6165 #, php-format
6166 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6167 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6168
6169 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6170 msgid "Search for more groups"
6171 msgstr "Cerca més grups"
6172
6173 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6174 #. TRANS: %s is a user nickname.
6175 #, php-format
6176 msgid "%s is not a member of any group."
6177 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6178
6179 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6180 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6181 #, php-format
6182 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6183 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6184
6185 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6186 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6187 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6188 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6189 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6190 #, php-format
6191 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6192 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6193
6194 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6195 #, php-format
6196 msgid "StatusNet %s"
6197 msgstr "StatusNet %s"
6198
6199 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6200 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6201 #, php-format
6202 msgid ""
6203 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6204 "Inc. and contributors."
6205 msgstr ""
6206 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6207 "Inc. i col·laboradors."
6208
6209 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6210 msgid "Contributors"
6211 msgstr "Col·laboració"
6212
6213 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6214 msgid "License"
6215 msgstr "Llicència"
6216
6217 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6218 msgid ""
6219 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6220 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6221 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6222 "any later version. "
6223 msgstr ""
6224 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6225 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6226 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6227 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6228
6229 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6230 msgid ""
6231 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6232 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6233 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6234 "for more details. "
6235 msgstr ""
6236 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6237 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6238 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6239 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6240
6241 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6242 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6243 #, php-format
6244 msgid ""
6245 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6246 "along with this program.  If not, see %s."
6247 msgstr ""
6248 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6249 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6250
6251 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6252 msgid "Plugins"
6253 msgstr "Connectors"
6254
6255 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6256 msgctxt "HEADER"
6257 msgid "Name"
6258 msgstr "Nom"
6259
6260 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6261 msgctxt "HEADER"
6262 msgid "Version"
6263 msgstr "Versió"
6264
6265 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6266 msgctxt "HEADER"
6267 msgid "Author(s)"
6268 msgstr "Autoria"
6269
6270 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6271 msgctxt "HEADER"
6272 msgid "Description"
6273 msgstr "Descripció"
6274
6275 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6276 msgid "Favor"
6277 msgstr "Preferit"
6278
6279 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6280 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6281 #, php-format
6282 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6283 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6284
6285 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6286 #, php-format
6287 msgid "Cannot process URL '%s'"
6288 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6289
6290 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6291 msgid "Robin thinks something is impossible."
6292 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6293
6294 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6295 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6296 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6297 #, php-format
6298 msgid ""
6299 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6300 "Try to upload a smaller version."
6301 msgid_plural ""
6302 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6303 "Try to upload a smaller version."
6304 msgstr[0] ""
6305 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6306 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6307 msgstr[1] ""
6308 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6309 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6310
6311 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6312 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6313 #, php-format
6314 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6315 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6316 msgstr[0] ""
6317 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6318 msgstr[1] ""
6319 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6320
6321 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6322 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6323 #, php-format
6324 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6325 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6326 msgstr[0] ""
6327 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6328 msgstr[1] ""
6329 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6330
6331 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6332 msgid "Invalid filename."
6333 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6334
6335 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6336 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6337 #, php-format
6338 msgid "Profile ID %s is invalid."
6339 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6340
6341 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6342 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6343 #, php-format
6344 msgid "Group ID %s is invalid."
6345 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6346
6347 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6348 msgid "Group join failed."
6349 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6350
6351 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6352 msgid "Not part of group."
6353 msgstr "No s'és part del grup."
6354
6355 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6356 msgid "Group leave failed."
6357 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6358
6359 #. TRANS: Activity title.
6360 msgid "Join"
6361 msgstr "Inici de sessió"
6362
6363 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6364 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6365 #, php-format
6366 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6367 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6368
6369 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6370 msgid "Could not update local group."
6371 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6372
6373 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6374 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6375 #, php-format
6376 msgid "Could not create login token for %s"
6377 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6378
6379 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6380 #, php-format
6381 msgid "Cannot instantiate class %s."
6382 msgstr "No es pot instanciar la classe %s."
6383
6384 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6385 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6386 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6387
6388 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6389 msgid "You are banned from sending direct messages."
6390 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6391
6392 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6393 msgid "Could not insert message."
6394 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6395
6396 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6397 msgid "Could not update message with new URI."
6398 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6399
6400 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6401 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6402 #, php-format
6403 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6404 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6405
6406 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6407 #, php-format
6408 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6409 msgstr ""
6410 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6411 "(hashtag): %s"
6412
6413 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6414 msgid "Problem saving notice. Too long."
6415 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6416
6417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6418 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6419 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6420
6421 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6422 msgid ""
6423 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6424 msgstr ""
6425 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6426
6427 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6428 msgid ""
6429 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6430 "few minutes."
6431 msgstr ""
6432 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6433 "enviar en uns minuts."
6434
6435 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6436 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6437 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6438
6439 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6440 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6441 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6442
6443 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6444 msgid "You cannot repeat your own notice."
6445 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6446
6447 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6448 msgid "Cannot repeat a private notice."
6449 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6450
6451 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6452 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6453 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6454
6455 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6456 msgid "You already repeated that notice."
6457 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6458
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6460 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6461 #, php-format
6462 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6463 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6464
6465 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6466 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6467 msgid "Problem saving notice."
6468 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6469
6470 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6471 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6472 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6473
6474 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6475 msgid "Problem saving group inbox."
6476 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6477
6478 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6479 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6480 #, php-format
6481 msgid "RT @%1$s %2$s"
6482 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6483
6484 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6485 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6486 #, php-format
6487 msgctxt "FANCYNAME"
6488 msgid "%1$s (%2$s)"
6489 msgstr "%1$s (%2$s)"
6490
6491 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6492 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6493 #, php-format
6494 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6495 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6496
6497 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6498 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6499 #, php-format
6500 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6501 msgstr ""
6502 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6503 "la base de dades."
6504
6505 #. TRANS: Server exception.
6506 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6507 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6508
6509 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6510 msgid "No tagger specified."
6511 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6512
6513 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6514 msgid "No tag specified."
6515 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6516
6517 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6518 msgid "Could not create profile tag."
6519 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6520
6521 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6522 msgid "Could not set profile tag URI."
6523 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6524
6525 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6526 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6527 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6528
6529 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6530 #, php-format
6531 msgid ""
6532 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6533 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6534 msgstr ""
6535 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6536 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6537
6538 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6539 #, php-format
6540 msgid ""
6541 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6542 "allowed number.Try unlisting others first."
6543 msgstr ""
6544 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6545 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6546
6547 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6548 msgid "Adding list subscription failed."
6549 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6550
6551 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6552 msgid "Removing list subscription failed."
6553 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6554
6555 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6556 msgid "Missing profile."
6557 msgstr "Manca el perfil."
6558
6559 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6560 msgid "Unable to save tag."
6561 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6562
6563 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6564 msgid "You have been banned from subscribing."
6565 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6566
6567 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6568 msgid "Already subscribed!"
6569 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6570
6571 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6572 msgid "User has blocked you."
6573 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6574
6575 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6576 msgid "Not subscribed!"
6577 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6578
6579 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6580 msgid "Could not delete self-subscription."
6581 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6582
6583 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6584 msgid "Could not delete subscription."
6585 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6586
6587 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6588 msgctxt "TITLE"
6589 msgid "Follow"
6590 msgstr "Segueix"
6591
6592 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6593 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6594 #, php-format
6595 msgid "%1$s is now following %2$s."
6596 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6597
6598 #. TRANS: Notice given on user registration.
6599 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6600 #, php-format
6601 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6602 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6603
6604 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6605 msgid "Not implemented since inbox change."
6606 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6607
6608 #. TRANS: Server exception.
6609 msgid "No single user defined for single-user mode."
6610 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6611
6612 #. TRANS: Server exception.
6613 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6614 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6615
6616 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6617 msgid "No user with that email address or username."
6618 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6619
6620 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6621 msgid "No registered email address for that user."
6622 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6623
6624 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6625 msgid "Error saving address confirmation."
6626 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6627
6628 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6629 msgid "Could not create group."
6630 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6631
6632 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6633 msgid "Could not set group URI."
6634 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6635
6636 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6637 msgid "Could not set group membership."
6638 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6639
6640 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6641 msgid "Could not save local group info."
6642 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6643
6644 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6645 #. TRANS: %s is the remote site.
6646 #, php-format
6647 msgid "Cannot locate account %s."
6648 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6651 #. TRANS: %s is the remote site.
6652 #, php-format
6653 msgid "Cannot find XRD for %s."
6654 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6655
6656 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6657 #. TRANS: %s is the remote site.
6658 #, php-format
6659 msgid "No AtomPub API service for %s."
6660 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6661
6662 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6663 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6664 msgid "User actions"
6665 msgstr "Accions de l'usuari"
6666
6667 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6668 msgid "User deletion in progress..."
6669 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6670
6671 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6672 msgid "Edit profile settings."
