1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: Paucabot
5 # Author@translatewiki.net: Toniher
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-29 18:20+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-29 18:21:01+0000\n"
15 "Language-Team: Catalan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70152); Translate extension (2010-07-21)\n"
19 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
20 "X-Language-Code: ca\n"
21 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. TRANS: Menu item for site administration
26 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
31 #: actions/accessadminpanel.php:67
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 #: actions/accessadminpanel.php:161
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
41 #: actions/accessadminpanel.php:165
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
45 "visualitzar el lloc?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Inhabilita els nous registres."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
83 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:361
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "No existeix la pàgina."
95 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
96 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
97 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
99 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
100 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
101 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
102 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
103 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
104 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
105 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
106 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
107 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
108 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
109 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
110 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
111 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
112 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
113 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
114 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
115 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
116 msgid "No such user."
117 msgstr "No existeix l'usuari."
119 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
120 #: actions/all.php:90
122 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
123 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
126 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
128 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
129 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
130 #: lib/personalgroupnav.php:100
132 msgid "%s and friends"
135 #. TRANS: %1$s is user nickname
136 #: actions/all.php:107
138 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
139 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:116
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
145 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:125
150 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
151 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:138
157 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
159 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
162 #: actions/all.php:143
165 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
166 "something yourself."
168 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
169 "publiqueu quelcom personal."
171 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
172 #: actions/all.php:146
175 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
176 "to their attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
178 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [publiqueu "
179 "quelcom per cridar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
182 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to their attention."
188 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
189 "publiqueu un avís a la seva atenció."
192 #: actions/all.php:182
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Un mateix i amics"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
199 #: actions/apitimelinehome.php:122
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
213 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
214 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
215 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
216 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
221 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
222 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
225 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
229 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
230 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
231 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
232 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
233 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
234 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
235 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
236 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
237 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
238 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
239 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
243 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
255 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
256 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
257 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
258 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
259 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
260 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
261 #: lib/profileaction.php:84
262 msgid "User has no profile."
263 msgstr "L'usuari no té perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
266 msgid "Could not save profile."
267 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
270 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
271 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
272 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
273 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
274 #: lib/designsettings.php:283
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
278 "current configuration."
280 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
281 "configuració actual."
283 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
287 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
288 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
289 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
290 msgid "Unable to save your design settings."
291 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
295 msgid "Could not update your design."
296 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
298 #: actions/apiblockcreate.php:105
299 msgid "You cannot block yourself!"
300 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
302 #: actions/apiblockcreate.php:126
303 msgid "Block user failed."
304 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
306 #: actions/apiblockdestroy.php:114
307 msgid "Unblock user failed."
308 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
310 #: actions/apidirectmessage.php:89
312 msgid "Direct messages from %s"
313 msgstr "Missatges directes de %s"
315 #: actions/apidirectmessage.php:93
317 msgid "All the direct messages sent from %s"
318 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:101
322 msgid "Direct messages to %s"
323 msgstr "Missatges directes a %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:105
327 msgid "All the direct messages sent to %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
331 msgid "No message text!"
332 msgstr "No hi ha text al missatge!"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
336 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
337 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
340 msgid "Recipient user not found."
341 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
344 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
346 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
349 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
350 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
351 msgid "No status found with that ID."
352 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:120
355 msgid "This status is already a favorite."
356 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
359 msgid "Could not create favorite."
360 msgstr "No es pot crear el preferit."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
363 msgid "That status is not a favorite."
364 msgstr "L'estat no és un preferit."
366 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
367 msgid "Could not delete favorite."
368 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
372 msgid "Could not follow user: profile not found."
373 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
377 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
378 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
380 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
381 msgid "Could not unfollow user: User not found."
382 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
384 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
385 msgid "You cannot unfollow yourself."
386 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
388 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
390 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
391 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
401 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:212
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
406 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
409 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
410 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
411 #: actions/register.php:215
412 msgid "Nickname already in use. Try another one."
413 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
415 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
416 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
417 #: actions/register.php:217
418 msgid "Not a valid nickname."
419 msgstr "Sobrenom no vàlid."
421 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
422 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
423 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
424 #: actions/register.php:224
425 msgid "Homepage is not a valid URL."
426 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
428 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
429 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
430 #: actions/register.php:227
431 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
432 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
435 #: actions/newapplication.php:172
437 msgid "Description is too long (max %d chars)."
438 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
441 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
442 #: actions/register.php:234
443 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
444 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
446 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
447 #: actions/newgroup.php:159
449 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
450 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
452 #: actions/apigroupcreate.php:267
454 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
455 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
457 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
458 #: actions/newgroup.php:172
460 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
461 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
463 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
464 #: actions/newgroup.php:178
465 msgid "Alias can't be the same as nickname."
466 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
468 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
469 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
470 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
471 msgid "Group not found."
472 msgstr "No s'ha trobat el grup."
474 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
475 msgid "You are already a member of that group."
476 msgstr "Ja sou membre del grup."
478 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
479 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
480 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
482 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
484 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
485 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
487 #: actions/apigroupleave.php:115
488 msgid "You are not a member of this group."
489 msgstr "No sou un membre del grup."
491 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
493 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
494 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
496 #. TRANS: %s is a user name
497 #: actions/apigrouplist.php:98
502 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
503 #: actions/apigrouplist.php:108
505 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
506 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
508 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
509 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
510 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
515 #: actions/apigrouplistall.php:96
518 msgstr "grups sobre %s"
520 #: actions/apioauthauthorize.php:101
521 msgid "No oauth_token parameter provided."
522 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
524 #: actions/apioauthauthorize.php:106
525 msgid "Invalid token."
526 msgstr "El testimoni no és vàlid."
528 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
529 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
530 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
531 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
532 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
533 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
534 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
535 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
536 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
537 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
538 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
539 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
540 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
541 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
542 #: lib/designsettings.php:294
543 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
545 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
548 #: actions/apioauthauthorize.php:135
549 msgid "Invalid nickname / password!"
550 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
552 #: actions/apioauthauthorize.php:159
553 msgid "Database error deleting OAuth application user."
554 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
556 #: actions/apioauthauthorize.php:185
557 msgid "Database error inserting OAuth application user."
558 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
560 #: actions/apioauthauthorize.php:214
563 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
566 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
567 "un testimoni d'accés."
569 #: actions/apioauthauthorize.php:227
571 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
572 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
575 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
576 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
577 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
578 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
579 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
580 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
581 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
582 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
583 msgid "Unexpected form submission."
584 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
586 #: actions/apioauthauthorize.php:259
587 msgid "An application would like to connect to your account"
588 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
590 #: actions/apioauthauthorize.php:276
591 msgid "Allow or deny access"
592 msgstr "Permet o denega l'accés"
594 #: actions/apioauthauthorize.php:292
597 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
598 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
599 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
601 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
602 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
603 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
605 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
606 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
610 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
611 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
612 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
613 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
614 #: lib/userprofile.php:132
618 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
619 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
620 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
624 #: actions/apioauthauthorize.php:328
628 #: actions/apioauthauthorize.php:334
632 #: actions/apioauthauthorize.php:351
633 msgid "Allow or deny access to your account information."
634 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
636 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
637 msgid "This method requires a POST or DELETE."
638 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
640 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
641 msgid "You may not delete another user's status."
642 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
644 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
645 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
646 msgid "No such notice."
647 msgstr "No existeix aquest avís."
649 #: actions/apistatusesretweet.php:83
650 msgid "Cannot repeat your own notice."
651 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
653 #: actions/apistatusesretweet.php:91
654 msgid "Already repeated that notice."
655 msgstr "Avís duplicat."
657 #: actions/apistatusesshow.php:139
658 msgid "Status deleted."
659 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
661 #: actions/apistatusesshow.php:145
662 msgid "No status with that ID found."
663 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
665 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
666 #: lib/mailhandler.php:60
668 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
669 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
671 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
673 msgstr "No s'ha trobat."
675 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
677 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
678 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
680 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
681 msgid "Unsupported format."
682 msgstr "El format no està implementat."
684 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
686 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
687 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
689 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
691 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
692 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
694 #: actions/apitimelinementions.php:118
696 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
697 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
699 #: actions/apitimelinementions.php:131
701 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
702 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
704 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
706 msgid "%s public timeline"
707 msgstr "%s línia temporal pública"
709 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
711 msgid "%s updates from everyone!"
712 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
714 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
716 msgid "Repeated to %s"
717 msgstr "Repetit a %s"
719 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
721 msgid "Repeats of %s"
722 msgstr "Repeticions de %s"
724 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
726 msgid "Notices tagged with %s"
727 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
729 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
731 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
732 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
734 #: actions/apitrends.php:87
735 msgid "API method under construction."
736 msgstr "Mètode API en construcció."
738 #: actions/attachment.php:73
739 msgid "No such attachment."
740 msgstr "No existeix l'adjunció."
742 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
743 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
744 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
745 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
747 msgstr "Cap sobrenom."
749 #: actions/avatarbynickname.php:64
753 #: actions/avatarbynickname.php:69
754 msgid "Invalid size."
755 msgstr "La mida no és vàlida."
757 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
758 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
759 #: lib/accountsettingsaction.php:118
763 #: actions/avatarsettings.php:78
765 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
767 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
769 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
770 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
771 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
772 msgid "User without matching profile."
773 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
775 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
776 #: actions/grouplogo.php:254
777 msgid "Avatar settings"
778 msgstr "Configuració de l'avatar"
780 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
781 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
785 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
786 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
788 msgstr "Vista prèvia"
790 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
791 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
795 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
799 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
803 #: actions/avatarsettings.php:305
804 msgid "No file uploaded."
805 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
807 #: actions/avatarsettings.php:332
808 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
810 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
813 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
814 msgid "Lost our file data."
815 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
817 #: actions/avatarsettings.php:370
818 msgid "Avatar updated."
819 msgstr "Avatar actualitzat."
821 #: actions/avatarsettings.php:373
822 msgid "Failed updating avatar."
823 msgstr "Error en actualitzar avatar."
825 #: actions/avatarsettings.php:397
826 msgid "Avatar deleted."
827 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
829 #: actions/block.php:69
830 msgid "You already blocked that user."
831 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
833 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
835 msgstr "Bloca l'usuari"
837 #: actions/block.php:138
839 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
840 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
841 "will not be notified of any @-replies from them."
843 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
844 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
845 "avís de respostes @."
847 #. TRANS: Button label on the user block form.
848 #. TRANS: Button label on the delete application form.
849 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
850 #. TRANS: Button label on the delete user form.
851 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
852 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
853 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
854 #: actions/groupblock.php:178
859 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
860 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
861 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
862 msgid "Do not block this user"
863 msgstr "No bloquis l'usuari"
865 #. TRANS: Button label on the user block form.
866 #. TRANS: Button label on the delete application form.
867 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
868 #. TRANS: Button label on the delete user form.
869 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
870 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
871 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
872 #: actions/groupblock.php:185
877 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
878 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
879 msgid "Block this user"
880 msgstr "Bloca aquest usuari"
882 #: actions/block.php:187
883 msgid "Failed to save block information."
884 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
886 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
887 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
888 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
889 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
890 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
891 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
892 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
893 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
894 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
895 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
896 #: lib/command.php:368
897 msgid "No such group."
898 msgstr "No s'ha trobat el grup."
900 #: actions/blockedfromgroup.php:97
902 msgid "%s blocked profiles"
903 msgstr "%s perfils blocats"
905 #: actions/blockedfromgroup.php:100
907 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
908 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
910 #: actions/blockedfromgroup.php:115
911 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
912 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
914 #: actions/blockedfromgroup.php:288
915 msgid "Unblock user from group"
916 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
918 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
922 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
923 msgid "Unblock this user"
924 msgstr "Desbloca l'usuari"
926 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
927 #: actions/bookmarklet.php:51
930 msgstr "Publica a %s"
932 #: actions/confirmaddress.php:75
933 msgid "No confirmation code."
934 msgstr "Cap codi de confirmació."
936 #: actions/confirmaddress.php:80
937 msgid "Confirmation code not found."
938 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
940 #: actions/confirmaddress.php:85
941 msgid "That confirmation code is not for you!"
942 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
944 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
945 #: actions/confirmaddress.php:91
947 msgid "Unrecognized address type %s."
948 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
950 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
951 #: actions/confirmaddress.php:96
952 msgid "That address has already been confirmed."
953 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
955 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
956 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
957 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
958 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
959 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
960 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
961 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
962 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
963 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
964 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
965 #: actions/smssettings.php:464
966 msgid "Couldn't update user."
967 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
969 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
970 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
971 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
972 #: actions/smssettings.php:422
973 msgid "Couldn't delete email confirmation."
974 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
976 #: actions/confirmaddress.php:146
977 msgid "Confirm address"
978 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
980 #: actions/confirmaddress.php:161
982 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
983 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
985 #: actions/conversation.php:99
989 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
990 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
994 #: actions/deleteapplication.php:63
995 msgid "You must be logged in to delete an application."
996 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
998 #: actions/deleteapplication.php:71
999 msgid "Application not found."
1000 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1002 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1003 #: actions/showapplication.php:94
1004 msgid "You are not the owner of this application."
1005 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1007 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1008 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1009 #: lib/action.php:1263
1010 msgid "There was a problem with your session token."
1011 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1013 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1014 msgid "Delete application"
1015 msgstr "Elimina l'aplicació"
1017 #: actions/deleteapplication.php:149
1019 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1020 "about the application from the database, including all existing user "
1023 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1024 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1027 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1028 #: actions/deleteapplication.php:158
1029 msgid "Do not delete this application"
1030 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1032 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1033 #: actions/deleteapplication.php:164
1034 msgid "Delete this application"
1035 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1037 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1038 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1039 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1040 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1041 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1042 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1043 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1044 #: lib/settingsaction.php:72
1045 msgid "Not logged in."
1046 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1048 #: actions/deletenotice.php:71
1049 msgid "Can't delete this notice."
