1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 11:10+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:12:16+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84667); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-18 20:10:59+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Inhabilita els nous registres."
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
75 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
76 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
80 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
81 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
82 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
83 #. TRANS: Button text for saving site settings.
84 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
85 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
86 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
87 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
88 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
89 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
90 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
91 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 msgstr "No existeix la pàgina."
101 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
103 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
104 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
105 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
106 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
107 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
117 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
132 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
133 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
135 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
136 #. TRANS: Client error.
137 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
139 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
140 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
141 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
142 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
143 msgid "No such user."
144 msgstr "No existeix l'usuari."
146 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
148 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
149 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
151 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
152 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
154 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
156 msgid "%s and friends"
159 #. TRANS: %s is user nickname.
161 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
162 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
164 #. TRANS: %s is user nickname.
166 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
167 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
169 #. TRANS: %s is user nickname.
171 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
172 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
174 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
177 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
179 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
182 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
187 "something yourself."
189 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
190 "publiqueu quelcom personal."
192 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
193 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
196 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
197 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
199 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
200 "status_textarea=%s)!"
202 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
203 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
204 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
205 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
206 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
207 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
210 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
211 "post a notice to them."
213 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
216 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
217 msgid "You and friends"
218 msgstr "Un mateix i amics"
220 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
221 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
223 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
224 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
226 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
230 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
233 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
240 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
245 msgid "API method not found."
246 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
248 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
249 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
250 msgid "This method requires a POST."
251 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
253 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
255 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
258 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
259 "dels següents: sms, im, none (cap)"
261 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
262 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
263 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
265 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
266 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
267 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
268 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
269 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
270 msgid "Could not update user."
271 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
273 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
274 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
275 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
276 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
277 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
278 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
280 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
281 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
282 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
283 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
284 msgid "User has no profile."
285 msgstr "L'usuari no té perfil."
287 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
288 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
289 msgid "Could not save profile."
290 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
292 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
293 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
294 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
297 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
298 "current configuration."
300 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
301 "current configuration."
303 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
304 "configuració actual."
306 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
307 "configuració actual."
309 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
310 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
311 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
312 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
313 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
314 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
316 msgid "Unable to save your design settings."
317 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
319 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
320 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
321 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
322 msgid "Could not update your design."
323 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
325 #. TRANS: Title for Atom feed.
330 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
333 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
336 msgstr "%s línia temporal"
338 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
342 #. TRANS: %s is a user nickname.
344 msgid "%s subscriptions"
345 msgstr "Subscripcions de %s"
347 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
348 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
349 #. TRANS: %s is a user nickname.
352 msgstr "%s preferits"
354 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
356 msgid "%s memberships"
357 msgstr "%s pertinències al grup"
359 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
360 msgid "You cannot block yourself!"
361 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
363 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
364 msgid "Block user failed."
365 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
367 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
368 msgid "Unblock user failed."
369 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
371 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
373 msgid "Direct messages from %s"
374 msgstr "Missatges directes de %s"
376 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
378 msgid "All the direct messages sent from %s"
379 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
381 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
383 msgid "Direct messages to %s"
384 msgstr "Missatges directes a %s"
386 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
388 msgid "All the direct messages sent to %s"
389 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
391 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
392 msgid "No message text!"
393 msgstr "No hi ha text al missatge!"
395 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
396 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
397 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
398 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
400 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
401 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
402 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
403 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
405 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
406 msgid "Recipient user not found."
407 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
409 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
410 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
412 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
415 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
417 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
418 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
420 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
421 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
422 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
423 msgid "No status found with that ID."
424 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
427 msgid "This status is already a favorite."
428 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
430 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
431 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
432 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
433 msgid "Could not create favorite."
434 msgstr "No es pot crear el preferit."
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
437 msgid "That status is not a favorite."
438 msgstr "L'estat no és un preferit."
440 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
441 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
442 msgid "Could not delete favorite."
443 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
446 msgid "Could not follow user: profile not found."