6673 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6674
6675 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6676 msgctxt "BUTTON"
6677 msgid "Edit"
6678 msgstr "Edita"
6679
6680 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6681 msgid "Send a direct message to this user."
6682 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6683
6684 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6685 msgctxt "BUTTON"
6686 msgid "Message"
6687 msgstr "Missatge"
6688
6689 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6690 msgid "Moderate"
6691 msgstr "Modera"
6692
6693 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6694 msgid "User role"
6695 msgstr "Rol de l'usuari"
6696
6697 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6698 msgctxt "role"
6699 msgid "Administrator"
6700 msgstr "Administrador"
6701
6702 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6703 msgctxt "role"
6704 msgid "Moderator"
6705 msgstr "Moderador"
6706
6707 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6708 #, php-format
6709 msgid "%1$s - %2$s"
6710 msgstr "%1$s - %2$s"
6711
6712 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6713 msgid "Untitled page"
6714 msgstr "Pàgina sense titol"
6715
6716 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6717 msgctxt "TOOLTIP"
6718 msgid "Show more"
6719 msgstr "Mostra més"
6720
6721 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6722 msgctxt "BUTTON"
6723 msgid "Reply"
6724 msgstr "Respon"
6725
6726 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6727 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6728 msgid "Write a reply..."
6729 msgstr "Escriviu una resposta..."
6730
6731 #. TRANS: Tab on the notice form.
6732 msgctxt "TAB"
6733 msgid "Status"
6734 msgstr "Estat"
6735
6736 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6737 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6738 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6739 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6740 #, php-format
6741 msgid ""
6742 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6743 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6744 msgstr ""
6745 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6746 "site.broughtbyurl%%)."
6747
6748 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6749 #, php-format
6750 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6751 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6752
6753 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6754 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6755 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6756 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6757 #, php-format
6758 msgid ""
6759 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6760 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6761 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6762 msgstr ""
6763 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6764 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6765 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6766
6767 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6768 #. TRANS: %1$s is the site name.
6769 #, php-format
6770 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6771 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6772
6773 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6774 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6775 #, php-format
6776 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6777 msgstr ""
6778 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6779
6780 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6781 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6782 msgstr ""
6783 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6784 "reservats."
6785
6786 #. TRANS: license message in footer.
6787 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6788 #, php-format
6789 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6790 msgstr ""
6791 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6792 "llicència %2$s."
6793
6794 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6795 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6796 msgid "After"
6797 msgstr "Posteriors"
6798
6799 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6800 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6801 msgid "Before"
6802 msgstr "Anteriors"
6803
6804 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6805 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6806 msgstr ""
6807 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6808 "XML sencer."
6809
6810 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6811 #, php-format
6812 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6813 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6814
6815 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6816 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6817 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6818
6819 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6820 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6821 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6824 msgid "Unknown profile."
6825 msgstr "Perfil desconegut."
6826
6827 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6828 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6829 msgstr ""
6830 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6831
6832 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6833 msgid "Remote profile is not a group!"
6834 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6835
6836 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6837 msgid "User is already a member of this group."
6838 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6841 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6842 #, php-format
6843 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6844 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6845
6846 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6847 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6848 msgstr ""
6849 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6850
6851 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6852 #. TRANS: %s is the notice URI.
6853 #, php-format
6854 msgid "No content for notice %s."
6855 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6856
6857 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6858 #, php-format
6859 msgid "No such user \"%s\"."
6860 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6861
6862 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6863 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6864 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6865 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6866 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6867 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6868 #, php-format
6869 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6870 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6871 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6872
6873 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6874 msgid "Can't handle remote content yet."
6875 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6878 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6879 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6880
6881 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6882 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6883 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6884
6885 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6886 msgid "You cannot make changes to this site."
6887 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6888
6889 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6890 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6891 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6892
6893 #. TRANS: Client error message.
6894 msgid "showForm() not implemented."
6895 msgstr "El showForm() no està implementat."
6896
6897 #. TRANS: Client error message
6898 msgid "saveSettings() not implemented."
6899 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6900
6901 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6902 msgctxt "HEADER"
6903 msgid "Home"
6904 msgstr "Inici"
6905
6906 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6907 msgctxt "HEADER"
6908 msgid "Admin"
6909 msgstr "Administració"
6910
6911 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6912 msgid "Basic site configuration"
6913 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6914
6915 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6916 msgctxt "MENU"
6917 msgid "Site"
6918 msgstr "Lloc"
6919
6920 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6921 msgid "User configuration"
6922 msgstr "Configuració de l'usuari"
6923
6924 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6925 msgctxt "MENU"
6926 msgid "User"
6927 msgstr "Usuari"
6928
6929 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6930 msgid "Access configuration"
6931 msgstr "Configuració de l'accés"
6932
6933 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6934 msgctxt "MENU"
6935 msgid "Access"
6936 msgstr "Accés"
6937
6938 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6939 msgid "Paths configuration"
6940 msgstr "Configuració dels camins"
6941
6942 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6943 msgctxt "MENU"
6944 msgid "Paths"
6945 msgstr "Camins"
6946
6947 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6948 msgid "Sessions configuration"
6949 msgstr "Configuració de les sessions"
6950
6951 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6952 msgctxt "MENU"
6953 msgid "Sessions"
6954 msgstr "Sessions"
6955
6956 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6957 msgid "Edit site notice"
6958 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6959
6960 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6961 msgctxt "MENU"
6962 msgid "Site notice"
6963 msgstr "Avís del lloc"
6964
6965 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6966 msgid "Snapshots configuration"
6967 msgstr "Configuració de les instantànies"
6968
6969 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6970 msgctxt "MENU"
6971 msgid "Snapshots"
6972 msgstr "Instantànies"
6973
6974 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6975 msgid "Set site license"
6976 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6977
6978 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6979 msgctxt "MENU"
6980 msgid "License"
6981 msgstr "Llicència"
6982
6983 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6984 msgid "Plugins configuration"
6985 msgstr "Configuració dels connectors"
6986
6987 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6988 msgctxt "MENU"
6989 msgid "Plugins"
6990 msgstr "Connectors"
6991
6992 #. TRANS: Client error 401.
6993 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6994 msgstr ""
6995 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6996 "de lectura."
6997
6998 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6999 msgid "No application for that consumer key."
7000 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7001
7002 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7003 msgid "Not allowed to use API."
7004 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7005
7006 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7007 msgid "Bad access token."
7008 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7009
7010 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7011 msgid "No user for that token."
7012 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7013
7014 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7015 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7016 msgid "Could not authenticate you."
7017 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7018
7019 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7020 msgid "Icon"
7021 msgstr "Icona"
7022
7023 #. TRANS: Form guide.
7024 msgid "Icon for this application"
7025 msgstr "Icona de l'aplicació"
7026
7027 #. TRANS: Form input field label for application name.
7028 msgid "Name"
7029 msgstr "Nom"
7030
7031 #. TRANS: Form input field instructions.
7032 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7033 #, php-format
7034 msgid "Describe your application in %d character"
7035 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7036 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7037 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7038
7039 #. TRANS: Form input field instructions.
7040 msgid "Describe your application"
7041 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7042
7043 #. TRANS: Form input field label.
7044 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7045 #. TRANS: Field label for description of list.
7046 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7047 msgid "Description"
7048 msgstr "Descripció"
7049
7050 #. TRANS: Form input field instructions.
7051 msgid "URL of the homepage of this application"
7052 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7053
7054 #. TRANS: Form input field label.
7055 msgid "Source URL"
7056 msgstr "URL d'origen"
7057
7058 #. TRANS: Form input field instructions.
7059 msgid "Organization responsible for this application"
7060 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7061
7062 #. TRANS: Form input field label.
7063 msgid "Organization"
7064 msgstr "Organització"
7065
7066 #. TRANS: Form input field instructions.
7067 msgid "URL for the homepage of the organization"
7068 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7069
7070 #. TRANS: Form input field instructions.
7071 msgid "URL to redirect to after authentication"
7072 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7073
7074 #. TRANS: Radio button label for application type
7075 msgid "Browser"
7076 msgstr "Navegador"
7077
7078 #. TRANS: Radio button label for application type
7079 msgid "Desktop"
7080 msgstr "Escriptori"
7081
7082 #. TRANS: Form guide.
7083 msgid "Type of application, browser or desktop"
7084 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7085
7086 #. TRANS: Radio button label for access type.
7087 msgid "Read-only"
7088 msgstr "Només lectura"
7089
7090 #. TRANS: Radio button label for access type.
7091 msgid "Read-write"
7092 msgstr "Lectura i escriptura"
7093
7094 #. TRANS: Form guide.
7095 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7096 msgstr ""
7097 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7098
7099 #. TRANS: Submit button title.
7100 msgid "Cancel application changes."
7101 msgstr "Cancel·la els canvis d'aplicació."
7102
7103 #. TRANS: Submit button title.
7104 msgid "Save application changes."