1050 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1052 #: actions/deletenotice.php:103
1054 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1057 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1060 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1061 msgid "Delete notice"
1062 msgstr "Elimina l'avís"
1064 #: actions/deletenotice.php:144
1065 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1066 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1068 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1069 #: actions/deletenotice.php:151
1070 msgid "Do not delete this notice"
1071 msgstr "No eliminis aquest avís"
1073 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1074 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1075 msgid "Delete this notice"
1076 msgstr "Elimina aquest avís"
1078 #: actions/deleteuser.php:67
1079 msgid "You cannot delete users."
1080 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1082 #: actions/deleteuser.php:74
1083 msgid "You can only delete local users."
1084 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1086 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1088 msgstr "Elimina l'usuari"
1090 #: actions/deleteuser.php:136
1092 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1093 "the user from the database, without a backup."
1095 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1096 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1098 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1099 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1100 msgid "Delete this user"
1101 msgstr "Elimina l'usuari"
1103 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1104 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1105 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1106 #: lib/groupnav.php:119
1110 #: actions/designadminpanel.php:74
1111 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1112 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1114 #: actions/designadminpanel.php:318
1115 msgid "Invalid logo URL."
1116 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1118 #: actions/designadminpanel.php:322
1120 msgid "Theme not available: %s."
1121 msgstr "Tema no disponible: %s."
1123 #: actions/designadminpanel.php:426
1125 msgstr "Canvia el logotip"
1127 #: actions/designadminpanel.php:431
1129 msgstr "Logotip del lloc"
1131 #: actions/designadminpanel.php:443
1132 msgid "Change theme"
1133 msgstr "Canvia el tema"
1135 #: actions/designadminpanel.php:460
1137 msgstr "Tema del lloc"
1139 #: actions/designadminpanel.php:461
1140 msgid "Theme for the site."
1141 msgstr "Tema del lloc."
1143 #: actions/designadminpanel.php:467
1144 msgid "Custom theme"
1145 msgstr "Tema personalitzat"
1147 #: actions/designadminpanel.php:471
1148 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1149 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1151 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1152 msgid "Change background image"
1153 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1155 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1156 #: lib/designsettings.php:178
1160 #: actions/designadminpanel.php:496
1163 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1166 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1168 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1169 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1173 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1174 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1176 msgstr "Desactivada"
1178 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1179 msgid "Turn background image on or off."
1180 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1182 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1183 msgid "Tile background image"
1184 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1186 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1187 msgid "Change colours"
1188 msgstr "Canvia els colors"
1190 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1194 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1196 msgstr "Barra lateral"
1198 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1202 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1206 #: actions/designadminpanel.php:651
1210 #: actions/designadminpanel.php:655
1212 msgstr "CSS personalitzat"
1214 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1215 msgid "Use defaults"
1216 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1218 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1219 msgid "Restore default designs"
1220 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1222 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1223 msgid "Reset back to default"
1224 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1226 #. TRANS: Submit button title
1227 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1228 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1229 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1230 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1231 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1232 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1233 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1237 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1239 msgstr "Desa el disseny"
1241 #: actions/disfavor.php:81
1242 msgid "This notice is not a favorite!"
1243 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1245 #: actions/disfavor.php:94
1246 msgid "Add to favorites"
1247 msgstr "Afegeix als preferits"
1249 #: actions/doc.php:158
1251 msgid "No such document \"%s\""
1252 msgstr "No existeix el document «%s»"
1254 #: actions/editapplication.php:54
1255 msgid "Edit Application"
1256 msgstr "Editeu l'aplicació"
1258 #: actions/editapplication.php:66
1259 msgid "You must be logged in to edit an application."
1260 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1262 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1263 #: actions/showapplication.php:87
1264 msgid "No such application."
1265 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1267 #: actions/editapplication.php:161
1268 msgid "Use this form to edit your application."
1269 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1271 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1272 msgid "Name is required."
1273 msgstr "Cal un nom."
1275 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1276 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1277 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1279 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1280 msgid "Name already in use. Try another one."
1281 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1283 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1284 msgid "Description is required."
1285 msgstr "Cal una descripció."
1287 #: actions/editapplication.php:194
1288 msgid "Source URL is too long."
1289 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1291 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1292 msgid "Source URL is not valid."
1293 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1295 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1296 msgid "Organization is required."
1297 msgstr "Cal una organització."
1299 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1300 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1301 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1303 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1304 msgid "Organization homepage is required."
1305 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1307 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1308 msgid "Callback is too long."
1309 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1311 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1312 msgid "Callback URL is not valid."
1313 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1315 #: actions/editapplication.php:258
1316 msgid "Could not update application."
1317 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1319 #: actions/editgroup.php:56
1321 msgid "Edit %s group"
1322 msgstr "Edita el grup %s"
1324 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1325 msgid "You must be logged in to create a group."
1326 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1328 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1329 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1330 msgid "You must be an admin to edit the group."
1331 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1333 #: actions/editgroup.php:158
1334 msgid "Use this form to edit the group."
1335 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1337 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1339 msgid "description is too long (max %d chars)."
1340 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1342 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1344 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1345 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1347 #: actions/editgroup.php:258
1348 msgid "Could not update group."
1349 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1351 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1352 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1353 msgid "Could not create aliases."
1354 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1356 #: actions/editgroup.php:280
1357 msgid "Options saved."
1358 msgstr "Configuració guardada."
1360 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1361 #: actions/emailsettings.php:61
1362 msgid "Email settings"
1363 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1365 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1366 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1367 #: actions/emailsettings.php:76
1369 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1370 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1372 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1373 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1374 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1375 msgid "Email address"
1376 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1378 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1379 #: actions/emailsettings.php:112
1380 msgid "Current confirmed email address."
1381 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1383 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1384 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1385 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1386 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1387 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1388 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1389 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1390 #: actions/smssettings.php:180
1395 #: actions/emailsettings.php:122
1397 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1398 "a message with further instructions."
1400 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1401 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1403 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1404 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1405 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1406 #. TRANS: Button label
1407 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1408 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1413 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1414 #: actions/emailsettings.php:135
1415 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1416 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1418 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1419 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1420 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1421 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1422 #: actions/smssettings.php:162
1427 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1428 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1429 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1430 msgid "Incoming email"
1431 msgstr "Correu electrònic entrant"
1433 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1434 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1435 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1436 msgid "Send email to this address to post new notices."
1437 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1439 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1440 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1441 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1442 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1443 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1445 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1446 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1447 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1452 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1453 #: actions/emailsettings.php:174
1454 msgid "Email preferences"
1455 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1457 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1458 #: actions/emailsettings.php:180
1459 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1460 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1462 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1463 #: actions/emailsettings.php:186
1464 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1466 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1468 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1469 #: actions/emailsettings.php:193
1470 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1471 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1473 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1474 #: actions/emailsettings.php:199
1475 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1476 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1478 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1479 #: actions/emailsettings.php:205
1480 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1482 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1484 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1485 #: actions/emailsettings.php:212
1486 msgid "I want to post notices by email."
1487 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1489 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1490 #: actions/emailsettings.php:219
1491 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1492 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1494 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1495 #: actions/emailsettings.php:334
1496 msgid "Email preferences saved."
1497 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1499 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1500 #: actions/emailsettings.php:353
1501 msgid "No email address."
1502 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1504 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1505 #: actions/emailsettings.php:361
1506 msgid "Cannot normalize that email address"
1507 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1509 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1510 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1511 #: actions/siteadminpanel.php:144
1512 msgid "Not a valid email address."
1513 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1515 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1516 #: actions/emailsettings.php:370
1517 msgid "That is already your email address."
1518 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1520 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1521 #: actions/emailsettings.php:374
1522 msgid "That email address already belongs to another user."
1523 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1525 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1526 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1527 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1528 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1529 #: actions/smssettings.php:373
1530 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1531 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1533 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1534 #: actions/emailsettings.php:398
1536 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1537 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1539 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1540 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1541 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1543 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1544 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1545 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1546 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1547 #: actions/smssettings.php:408
1548 msgid "No pending confirmation to cancel."
1549 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1551 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1552 #: actions/emailsettings.php:424
1553 msgid "That is the wrong email address."
1554 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1556 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1557 #: actions/emailsettings.php:438
1558 msgid "Email confirmation cancelled."
1559 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1561 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1562 #. TRANS: registered for the active user.
1563 #: actions/emailsettings.php:458
1564 msgid "That is not your email address."
1565 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1567 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1568 #: actions/emailsettings.php:479
1569 msgid "The email address was removed."
1570 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1572 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1573 msgid "No incoming email address."
1574 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1576 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1577 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1578 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1579 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1580 msgid "Couldn't update user record."
1581 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1583 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1584 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1585 msgid "Incoming email address removed."
1586 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1588 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1589 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1590 msgid "New incoming email address added."
1591 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1593 #: actions/favor.php:79
1594 msgid "This notice is already a favorite!"
1595 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1597 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1598 msgid "Disfavor favorite"
1599 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1601 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1602 #: lib/publicgroupnav.php:93
1603 msgid "Popular notices"
1604 msgstr "Avisos populars"
1606 #: actions/favorited.php:67
1608 msgid "Popular notices, page %d"
1609 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1611 #: actions/favorited.php:79
1612 msgid "The most popular notices on the site right now."
1613 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1615 #: actions/favorited.php:150
1616 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1618 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1621 #: actions/favorited.php:153
1623 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1624 "next to any notice you like."
1626 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1627 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1629 #: actions/favorited.php:156
1632 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1633 "notice to your favorites!"
1635 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1636 "afegir un avís als vostres preferits!"
1638 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1639 #: lib/personalgroupnav.php:115
1641 msgid "%s's favorite notices"
1642 msgstr "Avisos preferits de %s"
1644 #: actions/favoritesrss.php:115
1646 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1647 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1649 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1650 #: lib/publicgroupnav.php:89
1651 msgid "Featured users"
1652 msgstr "Usuaris destacats"
1654 #: actions/featured.php:71
1656 msgid "Featured users, page %d"
1657 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1659 #: actions/featured.php:99
1661 msgid "A selection of some great users on %s"
1662 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1664 #: actions/file.php:34
1665 msgid "No notice ID."
1666 msgstr "Cap ID d'avís."
1668 #: actions/file.php:38
1672 #: actions/file.php:42
1673 msgid "No attachments."
1674 msgstr "Cap adjunció."
1676 #: actions/file.php:51
1677 msgid "No uploaded attachments."
1678 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1680 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1681 msgid "Not expecting this response!"
1682 msgstr "Resposta inesperada!"
1684 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1685 msgid "User being listened to does not exist."
1686 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1688 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1689 msgid "You can use the local subscription!"
1690 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1692 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1693 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1694 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1696 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1697 msgid "You are not authorized."
1698 msgstr "No esteu autoritzat."
1700 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1701 msgid "Could not convert request token to access token."
1702 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1704 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1705 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1706 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1708 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1709 msgid "Error updating remote profile."
1710 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1712 #: actions/getfile.php:79
1713 msgid "No such file."
1714 msgstr "No existeix el fitxer."
1716 #: actions/getfile.php:83
1717 msgid "Cannot read file."
1718 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1720 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1721 msgid "Invalid role."
1722 msgstr "Rol no vàlid."
1724 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1725 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1726 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1728 #: actions/grantrole.php:75
1729 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1730 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1732 #: actions/grantrole.php:82
1733 msgid "User already has this role."
1734 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1736 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1737 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1738 #: lib/profileformaction.php:79
1739 msgid "No profile specified."
1740 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1742 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1743 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1744 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1745 msgid "No profile with that ID."
1746 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1748 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1749 #: actions/makeadmin.php:81
1750 msgid "No group specified."
1751 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1753 #: actions/groupblock.php:91
1754 msgid "Only an admin can block group members."
1755 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1757 #: actions/groupblock.php:95
1758 msgid "User is already blocked from group."
1759 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1761 #: actions/groupblock.php:100
1762 msgid "User is not a member of group."
1763 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1765 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1766 msgid "Block user from group"
1767 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1769 #: actions/groupblock.php:160
1772 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1773 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1774 "the group in the future."
1776 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1777 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1779 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1780 #: actions/groupblock.php:182
1781 msgid "Do not block this user from this group"
1782 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1784 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1785 #: actions/groupblock.php:189
1786 msgid "Block this user from this group"
1787 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1789 #: actions/groupblock.php:206
1790 msgid "Database error blocking user from group."
1791 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1793 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1797 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1798 msgid "You must be logged in to edit a group."
1799 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1801 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1802 msgid "Group design"
1803 msgstr "Disseny de grup"
1805 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1807 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1808 "palette of your choice."
1810 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1811 "de colors de la vostra elecció."
1813 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1814 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1815 msgid "Couldn't update your design."
1816 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1818 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1819 msgid "Design preferences saved."
1820 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1822 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1824 msgstr "Logo del grup"
1826 #: actions/grouplogo.php:153
1829 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1831 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1834 #: actions/grouplogo.php:365
1835 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1836 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1838 #: actions/grouplogo.php:399
1839 msgid "Logo updated."
1840 msgstr "Logo actualitzat."
1842 #: actions/grouplogo.php:401
1843 msgid "Failed updating logo."
1844 msgstr "Error en actualitzar logo."
1846 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1848 msgid "%s group members"
1849 msgstr "%s membre/s en el grup"
1851 #: actions/groupmembers.php:103
1853 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1854 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1856 #: actions/groupmembers.php:118
1857 msgid "A list of the users in this group."