447 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
450 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
452 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
453 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
456 msgid "Could not unfollow user: User not found."
457 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
460 msgid "You cannot unfollow yourself."
461 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
463 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
464 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
465 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
467 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
468 msgid "Could not determine source user."
469 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
471 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
472 msgid "Could not find target user."
473 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
475 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Group create form validation error.
479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
480 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
481 msgid "Nickname already in use. Try another one."
482 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
484 #. TRANS: Client error in form for group creation.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
490 msgid "Not a valid nickname."
491 msgstr "Sobrenom no vàlid."
493 #. TRANS: Client error in form for group creation.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
495 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
501 msgid "Homepage is not a valid URL."
502 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
504 #. TRANS: Client error in form for group creation.
505 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
506 #. TRANS: Group edit form validation error.
507 #. TRANS: Group create form validation error.
508 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
510 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
511 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
513 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
514 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
515 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
516 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
517 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 #. TRANS: Group edit form validation error.
520 #. TRANS: Form validation error in New application form.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
522 #. TRANS: Group create form validation error.
523 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
526 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
527 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
528 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
530 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
531 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
532 #. TRANS: Group edit form validation error.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
536 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
537 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
539 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
540 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
545 #. TRANS: Group create form validation error.
546 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
548 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
549 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
550 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
551 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
553 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
554 #. TRANS: %s is the invalid alias.
555 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
556 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
559 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
562 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
563 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
564 #. TRANS: %s is the already used alias.
565 #. TRANS: Group edit form validation error.
566 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
568 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
569 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
572 #. TRANS: Group edit form validation error.
573 msgid "Alias can't be the same as nickname."
574 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
576 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
579 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
582 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
583 msgid "Group not found."
584 msgstr "No s'ha trobat el grup."
586 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
588 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
589 msgid "You are already a member of that group."
590 msgstr "Ja sou membre del grup."
592 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
593 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
594 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
595 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
596 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
598 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
599 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
600 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
603 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
604 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
606 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
607 msgid "You are not a member of this group."
608 msgstr "No sou un membre del grup."
610 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
611 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
612 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
613 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
615 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
616 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
618 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
623 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
625 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
626 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
628 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
629 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
630 #. TRANS: %s is a nickname.
635 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
638 msgstr "grups sobre %s"
640 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
641 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
642 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
644 msgid "You must be an admin to edit the group."
645 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
647 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
648 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
649 msgid "Could not update group."
650 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
652 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
653 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
654 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
655 msgid "Could not create aliases."
656 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
658 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
659 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
660 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
662 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
665 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
666 #. TRANS: Group create form validation error.
667 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
668 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
670 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
671 msgid "Upload failed."
672 msgstr "La pujada ha fallat."
674 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
675 msgid "Invalid request token or verifier."
676 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
678 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
679 msgid "No oauth_token parameter provided."
680 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
682 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
683 msgid "Invalid request token."
684 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
686 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
687 msgid "Request token already authorized."
688 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
690 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
691 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
692 #. TRANS: Form validation error message.
693 #. TRANS: Form validation error.
694 #. TRANS: Form validation error message.
695 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
696 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
698 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
701 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
702 msgid "Invalid nickname / password!"
703 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
705 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
706 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
707 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
709 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
710 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
711 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
712 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
713 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
714 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
715 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
716 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
717 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
718 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
719 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
720 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
721 msgid "Unexpected form submission."
722 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
724 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
725 msgid "An application would like to connect to your account"
726 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
728 #. TRANS: Fieldset legend.
729 msgid "Allow or deny access"
730 msgstr "Permet o denega l'accés"
732 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
733 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
736 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
737 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
740 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
741 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
742 "parts en què confieu."
744 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
745 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
746 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
749 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
750 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
751 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
753 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
754 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
755 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
757 #. TRANS: Fieldset legend.
762 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
763 #. TRANS: Field label on login page.
764 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
765 #. TRANS: Field label on account registration page.
766 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
767 #. TRANS: Field label on group edit form.
771 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
772 #. TRANS: Field label on login page.