7105 msgstr "Desa els canvis d'aplicació."
7106
7107 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7108 msgid "Unknown application"
7109 msgstr "Aplicació desconeguda"
7110
7111 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7112 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7113 msgid " by "
7114 msgstr " per "
7115
7116 #. TRANS: Application access type
7117 msgid "read-write"
7118 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7119
7120 #. TRANS: Application access type
7121 msgid "read-only"
7122 msgstr "només de lectura"
7123
7124 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7125 #, php-format
7126 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7127 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7128
7129 #. TRANS: Access token in the application list.
7130 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7131 #, php-format
7132 msgid "Access token starting with: %s"
7133 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7134
7135 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7136 msgctxt "BUTTON"
7137 msgid "Revoke"
7138 msgstr "Revoca"
7139
7140 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7141 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7142 msgctxt "BUTTON"
7143 msgid "Accept"
7144 msgstr "Accepta"
7145
7146 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7147 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7148 msgctxt "BUTTON"
7149 msgid "Reject"
7150 msgstr "Rebutja"
7151
7152 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7153 msgid "Author element must contain a name element."
7154 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7155
7156 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7157 msgid "Do not use this method!"
7158 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7159
7160 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7161 #, php-format
7162 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7163 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7164
7165 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7166 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7167 #, php-format
7168 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7169 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7170
7171 #. TRANS: Title.
7172 msgid "Notices where this attachment appears"
7173 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7174
7175 #. TRANS: Title.
7176 msgid "Tags for this attachment"
7177 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7178
7179 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7180 msgid "Password changing failed."
7181 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7182
7183 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7184 msgid "Password changing is not allowed."
7185 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7186
7187 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7188 msgid "Block"
7189 msgstr "Bloca"
7190
7191 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7192 msgid "Block this user"
7193 msgstr "Bloca aquest usuari"
7194
7195 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7196 msgctxt "BUTTON"
7197 msgid "Cancel join request"
7198 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7199
7200 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7201 msgctxt "BUTTON"
7202 msgid "Cancel subscription request"
7203 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7204
7205 #. TRANS: Title for command results.
7206 msgid "Command results"
7207 msgstr "Resultats de les comandes"
7208
7209 #. TRANS: Title for command results.
7210 msgid "AJAX error"
7211 msgstr "Error de l'AJAX"
7212
7213 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7214 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7215 msgid "Command complete"
7216 msgstr "Comanda completada"
7217
7218 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7219 msgid "Command failed"
7220 msgstr "Comanda fallida"
7221
7222 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7223 msgid "Notice with that id does not exist."
7224 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7225
7226 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7227 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7228 msgid "User has no last notice."
7229 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7230
7231 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7232 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7233 #, php-format
7234 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7235 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7236
7237 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7238 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7239 #, php-format
7240 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7241 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7242
7243 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7244 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7245 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7246
7247 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7248 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7249 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7250
7251 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7252 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7253 #, php-format
7254 msgid "Nudge sent to %s."
7255 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7256
7257 #. TRANS: User statistics text.
7258 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7259 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7260 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7261 #, php-format
7262 msgid ""
7263 "Subscriptions: %1$s\n"
7264 "Subscribers: %2$s\n"
7265 "Notices: %3$s"
7266 msgstr ""
7267 "Subscripcions: %1$s\n"
7268 "Subscriptors: %2$s\n"
7269 "Avisos: %3$s"
7270
7271 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7272 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7273 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7274
7275 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7276 msgid "Notice marked as fave."
7277 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7278
7279 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7280 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7281 #, php-format
7282 msgid "%1$s joined group %2$s."
7283 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7284
7285 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7286 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7287 #, php-format
7288 msgid "%1$s left group %2$s."
7289 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7290
7291 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7292 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7293 #, php-format
7294 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7295 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7296
7297 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7298 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7299 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7300 #, php-format
7301 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7302 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7303 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7304 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7305
7306 #. TRANS: Separator for list of tags.
7307 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7308 msgid ", "
7309 msgstr ", "
7310
7311 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7312 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7313 #, php-format
7314 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7315 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7316
7317 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7318 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7319 #, php-format
7320 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7321 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7322
7323 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7324 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7325 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7326 #, php-format
7327 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7328 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7329 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7330 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7331
7332 #. TRANS: Whois output.
7333 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7334 #, php-format
7335 msgctxt "WHOIS"
7336 msgid "%1$s (%2$s)"
7337 msgstr "%1$s (%2$s)"
7338
7339 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7340 #, php-format
7341 msgid "Fullname: %s"
7342 msgstr "Nom complet: %s"
7343
7344 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7345 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7346 #. TRANS: %s is a location.
7347 #, php-format
7348 msgid "Location: %s"
7349 msgstr "Localització: %s"
7350
7351 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7352 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7353 #. TRANS: %s is a homepage.
7354 #, php-format
7355 msgid "Homepage: %s"
7356 msgstr "Pàgina web: %s"
7357
7358 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7359 #, php-format
7360 msgid "About: %s"
7361 msgstr "Informació personal: %s"
7362
7363 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7364 #. TRANS: %s is a remote profile.
7365 #, php-format
7366 msgid ""
7367 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7368 "same server."
7369 msgstr ""
7370 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7371 "mateix servidor."
7372
7373 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7374 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7375 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7376 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7377 #, php-format
7378 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7379 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7380 msgstr[0] ""
7381 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7382 msgstr[1] ""
7383 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7384
7385 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7386 msgid "You can't send a message to this user."
7387 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7388
7389 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7390 msgid "Error sending direct message."
7391 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7392
7393 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7394 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7395 #, php-format
7396 msgid "Notice from %s repeated."
7397 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7398
7399 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7400 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7401 #, php-format
7402 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7403 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7404 msgstr[0] ""
7405 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7406 msgstr[1] ""
7407 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7408
7409 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7410 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7411 #, php-format
7412 msgid "Reply to %s sent."
7413 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7414
7415 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7416 msgid "Error saving notice."
7417 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7418
7419 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7420 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7421 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7422
7423 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7424 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7425 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7426
7427 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7428 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7429 #, php-format
7430 msgid "Subscribed to %s."
7431 msgstr "Subscrit a %s."
7432
7433 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7434 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7435 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7436 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7437
7438 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7439 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7440 #, php-format
7441 msgid "Unsubscribed from %s."
7442 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7443
7444 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7445 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7446 msgid "Command not yet implemented."
7447 msgstr "Comanda encara no implementada."
7448
7449 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7450 msgid "Notification off."
7451 msgstr "Avisos desactivats."
7452
7453 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7454 msgid "Can't turn off notification."
7455 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7456
7457 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7458 msgid "Notification on."
7459 msgstr "Avisos activitats."
7460
7461 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7462 msgid "Can't turn on notification."
7463 msgstr "No es poden activar els avisos."
7464
7465 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7466 msgid "Login command is disabled."
7467 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7468
7469 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7470 #. TRANS: %s is a logon link..
7471 #, php-format
7472 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7473 msgstr ""
7474 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7475 "minuts: %s."
7476
7477 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7478 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7479 #, php-format
7480 msgid "Unsubscribed %s."
7481 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7482
7483 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7484 msgid "You are not subscribed to anyone."
7485 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7488 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7489 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7490 msgid "You are subscribed to this person:"
7491 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7492 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7493 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7494
7495 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7496 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7497 msgid "No one is subscribed to you."
7498 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7499
7500 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7501 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7502 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7503 msgid "This person is subscribed to you:"
7504 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7505 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7506 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7507
7508 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7509 #. TRANS: any group subscriptions.
7510 msgid "You are not a member of any groups."
7511 msgstr "No sou membre de cap grup."
7512
7513 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7514 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7515 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7516 msgid "You are a member of this group:"
7517 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7518 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7519 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7520
7521 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7522 msgctxt "COMMANDHELP"
7523 msgid "Commands:"
7524 msgstr "Ordres:"
7525
7526 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7527 msgctxt "COMMANDHELP"
7528 msgid "turn on notifications"
7529 msgstr "activa les notificacions"
7530
7531 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7532 msgctxt "COMMANDHELP"
7533 msgid "turn off notifications"
7534 msgstr "desactiva les notificacions"
7535
7536 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7537 msgctxt "COMMANDHELP"
7538 msgid "show this help"
7539 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7540
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "subscribe to user"
7544 msgstr "subscriu a l'usuari"
7545
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "lists the groups you have joined"
7549 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7550
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "tag a user"
7554 msgstr "etiqueta un usuari"
7555
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgid "untag a user"
7559 msgstr "desetiqueta un usuari"
7560
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "list the people you follow"
7564 msgstr "llista la gent que seguiu"
7565
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "list the people that follow you"
7569 msgstr "llista la gent que us segueix"
7570
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "unsubscribe from user"
7574 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7575
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "direct message to user"
7579 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7580
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "get last notice from user"
7584 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7585
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "get profile info on user"
7589 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7590
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "force user to stop following you"
7594 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7595
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7599 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7600
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7604 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7605
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "repeat a notice with a given id"
7609 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7610
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "repeat the last notice from user"
7614 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7615
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "reply to notice with a given id"
7619 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7620
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "reply to the last notice from user"
7624 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7625
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "join group"
7629 msgstr "uneix al grup"
7630
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "Get a link to login to the web interface"
7634 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7635
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "leave group"
7639 msgstr "deixa el grup"
7640
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7642 msgctxt "COMMANDHELP"
7643 msgid "get your stats"
7644 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7645
7646 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "same as 'off'"
7650 msgstr "el mateix que 'off'"
7651
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "same as 'follow'"
7655 msgstr "el mateix que 'follow'"
7656
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "same as 'leave'"
7660 msgstr "el mateix que 'leave'"
7661
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "same as 'get'"
7665 msgstr "el mateix que 'get'"
7666
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "not yet implemented."