1858 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1860 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1864 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1868 #: actions/groupmembers.php:487
1869 msgid "Make user an admin of the group"
1870 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1872 #: actions/groupmembers.php:519
1874 msgstr "Fes-lo administrador"
1876 #: actions/groupmembers.php:519
1877 msgid "Make this user an admin"
1878 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1880 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1881 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1882 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1883 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1884 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1887 msgstr "%s línia temporal"
1889 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1890 #: actions/grouprss.php:142
1892 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1893 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1895 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1896 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1900 #: actions/groups.php:64
1902 msgid "Groups, page %d"
1903 msgstr "Grups, pàgina %d"
1905 #: actions/groups.php:90
1908 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1909 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1910 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1911 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1914 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1915 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1916 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1917 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1918 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1920 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1921 msgid "Create a new group"
1922 msgstr "Crea un grup nou"
1924 #: actions/groupsearch.php:52
1927 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1928 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1930 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1931 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1933 #: actions/groupsearch.php:58
1934 msgid "Group search"
1935 msgstr "Cerca de grups"
1937 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1938 #: actions/peoplesearch.php:83
1940 msgstr "Cap resultat."
1942 #: actions/groupsearch.php:82
1945 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1946 "newgroup%%) yourself."
1948 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1949 "newgroup%%) també."
1951 #: actions/groupsearch.php:85
1954 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1955 "action.newgroup%%) yourself!"
1957 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1958 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1960 #: actions/groupunblock.php:91
1961 msgid "Only an admin can unblock group members."
1962 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1964 #: actions/groupunblock.php:95
1965 msgid "User is not blocked from group."
1966 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1968 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1969 msgid "Error removing the block."
1970 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1972 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1973 #: actions/imsettings.php:60
1975 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1977 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1978 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1979 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1980 #: actions/imsettings.php:74
1983 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1984 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1986 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1987 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1989 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1990 #: actions/imsettings.php:94
1991 msgid "IM is not available."
1992 msgstr "La MI no és disponible."
1994 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1995 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1996 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1998 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2000 #: actions/imsettings.php:113
2001 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2002 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2004 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2005 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2006 #: actions/imsettings.php:124
2009 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2010 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2012 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2013 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2016 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2017 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2018 #: actions/imsettings.php:140
2021 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2022 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2024 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2025 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2026 "missatgeria instantània o al GTalk."
2028 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2029 #: actions/imsettings.php:155
2030 msgid "IM preferences"
2031 msgstr "Preferències de MI"
2033 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2034 #: actions/imsettings.php:160
2035 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2036 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2038 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2039 #: actions/imsettings.php:166
2040 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2041 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2043 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2044 #: actions/imsettings.php:172
2045 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2047 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2050 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2051 #: actions/imsettings.php:179
2052 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2053 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2055 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2056 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2057 msgid "Preferences saved."
2058 msgstr "S'han desat les preferències."
2060 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2061 #: actions/imsettings.php:309
2062 msgid "No Jabber ID."
2063 msgstr "Cap Jabber ID."
2065 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2066 #: actions/imsettings.php:317
2067 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2068 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2070 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2071 #: actions/imsettings.php:322
2072 msgid "Not a valid Jabber ID"
2073 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2075 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2076 #: actions/imsettings.php:326
2077 msgid "That is already your Jabber ID."
2078 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2080 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2081 #: actions/imsettings.php:330
2082 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2083 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2085 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2086 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2087 #: actions/imsettings.php:358
2090 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2091 "s for sending messages to you."
2093 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2094 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2096 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2097 #: actions/imsettings.php:388
2098 msgid "That is the wrong IM address."
2099 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2101 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2102 #: actions/imsettings.php:397
2103 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2104 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2106 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2107 #: actions/imsettings.php:402
2108 msgid "IM confirmation cancelled."
2109 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2111 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2112 #. TRANS: registered for the active user.
2113 #: actions/imsettings.php:424
2114 msgid "That is not your Jabber ID."
2115 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2117 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2118 #: actions/imsettings.php:447
2119 msgid "The IM address was removed."
2120 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2122 #: actions/inbox.php:59
2124 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2125 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2127 #: actions/inbox.php:62
2129 msgid "Inbox for %s"
2130 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2132 #: actions/inbox.php:115
2133 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2135 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2138 #: actions/invite.php:39
2139 msgid "Invites have been disabled."
2140 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2142 #: actions/invite.php:41
2144 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2146 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2148 #: actions/invite.php:72
2150 msgid "Invalid email address: %s"
2151 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2153 #: actions/invite.php:110
2154 msgid "Invitation(s) sent"
2155 msgstr "Invitacions envidades"
2157 #: actions/invite.php:112
2158 msgid "Invite new users"
2159 msgstr "Convida nous usuaris"
2161 #: actions/invite.php:128
2162 msgid "You are already subscribed to these users:"
2163 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2165 #. TRANS: Whois output.
2166 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2167 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2170 msgstr "%1$s (%2$s)"
2172 #: actions/invite.php:136
2174 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2175 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2177 #: actions/invite.php:144
2178 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2179 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2181 #: actions/invite.php:150
2183 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2184 "on the site. Thanks for growing the community!"
2186 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2187 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2189 #: actions/invite.php:162
2191 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2193 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2194 "utilitzin aquest servei."
2196 #: actions/invite.php:187
2197 msgid "Email addresses"
2198 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2200 #: actions/invite.php:189
2201 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2202 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2204 #: actions/invite.php:192
2205 msgid "Personal message"
2206 msgstr "Missatge personal"
2208 #: actions/invite.php:194
2209 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2210 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2212 #. TRANS: Send button for inviting friends
2213 #: actions/invite.php:198
2218 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2219 #: actions/invite.php:228
2221 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2222 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2224 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2225 #: actions/invite.php:231
2228 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2230 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2231 "you know and people who interest you.\n"
2233 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2234 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2235 "share your interests.\n"
2241 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2245 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2250 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2255 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2257 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2258 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2260 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2261 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2262 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2268 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2272 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2277 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2282 #: actions/joingroup.php:60
2283 msgid "You must be logged in to join a group."
2284 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2286 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2287 msgid "No nickname or ID."
2288 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2290 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2291 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2292 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2294 msgid "%1$s joined group %2$s"
2295 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2297 #: actions/leavegroup.php:60
2298 msgid "You must be logged in to leave a group."
2299 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2301 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2302 msgid "You are not a member of that group."
2303 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2305 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2306 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2307 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2309 msgid "%1$s left group %2$s"
2310 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2312 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2313 msgid "Already logged in."
2314 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2316 #: actions/login.php:148
2317 msgid "Incorrect username or password."
2318 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2320 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2321 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2323 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2326 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2328 msgstr "Inici de sessió"
2330 #: actions/login.php:249
2331 msgid "Login to site"
2332 msgstr "Accedir al lloc"
2334 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2338 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2339 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2341 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2344 #: actions/login.php:269
2345 msgid "Lost or forgotten password?"
2346 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2348 #: actions/login.php:288
2350 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2351 "changing your settings."
2353 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2354 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2356 #: actions/login.php:292
2357 msgid "Login with your username and password."
2358 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2360 #: actions/login.php:295
2363 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2365 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2368 #: actions/makeadmin.php:92
2369 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2370 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2372 #: actions/makeadmin.php:96
2374 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2375 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2377 #: actions/makeadmin.php:133
2379 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2380 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2382 #: actions/makeadmin.php:146
2384 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2385 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2387 #: actions/microsummary.php:69
2388 msgid "No current status."
2389 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2391 #: actions/newapplication.php:52
2392 msgid "New Application"
2393 msgstr "Nova Aplicació"
2395 #: actions/newapplication.php:64
2396 msgid "You must be logged in to register an application."
2397 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2399 #: actions/newapplication.php:143
2400 msgid "Use this form to register a new application."
2401 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2403 #: actions/newapplication.php:176
2404 msgid "Source URL is required."
2405 msgstr "URL d'origen requerida."
2407 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2408 msgid "Could not create application."
2409 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2411 #: actions/newgroup.php:53
2415 #: actions/newgroup.php:110
2416 msgid "Use this form to create a new group."
2417 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2419 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2421 msgstr "Nou missatge"
2423 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2424 msgid "You can't send a message to this user."
2425 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2427 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2428 #: lib/command.php:555
2430 msgstr "Cap contingut!"
2432 #: actions/newmessage.php:158
2433 msgid "No recipient specified."
2434 msgstr "No has especificat el destinatari."
2436 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2438 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2439 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2441 #: actions/newmessage.php:181
2442 msgid "Message sent"
2443 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2445 #: actions/newmessage.php:185
2447 msgid "Direct message to %s sent."
2448 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2450 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2454 #: actions/newnotice.php:69
2458 #: actions/newnotice.php:217
2459 msgid "Notice posted"
2460 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2462 #: actions/noticesearch.php:68
2465 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2466 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2468 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2469 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2471 #: actions/noticesearch.php:78
2473 msgstr "Cerca de text"
2475 #: actions/noticesearch.php:91
2477 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2478 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2480 #: actions/noticesearch.php:121
2483 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2484 "status_textarea=%s)!"
2486 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2487 "status_textarea=%s)!"
2489 #: actions/noticesearch.php:124
2492 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2493 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2495 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2496 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2498 #: actions/noticesearchrss.php:96
2500 msgid "Updates with \"%s\""
2501 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2503 #: actions/noticesearchrss.php:98
2505 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2507 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2509 #: actions/nudge.php:85
2512 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2514 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara cap "
2515 "correu electrònic."
2517 #: actions/nudge.php:94
2519 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2521 #: actions/nudge.php:97
2523 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2525 #: actions/oauthappssettings.php:59
2526 msgid "You must be logged in to list your applications."
2527 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2529 #: actions/oauthappssettings.php:74
2530 msgid "OAuth applications"
2531 msgstr "Aplicacions OAuth"
2533 #: actions/oauthappssettings.php:85
2534 msgid "Applications you have registered"
2535 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2537 #: actions/oauthappssettings.php:135
2539 msgid "You have not registered any applications yet."
2540 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2542 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2543 msgid "Connected applications"
2544 msgstr "Aplicacions connectades"
2546 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2547 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2548 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2550 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2551 msgid "You are not a user of that application."
2552 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2554 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2556 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2557 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2559 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2560 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2561 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2563 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2564 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2566 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2569 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2570 msgid "Notice has no profile."
2571 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2573 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2575 msgid "%1$s's status on %2$s"
2576 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2578 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2579 #: actions/oembed.php:159
2581 msgid "Content type %s not supported."
2582 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2584 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2585 #: actions/oembed.php:163
2587 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2588 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2590 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2591 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
2592 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
2593 msgid "Not a supported data format."
2594 msgstr "Format de data no suportat."
2596 #: actions/opensearch.php:64
2597 msgid "People Search"
2598 msgstr "Cerca de gent"
2600 #: actions/opensearch.php:67
2601 msgid "Notice Search"
2602 msgstr "Cerca d'avisos"
2604 #: actions/othersettings.php:60
2605 msgid "Other settings"
2606 msgstr "Altres paràmetres"
2608 #: actions/othersettings.php:71
2609 msgid "Manage various other options."
2610 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2612 #: actions/othersettings.php:108
2613 msgid " (free service)"
2614 msgstr " (servei gratuït)"
2616 #: actions/othersettings.php:116
2617 msgid "Shorten URLs with"
2618 msgstr "Escurça els URL amb"
2620 #: actions/othersettings.php:117
2621 msgid "Automatic shortening service to use."
2622 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2624 #: actions/othersettings.php:122
2625 msgid "View profile designs"
2626 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2628 #: actions/othersettings.php:123
2629 msgid "Show or hide profile designs."
2630 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2632 #: actions/othersettings.php:153
2633 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2635 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2637 #: actions/otp.php:69
2638 msgid "No user ID specified."
2639 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2641 #: actions/otp.php:83
2642 msgid "No login token specified."
2643 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2645 #: actions/otp.php:90
2646 msgid "No login token requested."
2647 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2649 #: actions/otp.php:95
2650 msgid "Invalid login token specified."
2651 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2653 #: actions/otp.php:104
2654 msgid "Login token expired."
2655 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2657 #: actions/outbox.php:58
2659 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2660 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2662 #: actions/outbox.php:61
2664 msgid "Outbox for %s"
2665 msgstr "Safata de sortida per %s"
2667 #: actions/outbox.php:116
2668 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2670 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2673 #: actions/passwordsettings.php:58
2674 msgid "Change password"
2675 msgstr "Canvia la contrasenya"
2677 #: actions/passwordsettings.php:69
2678 msgid "Change your password."
2679 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2681 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2682 msgid "Password change"
2683 msgstr "Contrasenya canviada."
2685 #: actions/passwordsettings.php:104
2686 msgid "Old password"
2687 msgstr "Antiga contrasenya"
2689 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2690 msgid "New password"
2691 msgstr "Nova contrasenya"
2693 #: actions/passwordsettings.php:109
2694 msgid "6 or more characters"
2695 msgstr "6 o més caràcters"
2697 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2698 #: actions/register.php:440
2702 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2703 msgid "Same as password above"
2704 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2706 #: actions/passwordsettings.php:117
2710 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2711 msgid "Password must be 6 or more characters."
2712 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2714 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2715 msgid "Passwords don't match."
2716 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2718 #: actions/passwordsettings.php:165
2719 msgid "Incorrect old password"
2720 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2722 #: actions/passwordsettings.php:181
2723 msgid "Error saving user; invalid."
2724 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2726 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2727 msgid "Can't save new password."
2728 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2730 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2731 msgid "Password saved."
2732 msgstr "Contrasenya guardada."
2734 #. TRANS: Menu item for site administration
2735 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2739 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2740 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2741 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2743 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2745 msgid "Theme directory not readable: %s."
2746 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2748 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2750 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2751 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2753 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2755 msgid "Background directory not writable: %s."
2756 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2758 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2760 msgid "Locales directory not readable: %s."
2761 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2763 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2764 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2765 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2767 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2771 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2775 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2776 msgid "Site's server hostname."
2777 msgstr "Servidor central del lloc."