773 #. TRANS: Field label on account registration page.
777 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
778 #. TRANS: by an external application.
779 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
780 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
781 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
782 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
787 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
792 #. TRANS: Form instructions.
793 msgid "Authorize access to your account information."
794 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
796 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
797 msgid "Authorization canceled."
798 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
800 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
801 #. TRANS: %s is an OAuth token.
803 msgid "The request token %s has been revoked."
804 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
806 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
807 msgid "You have successfully authorized the application"
808 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
810 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
812 "Please return to the application and enter the following security code to "
813 "complete the process."
815 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
818 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
819 #. TRANS: %s is the authorised application name.
821 msgid "You have successfully authorized %s"
822 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
824 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
825 #. TRANS: %s is the authorised application name.
828 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
831 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
834 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
835 msgid "This method requires a POST or DELETE."
836 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
839 msgid "You may not delete another user's status."
840 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
842 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
843 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
844 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
845 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
846 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
847 msgid "No such notice."
848 msgstr "No existeix aquest avís."
850 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
851 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
852 msgid "Cannot repeat your own notice."
853 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
855 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
856 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
857 msgid "Already repeated that notice."
858 msgstr "Avís duplicat."
860 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Format no permès: %s."
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
885 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
889 msgid "Cannot delete this notice."
890 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
892 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
894 msgid "Deleted notice %d"
895 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
897 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
898 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
899 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
901 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
902 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
904 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
905 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
906 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
907 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
909 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
910 msgid "Parent notice not found."
911 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
913 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
914 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
916 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
917 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
919 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
921 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
923 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
924 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
925 msgid "Unsupported format."
926 msgstr "El format no està permès."
928 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
929 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
931 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
932 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
934 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
935 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
936 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
938 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
939 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
941 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
942 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
944 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
945 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
947 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
948 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
949 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
951 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
952 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
954 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
955 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
957 msgid "%s public timeline"
958 msgstr "%s línia temporal pública"
960 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
962 msgid "%s updates from everyone!"
963 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
965 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
966 msgid "Unimplemented."
967 msgstr "No implementat."
969 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
971 msgid "Repeated to %s"
972 msgstr "Repetit a %s"
974 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
975 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
977 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
978 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
980 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
981 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
983 msgid "Repeats of %s"
984 msgstr "Repeticions de %s"
987 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
988 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
990 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
991 #. TRANS: %s is the tag.
992 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
993 #. TRANS: %s is the tag.
995 msgid "Notices tagged with %s"
996 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
998 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
999 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1001 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1002 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1004 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1005 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1006 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1008 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1009 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1010 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1012 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1013 msgid "Atom post must not be empty."
1014 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1016 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1017 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1018 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1020 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1021 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1022 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1024 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1025 msgid "Can only handle POST activities."
1026 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1028 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1029 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1031 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1032 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1034 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1035 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1037 msgid "No content for notice %d."
1038 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1040 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1041 #. TRANS: %s is the notice URI.
1043 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1044 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1046 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1047 msgid "API method under construction."
1048 msgstr "Mètode API en construcció."
1050 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1051 msgid "User not found."
1052 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1054 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1055 msgid "You must be logged in to leave a group."
1056 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1058 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1059 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1060 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1061 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1065 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1066 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1067 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1069 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1071 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1073 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1080 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1087 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1088 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1089 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1090 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1091 msgid "No such group."
1092 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1094 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1095 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1098 msgid "No nickname or ID."
1099 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1101 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1104 msgid "Must be logged in."
1105 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1107 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1108 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1109 #. TRANS: being a group administrator.
1110 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1113 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1115 msgid "Must specify a profile."
1116 msgstr "Manca el perfil."
1118 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1120 #. TRANS: %s is a user nickname.
1121 #, fuzzy, php-format
1122 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1123 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1125 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1126 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1130 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1133 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1134 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1135 #, fuzzy, php-format
1136 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1137 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1139 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1140 #, fuzzy, php-format
1142 msgid "%1$s's request for %2$s"
1143 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1145 msgid "Join request approved."