7678 msgstr "no s'ha implementat encara."
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "remind a user to update."
7683 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7684
7685 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7686 msgid "No configuration file found."
7687 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7688
7689 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7690 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7691 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7692 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7693
7694 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7695 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7696 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7697
7698 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7699 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7700 msgid "Go to the installer."
7701 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7702
7703 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7704 #. TRANS: Label for user statistics.
7705 msgid "Notices"
7706 msgstr "Avisos"
7707
7708 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7709 msgid "Database error"
7710 msgstr "Error de la base de dades"
7711
7712 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7713 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7714 msgctxt "MENU"
7715 msgid "Public"
7716 msgstr "Públic"
7717
7718 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7719 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7720 msgctxt "MENU"
7721 msgid "Lists"
7722 msgstr "Llistes"
7723
7724 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7725 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7726 msgid "Delete"
7727 msgstr "Elimina"
7728
7729 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7730 msgid "Delete this user"
7731 msgstr "Elimina l'usuari"
7732
7733 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7734 #, php-format
7735 msgid "Unable to find services for %s."
7736 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7737
7738 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7739 msgid "Disfavor this notice"
7740 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7741
7742 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7743 msgctxt "BUTTON"
7744 msgid "Disfavor favorite"
7745 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7746
7747 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7748 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7749 msgstr "Elimina aquest avís de la vostra llista d'avisos preferits."
7750
7751 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7752 msgid "Favor this notice"
7753 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7754
7755 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7756 msgctxt "BUTTON"
7757 msgid "Favor"
7758 msgstr "Preferit"
7759
7760 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7761 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7762 msgstr "Afegeix aquest avís a la vostra llista d'avisos preferits."
7763
7764 #. TRANS: Feed type name.
7765 msgid "RSS 1.0"
7766 msgstr "RSS 1.0"
7767
7768 #. TRANS: Feed type name.
7769 msgid "RSS 2.0"
7770 msgstr "RSS 2.0"
7771
7772 #. TRANS: Feed type name.
7773 msgid "Atom"
7774 msgstr "Atom"
7775
7776 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7777 msgid "FOAF"
7778 msgstr "FOAF"
7779
7780 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7781 msgid "Activity Streams"
7782 msgstr "Fluxos d'activitat"
7783
7784 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7785 msgid "No author in the feed."
7786 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7787
7788 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7789 #. TRANS: can be associated with a user.
7790 msgid "Cannot import without a user."
7791 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7792
7793 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7794 msgid "Feeds"
7795 msgstr "Canals"
7796
7797 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7798 msgctxt "TAGS"
7799 msgid "All"
7800 msgstr "Tot"
7801
7802 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7803 msgid "Tag"
7804 msgstr "Etiqueta"
7805
7806 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7807 msgid "Choose a tag to narrow list."
7808 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7809
7810 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7811 #, php-format
7812 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7813 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7814
7815 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7816 msgid "Members"
7817 msgstr "Membres"
7818
7819 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7820 msgid "All members"
7821 msgstr "Tots els membres"
7822
7823 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7824 msgid "Pending"
7825 msgstr "Pendent"
7826
7827 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7828 msgid "Blocked"
7829 msgstr "Blocat"
7830
7831 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7832 msgctxt "TITLE"
7833 msgid "Admins"
7834 msgstr "Administradors"
7835
7836 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7837 msgctxt "BUTTON"
7838 msgid "Block"
7839 msgstr "Bloca"
7840
7841 #. TRANS: Submit button title.
7842 msgctxt "TOOLTIP"
7843 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7844 msgstr "Bloca l'usuari per tal que no pugui tornar a publicar-hi missatges."
7845
7846 #. TRANS: Field title on group edit form.
7847 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7848 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7849
7850 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7851 msgid "Describe the group or topic."
7852 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7853
7854 #. TRANS: Text area title for group description.
7855 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7856 #, php-format
7857 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7858 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7859 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7860 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7861
7862 #. TRANS: Field title on group edit form.
7863 msgid ""
7864 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7865 msgstr ""
7866 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7867
7868 #. TRANS: Field label on group edit form.
7869 msgid "Aliases"
7870 msgstr "Àlies"
7871
7872 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7873 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7874 #, php-format
7875 msgid ""
7876 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7877 "alias allowed."
7878 msgid_plural ""
7879 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7880 "aliases allowed."
7881 msgstr[0] ""
7882 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7883 "màxim de %d àlies."
7884 msgstr[1] ""
7885 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7886 "màxim de %d àlies."
7887
7888 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7889 msgid ""
7890 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7891 msgstr ""
7892 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7893 "enviaments seran forçats a ser privats."
7894
7895 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7896 msgctxt "GROUPADMIN"
7897 msgid "Admin"
7898 msgstr "Administrador"
7899
7900 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7901 msgid "Group actions"
7902 msgstr "Accions del grup"
7903
7904 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7905 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7906 #, php-format
7907 msgctxt "TOOLTIP"
7908 msgid "Edit %s group properties"
7909 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7910
7911 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7912 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7913 #, php-format
7914 msgctxt "TOOLTIP"
7915 msgid "Add or edit %s logo"
7916 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7917
7918 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7919 msgctxt "MENU"
7920 msgid "Logo"
7921 msgstr "Logotip"
7922
7923 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7924 msgid "Popular groups"
7925 msgstr "Grups populars"
7926
7927 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7928 msgid "Active groups"
7929 msgstr "Grups actius"
7930
7931 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7932 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7933 msgid "See all"
7934 msgstr "Mostra-ho tot"
7935
7936 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7937 msgid "See all groups you belong to."
7938 msgstr "Mostra tots els grups en què pertanyeu."
7939
7940 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7941 #. TRANS: %s is a username.
7942 msgid "Back to top"
7943 msgstr ""
7944
7945 #. TRANS: Client exception 406
7946 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7947 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7948
7949 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7950 msgid "Unsupported image file format."
7951 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7952
7953 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7954 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7955 #, php-format
7956 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7957 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7958
7959 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7960 msgid "Partial upload."
7961 msgstr "Càrrega parcial."
7962
7963 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7964 msgid "Not an image or corrupt file."
7965 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7966
7967 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7968 msgid "Lost our file."
7969 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7970
7971 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7972 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7973 msgid "Unknown file type"
7974 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7975
7976 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7977 #, php-format
7978 msgid "%dMB"
7979 msgid_plural "%dMB"
7980 msgstr[0] "%dMB"
7981 msgstr[1] "%dMB"
7982
7983 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7984 #, php-format
7985 msgid "%dkB"
7986 msgid_plural "%dkB"
7987 msgstr[0] "%dkB"
7988 msgstr[1] "%dkB"
7989
7990 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7991 #, php-format
7992 msgid "%dB"
7993 msgid_plural "%dB"
7994 msgstr[0] "%dB"
7995 msgstr[1] "%dB"
7996
7997 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
7998 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7999 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8000 #, php-format
8001 msgid ""
8002 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8003 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8004 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8005 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8006 "this message."
8007 msgstr ""
8008 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8009 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8010 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8011 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8012 "simplement ignoreu el missatge."
8013
8014 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8015 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8016 #, php-format
8017 msgid "Unknown inbox source %d."
8018 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8019
8020 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8021 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8022 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8023
8024 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8025 msgid "Transport cannot be null."
8026 msgstr "El transport no pot ser nul."
8027
8028 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8029 msgctxt "TITLE"
8030 msgid "Trends"
8031 msgstr "Tendències"
8032
8033 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8034 msgctxt "BUTTON"
8035 msgid "Invite more colleagues"
8036 msgstr "Convida més companys"
8037
8038 #. TRANS: Form legend.
8039 msgid "Invite collegues"
8040 msgstr "Convida els col·legues"
8041
8042 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8043 msgid "Email addresses"
8044 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8045
8046 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8047 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8048 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8049
8050 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8051 msgid "Personal message"
8052 msgstr "Missatge personal"
8053
8054 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8055 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8056 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8057
8058 #. TRANS: Send button for inviting friends
8059 #. TRANS: Button text for sending notice.