2779 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2783 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2785 msgstr "Camí del lloc"
2787 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2788 msgid "Path to locales"
2789 msgstr "El camí a les traduccions"
2791 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2792 msgid "Directory path to locales"
2793 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2795 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2797 msgstr "URL atractius"
2799 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2800 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2801 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2803 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2807 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2808 msgid "Theme server"
2809 msgstr "Servidor dels temes"
2811 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2813 msgstr "Camí dels temes"
2815 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2816 msgid "Theme directory"
2817 msgstr "Directori de temes"
2819 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2823 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2824 msgid "Avatar server"
2825 msgstr "Servidor d'avatars"
2827 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2829 msgstr "Camí de l'avatar"
2831 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2832 msgid "Avatar directory"
2833 msgstr "Directori d'avatars"
2835 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2839 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2840 msgid "Background server"
2841 msgstr "Servidor de fons"
2843 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2844 msgid "Background path"
2845 msgstr "Camí dels fons"
2847 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2848 msgid "Background directory"
2849 msgstr "Directori de fons"
2851 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2855 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2859 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2863 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2867 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2869 msgstr "Utilitza l'SSL"
2871 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2872 msgid "When to use SSL"
2873 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2875 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2877 msgstr "Servidor SSL"
2879 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2880 msgid "Server to direct SSL requests to"
2881 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2883 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2885 msgstr "Desa els camins"
2887 #: actions/peoplesearch.php:52
2890 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2891 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2893 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2894 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2896 #: actions/peoplesearch.php:58
2897 msgid "People search"
2898 msgstr "Cerca de gent"
2900 #: actions/peopletag.php:68
2902 msgid "Not a valid people tag: %s."
2903 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2905 #: actions/peopletag.php:142
2907 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2908 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2910 #: actions/postnotice.php:95
2911 msgid "Invalid notice content."
2912 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2914 #: actions/postnotice.php:101
2916 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2918 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2921 #: actions/profilesettings.php:60
2922 msgid "Profile settings"
2923 msgstr "Configuració del perfil"
2925 #: actions/profilesettings.php:71
2927 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2929 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2930 "pugui conèixer millor."
2932 #: actions/profilesettings.php:99
2933 msgid "Profile information"
2934 msgstr "Informació del perfil"
2936 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2937 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2939 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2941 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2942 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2943 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2945 msgstr "Nom complet"
2947 #. TRANS: Form input field label.
2948 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2949 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2951 msgstr "Pàgina personal"
2953 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2954 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2955 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2957 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2959 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2960 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2962 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2963 msgid "Describe yourself and your interests"
2964 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2966 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2970 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2971 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2972 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2973 #: lib/userprofile.php:165
2977 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2978 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2979 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
2981 #: actions/profilesettings.php:138
2982 msgid "Share my current location when posting notices"
2983 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2985 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2986 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2987 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2991 #: actions/profilesettings.php:147
2993 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2995 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
2998 #: actions/profilesettings.php:151
3002 #: actions/profilesettings.php:152
3003 msgid "Preferred language"
3004 msgstr "Llengua preferida"
3006 #: actions/profilesettings.php:161
3010 #: actions/profilesettings.php:162
3011 msgid "What timezone are you normally in?"
3012 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3014 #: actions/profilesettings.php:167
3016 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3018 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3021 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3023 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3024 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3026 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3027 msgid "Timezone not selected."
3028 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3030 #: actions/profilesettings.php:241
3031 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3032 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3034 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3036 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3037 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3039 #: actions/profilesettings.php:306
3040 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3041 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3043 #: actions/profilesettings.php:363
3044 msgid "Couldn't save location prefs."
3045 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3047 #: actions/profilesettings.php:375
3048 msgid "Couldn't save profile."
3049 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3051 #: actions/profilesettings.php:383
3052 msgid "Couldn't save tags."
3053 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3055 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3056 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3057 msgid "Settings saved."
3058 msgstr "S'ha desat la configuració."
3060 #: actions/public.php:83
3062 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3063 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3065 #: actions/public.php:92
3066 msgid "Could not retrieve public stream."
3067 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3069 #: actions/public.php:130
3071 msgid "Public timeline, page %d"
3072 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3074 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3075 msgid "Public timeline"
3076 msgstr "Línia temporal pública"
3078 #: actions/public.php:160
3079 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3080 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3082 #: actions/public.php:164
3083 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3084 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3086 #: actions/public.php:168
3087 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3088 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3090 #: actions/public.php:188
3093 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3096 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3097 "enviat res encara."
3099 #: actions/public.php:191
3100 msgid "Be the first to post!"
3101 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3103 #: actions/public.php:195
3106 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3108 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3111 #: actions/public.php:242
3114 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3115 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3116 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3117 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3119 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3120 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3121 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3122 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3124 #: actions/public.php:247
3127 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3128 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3131 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3132 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3134 #: actions/publictagcloud.php:57
3135 msgid "Public tag cloud"
3136 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3138 #: actions/publictagcloud.php:63
3140 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3141 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3143 #: actions/publictagcloud.php:69
3145 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3147 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3150 #: actions/publictagcloud.php:72
3151 msgid "Be the first to post one!"
3152 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3154 #: actions/publictagcloud.php:75
3157 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3160 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3163 #: actions/publictagcloud.php:134
3165 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3167 #: actions/recoverpassword.php:36
3168 msgid "You are already logged in!"
3169 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3171 #: actions/recoverpassword.php:62
3172 msgid "No such recovery code."
3173 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3175 #: actions/recoverpassword.php:66
3176 msgid "Not a recovery code."
3177 msgstr "No és un codi de recuperació."
3179 #: actions/recoverpassword.php:73
3180 msgid "Recovery code for unknown user."
3181 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3183 #: actions/recoverpassword.php:86
3184 msgid "Error with confirmation code."
3185 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3187 #: actions/recoverpassword.php:97
3188 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3189 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3191 #: actions/recoverpassword.php:111
3192 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3193 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3195 #: actions/recoverpassword.php:152
3197 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3198 "the email address you have stored in your account."
3200 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3201 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3203 #: actions/recoverpassword.php:158
3204 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3205 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3207 #: actions/recoverpassword.php:188
3208 msgid "Password recovery"
3209 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3211 #: actions/recoverpassword.php:191
3212 msgid "Nickname or email address"
3213 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3215 #: actions/recoverpassword.php:193
3216 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3218 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3219 "electrònic registrada."
3221 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3225 #: actions/recoverpassword.php:208
3226 msgid "Reset password"
3227 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3229 #: actions/recoverpassword.php:209
3230 msgid "Recover password"
3231 msgstr "Recupera la contrasenya"
3233 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3234 msgid "Password recovery requested"
3235 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3237 #: actions/recoverpassword.php:213
3238 msgid "Unknown action"
3239 msgstr "Acció desconeguda"
3241 #: actions/recoverpassword.php:236
3242 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3243 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3245 #: actions/recoverpassword.php:243
3247 msgstr "Reinicialitza"
3249 #: actions/recoverpassword.php:252
3250 msgid "Enter a nickname or email address."
3251 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3253 #: actions/recoverpassword.php:282
3254 msgid "No user with that email address or username."
3255 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3257 #: actions/recoverpassword.php:299
3258 msgid "No registered email address for that user."
3259 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3261 #: actions/recoverpassword.php:313
3262 msgid "Error saving address confirmation."
3263 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3265 #: actions/recoverpassword.php:338
3267 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3268 "address registered to your account."
3270 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3271 "correu electrònic registrada."
3273 #: actions/recoverpassword.php:357
3274 msgid "Unexpected password reset."
3275 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3277 #: actions/recoverpassword.php:365
3278 msgid "Password must be 6 chars or more."
3279 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3281 #: actions/recoverpassword.php:369
3282 msgid "Password and confirmation do not match."
3283 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3285 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3286 msgid "Error setting user."
3287 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3289 #: actions/recoverpassword.php:395
3290 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3291 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3293 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3294 msgid "Sorry, only invited people can register."
3295 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3297 #: actions/register.php:99
3298 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3299 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3301 #: actions/register.php:119
3302 msgid "Registration successful"
3303 msgstr "Registre satisfactori"
3305 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3309 #: actions/register.php:142
3310 msgid "Registration not allowed."
3311 msgstr "Registre no permès."
3313 #: actions/register.php:205
3314 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3315 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3317 #: actions/register.php:219
3318 msgid "Email address already exists."
3319 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3321 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3322 msgid "Invalid username or password."
3323 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3325 #: actions/register.php:350
3327 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3328 "link up to friends and colleagues. "
3330 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3331 "enllaçar a amics i col·legues. "
3333 #: actions/register.php:432
3334 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3336 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3338 #: actions/register.php:437
3339 msgid "6 or more characters. Required."
3340 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3342 #: actions/register.php:441
3343 msgid "Same as password above. Required."
3344 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3346 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3347 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3348 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3350 msgstr "Correu electrònic"
3352 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3353 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3355 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3357 #: actions/register.php:457
3358 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3359 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3361 #: actions/register.php:518
3364 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3366 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3368 #: actions/register.php:528
3370 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3371 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3373 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3374 #: actions/register.php:532
3375 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3376 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3378 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3379 #: actions/register.php:535
3380 msgid "All rights reserved."
3381 msgstr "Tots els drets reservats."
3383 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3384 #: actions/register.php:540
3387 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3388 "email address, IM address, and phone number."
3390 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3391 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3392 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3394 #: actions/register.php:583
3397 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3400 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3401 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3402 "notices through instant messages.\n"
3403 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3404 "share your interests. \n"
3405 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3406 "others more about you. \n"
3407 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3410 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3412 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3413 "d'ara, podríeu voler...\n"
3415 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3416 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3417 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3418 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3419 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3420 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3421 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3422 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3423 "conèixer les característiques del servei. \n"
3425 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3427 #: actions/register.php:607
3429 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3430 "to confirm your email address.)"
3432 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3433 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3435 #: actions/remotesubscribe.php:98
3438 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3439 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3440 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3442 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3443 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3444 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3445 "vostre perfil a continuació."
3447 #: actions/remotesubscribe.php:112
3448 msgid "Remote subscribe"
3449 msgstr "Subscripció remota"
3451 #: actions/remotesubscribe.php:124
3452 msgid "Subscribe to a remote user"
3453 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3455 #: actions/remotesubscribe.php:129
3456 msgid "User nickname"
3457 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3459 #: actions/remotesubscribe.php:130
3460 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3461 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3463 #: actions/remotesubscribe.php:133
3465 msgstr "URL del perfil"
3467 #: actions/remotesubscribe.php:134
3468 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3469 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3471 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3472 #: lib/userprofile.php:406
3474 msgstr "Subscriu-m'hi"
3476 #: actions/remotesubscribe.php:159
3477 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3478 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3480 #: actions/remotesubscribe.php:168
3481 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3483 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3486 #: actions/remotesubscribe.php:176
3487 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3488 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3490 #: actions/remotesubscribe.php:183
3491 msgid "Couldn’t get a request token."
3492 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3494 #: actions/repeat.php:57
3495 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3496 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3498 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3499 msgid "No notice specified."
3500 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3502 #: actions/repeat.php:76
3503 msgid "You can't repeat your own notice."
3504 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3506 #: actions/repeat.php:90
3507 msgid "You already repeated that notice."
3508 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3510 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3514 #: actions/repeat.php:119
3518 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3519 #: lib/personalgroupnav.php:105
3521 msgid "Replies to %s"
3522 msgstr "Respostes a %s"
3524 #: actions/replies.php:128
3526 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3527 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3529 #: actions/replies.php:145
3531 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3532 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3534 #: actions/replies.php:152
3536 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3537 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3539 #: actions/replies.php:159
3541 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3542 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3544 #: actions/replies.php:199
3545 #, fuzzy, php-format
3547 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3548 "notice to their attention yet."
3550 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3551 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3553 #: actions/replies.php:204
3556 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3557 "[join groups](%%action.groups%%)."
3559 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3560 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3562 #: actions/replies.php:206
3563 #, fuzzy, php-format
3565 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to their attention](%"
3566 "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3568 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per cridar-li "
3569 "l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3571 #: actions/repliesrss.php:72
3573 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3574 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3576 #: actions/revokerole.php:75
3577 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3578 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3580 #: actions/revokerole.php:82
3581 msgid "User doesn't have this role."
3582 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3584 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3588 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3589 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3590 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3592 #: actions/sandbox.php:72
3593 msgid "User is already sandboxed."
3594 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3596 #. TRANS: Menu item for site administration
3597 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3598 #: lib/adminpanelaction.php:392
3602 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3603 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3604 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3606 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3607 msgid "Handle sessions"
3608 msgstr "Gestiona les sessions"
3610 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3611 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3612 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3614 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3615 msgid "Session debugging"
3616 msgstr "Depuració de la sessió"
3618 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3619 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3620 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3622 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3623 #: actions/useradminpanel.php:294
3624 msgid "Save site settings"
3625 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3627 #: actions/showapplication.php:82
3628 msgid "You must be logged in to view an application."
3629 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3631 #: actions/showapplication.php:157
3632 msgid "Application profile"
3633 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3635 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3636 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3640 #. TRANS: Form input field label for application name.
3641 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3642 #: lib/applicationeditform.php:199
3646 #. TRANS: Form input field label.
3647 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3648 msgid "Organization"
3649 msgstr "Organització"
3651 #. TRANS: Form input field label.
3652 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3653 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3657 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3658 #: lib/profileaction.php:187
3660 msgstr "Estadístiques"
3662 #: actions/showapplication.php:203
3664 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3665 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3667 #: actions/showapplication.php:213
3668 msgid "Application actions"
3669 msgstr "Accions d'aplicació"
3671 #: actions/showapplication.php:236
3672 msgid "Reset key & secret"
3673 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3675 #: actions/showapplication.php:261
3676 msgid "Application info"
3677 msgstr "Informació de l'aplicació"
3679 #: actions/showapplication.php:263
3680 msgid "Consumer key"
3681 msgstr "Clau del consumidor"
3683 #: actions/showapplication.php:268
3684 msgid "Consumer secret"
3685 msgstr "Secreta del consumidor"
3687 #: actions/showapplication.php:273
3688 msgid "Request token URL"
3689 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3691 #: actions/showapplication.php:278
3692 msgid "Access token URL"
3693 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3695 #: actions/showapplication.php:283
3696 msgid "Authorize URL"
3697 msgstr "Autoritza l'URL"
3699 #: actions/showapplication.php:288
3701 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3704 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3705 "signatures en text net."