1148 msgid "Join request canceled."
1151 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1152 #. TRANS: Client exception.
1153 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1154 msgid "No such profile."
1155 msgstr "No existeix el perfil."
1157 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1158 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1160 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1161 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1163 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1165 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1166 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1168 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1169 msgid "Can only handle favorite activities."
1170 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1172 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1173 msgid "Can only fave notices."
1174 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1176 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1178 msgid "Unknown notice."
1179 msgstr "Nota desconeguda."
1181 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1182 msgid "Already a favorite."
1183 msgstr "Ja és una preferit."
1185 #. TRANS: Title for group membership feed.
1186 #. TRANS: %s is a username.
1188 msgid "%s group memberships"
1189 msgstr "%s pertinències a grup"
1191 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1192 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1194 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1195 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1197 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1198 msgid "Cannot add someone else's membership."
1199 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1201 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1202 #. TRANS: Do not translate POST.
1203 msgid "Can only handle join activities."
1204 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1206 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1207 msgid "Unknown group."
1208 msgstr "Grup desconegut."
1210 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1211 msgid "Already a member."
1212 msgstr "Ja és un membre."
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1215 msgid "Blocked by admin."
1216 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1218 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1219 msgid "No such favorite."
1220 msgstr "No existeix el preferit."
1222 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1223 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1224 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1226 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1227 msgid "Not a member."
1228 msgstr "No és un membre."
1230 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1231 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1232 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1235 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1237 msgid "No such profile id: %d."
1238 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1240 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1241 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1243 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1244 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1247 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1248 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1250 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1251 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1253 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1254 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1256 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1257 msgid "Can only handle Follow activities."
1258 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1260 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1261 msgid "Can only follow people."
1262 msgstr "Només es pot seguir gent."
1264 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1265 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1267 msgid "Unknown profile %s."
1268 msgstr "Perfil desconegut %s"
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1271 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1273 msgid "Already subscribed to %s."
1274 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1277 msgid "No such attachment."
1278 msgstr "No existeix l'adjunció."
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1281 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1284 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1286 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1287 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1288 msgid "No nickname."
1289 msgstr "Cap sobrenom."
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1296 msgid "Invalid size."
1297 msgstr "La mida no és vàlida."
1299 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1303 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1304 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1306 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1308 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1310 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1311 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1312 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1313 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1314 #. TRANS: while the user has no profile.
1315 msgid "User without matching profile."
1316 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1318 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1319 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1320 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1321 msgid "Avatar settings"
1322 msgstr "Configuració de l'avatar"
1324 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1325 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1326 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1327 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1331 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1332 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1333 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1334 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1336 msgstr "Vista prèvia"
1338 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1339 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1340 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1345 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1346 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1351 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1356 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1357 msgid "No file uploaded."
1358 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1360 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1361 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1363 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1366 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1367 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1368 msgid "Lost our file data."
1369 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1371 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1372 msgid "Avatar updated."
1373 msgstr "Avatar actualitzat."
1375 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1376 msgid "Failed updating avatar."
1377 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1379 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1380 msgid "Avatar deleted."
1381 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1383 #. TRANS: Title for backup account page.
1384 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1385 msgid "Backup account"
1386 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1389 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1391 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1392 "seguretat del compte."
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1395 msgid "You may not backup your account."
1396 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1398 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1400 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1401 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1402 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1403 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1404 "are not backed up."
1406 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1407 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1408 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1409 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1410 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1411 "directes tampoc es copien."
1413 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1416 msgstr "Còpia de seguretat"
1418 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1419 msgid "Backup your account."
1420 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1422 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1423 msgid "You already blocked that user."
1424 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1426 #. TRANS: Title for block user page.
1427 #. TRANS: Legend for block user form.
1428 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1430 msgstr "Bloca l'usuari"
1432 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1434 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1435 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1436 "will not be notified of any @-replies from them."
1438 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1439 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1440 "avís de respostes @."