8060 msgctxt "BUTTON"
8061 msgid "Send"
8062 msgstr "Envia"
8063
8064 #. TRANS: Submit button title.
8065 msgid "Send invitations."
8066 msgstr "Envia invitacions."
8067
8068 #. TRANS: Button text for joining a group.
8069 msgctxt "BUTTON"
8070 msgid "Join"
8071 msgstr "Uniu-vos-hi"
8072
8073 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8074 msgctxt "BUTTON"
8075 msgid "Leave"
8076 msgstr "Deixa"
8077
8078 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8079 msgid "See all lists you have created."
8080 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat."
8081
8082 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8083 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8084 msgctxt "MENU"
8085 msgid "Login"
8086 msgstr "Inici de sessió"
8087
8088 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8089 msgid "Login with a username and password"
8090 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8091
8092 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8093 msgctxt "MENU"
8094 msgid "Register"
8095 msgstr "Registre"
8096
8097 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8098 msgid "Sign up for a new account"
8099 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8100
8101 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8102 msgid "Email address confirmation"
8103 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8104
8105 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8106 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8107 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8108 #, php-format
8109 msgid ""
8110 "Hey, %1$s.\n"
8111 "\n"
8112 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8113 "\n"
8114 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8115 "\n"
8116 "\t%3$s\n"
8117 "\n"
8118 "If not, just ignore this message.\n"
8119 "\n"
8120 "Thanks for your time, \n"
8121 "%2$s\n"
8122 msgstr ""
8123 "Hola, %1$s.\n"
8124 "\n"
8125 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8126 "\n"
8127 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8128 "l'URL a continuació:\n"
8129 "\n"
8130 "\t%3$s\n"
8131 "\n"
8132 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8133 "\n"
8134 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8135 "%2$s\n"
8136
8137 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8138 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8139 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8140 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8141 #, php-format
8142 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8143 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8144
8145 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8146 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8147 #, php-format
8148 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8149 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8150
8151 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8152 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8153 #, php-format
8154 msgid ""
8155 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8156 "their subscription at %3$s"
8157 msgstr ""
8158 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8159 "seva subscripció a %3$s."
8160
8161 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8162 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8163 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8164 #, php-format
8165 msgid ""
8166 "Faithfully yours,\n"
8167 "%1$s.\n"
8168 "\n"
8169 "----\n"
8170 "Change your email address or notification options at %2$s"
8171 msgstr ""
8172 "Atentament,\n"
8173 "%1$s.\n"
8174 "\n"
8175 "----\n"
8176 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8177
8178 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8179 #. TRANS: %s is a URL.
8180 #, php-format
8181 msgid "Profile: %s"
8182 msgstr "Perfil: %s"
8183
8184 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8185 #. TRANS: %s is biographical information.
8186 #, php-format
8187 msgid "Bio: %s"
8188 msgstr "Biografia: %s"
8189
8190 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8191 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8192 #, php-format
8193 msgid ""
8194 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8195 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8196 msgstr ""
8197 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8198 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8199 "administradors del lloc a %s."
8200
8201 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8202 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8203 #, php-format
8204 msgid "New email address for posting to %s"
8205 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8206
8207 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8208 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8209 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8210 #, php-format
8211 msgid ""
8212 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8213 "\n"
8214 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8215 "\n"
8216 "More email instructions at %3$s."
8217 msgstr ""
8218 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8219 "\n"
8220 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8221 "\n"
8222 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8223
8224 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8225 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8226 #, php-format
8227 msgid "%s status"
8228 msgstr "%s estat"
8229
8230 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8231 msgid "SMS confirmation"
8232 msgstr "Confirmació SMS"
8233
8234 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8235 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8236 #, php-format
8237 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8238 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8239
8240 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8241 #. TRANS: %s is the nudging user.
8242 #, php-format
8243 msgid "You have been nudged by %s"
8244 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8245
8246 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8247 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8248 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8249 #, php-format
8250 msgid ""
8251 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8252 "to post some news.\n"
8253 "\n"
8254 "So let's hear from you :)\n"
8255 "\n"
8256 "%3$s\n"
8257 "\n"
8258 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8259 msgstr ""
8260 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8261 "notícies.\n"
8262 "\n"
8263 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8264 "\n"
8265 "%3$s\n"
8266 "\n"
8267 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8268
8269 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8270 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8271 #, php-format
8272 msgid "New private message from %s"
8273 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8274
8275 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8276 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8277 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8278 #, php-format
8279 msgid ""
8280 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8281 "\n"
8282 "------------------------------------------------------\n"
8283 "%3$s\n"
8284 "------------------------------------------------------\n"
8285 "\n"
8286 "You can reply to their message here:\n"
8287 "\n"
8288 "%4$s\n"
8289 "\n"
8290 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8291 msgstr ""
8292 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8293 "\n"
8294 "------------------------------------------------------\n"
8295 "%3$s\n"
8296 "------------------------------------------------------\n"
8297 "\n"
8298 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8299 "\n"
8300 "ntinuació:\n"
8301 "\n"
8302 "%4$s\n"
8303 "\n"
8304 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8305
8306 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8307 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8308 #, php-format
8309 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8310 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8311
8312 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8313 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8314 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8315 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8316 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8317 #, php-format
8318 msgid ""
8319 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8320 "\n"
8321 "The URL of your notice is:\n"
8322 "\n"
8323 "%3$s\n"
8324 "\n"
8325 "The text of your notice is:\n"
8326 "\n"
8327 "%4$s\n"
8328 "\n"
8329 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8330 "\n"
8331 "%5$s"
8332 msgstr ""
8333 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8334 "\n"
8335 "L'URL del vostre avís és:\n"
8336 "\n"
8337 "%3$s\n"
8338 "\n"
8339 "El text del vostre avís és:\n"
8340 "\n"
8341 "%4$s\n"
8342 "\n"
8343 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8344 "\n"
8345 "%5$s"
8346
8347 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8348 #, php-format
8349 msgid ""
8350 "The full conversation can be read here:\n"
8351 "\n"
8352 "\t%s"
8353 msgstr ""
8354 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8355 "\n"
8356 "%s"
8357
8358 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8359 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8360 #, php-format
8361 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8362 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8363
8364 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8365 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8366 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8367 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8368 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8369 #, php-format
8370 msgid ""
8371 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8372 "\n"
8373 "The notice is here:\n"
8374 "\n"
8375 "\t%3$s\n"
8376 "\n"
8377 "It reads:\n"
8378 "\n"
8379 "\t%4$s\n"
8380 "\n"
8381 "%5$sYou can reply back here:\n"
8382 "\n"
8383 "\t%6$s\n"
8384 "\n"
8385 "The list of all @-replies for you here:\n"
8386 "\n"
8387 "%7$s"
8388 msgstr ""
8389 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8390 "$s.\n"
8391 "\n"
8392 "L'avís és a continuació:\n"
8393 "\n"
8394 "\t%3$s\n"
8395 "\n"
8396 "Hi diu:\n"
8397 "\n"
8398 "\t%4$s\n"
8399 "\n"
8400 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8401 "\n"
8402 "\t%6$s\n"
8403 "\n"
8404 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8405 "\n"
8406 "%7$s"
8407
8408 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8409 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8410 #, fuzzy, php-format
8411 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8412 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8413
8414 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8415 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8416 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8417 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8418 #, php-format
8419 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8420 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8421
8422 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8423 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8424 #, php-format
8425 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8426 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8427
8428 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8429 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8430 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8431 #, php-format
8432 msgid ""
8433 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8434 "their group membership at %4$s"
8435 msgstr ""
8436 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8437 "seva pertinència al grup a %4$s."
8438
8439 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8440 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8441 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8442
8443 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8444 msgid ""
8445 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8446 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8447 msgstr ""
8448 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8449 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8450 "vostres ulls."
8451
8452 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8453 msgctxt "MENU"
8454 msgid "Inbox"
8455 msgstr "Safata d'entrada"
8456
8457 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8458 msgid "Your incoming messages."
8459 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8460
8461 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8462 msgctxt "MENU"
8463 msgid "Outbox"
8464 msgstr "Safata de sortida"
8465
8466 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8467 msgid "Your sent messages."
8468 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8469
8470 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8471 msgid "Could not parse message."
8472 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8473
8474 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8475 msgid "Not a registered user."
8476 msgstr "Usuari no registrat."
8477
8478 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8479 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8480 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8481
8482 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8483 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8484 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8485
8486 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8487 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8488 #, php-format
8489 msgid "Unsupported message type: %s."
8490 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8491
8492 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8493 msgid "Make user an admin of the group"
8494 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8495
8496 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8497 msgctxt "BUTTON"
8498 msgid "Make Admin"
8499 msgstr "Fes-lo administrador"
8500
8501 #. TRANS: Submit button title.