3707 #: actions/showapplication.php:309
3708 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3710 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3712 #: actions/showfavorites.php:79
3714 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3715 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3717 #: actions/showfavorites.php:132
3718 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3719 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3721 #: actions/showfavorites.php:171
3723 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3724 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3726 #: actions/showfavorites.php:178
3728 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3729 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3731 #: actions/showfavorites.php:185
3733 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3734 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3736 #: actions/showfavorites.php:206
3738 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3739 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3741 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3742 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3744 #: actions/showfavorites.php:208
3745 #, fuzzy, php-format
3747 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3748 "would add to their favorites :)"
3750 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3751 "interessant que pugui afegir-hi."
3753 #: actions/showfavorites.php:212
3754 #, fuzzy, php-format
3756 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3757 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3758 "their favorites :)"
3760 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3761 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3764 #: actions/showfavorites.php:243
3765 msgid "This is a way to share what you like."
3766 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3768 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3773 #: actions/showgroup.php:84
3775 msgid "%1$s group, page %2$d"
3776 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3778 #: actions/showgroup.php:227
3779 msgid "Group profile"
3780 msgstr "Perfil del grup"
3782 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3783 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3787 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3788 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3792 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3796 #: actions/showgroup.php:302
3797 msgid "Group actions"
3798 msgstr "Accions del grup"
3800 #: actions/showgroup.php:338
3802 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3803 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3805 #: actions/showgroup.php:344
3807 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3808 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3810 #: actions/showgroup.php:350
3812 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3813 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3815 #: actions/showgroup.php:355
3817 msgid "FOAF for %s group"
3818 msgstr "Safata de sortida per %s"
3820 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3824 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3825 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3826 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3830 #: actions/showgroup.php:404
3832 msgstr "Tots els membres"
3834 #: actions/showgroup.php:439
3838 #: actions/showgroup.php:455
3841 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3842 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3843 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3844 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3845 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3847 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3848 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3849 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3850 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3851 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3854 #: actions/showgroup.php:461
3857 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3858 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3859 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3860 "their life and interests. "
3862 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3863 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3864 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3865 "curts sobre llur vida i interessos. "
3867 #: actions/showgroup.php:489
3869 msgstr "Administradors"
3871 #: actions/showmessage.php:81
3872 msgid "No such message."
3873 msgstr "No existeix el missatge."
3875 #: actions/showmessage.php:98
3876 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3877 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3879 #: actions/showmessage.php:108
3881 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3882 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3884 #: actions/showmessage.php:113
3886 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3887 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3889 #: actions/shownotice.php:90
3890 msgid "Notice deleted."
3891 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3893 #: actions/showstream.php:73
3896 msgstr " etiquetats amb %s"
3898 #: actions/showstream.php:79
3900 msgid "%1$s, page %2$d"
3901 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3903 #: actions/showstream.php:122
3905 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3906 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3908 #: actions/showstream.php:129
3910 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3911 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3913 #: actions/showstream.php:136
3915 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3916 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3918 #: actions/showstream.php:143
3920 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3921 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3923 #: actions/showstream.php:148
3928 #: actions/showstream.php:200
3930 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3932 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3934 #: actions/showstream.php:205
3936 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3937 "would be a good time to start :)"
3939 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3940 "podria ser un bon moment per començar :)"
3942 #: actions/showstream.php:207
3943 #, fuzzy, php-format
3945 "You can try to nudge %1$s or [post something to their attention](%%%%action."
3946 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3948 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per cridar-li l'atenció](%%%%"
3949 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3951 #: actions/showstream.php:243
3954 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3955 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3956 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3957 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3959 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3960 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3961 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3962 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3963 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3966 #: actions/showstream.php:248
3969 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3970 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3971 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3973 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3974 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3975 "(http://status.net/). "
3977 #: actions/showstream.php:305
3979 msgid "Repeat of %s"
3980 msgstr "Repetició de %s"
3982 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3983 msgid "You cannot silence users on this site."
3984 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3986 #: actions/silence.php:72
3987 msgid "User is already silenced."
3988 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3990 #: actions/siteadminpanel.php:69
3991 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3992 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
3994 #: actions/siteadminpanel.php:133
3995 msgid "Site name must have non-zero length."
3996 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
3998 #: actions/siteadminpanel.php:141
3999 msgid "You must have a valid contact email address."
4000 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4002 #: actions/siteadminpanel.php:159
4004 msgid "Unknown language \"%s\"."
4005 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4007 #: actions/siteadminpanel.php:165
4008 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4009 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4011 #: actions/siteadminpanel.php:171
4012 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4013 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4015 #: actions/siteadminpanel.php:221
4019 #: actions/siteadminpanel.php:224
4021 msgstr "Nom del lloc"
4023 #: actions/siteadminpanel.php:225
4024 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4025 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4027 #: actions/siteadminpanel.php:229
4029 msgstr "Funciona gràcies a"
4031 #: actions/siteadminpanel.php:230
4032 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4033 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4035 #: actions/siteadminpanel.php:234
4036 msgid "Brought by URL"
4037 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4039 #: actions/siteadminpanel.php:235
4040 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4041 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4043 #: actions/siteadminpanel.php:239
4044 msgid "Contact email address for your site"
4045 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4047 #: actions/siteadminpanel.php:245
4051 #: actions/siteadminpanel.php:256
4052 msgid "Default timezone"
4053 msgstr "Fus horari per defecte"
4055 #: actions/siteadminpanel.php:257
4056 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4057 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4059 #: actions/siteadminpanel.php:262
4060 msgid "Default language"
4061 msgstr "Llengua per defecte"
4063 #: actions/siteadminpanel.php:263
4064 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4066 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4067 "navegador no està disponible"
4069 #: actions/siteadminpanel.php:271
4073 #: actions/siteadminpanel.php:274
4075 msgstr "Límits del text"
4077 #: actions/siteadminpanel.php:274
4078 msgid "Maximum number of characters for notices."
4079 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4081 #: actions/siteadminpanel.php:278
4083 msgstr "Límit de duplicats"
4085 #: actions/siteadminpanel.php:278
4086 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4088 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4091 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4093 msgstr "Avís del lloc"
4095 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4096 msgid "Edit site-wide message"
4097 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4099 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4100 msgid "Unable to save site notice."
4101 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4103 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4104 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4105 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4107 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4108 msgid "Site notice text"
4109 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4111 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4112 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4113 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4115 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4116 msgid "Save site notice"
4117 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4119 #. TRANS: Title for SMS settings.
4120 #: actions/smssettings.php:59
4121 msgid "SMS settings"
4122 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4124 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4125 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4126 #: actions/smssettings.php:74
4128 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4130 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4133 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4134 #: actions/smssettings.php:97
4135 msgid "SMS is not available."
4136 msgstr "L'SMS no és disponible."
4138 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4139 #: actions/smssettings.php:111
4143 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4144 #: actions/smssettings.php:120
4145 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4146 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4148 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4149 #: actions/smssettings.php:133
4150 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4151 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4153 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4154 #: actions/smssettings.php:142
4155 msgid "Confirmation code"
4156 msgstr "Codi de confirmació"
4158 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4159 #: actions/smssettings.php:144
4160 msgid "Enter the code you received on your phone."
4161 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4163 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4164 #: actions/smssettings.php:148
4169 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4170 #: actions/smssettings.php:153
4171 msgid "SMS phone number"
4172 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4174 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4175 #: actions/smssettings.php:156
4176 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4177 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4179 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4180 #: actions/smssettings.php:195
4181 msgid "SMS preferences"
4182 msgstr "Preferències de l'SMS"
4184 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4185 #: actions/smssettings.php:201
4187 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4190 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4191 "exorbitant càrrega del meu transport."
4193 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4194 #: actions/smssettings.php:315
4195 msgid "SMS preferences saved."
4196 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4198 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4199 #: actions/smssettings.php:338
4200 msgid "No phone number."
4201 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4203 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4204 #: actions/smssettings.php:344
4205 msgid "No carrier selected."
4206 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4208 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4209 #: actions/smssettings.php:352
4210 msgid "That is already your phone number."
4211 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4213 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4214 #: actions/smssettings.php:356
4215 msgid "That phone number already belongs to another user."
4216 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4218 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4219 #: actions/smssettings.php:384
4221 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4222 "for the code and instructions on how to use it."
4224 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4225 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4228 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4229 #: actions/smssettings.php:413
4230 msgid "That is the wrong confirmation number."
4231 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4233 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4234 #: actions/smssettings.php:427
4235 msgid "SMS confirmation cancelled."
4236 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4238 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4239 #. TRANS: registered for the active user.
4240 #: actions/smssettings.php:448
4241 msgid "That is not your phone number."
4242 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4244 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4245 #: actions/smssettings.php:470
4246 msgid "The SMS phone number was removed."
4247 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4249 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4250 #: actions/smssettings.php:511
4251 msgid "Mobile carrier"
4252 msgstr "Transport mòbil"
4254 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4255 #: actions/smssettings.php:516
4256 msgid "Select a carrier"
4257 msgstr "Selecciona un transport"
4259 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4260 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4261 #: actions/smssettings.php:525
4264 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4265 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4267 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4268 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4269 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4271 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4272 #: actions/smssettings.php:548
4273 msgid "No code entered"
4274 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4276 #. TRANS: Menu item for site administration
4277 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4278 #: lib/adminpanelaction.php:408
4280 msgstr "Instantànies"
4282 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4283 msgid "Manage snapshot configuration"
4284 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4286 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4287 msgid "Invalid snapshot run value."
4288 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4290 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4291 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4292 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4294 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4295 msgid "Invalid snapshot report URL."
4296 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4298 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4299 msgid "Randomly during web hit"
4300 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4302 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4303 msgid "In a scheduled job"
4304 msgstr "En una tasca planificada"
4306 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4307 msgid "Data snapshots"
4308 msgstr "Instantànies de dades"
4310 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4311 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4312 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4314 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4318 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4319 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4320 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4322 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4324 msgstr "Informa de l'URL"
4326 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4327 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4328 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4330 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4331 msgid "Save snapshot settings"
4332 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4334 #: actions/subedit.php:70
4335 msgid "You are not subscribed to that profile."
4336 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4338 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4339 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4340 msgid "Could not save subscription."
4341 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4343 #: actions/subscribe.php:77
4344 msgid "This action only accepts POST requests."
4345 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4347 #: actions/subscribe.php:107
4348 msgid "No such profile."
4349 msgstr "No existeix el perfil."
4351 #: actions/subscribe.php:117
4352 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4353 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4355 #: actions/subscribe.php:145
4359 #: actions/subscribers.php:50
4361 msgid "%s subscribers"
4362 msgstr "%s subscriptors"
4364 #: actions/subscribers.php:52
4366 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4367 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4369 #: actions/subscribers.php:63
4370 msgid "These are the people who listen to your notices."
4371 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4373 #: actions/subscribers.php:67
4375 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4376 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4378 #: actions/subscribers.php:108
4380 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4383 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4384 "podrien tornar-vos així el favor"
4386 #: actions/subscribers.php:110
4388 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4389 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4391 #: actions/subscribers.php:114
4394 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4395 "%) and be the first?"
4397 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4400 #: actions/subscriptions.php:52
4402 msgid "%s subscriptions"
4403 msgstr "%s subscripcions"
4405 #: actions/subscriptions.php:54
4407 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4408 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4410 #: actions/subscriptions.php:65
4411 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4412 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4414 #: actions/subscriptions.php:69
4416 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4417 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4419 #: actions/subscriptions.php:126
4422 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4423 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4424 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4425 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4426 "automatically subscribe to people you already follow there."
4428 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4429 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4430 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4431 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4432 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4435 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4437 msgid "%s is not listening to anyone."
4438 msgstr "%s no escolta a ningú."
4440 #: actions/subscriptions.php:208
4444 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4448 #: actions/tag.php:69
4450 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4451 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4453 #: actions/tag.php:87
4455 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4456 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4458 #: actions/tag.php:93
4460 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4461 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4463 #: actions/tag.php:99
4465 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4466 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4468 #: actions/tagother.php:39
4469 msgid "No ID argument."
4470 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4472 #: actions/tagother.php:65
4475 msgstr "Etiqueta %s"
4477 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4478 msgid "User profile"
4479 msgstr "Perfil de l'usuari"
4481 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4482 #: lib/userprofile.php:103
4486 #: actions/tagother.php:141
4488 msgstr "Etiqueta usuari"
4490 #: actions/tagother.php:151
4492 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4495 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4498 #: actions/tagother.php:193
4500 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4502 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4505 #: actions/tagother.php:200
4506 msgid "Could not save tags."
4507 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4509 #: actions/tagother.php:236
4510 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4512 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4515 #: actions/tagrss.php:35
4516 msgid "No such tag."
4517 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4519 #: actions/unblock.php:59
4520 msgid "You haven't blocked that user."
4521 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4523 #: actions/unsandbox.php:72
4524 msgid "User is not sandboxed."
4525 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4527 #: actions/unsilence.php:72
4528 msgid "User is not silenced."
4529 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4531 #: actions/unsubscribe.php:77
4532 msgid "No profile ID in request."
4533 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4535 #: actions/unsubscribe.php:98
4536 msgid "Unsubscribed"
4537 msgstr "No subscrit"
4539 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4542 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4544 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4545 "llicència del lloc, «%2$s»."
4547 #. TRANS: User admin panel title
4548 #: actions/useradminpanel.php:59
4553 #: actions/useradminpanel.php:70
4554 msgid "User settings for this StatusNet site."