1442 #. TRANS: Button label on the user block form.
1443 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1444 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1445 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1446 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1447 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1452 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1453 msgid "Do not block this user."
1454 msgstr "No bloquis l'usuari."
1456 #. TRANS: Button label on the user block form.
1457 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1458 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1459 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1460 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1461 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1466 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1467 msgid "Block this user."
1468 msgstr "Bloca l'usuari."
1470 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1471 msgid "Failed to save block information."
1472 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1474 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1475 #. TRANS: %s is a group nickname.
1477 msgid "%s blocked profiles"
1478 msgstr "%s perfils blocats"
1480 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1481 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1483 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1484 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1486 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1487 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1488 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1490 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1491 msgid "Unblock user from group"
1492 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1494 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1499 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1500 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1501 msgid "Unblock this user"
1502 msgstr "Desbloca l'usuari"
1504 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1505 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1508 msgstr "Publica a %s"
1510 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1511 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1512 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1515 msgid "%1$s left group %2$s"
1516 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1518 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1519 msgid "No confirmation code."
1520 msgstr "Cap codi de confirmació."
1522 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1523 msgid "Confirmation code not found."
1524 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1526 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1527 msgid "That confirmation code is not for you!"
1528 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1530 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1532 msgid "Unrecognized address type %s"
1533 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1535 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1536 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1537 msgid "That address has already been confirmed."
1538 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1540 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1541 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1543 msgid "Could not update user IM preferences."
1544 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1546 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1548 msgid "Could not insert user IM preferences."
1549 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1551 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1552 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1553 msgid "Could not delete address confirmation."
1554 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1556 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1557 msgid "Confirm address"
1558 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1560 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1561 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1563 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1564 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1566 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1567 msgid "Conversation"
1570 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1571 #. TRANS: Label for user statistics.
1575 #. TRANS: Title for conversation page.
1576 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1582 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1583 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1584 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1586 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1587 msgid "You cannot delete your account."
1588 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1590 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1592 msgstr "N'estic segur."
1594 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1595 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1597 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1598 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1600 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1601 msgid "Account deleted."
1602 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1604 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1605 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1606 msgid "Delete account"
1607 msgstr "Elimina el compte"
1609 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1611 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1614 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1615 "d'aquest servidor."
1617 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1618 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1621 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1624 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1625 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1627 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1628 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1632 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1633 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1635 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1636 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1638 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1639 msgid "Permanently delete your account"
1640 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1642 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1643 msgid "You must be logged in to delete an application."
1644 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1646 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1647 msgid "Application not found."
1648 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1651 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1653 msgid "You are not the owner of this application."
1654 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1656 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1657 msgid "There was a problem with your session token."
1658 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1660 #. TRANS: Title for delete application page.
1661 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1662 msgid "Delete application"
1663 msgstr "Elimina l'aplicació"
1665 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1667 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1668 "about the application from the database, including all existing user "
1671 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1672 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1675 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1676 msgid "Do not delete this application."
1677 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1679 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1680 msgid "Delete this application."
1681 msgstr "Elimina l'aplicació."
1683 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1684 msgid "You must be logged in to delete a group."
1685 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1687 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1688 msgid "You are not allowed to delete this group."
1689 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1691 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1692 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1694 msgid "Could not delete group %s."
1695 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1697 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1698 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1700 msgid "Deleted group %s"
1701 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1703 #. TRANS: Title of delete group page.
1704 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1705 msgid "Delete group"
1706 msgstr "Elimina el grup"
1708 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1710 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1711 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1712 "will still appear in individual timelines."
1714 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1715 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1716 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1718 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1719 msgid "Do not delete this group."
1720 msgstr "No eliminis el grup."
1722 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1723 msgid "Delete this group."
1724 msgstr "Elimina el grup."
1726 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1727 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1728 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1729 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1731 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1734 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1735 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1737 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1738 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1739 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1740 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1741 msgid "Not logged in."