8502 msgctxt "TOOLTIP"
8503 msgid "Make this user an admin."
8504 msgstr "Fes aquest usuari administrador."
8505
8506 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8507 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8508 msgstr ""
8509 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8510 "Torneu-ho a provar."
8511
8512 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8513 msgid "File exceeds user's quota."
8514 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8515
8516 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8517 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8518 msgid "File could not be moved to destination directory."
8519 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8520
8521 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8522 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8523 msgid "Could not determine file's MIME type."
8524 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8525
8526 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8527 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8528 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8529 #, php-format
8530 msgid ""
8531 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8532 "format."
8533 msgstr ""
8534 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8535 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8536
8537 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8538 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8539 #, php-format
8540 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8541 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8542
8543 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8544 msgid "Send a direct notice"
8545 msgstr "Envia un avís directe"
8546
8547 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8548 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8549 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8550 msgid "Select recipient:"
8551 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8552
8553 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8554 msgid "No mutual subscribers."
8555 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8556
8557 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8558 msgid "To"
8559 msgstr "A"
8560
8561 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8562 msgctxt "Send button for sending notice"
8563 msgid "Send"
8564 msgstr "Envia"
8565
8566 #. TRANS: Header in message list.
8567 msgid "Messages"
8568 msgstr "Missatges"
8569
8570 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8571 #. TRANS: Followed by notice source.
8572 msgid "from"
8573 msgstr "de"
8574
8575 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8576 msgctxt "SOURCE"
8577 msgid "web"
8578 msgstr "web"
8579
8580 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8581 msgctxt "SOURCE"
8582 msgid "xmpp"
8583 msgstr "xmpp"
8584
8585 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8586 msgctxt "SOURCE"
8587 msgid "mail"
8588 msgstr "correu electrònic"
8589
8590 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8591 msgctxt "SOURCE"
8592 msgid "omb"
8593 msgstr "omb"
8594
8595 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8596 msgctxt "SOURCE"
8597 msgid "api"
8598 msgstr "api"
8599
8600 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8601 msgid "Cannot get author for activity."
8602 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8603
8604 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8605 msgid "Bookmark not posted to this group."
8606 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8607
8608 #. TRANS: Client exception when ...
8609 msgid "Object not posted to this user."
8610 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8611
8612 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8613 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8614 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8615
8616 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8617 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8618 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8619
8620 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8621 msgid "More ▼"
8622 msgstr "Més ▼"
8623
8624 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8625 msgid "Nickname cannot be empty."
8626 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8627
8628 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8629 #, php-format
8630 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8631 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8632 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8633 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8634
8635 #. TRANS: Form legend for notice form.
8636 msgid "Send a notice"
8637 msgstr "Envia un avís"
8638
8639 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8640 #, php-format
8641 msgid "What's up, %s?"
8642 msgstr "Què tal, %s?"
8643
8644 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8645 msgid "Attach"
8646 msgstr "Adjunta"
8647
8648 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8649 msgid "Attach a file."
8650 msgstr "Adjunta un fitxer."
8651
8652 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8653 msgid "Share my location"
8654 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8655
8656 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8657 msgid "Do not share my location"
8658 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8659
8660 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8661 msgid ""
8662 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8663 "try again later"
8664 msgstr ""
8665 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8666 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8667
8668 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8669 msgctxt "SEPARATOR"
8670 msgid ", "
8671 msgstr ", "
8672
8673 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8674 msgid "N"
8675 msgstr "N"
8676
8677 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8678 msgid "S"
8679 msgstr "S"
8680
8681 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8682 msgid "E"
8683 msgstr "E"
8684
8685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8686 msgid "W"
8687 msgstr "O"
8688
8689 #. TRANS: Coordinates message.
8690 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8691 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8692 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8693 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8694 #, php-format
8695 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8696 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8697
8698 #. TRANS: Followed by geo location.
8699 msgid "at"
8700 msgstr "a"
8701
8702 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8703 msgid "in context"
8704 msgstr "en context"
8705
8706 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8707 msgid "Repeated by"
8708 msgstr "Repetit per"
8709
8710 msgid " "
8711 msgstr " "
8712
8713 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8714 msgid "Reply to this notice."
8715 msgstr "Respon a aquest avís."
8716
8717 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8718 msgid "Reply"
8719 msgstr "Respon"
8720
8721 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8722 msgid "Delete this notice from the timeline."
8723 msgstr "Elimina l'avís de la línia temporal."
8724
8725 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8726 msgid "Notice repeated."
8727 msgstr "Avís repetit."
8728
8729 #. TRANS: Field label for notice text.
8730 msgid "Update your status..."
8731 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8732
8733 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8734 msgid "Nudge this user"
8735 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8736
8737 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8738 msgctxt "BUTTON"
8739 msgid "Nudge"
8740 msgstr "Crida l'atenció"
8741
8742 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8743 msgid "Send a nudge to this user."
8744 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8745
8746 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8747 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8748 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8749
8750 #. TRANS: Field label for list.
8751 msgctxt "LABEL"
8752 msgid "List"
8753 msgstr "Llista"
8754
8755 #. TRANS: Field title for list.
8756 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8757 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8758
8759 #. TRANS: Field title for description of list.
8760 msgid "Describe the list or topic."
8761 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8762
8763 #. TRANS: Field title for description of list.
8764 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8765 #, php-format
8766 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8767 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8768 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8769 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8770
8771 #. TRANS: Button title to delete a list.
8772 msgid "Delete this list."
8773 msgstr "Elimina la llista."
8774
8775 #. TRANS: Header in list edit form.
8776 msgid "Add or remove people"
8777 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8778
8779 #. TRANS: Header in list edit form.
8780 msgctxt "HEADER"
8781 msgid "Search"
8782 msgstr "Cerca"
8783
8784 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8785 msgctxt "MENU"
8786 msgid "List"
8787 msgstr "Llista"
8788
8789 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8790 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8791 #, php-format
8792 msgid "%1$s list by %2$s."
8793 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8794
8795 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8796 msgctxt "MENU"
8797 msgid "Listed"
8798 msgstr "Llistat"
8799
8800 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8801 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8802 msgctxt "MENU"
8803 msgid "Subscribers"
8804 msgstr "Subscriptors"
8805
8806 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8807 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8808 #, php-format
8809 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8810 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8811
8812 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8813 msgctxt "MENU"
8814 msgid "Edit"
8815 msgstr "Edita"
8816
8817 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8818 #. TRANS: %s is a list.
8819 #, php-format
8820 msgid "Edit %s list by you."
8821 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8822
8823 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8824 msgid "Edit list settings."
8825 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8826
8827 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8828 msgid "Edit"
8829 msgstr "Edita"
8830
8831 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8832 msgctxt "MODE"
8833 msgid "Private"
8834 msgstr "Privat"
8835
8836 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8837 msgctxt "MENU"
8838 msgid "List Subscriptions"
8839 msgstr "Subscripcions de llistes"
8840
8841 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8842 #. TRANS: %s is a user nickname.
8843 #, php-format
8844 msgctxt "TOOLTIP"
8845 msgid "Lists subscribed to by %s."
8846 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8847
8848 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8849 #. TRANS: %s is a user nickname.
8850 #, php-format
8851 msgctxt "MENU"
8852 msgid "Lists with %s"
8853 msgstr "Llistes que contenen %s"
8854
8855 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8856 #. TRANS: %s is a user nickname.
8857 #, php-format
8858 msgctxt "TOOLTIP"
8859 msgid "Lists with %s."
8860 msgstr "Llistes que contenen %s."
8861
8862 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8863 #. TRANS: %s is a user nickname.
8864 #, php-format
8865 msgctxt "MENU"
8866 msgid "Lists by %s"
8867 msgstr "Llistes per %s"
8868
8869 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8870 #. TRANS: %s is a user nickname.
8871 #, php-format
8872 msgctxt "TOOLTIP"
8873 msgid "Lists by %s."
8874 msgstr "Llistes per %s."
8875
8876 #. TRANS: Label in lists widget.
8877 msgctxt "LABEL"
8878 msgid "Your lists"
8879 msgstr "Les vostres llistes"
8880
8881 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8882 msgctxt "LEGEND"
8883 msgid "Edit lists"
8884 msgstr "Edita les llistes"
8885
8886 #. TRANS: Label in self tags widget.
8887 msgctxt "LABEL"
8888 msgid "Tags"
8889 msgstr "Etiquetes"
8890
8891 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8892 msgid "Popular lists"
8893 msgstr "Llistes populars"
8894
8895 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8896 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8897 #, php-format
8898 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8899 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8900
8901 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8902 #, php-format
8903 msgid "Lists with you"
8904 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8905
8906 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8907 #. TRANS: %s is a profile name.