4555 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4557 #: actions/useradminpanel.php:149
4558 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4559 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4561 #: actions/useradminpanel.php:155
4562 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4564 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4566 #: actions/useradminpanel.php:165
4568 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4569 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4571 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4572 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4573 #: lib/personalgroupnav.php:109
4577 #: actions/useradminpanel.php:222
4579 msgstr "Límit de la biografia"
4581 #: actions/useradminpanel.php:223
4582 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4583 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4585 #: actions/useradminpanel.php:231
4587 msgstr "Usuaris nous"
4589 #: actions/useradminpanel.php:235
4590 msgid "New user welcome"
4591 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4593 #: actions/useradminpanel.php:236
4594 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4595 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4597 #: actions/useradminpanel.php:241
4598 msgid "Default subscription"
4599 msgstr "Subscripció per defecte"
4601 #: actions/useradminpanel.php:242
4602 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4603 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4605 #: actions/useradminpanel.php:251
4607 msgstr "Invitacions"
4609 #: actions/useradminpanel.php:256
4610 msgid "Invitations enabled"
4611 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4613 #: actions/useradminpanel.php:258
4614 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4615 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4617 #: actions/userauthorization.php:105
4618 msgid "Authorize subscription"
4619 msgstr "Autoritza la subscripció"
4621 #: actions/userauthorization.php:110
4623 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4624 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4627 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4628 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4629 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4631 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4635 #: actions/userauthorization.php:217
4639 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4640 #: lib/subscribeform.php:139
4641 msgid "Subscribe to this user"
4642 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4644 #: actions/userauthorization.php:219
4648 #: actions/userauthorization.php:220
4649 msgid "Reject this subscription"
4650 msgstr "Rebutja la subscripció"
4652 #: actions/userauthorization.php:232
4653 msgid "No authorization request!"
4654 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4656 #: actions/userauthorization.php:254
4657 msgid "Subscription authorized"
4658 msgstr "Subscripció autoritzada"
4660 #: actions/userauthorization.php:256
4662 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4663 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4664 "subscription. Your subscription token is:"
4666 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4667 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4668 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4670 #: actions/userauthorization.php:266
4671 msgid "Subscription rejected"
4672 msgstr "Subscripció rebutjada"
4674 #: actions/userauthorization.php:268
4676 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4677 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4680 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4681 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4682 "com rebutjar la subscripció completament."
4684 #: actions/userauthorization.php:303
4686 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4687 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4689 #: actions/userauthorization.php:308
4691 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4692 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4694 #: actions/userauthorization.php:314
4696 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4697 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4699 #: actions/userauthorization.php:329
4701 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4702 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4704 #: actions/userauthorization.php:345
4706 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4707 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4709 #: actions/userauthorization.php:350
4711 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4712 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4714 #: actions/userauthorization.php:355
4716 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4717 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4719 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4720 msgid "Profile design"
4721 msgstr "Disseny del perfil"
4723 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4725 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4726 "palette of your choice."
4728 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4729 "paleta de colors de la vostra elecció."
4731 #: actions/userdesignsettings.php:282
4732 msgid "Enjoy your hotdog!"
4733 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4735 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4736 #: actions/usergroups.php:66
4738 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4739 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4741 #: actions/usergroups.php:132
4742 msgid "Search for more groups"
4743 msgstr "Cerca més grups"
4745 #: actions/usergroups.php:159
4747 msgid "%s is not a member of any group."
4748 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4750 #: actions/usergroups.php:164
4752 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4753 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4755 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4756 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4757 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4758 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4759 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4760 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4761 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4763 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4764 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4766 #: actions/version.php:75
4768 msgid "StatusNet %s"
4769 msgstr "StatusNet %s"
4771 #: actions/version.php:155
4774 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4775 "Inc. and contributors."
4777 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4778 "Inc. i col·laboradors."
4780 #: actions/version.php:163
4781 msgid "Contributors"
4782 msgstr "Col·laboració"
4784 #: actions/version.php:170
4786 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4787 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4788 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4789 "any later version. "
4791 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4792 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4793 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4794 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4796 #: actions/version.php:176
4798 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4799 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4800 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4801 "for more details. "
4803 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4804 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4805 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4806 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4808 #: actions/version.php:182
4811 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4812 "along with this program. If not, see %s."
4814 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4815 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4817 #: actions/version.php:191
4821 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4822 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4826 #: actions/version.php:199
4830 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4831 #: classes/File.php:175
4832 msgid "Robin thinks something is impossible."
4835 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4836 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4837 #: classes/File.php:190
4838 #, fuzzy, php-format
4840 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4841 "Try to upload a smaller version."
4843 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4844 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4846 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4847 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4848 #: classes/File.php:202
4850 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4852 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4854 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4855 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4856 #: classes/File.php:211
4858 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4860 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4862 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4863 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4865 msgid "Invalid filename."
4866 msgstr "La mida no és vàlida."
4868 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4869 #: classes/Group_member.php:42
4870 msgid "Group join failed."
4871 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4873 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4874 #: classes/Group_member.php:55
4875 msgid "Not part of group."
4876 msgstr "No s'és part del grup."
4878 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4879 #: classes/Group_member.php:63
4880 msgid "Group leave failed."
4881 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4883 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4884 #: classes/Local_group.php:42
4885 msgid "Could not update local group."
4886 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4888 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4889 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4890 #: classes/Login_token.php:78
4892 msgid "Could not create login token for %s"
4893 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4895 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4896 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4897 msgid "No database name / DSN found anywhere"
4900 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4901 #: classes/Message.php:46
4902 msgid "You are banned from sending direct messages."
4903 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4905 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4906 #: classes/Message.php:63
4907 msgid "Could not insert message."
4908 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4910 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4911 #: classes/Message.php:74
4912 msgid "Could not update message with new URI."
4913 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4915 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4916 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4917 #: classes/Notice.php:98
4919 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4922 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4923 #: classes/Notice.php:190
4925 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4927 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4930 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4931 #: classes/Notice.php:260
4932 msgid "Problem saving notice. Too long."
4933 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4935 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4936 #: classes/Notice.php:265
4937 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4938 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4940 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4941 #: classes/Notice.php:271
4943 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4945 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4947 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4948 #: classes/Notice.php:278
4950 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4953 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4954 "enviar en uns minuts."
4956 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4957 #: classes/Notice.php:285
4958 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4959 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4961 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4962 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4963 #: classes/Notice.php:352 classes/Notice.php:379
4964 msgid "Problem saving notice."
4965 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
4967 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4968 #: classes/Notice.php:891
4969 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
4972 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
4973 #: classes/Notice.php:990
4974 msgid "Problem saving group inbox."
4975 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4977 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4978 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4979 #: classes/Notice.php:1599
4981 msgid "RT @%1$s %2$s"
4982 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4984 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
4985 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID.
4986 #: classes/Profile.php:740
4988 msgid "Cannot revoke role \"%s\" for user #%2$s; does not exist."
4991 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
4992 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID.
4993 #: classes/Profile.php:749
4995 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$s; database error."
4998 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
4999 #: classes/Remote_profile.php:54
5001 msgid "Missing profile."
5002 msgstr "L'usuari no té perfil."
5004 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5005 #: classes/Status_network.php:346
5007 msgid "Unable to save tag."
5008 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
5010 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5011 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
5012 msgid "You have been banned from subscribing."
5013 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5015 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5016 #: classes/Subscription.php:80
5017 msgid "Already subscribed!"
5018 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5020 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5021 #: classes/Subscription.php:85
5022 msgid "User has blocked you."
5023 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5025 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5026 #: classes/Subscription.php:171
5027 msgid "Not subscribed!"
5028 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5030 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5031 #: classes/Subscription.php:178
5033 msgid "Could not delete self-subscription."
5034 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5036 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5037 #: classes/Subscription.php:206
5039 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5040 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5042 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5043 #: classes/Subscription.php:218
5045 msgid "Could not delete subscription."
5046 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5048 #. TRANS: Notice given on user registration.
5049 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5050 #: classes/User.php:365
5052 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5053 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5055 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5056 #: classes/User_group.php:496
5057 msgid "Could not create group."
5058 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5060 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5061 #: classes/User_group.php:506
5062 msgid "Could not set group URI."
5063 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5065 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5066 #: classes/User_group.php:529
5067 msgid "Could not set group membership."
5068 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5070 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5071 #: classes/User_group.php:544
5072 msgid "Could not save local group info."
5073 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5075 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5076 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5077 msgid "Change your profile settings"
5078 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5080 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5081 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5082 msgid "Upload an avatar"
5083 msgstr "Puja un avatar"
5085 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5086 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5087 msgid "Change your password"
5088 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5090 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5091 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5092 msgid "Change email handling"
5093 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5095 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5096 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5097 msgid "Design your profile"
5098 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5100 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5101 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5102 msgid "Other options"
5103 msgstr "Altres opcions"
5105 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5106 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5110 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5111 #: lib/action.php:145
5114 msgstr "%1$s - %2$s"
5116 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5117 #: lib/action.php:161
5118 msgid "Untitled page"
5119 msgstr "Pàgina sense titol"
5121 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5122 #: lib/action.php:436
5123 msgid "Primary site navigation"
5124 msgstr "Navegació primària del lloc"
5126 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5127 #: lib/action.php:442
5129 msgid "Personal profile and friends timeline"
5130 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5132 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5133 #: lib/action.php:445
5138 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5139 #: lib/action.php:447
5141 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5142 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5144 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5145 #: lib/action.php:452
5147 msgid "Connect to services"
5148 msgstr "Connecta als serveis"
5150 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5151 #: lib/action.php:455
5155 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5156 #: lib/action.php:458
5158 msgid "Change site configuration"
5159 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5161 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5162 #: lib/action.php:461
5165 msgstr "Administrador"
5167 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5168 #: lib/action.php:465
5171 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5172 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5174 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5175 #: lib/action.php:468
5180 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5181 #: lib/action.php:474
5183 msgid "Logout from the site"
5184 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5186 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5187 #: lib/action.php:477
5190 msgstr "Finalitza la sessió"
5192 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5193 #: lib/action.php:482
5195 msgid "Create an account"
5196 msgstr "Crea un compte"
5198 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5199 #: lib/action.php:485
5204 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5205 #: lib/action.php:488
5207 msgid "Login to the site"
5208 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5210 #: lib/action.php:491
5213 msgstr "Inici de sessió"
5215 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5216 #: lib/action.php:494
5221 #: lib/action.php:497
5226 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5227 #: lib/action.php:500
5229 msgid "Search for people or text"
5230 msgstr "Cerca gent o text"
5232 #: lib/action.php:503
5237 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5238 #. TRANS: Menu item for site administration
5239 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5241 msgstr "Avís del lloc"
5243 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5244 #: lib/action.php:592
5246 msgstr "Vistes locals"
5248 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5249 #: lib/action.php:659
5251 msgstr "Avís de pàgina"
5253 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5254 #: lib/action.php:762
5255 msgid "Secondary site navigation"
5256 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5258 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5259 #: lib/action.php:768
5263 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5264 #: lib/action.php:771
5268 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5269 #: lib/action.php:774
5271 msgstr "Preguntes més freqüents"
5273 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5274 #: lib/action.php:779
5276 msgstr "Termes del servei"
5278 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5279 #: lib/action.php:783
5283 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5284 #: lib/action.php:786
5288 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5289 #: lib/action.php:792
5293 #: lib/action.php:794
5297 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5298 #: lib/action.php:823
5299 msgid "StatusNet software license"
5300 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5302 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5303 #: lib/action.php:827
5306 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5307 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5309 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5310 "site.broughtbyurl%%)."
5312 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5313 #: lib/action.php:830
5315 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5316 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5318 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5319 #: lib/action.php:834
5322 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5323 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5324 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5326 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5327 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5328 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5330 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5331 #: lib/action.php:850
5332 msgid "Site content license"
5333 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5335 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5336 #. TRANS: %1$s is the site name.
5337 #: lib/action.php:857
5339 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5340 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5342 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5343 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5344 #: lib/action.php:864
5346 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5348 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5350 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5351 #: lib/action.php:868
5352 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5354 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5357 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5358 #: lib/action.php:881
5360 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5362 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5365 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5366 #: lib/action.php:1192
5370 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5371 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5372 #: lib/action.php:1203
5376 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5377 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5378 #: lib/action.php:1213
5382 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5383 #: lib/activity.php:122
5384 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5386 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5389 #: lib/activityutils.php:208
5390 msgid "Can't handle remote content yet."
5391 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5393 #: lib/activityutils.php:244
5394 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5395 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5397 #: lib/activityutils.php:248
5398 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5399 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5401 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5402 #: lib/adminpanelaction.php:98
5403 msgid "You cannot make changes to this site."
5404 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5406 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5407 #: lib/adminpanelaction.php:110
5408 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5409 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5411 #. TRANS: Client error message.
5412 #: lib/adminpanelaction.php:229
5413 msgid "showForm() not implemented."
5414 msgstr "El showForm() no està implementat."
5416 #. TRANS: Client error message
5417 #: lib/adminpanelaction.php:259
5418 msgid "saveSettings() not implemented."
5419 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5421 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5422 #. TRANS: the admin panel Design.
5423 #: lib/adminpanelaction.php:284
5424 msgid "Unable to delete design setting."