1742 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1744 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1746 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1749 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1752 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1753 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1754 msgid "Delete notice"
1755 msgstr "Elimina l'avís"
1757 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1758 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1759 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1761 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1762 msgid "Do not delete this notice."
1763 msgstr "No eliminis l'avís."
1765 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1766 msgid "Delete this notice."
1767 msgstr "Elimina l'avís."
1769 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1770 msgid "You cannot delete users."
1771 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1773 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1774 msgid "You can only delete local users."
1775 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1777 #. TRANS: Title of delete user page.
1780 msgstr "Elimina l'usuari"
1782 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1784 msgstr "Elimina l'usuari"
1786 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1788 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1789 "the user from the database, without a backup."
1791 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1792 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1794 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1795 msgid "Do not delete this user."
1796 msgstr "No eliminis l'usuari."
1798 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1799 msgid "Delete this user."
1800 msgstr "Elimina l'usuari."
1802 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1806 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1807 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1808 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1810 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1811 msgid "Invalid logo URL."
1812 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1814 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1815 msgid "Invalid SSL logo URL."
1816 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1818 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1819 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1821 msgid "Theme not available: %s."
1822 msgstr "Tema no disponible: %s."
1824 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1826 msgstr "Canvia el logotip"
1828 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1830 msgstr "Logotip del lloc"
1832 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1834 msgstr "Logotip SSL"
1836 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1837 msgid "Change theme"
1838 msgstr "Canvia el tema"
1840 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1842 msgstr "Tema del lloc"
1844 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1845 msgid "Theme for the site."
1846 msgstr "Tema del lloc."
1848 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1849 msgid "Custom theme"
1850 msgstr "Tema personalitzat"
1852 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1853 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1854 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1856 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1857 msgid "Change background image"
1858 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1860 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1861 #. TRANS: Field label for background color selector.
1862 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1866 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1869 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1872 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1874 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1878 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1880 msgstr "Desactivada"
1882 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1883 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1884 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1885 msgid "Turn background image on or off."
1886 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1888 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1889 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1890 msgid "Tile background image"
1891 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1893 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1894 msgid "Change colors"
1895 msgstr "Canvia els colors"
1897 #. TRANS: Field label for content color selector.
1898 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1902 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1903 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1905 msgstr "Barra lateral"
1907 #. TRANS: Field label for text color selector.
1908 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1912 #. TRANS: Field label for link color selector.
1913 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1917 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1921 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1923 msgstr "CSS personalitzat"
1925 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1927 msgid "Use defaults"
1928 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1930 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1931 msgid "Restore default designs."
1932 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1934 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1935 msgid "Reset back to default."
1936 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
1938 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1939 msgid "Save design."
1940 msgstr "Desa el disseny."
1942 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1943 msgid "This notice is not a favorite!"
1944 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1946 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1947 msgid "Add to favorites"
1948 msgstr "Afegeix als preferits"
1950 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1951 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1953 msgid "No such document \"%s\"."
1954 msgstr "No existeix el document «%s»"
1956 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1957 #. TRANS: Form legend.
1958 msgid "Edit application"
1959 msgstr "Edita l'aplicació"
1961 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1962 msgid "You must be logged in to edit an application."
1963 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1965 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1966 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1967 msgid "No such application."
1968 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1970 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1971 msgid "Use this form to edit your application."
1972 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1974 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1975 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1976 msgid "Name is required."
1977 msgstr "Cal un nom."
1979 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1980 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1981 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1982 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1984 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1985 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1986 msgid "Name already in use. Try another one."
1987 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1989 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1990 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1991 msgid "Description is required."
1992 msgstr "Cal una descripció."
1994 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1995 msgid "Source URL is too long."
1996 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1998 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1999 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2000 msgid "Source URL is not valid."
2001 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2005 msgid "Organization is required."
2006 msgstr "Cal una organització."
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2009 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2012 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2013 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2014 msgid "Organization homepage is required."
2015 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2019 msgid "Callback is too long."
2020 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2024 msgid "Callback URL is not valid."
2025 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2027 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2028 msgid "Could not update application."