8908 #, php-format
8909 msgid "Lists with %s"
8910 msgstr "Llistes que contenen %s"
8911
8912 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8913 msgid "List subscriptions"
8914 msgstr "Subscripcions de llistes"
8915
8916 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8917 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8918 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8919 msgctxt "MENU"
8920 msgid "Profile"
8921 msgstr "Perfil"
8922
8923 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8924 msgid "Your profile"
8925 msgstr "El vostre perfil"
8926
8927 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8928 msgctxt "MENU"
8929 msgid "Replies"
8930 msgstr "Respostes"
8931
8932 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8933 msgctxt "MENU"
8934 msgid "Favorites"
8935 msgstr "Preferits"
8936
8937 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8938 msgctxt "FIXME"
8939 msgid "User"
8940 msgstr "Usuari"
8941
8942 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8943 msgctxt "MENU"
8944 msgid "Messages"
8945 msgstr "Missatges"
8946
8947 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8948 msgid "Your incoming messages"
8949 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8950
8951 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8952 msgid "Unknown"
8953 msgstr "Desconegut"
8954
8955 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8956 msgctxt "plugin"
8957 msgid "Disable"
8958 msgstr "Inhabilita"
8959
8960 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8961 msgctxt "plugin"
8962 msgid "Enable"
8963 msgstr "Habilita"
8964
8965 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8966 msgctxt "plugin-description"
8967 msgid ""
8968 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8969 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8970
8971 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8972 msgctxt "MENU"
8973 msgid "Settings"
8974 msgstr "Paràmetres"
8975
8976 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8977 msgid "Change your personal settings."
8978 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8979
8980 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8981 msgctxt "MENU"
8982 msgid "Admin"
8983 msgstr "Administrador"
8984
8985 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8986 msgid "Site configuration."
8987 msgstr "Configuració del lloc"
8988
8989 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8990 msgctxt "MENU"
8991 msgid "Logout"
8992 msgstr "Finalitza la sessió"
8993
8994 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8995 msgid "Logout from the site."
8996 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8997
8998 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8999 msgid "Login to the site."
9000 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9001
9002 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9003 msgid "Following"
9004 msgstr "Seguint"
9005
9006 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9007 msgid "Followers"
9008 msgstr "Seguidors"
9009
9010 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9011 msgid "Statistics"
9012 msgstr "Estadístiques"
9013
9014 #. TRANS: Label for user statistics.
9015 msgid "User ID"
9016 msgstr "ID de l'usuari"
9017
9018 #. TRANS: Label for user statistics.
9019 msgid "Member since"
9020 msgstr "Membre des de"
9021
9022 #. TRANS: Label for user statistics.
9023 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9024 msgid "Daily average"
9025 msgstr "Mitjana diària"
9026
9027 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9028 msgid "Groups"
9029 msgstr "Grups"
9030
9031 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9032 msgid "Lists"
9033 msgstr "Llistes"
9034
9035 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9036 msgid "Unimplemented method."
9037 msgstr "Mètode no implementat"
9038
9039 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9040 msgid "User groups"
9041 msgstr "Grups d'usuaris"
9042
9043 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9044 msgctxt "MENU"
9045 msgid "Recent tags"
9046 msgstr "Etiquetes recents"
9047
9048 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9049 msgid "Recent tags"
9050 msgstr "Etiquetes recents"
9051
9052 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9053 msgctxt "MENU"
9054 msgid "Featured"
9055 msgstr "Destacat"
9056
9057 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9058 msgctxt "MENU"
9059 msgid "Popular"
9060 msgstr "Popular"
9061
9062 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9063 msgctxt "TITLE"
9064 msgid "Trending topics"
9065 msgstr "Temes en tendència"
9066
9067 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9068 msgid "No return-to arguments."
9069 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9070
9071 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9072 msgid "Repeat this notice?"
9073 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9074
9075 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9076 msgid "Repeat this notice."
9077 msgstr "Repeteix l'avís."
9078
9079 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9080 #, php-format
9081 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9082 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9083
9084 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9085 msgid "Page not found."
9086 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9087
9088 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9089 msgctxt "TITLE"
9090 msgid "Sandbox"
9091 msgstr "Entorn de proves"
9092
9093 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9094 msgid "Sandbox this user"
9095 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9096
9097 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9098 msgid "Search site"
9099 msgstr "Cerca al lloc"
9100
9101 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9102 #. TRANS: for searching can be entered.
9103 msgid "Keyword(s)"
9104 msgstr "Paraules clau"
9105
9106 #. TRANS: Button text for searching site.
9107 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9108 #. TRANS: Button text to search profiles.
9109 msgctxt "BUTTON"
9110 msgid "Search"
9111 msgstr "Cerca"
9112
9113 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9114 msgid ""
9115 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9116 "* Try different keywords.\n"
9117 "* Try more general keywords.\n"
9118 "* Try fewer keywords."
9119 msgstr ""
9120 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9121 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9122 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9123 "* Proveu menys paraules clau."
9124
9125 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9126 #, php-format
9127 msgid ""
9128 "You can also try your search on other engines:\n"
9129 "\n"
9130 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9131 "site.server%%%%)\n"
9132 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9133 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9134 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9135 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9136 msgstr ""
9137 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9138 "\n"
9139 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9140 "site.server%%%%)\n"
9141 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9142 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9143 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9144 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9145
9146 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9147 msgctxt "MENU"
9148 msgid "People"
9149 msgstr "Gent"
9150
9151 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9152 msgid "Find people on this site"
9153 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9154
9155 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9156 msgctxt "MENU"
9157 msgid "Notices"
9158 msgstr "Avisos"
9159
9160 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9161 msgid "Find content of notices"
9162 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9163
9164 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9165 msgid "Find groups on this site"
9166 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9167
9168 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9169 msgctxt "MENU"
9170 msgid "TOS"
9171 msgstr "Termes del servei"
9172
9173 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9174 msgctxt "MENU"
9175 msgid "Privacy"
9176 msgstr "Privadesa"
9177
9178 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9179 msgctxt "MENU"
9180 msgid "Source"
9181 msgstr "Font"
9182
9183 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9184 msgctxt "MENU"
9185 msgid "Version"
9186 msgstr "Versió"
9187
9188 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9189 msgid "Untitled section"
9190 msgstr "Secció sense títol"
9191
9192 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9193 msgid "More..."
9194 msgstr "Més..."
9195
9196 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9197 msgctxt "HEADER"
9198 msgid "Settings"
9199 msgstr "Paràmetres"
9200
9201 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9202 msgid "Change your profile settings"
9203 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9204
9205 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9206 msgctxt "MENU"
9207 msgid "Avatar"
9208 msgstr "Avatar"
9209
9210 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9211 msgid "Upload an avatar"
9212 msgstr "Puja un avatar"
9213
9214 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9215 msgctxt "MENU"
9216 msgid "Password"
9217 msgstr "Contrasenya"
9218
9219 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9220 msgid "Change your password"
9221 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9222
9223 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9224 msgctxt "MENU"
9225 msgid "Email"
9226 msgstr "Adreça electrònica"
9227
9228 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9229 msgid "Change email handling"
9230 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9231
9232 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9233 msgctxt "MENU"
9234 msgid "URL"
9235 msgstr "URL"
9236
9237 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9238 msgid "URL shorteners"
9239 msgstr "Escurçadors d'URL"
9240
9241 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9242 msgctxt "MENU"
9243 msgid "IM"
9244 msgstr "MI"
9245
9246 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9247 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9248 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9249
9250 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9251 msgctxt "MENU"
9252 msgid "SMS"
9253 msgstr "SMS"
9254
9255 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9256 msgid "Updates by SMS"
9257 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9258
9259 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9260 msgctxt "MENU"
9261 msgid "Connections"
9262 msgstr "Connexions"
9263
9264 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9265 msgid "Authorized connected applications"
9266 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9267
9268 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9269 msgctxt "MENU"
9270 msgid "Old school"
9271 msgstr "A l'antiga"
9272
9273 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9274 msgid "UI tweaks for old-school users"
9275 msgstr ""
9276 "Modificacions d'interfícies per als usuaris que els hi agrada a l'antiga"
9277
9278 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9279 msgctxt "TITLE"
9280 msgid "Silence"
9281 msgstr "Silenci"
9282
9283 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9284 msgid "Silence this user"
9285 msgstr "Silencia l'usuari"
9286
9287 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9288 msgid "Could not create anonymous consumer."
9289 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9290
9291 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9292 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9293 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9294
9295 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9296 msgid ""
9297 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9298 msgstr ""
9299 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9300 "sol·licitat."
9301
9302 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9303 msgid "Could not issue access token."
9304 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9305
9306 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9307 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9308 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9309
9310 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9311 msgid "Database error updating OAuth application user."
9312 msgstr ""
9313 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9314
9315 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9316 msgid "Tried to revoke unknown token."
9317 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9318
9319 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9320 msgid "Failed to delete revoked token."
9321 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9322
9323 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9324 msgctxt "MENU"
9325 msgid "Subscriptions"
9326 msgstr "Subscripcions"
9327
9328 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9329 #. TRANS: %s is a user nickname.