5425 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5427 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5428 #: lib/adminpanelaction.php:350
5429 msgid "Basic site configuration"
5430 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5432 #. TRANS: Menu item for site administration
5433 #: lib/adminpanelaction.php:352
5438 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5439 #: lib/adminpanelaction.php:358
5440 msgid "Design configuration"
5441 msgstr "Configuració del disseny"
5443 #. TRANS: Menu item for site administration
5444 #: lib/adminpanelaction.php:360
5449 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5450 #: lib/adminpanelaction.php:366
5451 msgid "User configuration"
5452 msgstr "Configuració de l'usuari"
5454 #. TRANS: Menu item for site administration
5455 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5459 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5460 #: lib/adminpanelaction.php:374
5461 msgid "Access configuration"
5462 msgstr "Configuració de l'accés"
5464 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5465 #: lib/adminpanelaction.php:382
5466 msgid "Paths configuration"
5467 msgstr "Configuració dels camins"
5469 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5470 #: lib/adminpanelaction.php:390
5471 msgid "Sessions configuration"
5472 msgstr "Configuració de les sessions"
5474 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5475 #: lib/adminpanelaction.php:398
5476 msgid "Edit site notice"
5477 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5479 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5480 #: lib/adminpanelaction.php:406
5481 msgid "Snapshots configuration"
5482 msgstr "Configuració de les instantànies"
5484 #. TRANS: Client error 401.
5485 #: lib/apiauth.php:113
5486 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5488 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5491 #. TRANS: Form legend.
5492 #: lib/applicationeditform.php:137
5493 msgid "Edit application"
5494 msgstr "Edita l'aplicació"
5496 #. TRANS: Form guide.
5497 #: lib/applicationeditform.php:187
5498 msgid "Icon for this application"
5499 msgstr "Icona de l'aplicació"
5501 #. TRANS: Form input field instructions.
5502 #: lib/applicationeditform.php:209
5504 msgid "Describe your application in %d characters"
5505 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5507 #. TRANS: Form input field instructions.
5508 #: lib/applicationeditform.php:213
5509 msgid "Describe your application"
5510 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5512 #. TRANS: Form input field instructions.
5513 #: lib/applicationeditform.php:224
5514 msgid "URL of the homepage of this application"
5515 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5517 #. TRANS: Form input field label.
5518 #: lib/applicationeditform.php:226
5520 msgstr "URL d'origen"
5522 #. TRANS: Form input field instructions.
5523 #: lib/applicationeditform.php:233
5524 msgid "Organization responsible for this application"
5525 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5527 #. TRANS: Form input field instructions.
5528 #: lib/applicationeditform.php:242
5529 msgid "URL for the homepage of the organization"
5530 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5532 #. TRANS: Form input field instructions.
5533 #: lib/applicationeditform.php:251
5534 msgid "URL to redirect to after authentication"
5535 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5537 #. TRANS: Radio button label for application type
5538 #: lib/applicationeditform.php:278
5542 #. TRANS: Radio button label for application type
5543 #: lib/applicationeditform.php:295
5547 #. TRANS: Form guide.
5548 #: lib/applicationeditform.php:297
5549 msgid "Type of application, browser or desktop"
5550 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5552 #. TRANS: Radio button label for access type.
5553 #: lib/applicationeditform.php:320
5555 msgstr "Només lectura"
5557 #. TRANS: Radio button label for access type.
5558 #: lib/applicationeditform.php:339
5560 msgstr "Lectura i escriptura"
5562 #. TRANS: Form guide.
5563 #: lib/applicationeditform.php:341
5564 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5566 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5568 #. TRANS: Submit button title
5569 #: lib/applicationeditform.php:359
5573 #. TRANS: Application access type
5574 #: lib/applicationlist.php:136
5576 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5578 #. TRANS: Application access type
5579 #: lib/applicationlist.php:138
5581 msgstr "només de lectura"
5583 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5584 #: lib/applicationlist.php:144
5586 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5587 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5589 #. TRANS: Button label
5590 #: lib/applicationlist.php:159
5595 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5596 #: lib/attachmentlist.php:88
5600 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5601 #: lib/attachmentlist.php:265
5605 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5606 #: lib/attachmentlist.php:279
5610 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5611 msgid "Notices where this attachment appears"
5612 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5614 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5615 msgid "Tags for this attachment"
5616 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5618 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5619 msgid "Password changing failed"
5620 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5622 #: lib/authenticationplugin.php:236
5623 msgid "Password changing is not allowed"
5624 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5626 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5627 msgid "Command results"
5628 msgstr "Resultats de les comandes"
5630 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5631 msgid "Command complete"
5632 msgstr "Comanda completada"
5634 #: lib/channel.php:240
5635 msgid "Command failed"
5636 msgstr "Comanda fallida"
5638 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5639 msgid "Notice with that id does not exist"
5640 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5642 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5643 msgid "User has no last notice"
5644 msgstr "L'usuari no té última nota"
5646 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5647 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5648 #: lib/command.php:127
5650 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5651 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5653 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5654 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5655 #: lib/command.php:147
5657 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5658 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5660 #: lib/command.php:180
5661 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5662 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5664 #: lib/command.php:225
5665 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5666 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5668 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5669 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5670 #: lib/command.php:234
5672 msgid "Nudge sent to %s"
5673 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s"
5675 #: lib/command.php:260
5678 "Subscriptions: %1$s\n"
5679 "Subscribers: %2$s\n"
5682 "Subscripcions: %1$s\n"
5683 "Subscriptors: %2$s\n"
5686 #: lib/command.php:302
5687 msgid "Notice marked as fave."
5688 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5690 #: lib/command.php:323
5691 msgid "You are already a member of that group"
5692 msgstr "Ja sou membre del grup."
5694 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5695 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5696 #: lib/command.php:339
5698 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5699 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5701 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5702 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5703 #: lib/command.php:385
5705 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5706 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
5708 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5709 #: lib/command.php:418
5711 msgid "Fullname: %s"
5712 msgstr "Nom complet: %s"
5714 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5715 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5716 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5718 msgid "Location: %s"
5719 msgstr "Localització: %s"
5721 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5722 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5723 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5725 msgid "Homepage: %s"
5726 msgstr "Pàgina web: %s"
5728 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5729 #: lib/command.php:430
5732 msgstr "Informació personal: %s"
5734 #: lib/command.php:457
5737 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5740 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5743 #. TRANS: Message given if content is too long.
5744 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5745 #: lib/command.php:472
5747 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5749 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5751 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5752 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5753 #: lib/command.php:492
5755 msgid "Direct message to %s sent"
5756 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5758 #: lib/command.php:494
5759 msgid "Error sending direct message."
5760 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5762 #: lib/command.php:514
5763 msgid "Cannot repeat your own notice"
5764 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5766 #: lib/command.php:519
5767 msgid "Already repeated that notice"
5768 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5770 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5771 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5772 #: lib/command.php:529
5774 msgid "Notice from %s repeated"
5775 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5777 #: lib/command.php:531
5778 msgid "Error repeating notice."
5779 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5781 #: lib/command.php:562
5783 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5784 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5786 #: lib/command.php:571
5788 msgid "Reply to %s sent"
5789 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5791 #: lib/command.php:573
5792 msgid "Error saving notice."
5793 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5795 #: lib/command.php:620
5796 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5797 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5799 #: lib/command.php:628
5800 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5801 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5803 #: lib/command.php:634
5805 msgid "Subscribed to %s"
5806 msgstr "Subscrit a %s"
5808 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5809 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5810 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu cancel·lar la subscripció"
5812 #: lib/command.php:664
5814 msgid "Unsubscribed from %s"
5815 msgstr "Heu cancel·lat la subscripció a %s"
5817 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5818 msgid "Command not yet implemented."
5819 msgstr "Comanda encara no implementada."
5821 #: lib/command.php:685
5822 msgid "Notification off."
5823 msgstr "Avisos desactivats."
5825 #: lib/command.php:687
5826 msgid "Can't turn off notification."
5827 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5829 #: lib/command.php:708
5830 msgid "Notification on."
5831 msgstr "Avisos activitats."
5833 #: lib/command.php:710
5834 msgid "Can't turn on notification."
5835 msgstr "No es poden activar els avisos."
5837 #: lib/command.php:723
5838 msgid "Login command is disabled"
5839 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5841 #: lib/command.php:734
5843 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5845 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5848 #: lib/command.php:761
5850 msgid "Unsubscribed %s"
5851 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s"
5853 #: lib/command.php:778
5854 msgid "You are not subscribed to anyone."
5855 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5857 #: lib/command.php:780
5858 msgid "You are subscribed to this person:"
5859 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5860 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5861 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5863 #: lib/command.php:800
5864 msgid "No one is subscribed to you."
5865 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5867 #: lib/command.php:802
5868 msgid "This person is subscribed to you:"
5869 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5870 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5871 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5873 #: lib/command.php:822
5874 msgid "You are not a member of any groups."
5875 msgstr "No sou membre de cap grup."
5877 #: lib/command.php:824
5878 msgid "You are a member of this group:"
5879 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5880 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5881 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5883 #: lib/command.php:838
5886 "on - turn on notifications\n"
5887 "off - turn off notifications\n"
5888 "help - show this help\n"
5889 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5890 "groups - lists the groups you have joined\n"
5891 "subscriptions - list the people you follow\n"
5892 "subscribers - list the people that follow you\n"
5893 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5894 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5895 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5896 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5897 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5898 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5899 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5900 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5901 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5902 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5903 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5904 "join <group> - join group\n"
5905 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5906 "drop <group> - leave group\n"
5907 "stats - get your stats\n"
5908 "stop - same as 'off'\n"
5909 "quit - same as 'off'\n"
5910 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5911 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5912 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5913 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5914 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5915 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5916 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5917 "track <word> - not yet implemented.\n"
5918 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5919 "track off - not yet implemented.\n"
5920 "untrack all - not yet implemented.\n"
5921 "tracks - not yet implemented.\n"
5922 "tracking - not yet implemented.\n"
5925 "on - activeu els avisos\n"
5926 "off - desactiveu els avisos\n"
5927 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5928 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5929 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5930 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5931 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5932 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
5933 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5934 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5935 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5936 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5937 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5938 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5939 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5940 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5941 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5942 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5943 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5944 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5945 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5946 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5947 "stop - el mateix que «off»\n"
5948 "quit - el mateix que «off»\n"
5949 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5950 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5951 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5952 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5953 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5954 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5955 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5956 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5957 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5958 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5959 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5960 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5961 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5963 #: lib/common.php:135
5964 msgid "No configuration file found. "
5965 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5967 #: lib/common.php:136
5968 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5969 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5971 #: lib/common.php:138
5972 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5973 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
5975 #: lib/common.php:139
5976 msgid "Go to the installer."
5977 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5979 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5983 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5984 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5985 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
5987 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5988 msgid "Updates by SMS"
5989 msgstr "Actualitzacions per SMS"
5991 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5995 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5996 msgid "Authorized connected applications"
5997 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
5999 #: lib/dberroraction.php:60
6000 msgid "Database error"
6001 msgstr "Error de la base de dades"
6003 #: lib/designsettings.php:105
6005 msgstr "Puja un fitxer"
6007 #: lib/designsettings.php:109
6009 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6011 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6014 #: lib/designsettings.php:418
6015 msgid "Design defaults restored."
6016 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6018 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6019 msgid "Disfavor this notice"
6020 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6022 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6023 msgid "Favor this notice"
6024 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6026 #: lib/favorform.php:140
6046 #: lib/feedlist.php:64
6048 msgstr "Exportació de les dades"
6050 #: lib/galleryaction.php:121
6052 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6054 #: lib/galleryaction.php:131
6058 #: lib/galleryaction.php:139
6059 msgid "Select tag to filter"
6060 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6062 #: lib/galleryaction.php:140
6066 #: lib/galleryaction.php:141
6067 msgid "Choose a tag to narrow list"
6068 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6070 #: lib/galleryaction.php:143
6074 #: lib/grantroleform.php:91
6076 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6077 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6079 #: lib/groupeditform.php:163
6080 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6081 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6083 #: lib/groupeditform.php:168
6084 msgid "Describe the group or topic"
6085 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6087 #: lib/groupeditform.php:170
6089 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6090 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6092 #: lib/groupeditform.php:179
6094 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6096 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6098 #: lib/groupeditform.php:187
6100 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6101 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6103 #: lib/groupnav.php:85
6107 #: lib/groupnav.php:101
6111 #: lib/groupnav.php:102
6113 msgid "%s blocked users"
6114 msgstr "%s usuaris blocats"
6116 #: lib/groupnav.php:108
6118 msgid "Edit %s group properties"
6119 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6121 #: lib/groupnav.php:113
6125 #: lib/groupnav.php:114
6127 msgid "Add or edit %s logo"
6128 msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
6130 #: lib/groupnav.php:120
6132 msgid "Add or edit %s design"
6133 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6135 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6136 msgid "Groups with most members"
6137 msgstr "Grups amb més membres"
6139 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6140 msgid "Groups with most posts"
6141 msgstr "Grups amb més entrades"
6143 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6145 msgid "Tags in %s group's notices"
6146 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6148 #. TRANS: Client exception 406
6149 #: lib/htmloutputter.php:104
6150 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6151 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6153 #: lib/imagefile.php:72
6154 msgid "Unsupported image file format."
6155 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6157 #: lib/imagefile.php:88
6159 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6160 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6162 #: lib/imagefile.php:93
6163 msgid "Partial upload."
6164 msgstr "Càrrega parcial."
6166 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6167 msgid "System error uploading file."
6168 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6170 #: lib/imagefile.php:109
6171 msgid "Not an image or corrupt file."
6172 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6174 #: lib/imagefile.php:122
6175 msgid "Lost our file."
6176 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6178 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6179 msgid "Unknown file type"
6180 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6182 #: lib/imagefile.php:244
6186 #: lib/imagefile.php:246
6190 #: lib/jabber.php:387
6195 #: lib/jabber.php:567
6197 msgid "Unknown inbox source %d."