2029 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2031 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2033 msgid "Edit %s group"
2034 msgstr "Edita el grup %s"
2036 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2037 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2038 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2039 msgid "You must be logged in to create a group."
2040 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2042 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2043 msgid "Use this form to edit the group."
2044 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2046 #. TRANS: Group edit form validation error.
2047 #. TRANS: Group create form validation error.
2048 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2050 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2051 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2053 #. TRANS: Group edit form success message.
2054 msgid "Options saved."
2055 msgstr "Configuració guardada."
2057 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2058 msgid "Email settings"
2059 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2061 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2062 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2064 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2065 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2067 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2068 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2069 msgid "Email address"
2070 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2072 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2073 msgid "Current confirmed email address."
2074 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2076 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2077 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2078 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2079 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2080 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2085 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2087 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2088 "a message with further instructions."
2090 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2091 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2093 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2094 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2095 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2096 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2097 #. TRANS: organization.
2098 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2099 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2101 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2102 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2103 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2108 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2109 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2110 msgid "Incoming email"
2111 msgstr "Correu electrònic entrant"
2113 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2114 msgid "I want to post notices by email."
2115 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2117 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2118 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2119 msgid "Send email to this address to post new notices."
2120 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2122 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2123 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2124 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2125 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2127 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2129 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2132 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2133 "en aquest servidor."
2135 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2136 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2141 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2142 msgid "Email preferences"
2143 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2145 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2146 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2147 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2149 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2150 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2152 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2154 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2155 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2156 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2158 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2159 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2160 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2162 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2163 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2165 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2167 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2168 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2169 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2171 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2172 msgid "Email preferences saved."
2173 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2175 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2176 msgid "No email address."
2177 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2179 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2180 msgid "Cannot normalize that email address."
2181 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2183 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2184 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2185 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2186 msgid "Not a valid email address."
2187 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2189 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2190 msgid "That is already your email address."
2191 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2193 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2194 msgid "That email address already belongs to another user."
2195 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2197 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2198 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2199 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2200 msgid "Could not insert confirmation code."
2201 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2203 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2205 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2206 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2208 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2209 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2210 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2212 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2213 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2214 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2215 msgid "No pending confirmation to cancel."
2216 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2218 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2219 msgid "That is the wrong email address."
2220 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2222 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2223 msgid "Could not delete email confirmation."
2224 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2226 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2227 msgid "Email confirmation cancelled."
2228 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2230 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2231 #. TRANS: registered for the active user.
2232 msgid "That is not your email address."
2233 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2235 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2236 msgid "The email address was removed."
2237 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2239 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2240 msgid "No incoming email address."
2241 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2243 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2244 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2245 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2246 msgid "Could not update user record."
2247 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2249 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2250 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2251 msgid "Incoming email address removed."
2252 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2254 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2255 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2256 msgid "New incoming email address added."
2257 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2259 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2260 msgid "This notice is already a favorite!"
2261 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2263 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2264 msgid "Disfavor favorite."
2265 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2267 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2268 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2269 msgid "Popular notices"
2270 msgstr "Avisos populars"
2272 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2273 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2275 msgid "Popular notices, page %d"
2276 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2278 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2279 msgid "The most popular notices on the site right now."
2280 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2282 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2283 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2285 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2288 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2290 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2291 "next to any notice you like."
2293 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2294 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2296 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2297 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2300 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2301 "notice to your favorites!"
2303 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2304 "afegir un avís als vostres preferits!"
2306 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2307 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2308 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2309 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2311 msgid "%s's favorite notices"
2312 msgstr "Avisos preferits de %s"
2314 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2315 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2317 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2318 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2320 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2321 #. TRANS: Title for featured users section.
2322 msgid "Featured users"
2323 msgstr "Usuaris destacats"
2325 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2326 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2328 msgid "Featured users, page %d"
2329 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2331 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2333 msgid "A selection of some great users on %s."
2334 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2336 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2337 msgid "No notice ID."
2338 msgstr "Cap ID d'avís."