9330 #, php-format
9331 msgid "People %s subscribes to."
9332 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9333
9334 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9335 #. TRANS: %s is a user nickname.
9336 #, php-format
9337 msgid "People subscribed to %s."
9338 msgstr "Gent subscrita a %s."
9339
9340 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9341 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9342 #, php-format
9343 msgctxt "MENU"
9344 msgid "Pending (%d)"
9345 msgstr "Pendent (%d)"
9346
9347 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9348 #, php-format
9349 msgid "Approve pending subscription requests."
9350 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9351
9352 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9353 #. TRANS: %s is a user nickname.
9354 #, php-format
9355 msgid "Groups %s is a member of."
9356 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9357
9358 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9359 #. TRANS: %s is a user nickname.
9360 #, php-format
9361 msgid "List subscriptions by %s."
9362 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9363
9364 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9365 msgctxt "MENU"
9366 msgid "Invite"
9367 msgstr "Convida"
9368
9369 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9370 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9371 #, php-format
9372 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9373 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9374
9375 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9376 msgid "Subscribe to this user"
9377 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9378
9379 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9380 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9381 msgctxt "BUTTON"
9382 msgid "Subscribe"
9383 msgstr "Subscriu-m'hi"
9384
9385 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9386 msgid "Subscribe to this user."
9387 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9388
9389 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9390 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9391 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9392
9393 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9394 msgid "People Tagcloud as tagged"
9395 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9396
9397 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9398 msgctxt "NOTAGS"
9399 msgid "None"
9400 msgstr "Cap"
9401
9402 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9403 msgid "Invalid theme name."
9404 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9405
9406 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9407 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9408 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9409
9410 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9411 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9412 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9413
9414 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9415 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9416 msgid "Failed saving theme."
9417 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9418
9419 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9420 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9421 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9422
9423 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9424 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9425 #, php-format
9426 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9427 msgid_plural ""
9428 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9429 msgstr[0] ""
9430 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9431 msgstr[1] ""
9432 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9433
9434 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9435 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9436 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9437
9438 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9439 msgid ""
9440 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9441 "digits, underscore, and minus sign."
9442 msgstr ""
9443 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9444 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9445
9446 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9447 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9448 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9449
9450 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9451 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9452 #, php-format
9453 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9454 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9455
9456 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9457 msgid "Error opening theme archive."
9458 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9459
9460 #. TRANS: Header for Notices section.
9461 msgctxt "HEADER"
9462 msgid "Notices"
9463 msgstr "Avisos"
9464
9465 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9466 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9467 #, php-format
9468 msgid "Show reply"
9469 msgid_plural "Show all %d replies"
9470 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9471 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9472
9473 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9474 msgctxt "FAVELIST"
9475 msgid "You"
9476 msgstr "Vós"
9477
9478 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9479 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9480 #, php-format
9481 msgctxt "FAVELIST"
9482 msgid "%1$s and %2$s"
9483 msgstr "%1$s i %2$s"
9484
9485 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9486 msgctxt "FAVELIST"
9487 msgid "You like this."
9488 msgstr "Us agrada."
9489
9490 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9491 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9492 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9493 #, php-format
9494 msgid "%%s and %d others like this."
9495 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9496 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9497 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9498
9499 #. TRANS: List message for favoured notices.
9500 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9501 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9502 #, php-format
9503 msgid "%%s likes this."
9504 msgid_plural "%%s like this."
9505 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9506 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9507
9508 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9509 #, fuzzy
9510 msgctxt "REPEATLIST"
9511 msgid "You repeated this."
9512 msgstr "Heu repetit l'avís."
9513
9514 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9515 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9516 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9517 #, fuzzy, php-format
9518 msgid "%%s and %d other repeated this."
9519 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9520 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9521 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9522
9523 #. TRANS: List message for favoured notices.
9524 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9525 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9526 #, fuzzy, php-format
9527 msgid "%%s repeated this."
9528 msgid_plural "%%s repeated this."
9529 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9530 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9531
9532 #. TRANS: Form legend.
9533 #, php-format
9534 msgid "Search and list people"
9535 msgstr "Cerca i llista la gent"
9536
9537 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9538 msgid "Everything"
9539 msgstr "Tot"
9540
9541 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9542 msgid "Fullname"
9543 msgstr "Nom complet"
9544
9545 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9546 msgid "URI (Remote users)"
9547 msgstr "URI (usuaris remots)"
9548
9549 #. TRANS: Dropdown field label.
9550 msgctxt "LABEL"
9551 msgid "Search in"
9552 msgstr "Cerca a"
9553
9554 #. TRANS: Dropdown field title.
9555 msgid "Choose a field to search."
9556 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9557
9558 #. TRANS: Form legend.
9559 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9560 #, php-format
9561 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9562 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9563
9564 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9565 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9566 #, php-format
9567 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9568 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9569
9570 #. TRANS: Title for top posters section.
9571 msgid "Top posters"
9572 msgstr "Qui publica més"
9573
9574 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9575 msgctxt "SENDTO"
9576 msgid "Everyone"
9577 msgstr "Tothom"
9578
9579 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9580 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9581 #, php-format
9582 msgid "My colleagues at %s"
9583 msgstr "Els meus companys a %s"
9584
9585 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9586 msgctxt "LABEL"
9587 msgid "To:"
9588 msgstr "A:"
9589
9590 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9591 msgid "Private?"
9592 msgstr "Privat?"
9593
9594 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9595 #, php-format
9596 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9597 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9598
9599 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9600 msgctxt "TITLE"
9601 msgid "Unblock"
9602 msgstr "Desbloca"
9603
9604 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9605 msgctxt "TITLE"
9606 msgid "Unsandbox"
9607 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9608
9609 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9610 msgid "Unsandbox this user"
9611 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9612
9613 #. TRANS: Title for unsilence form.
9614 msgid "Unsilence"
9615 msgstr "Dessilencia"
9616
9617 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9618 msgid "Unsilence this user"
9619 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9620
9621 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9622 msgid "Unsubscribe from this user"
9623 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9624
9625 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9626 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9627 msgctxt "BUTTON"
9628 msgid "Unsubscribe"
9629 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9630
9631 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9632 msgid "Unsubscribe from this user."
9633 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari."
9634
9635 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9636 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9637 #, php-format
9638 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9639 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9640
9641 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9642 msgid "Not allowed to log in."
9643 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9644
9645 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9646 msgid "a few seconds ago"
9647 msgstr "fa pocs segons"
9648
9649 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9650 msgid "about a minute ago"
9651 msgstr "fa un minut"
9652
9653 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9654 #, php-format
9655 msgid "about one minute ago"
9656 msgid_plural "about %d minutes ago"
9657 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9658 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9659
9660 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9661 msgid "about an hour ago"
9662 msgstr "fa una hora"
9663
9664 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9665 #, php-format
9666 msgid "about one hour ago"
9667 msgid_plural "about %d hours ago"
9668 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9669 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9670
9671 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9672 msgid "about a day ago"
9673 msgstr "fa un dia"
9674
9675 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9676 #, php-format
9677 msgid "about one day ago"
9678 msgid_plural "about %d days ago"
9679 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9680 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9681
9682 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9683 msgid "about a month ago"
9684 msgstr "fa un mes"
9685
9686 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9687 #, php-format
9688 msgid "about one month ago"
9689 msgid_plural "about %d months ago"
9690 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9691 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9692
9693 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9694 msgid "about a year ago"
9695 msgstr "fa un any"
9696
9697 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9698 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9699 #, php-format
9700 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9701 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9702
9703 #. TRANS: Exception.
9704 msgid "Invalid XML."
9705 msgstr "L'XML no és vàlid."
9706
9707 #. TRANS: Exception.
9708 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9709 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9710
9711 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9712 #, php-format
9713 msgid "Getting backup from file '%s'."
9714 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9715
9716 #~ msgid "Public list cloud"
9717 #~ msgstr "Núvol públic de llistes"
9718
9719 #~ msgid "These are largest lists on %s"
9720 #~ msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
9721
9722 #~ msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
9723 #~ msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
9724
9725 #~ msgid "Be the first to list someone!"
9726 #~ msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
9727
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to "
9730 #~ "list someone!"
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer "
9733 #~ "en llistar algú!"
9734
9735 #~ msgid "List cloud"
9736 #~ msgstr "Núvol de llistes"
9737
9738 #~ msgid "1 person listed"
9739 #~ msgid_plural "%d people listed"
9740 #~ msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
9741 #~ msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
9742
9743 #~ msgid "All subscribers"
9744 #~ msgstr "Tots els subscriptors"
9745
9746 #~ msgctxt "MENU"
9747 #~ msgid "Badge"
9748 #~ msgstr "Insígnia"
9749
9750 #~ msgid "One person has repeated this notice."
9751 #~ msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9752 #~ msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9753 #~ msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."