6198 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6200 #: lib/joinform.php:114
6202 msgstr "Inici de sessió"
6204 #: lib/leaveform.php:114
6208 #: lib/logingroupnav.php:80
6209 msgid "Login with a username and password"
6210 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6212 #: lib/logingroupnav.php:86
6213 msgid "Sign up for a new account"
6214 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6216 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6218 msgid "Email address confirmation"
6219 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6221 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6227 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6229 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6233 "If not, just ignore this message.\n"
6235 "Thanks for your time, \n"
6240 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6242 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6243 "l'URL a continuació:\n"
6247 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6249 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6252 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6255 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6256 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6261 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6262 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6264 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6265 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6266 "administradors del lloc a %s"
6268 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6272 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6277 "Faithfully yours,\n"
6281 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6283 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6292 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6294 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6298 msgstr "Biografia: %s"
6300 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6303 msgid "New email address for posting to %s"
6304 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6306 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6310 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6312 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6314 "More email instructions at %3$s.\n"
6316 "Faithfully yours,\n"
6319 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6321 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6323 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6328 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6334 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6336 msgid "SMS confirmation"
6337 msgstr "Confirmació SMS"
6339 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6342 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6343 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6345 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6348 msgid "You've been nudged by %s"
6349 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6351 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6355 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6356 "to post some news.\n"
6358 "So let's hear from you :)\n"
6362 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6364 "With kind regards,\n"
6367 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6369 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6373 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6375 "Ben cordialment,\n"
6378 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6381 msgid "New private message from %s"
6382 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6384 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6388 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6390 "------------------------------------------------------\n"
6392 "------------------------------------------------------\n"
6394 "You can reply to their message here:\n"
6398 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6400 "With kind regards,\n"
6403 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6405 "------------------------------------------------------\n"
6407 "------------------------------------------------------\n"
6409 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6413 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6415 "Ben cordialment,\n"
6418 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6421 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6422 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6424 #. TRANS: Body for favorite notification email
6428 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6430 "The URL of your notice is:\n"
6434 "The text of your notice is:\n"
6438 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6442 "Faithfully yours,\n"
6445 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6447 "L'URL del vostre avís és:\n"
6451 "El text del vostre avís és:\n"
6455 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6462 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6466 "The full conversation can be read here:\n"
6470 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6476 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6477 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6479 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6483 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6485 "The notice is here:\n"
6493 "%5$sYou can reply back here:\n"
6497 "The list of all @-replies for you here:\n"
6501 "Faithfully yours,\n"
6504 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6506 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
6507 "resposta amb @) a %2$s.\n"
6509 "L'avís és a continuació:\n"
6517 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6521 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6528 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6530 #: lib/mailbox.php:89
6531 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6532 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6534 #: lib/mailbox.php:139
6536 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6537 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6539 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6540 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6543 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
6547 #: lib/mailhandler.php:37
6548 msgid "Could not parse message."
6549 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6551 #: lib/mailhandler.php:42
6552 msgid "Not a registered user."
6553 msgstr "Usuari no registrat."
6555 #: lib/mailhandler.php:46
6556 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6557 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6559 #: lib/mailhandler.php:50
6560 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6561 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6563 #: lib/mailhandler.php:228
6565 msgid "Unsupported message type: %s"
6566 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6568 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6569 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6571 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6572 "Torneu-ho a provar."
6574 #: lib/mediafile.php:142
6575 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6577 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6580 #: lib/mediafile.php:147
6582 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6585 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6586 "en el formulari HTML."
6588 #: lib/mediafile.php:152
6589 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6590 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6592 #: lib/mediafile.php:159
6593 msgid "Missing a temporary folder."
6594 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6596 #: lib/mediafile.php:162
6597 msgid "Failed to write file to disk."
6598 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6600 #: lib/mediafile.php:165
6601 msgid "File upload stopped by extension."
6602 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6604 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6605 msgid "File exceeds user's quota."
6606 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6608 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6609 msgid "File could not be moved to destination directory."
6610 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6612 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6613 msgid "Could not determine file's MIME type."
6614 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6616 #: lib/mediafile.php:318
6618 msgid " Try using another %s format."
6619 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6621 #: lib/mediafile.php:323
6623 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6624 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6626 #: lib/messageform.php:120
6627 msgid "Send a direct notice"
6628 msgstr "Envia un avís directe"
6630 #: lib/messageform.php:146
6634 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6635 msgid "Available characters"
6636 msgstr "Caràcters disponibles"
6638 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6639 msgctxt "Send button for sending notice"
6643 #: lib/noticeform.php:160
6644 msgid "Send a notice"
6645 msgstr "Envia un avís"
6647 #: lib/noticeform.php:173
6649 msgid "What's up, %s?"
6650 msgstr "Què tal, %s?"
6652 #: lib/noticeform.php:192
6656 #: lib/noticeform.php:196
6657 msgid "Attach a file"
6658 msgstr "Adjunta un fitxer"
6660 #: lib/noticeform.php:212
6661 msgid "Share my location"
6662 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6664 #: lib/noticeform.php:215
6665 msgid "Do not share my location"
6666 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6668 #: lib/noticeform.php:216
6670 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6673 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6674 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6676 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6677 #: lib/noticelist.php:436
6681 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6682 #: lib/noticelist.php:438
6686 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6687 #: lib/noticelist.php:440
6691 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6692 #: lib/noticelist.php:442
6696 #: lib/noticelist.php:444
6698 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6699 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6701 #: lib/noticelist.php:453
6705 #: lib/noticelist.php:567
6709 #: lib/noticelist.php:602
6711 msgstr "Repetit per"
6713 #: lib/noticelist.php:629
6714 msgid "Reply to this notice"
6715 msgstr "respondre a aquesta nota"
6717 #: lib/noticelist.php:630
6721 #: lib/noticelist.php:674
6722 msgid "Notice repeated"
6723 msgstr "Avís repetit"
6725 #: lib/nudgeform.php:116
6726 msgid "Nudge this user"
6727 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6729 #: lib/nudgeform.php:128
6731 msgstr "Crida l'atenció"
6733 #: lib/nudgeform.php:128
6734 msgid "Send a nudge to this user"
6735 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6737 #: lib/oauthstore.php:283
6738 msgid "Error inserting new profile"
6739 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6741 #: lib/oauthstore.php:291
6742 msgid "Error inserting avatar"
6743 msgstr "Error en inserir avatar"
6745 #: lib/oauthstore.php:306
6746 msgid "Error updating remote profile"
6747 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6749 #: lib/oauthstore.php:311
6750 msgid "Error inserting remote profile"
6751 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6753 #: lib/oauthstore.php:345
6754 msgid "Duplicate notice"
6755 msgstr "Duplica l'avís"
6757 #: lib/oauthstore.php:490
6758 msgid "Couldn't insert new subscription."
6759 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6761 #: lib/personalgroupnav.php:99
6765 #: lib/personalgroupnav.php:104
6769 #: lib/personalgroupnav.php:114
6773 #: lib/personalgroupnav.php:125
6775 msgstr "Safata d'entrada"
6777 #: lib/personalgroupnav.php:126
6778 msgid "Your incoming messages"
6779 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6781 #: lib/personalgroupnav.php:130
6783 msgstr "Safata de sortida"
6785 #: lib/personalgroupnav.php:131
6786 msgid "Your sent messages"
6787 msgstr "Els teus missatges enviats"
6789 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6791 msgid "Tags in %s's notices"
6792 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6794 #: lib/plugin.php:115
6798 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6799 msgid "Subscriptions"
6800 msgstr "Subscripcions"
6802 #: lib/profileaction.php:126
6803 msgid "All subscriptions"
6804 msgstr "Totes les subscripcions"
6806 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6808 msgstr "Subscriptors"
6810 #: lib/profileaction.php:161
6811 msgid "All subscribers"
6812 msgstr "Tots els subscriptors"
6814 #: lib/profileaction.php:191
6816 msgstr "ID de l'usuari"
6818 #: lib/profileaction.php:196
6819 msgid "Member since"
6820 msgstr "Membre des de"
6822 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6823 #: lib/profileaction.php:235
6824 msgid "Daily average"
6825 msgstr "Mitjana diària"
6827 #: lib/profileaction.php:264
6829 msgstr "Tots els grups"
6831 #: lib/profileformaction.php:123
6832 msgid "Unimplemented method."
6833 msgstr "Mètode no implementat"
6835 #: lib/publicgroupnav.php:78
6839 #: lib/publicgroupnav.php:82
6841 msgstr "Grups d'usuaris"
6843 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6845 msgstr "Etiquetes recents"
6847 #: lib/publicgroupnav.php:88
6851 #: lib/publicgroupnav.php:92
6855 #: lib/redirectingaction.php:95
6856 msgid "No return-to arguments."
6857 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6859 #: lib/repeatform.php:107
6860 msgid "Repeat this notice?"
6861 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6863 #: lib/repeatform.php:132
6867 #: lib/repeatform.php:132
6868 msgid "Repeat this notice"
6869 msgstr "Repeteix l'avís"
6871 #: lib/revokeroleform.php:91
6873 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6874 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6876 #: lib/router.php:709
6877 msgid "No single user defined for single-user mode."
6878 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6880 #: lib/sandboxform.php:67
6882 msgstr "Entorn de proves"
6884 #: lib/sandboxform.php:78
6885 msgid "Sandbox this user"
6886 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6888 #: lib/searchaction.php:120
6890 msgstr "Cerca al lloc"
6892 #: lib/searchaction.php:126
6894 msgstr "Paraules clau"
6896 #: lib/searchaction.php:127
6900 #: lib/searchaction.php:162
6902 msgstr "Ajuda de la cerca"
6904 #: lib/searchgroupnav.php:80
6908 #: lib/searchgroupnav.php:81
6909 msgid "Find people on this site"
6910 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6912 #: lib/searchgroupnav.php:83
6913 msgid "Find content of notices"
6914 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6916 #: lib/searchgroupnav.php:85
6917 msgid "Find groups on this site"
6918 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6920 #: lib/section.php:89
6921 msgid "Untitled section"
6922 msgstr "Secció sense títol"
6924 #: lib/section.php:106
6928 #: lib/silenceform.php:67
6932 #: lib/silenceform.php:78
6933 msgid "Silence this user"
6934 msgstr "Silencia l'usuari"
6936 #: lib/subgroupnav.php:83
6938 msgid "People %s subscribes to"
6939 msgstr "Persones %s subscrites a"
6941 #: lib/subgroupnav.php:91
6943 msgid "People subscribed to %s"
6944 msgstr "Gent subscrita a %s"
6946 #: lib/subgroupnav.php:99
6948 msgid "Groups %s is a member of"
6949 msgstr "%s grups són membres de"
6951 #: lib/subgroupnav.php:105
6955 #: lib/subgroupnav.php:106
6957 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6958 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
6960 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6961 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6962 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6963 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6965 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6966 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6967 msgid "People Tagcloud as tagged"
6968 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6970 #: lib/tagcloudsection.php:56
6974 #: lib/themeuploader.php:50
6975 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6976 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
6978 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6979 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6980 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
6982 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6983 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6984 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
6985 msgid "Failed saving theme."
6986 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
6988 #: lib/themeuploader.php:139
6989 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6990 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
6992 #: lib/themeuploader.php:166
6994 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
6996 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
6998 #: lib/themeuploader.php:178
6999 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7000 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer de css / display.css"
7002 #: lib/themeuploader.php:205
7004 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7005 "digits, underscore, and minus sign."
7007 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7008 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7010 #: lib/themeuploader.php:216
7012 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7013 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7015 #: lib/themeuploader.php:234
7016 msgid "Error opening theme archive."
7017 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7019 #: lib/topposterssection.php:74
7021 msgstr "Qui més publica"
7023 #: lib/unsandboxform.php:69
7025 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7027 #: lib/unsandboxform.php:80
7028 msgid "Unsandbox this user"
7029 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7031 #: lib/unsilenceform.php:67
7033 msgstr "Dessilencia"
7035 #: lib/unsilenceform.php:78
7036 msgid "Unsilence this user"
7037 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7039 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7040 msgid "Unsubscribe from this user"
7041 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7043 #: lib/unsubscribeform.php:137
7045 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7047 #: lib/usernoprofileexception.php:58
7049 msgid "User %s (%d) has no profile record."
7050 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
7052 #: lib/userprofile.php:117
7054 msgstr "Edita l'avatar"
7056 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7057 msgid "User actions"
7058 msgstr "Accions de l'usuari"
7060 #: lib/userprofile.php:237
7061 msgid "User deletion in progress..."
7062 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7064 #: lib/userprofile.php:263
7065 msgid "Edit profile settings"
7066 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7068 #: lib/userprofile.php:264
7072 #: lib/userprofile.php:287
7073 msgid "Send a direct message to this user"
7074 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7076 #: lib/userprofile.php:288
7080 #: lib/userprofile.php:326
7084 #: lib/userprofile.php:364
7086 msgstr "Rol de l'usuari"
7088 #: lib/userprofile.php:366
7090 msgid "Administrator"
7091 msgstr "Administrador"
7093 #: lib/userprofile.php:367
7098 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7099 #: lib/util.php:1100
7100 msgid "a few seconds ago"
7101 msgstr "fa pocs segons"
7103 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7104 #: lib/util.php:1103
7105 msgid "about a minute ago"
7106 msgstr "fa un minut"
7108 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7109 #: lib/util.php:1107
7111 msgid "about %d minutes ago"
7112 msgstr "fa %d minuts"
7114 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7115 #: lib/util.php:1110
7116 msgid "about an hour ago"
7117 msgstr "fa una hora"
7119 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7120 #: lib/util.php:1114
7122 msgid "about %d hours ago"
7123 msgstr "fa %d hores"
7125 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7126 #: lib/util.php:1117
7127 msgid "about a day ago"
7130 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7131 #: lib/util.php:1121
7133 msgid "about %d days ago"
7136 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7137 #: lib/util.php:1124
7138 msgid "about a month ago"
7141 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7142 #: lib/util.php:1128
7144 msgid "about %d months ago"
7145 msgstr "fa %d mesos"
7147 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7148 #: lib/util.php:1131
7149 msgid "about a year ago"
7152 #: lib/webcolor.php:82
7154 msgid "%s is not a valid color!"
7155 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7157 #: lib/webcolor.php:123
7159 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7160 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7162 #: lib/xmppmanager.php:403
7164 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7166 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."