2340 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2344 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2345 msgid "No attachments."
2346 msgstr "Cap adjunció."
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2349 #. TRANS: that could not be found.
2350 msgid "No uploaded attachments."
2351 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2353 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2354 msgid "Not expecting this response!"
2355 msgstr "Resposta inesperada!"
2357 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2358 msgid "User being listened to does not exist."
2359 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2361 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2362 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2363 msgid "You can use the local subscription!"
2364 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2366 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2367 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2368 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2370 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2371 msgid "You are not authorized."
2372 msgstr "No esteu autoritzat."
2374 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2375 msgid "Could not convert request token to access token."
2376 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2378 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2379 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2380 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2382 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2383 msgid "Error updating remote profile."
2384 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2386 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2387 msgid "No such file."
2388 msgstr "No existeix el fitxer."
2390 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2391 msgid "Cannot read file."
2392 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2394 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2395 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2396 msgid "Invalid role."
2397 msgstr "Rol no vàlid."
2399 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2400 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2401 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2402 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2404 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2405 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2406 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2408 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2409 msgid "User already has this role."
2410 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2412 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2413 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2414 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2415 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2416 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2417 msgid "No profile specified."
2418 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2420 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2421 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2422 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2423 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2424 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2425 msgid "No profile with that ID."
2426 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
2428 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2429 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2430 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2431 msgid "No group specified."
2432 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2434 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2435 msgid "Only an admin can block group members."
2436 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2438 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2439 msgid "User is already blocked from group."
2440 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2442 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2443 msgid "User is not a member of group."
2444 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2446 #. TRANS: Title for block user from group page.
2447 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2448 msgid "Block user from group"
2449 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2451 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2452 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2455 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2456 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2457 "the group in the future."
2459 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2460 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2462 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2463 msgid "Do not block this user from this group."
2464 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2466 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2467 msgid "Block this user from this group."
2468 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2470 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2471 msgid "Database error blocking user from group."
2472 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2474 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2475 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2479 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2480 msgid "You must be logged in to edit a group."
2481 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2483 #. TRANS: Title group design settings page.
2484 msgid "Group design"
2485 msgstr "Disseny de grup"
2487 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2489 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2490 "palette of your choice."
2492 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2493 "de colors de la vostra elecció."
2495 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2496 msgid "Unable to update your design settings."
2497 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2499 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2500 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2501 msgid "Design preferences saved."
2502 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2504 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2505 #. TRANS: Group logo form legend.
2507 msgstr "Logo del grup"
2509 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2510 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2513 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2515 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2518 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2522 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2526 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2527 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2528 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2530 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2531 msgid "Logo updated."
2532 msgstr "Logo actualitzat."
2534 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2535 msgid "Failed updating logo."
2536 msgstr "Error en actualitzar logo."
2538 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2539 #. TRANS: %s is the name of the group.
2541 msgid "%s group members"
2542 msgstr "%s membre/s en el grup"
2544 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2545 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2547 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2548 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2550 #. TRANS: Page notice for group members page.
2551 msgid "A list of the users in this group."
2552 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2555 msgid "Only the group admin may approve users."
2558 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2559 #. TRANS: %s is the name of the group.
2560 #, fuzzy, php-format
2561 msgid "%s group members awaiting approval"
2562 msgstr "%s pertinències a grup"
2564 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2565 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2566 #, fuzzy, php-format
2567 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2568 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2570 #. TRANS: Page notice for group members page.
2572 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2573 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2575 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2577 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2578 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2580 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2585 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2586 #. TRANS: %d is the page number.
2589 msgid "Groups, page %d"
2590 msgstr "Grups, pàgina %d"
2592 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2593 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2594 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2597 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2598 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2599 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2600 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2603 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2604 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2605 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2606 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2607 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2609 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2610 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2611 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2612 msgid "Create a new group"
2613 msgstr "Crea un grup nou"
2615 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2618 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2619 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2621 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2622 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2624 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2625 msgid "Group search"
2626 msgstr "Cerca de grups"
2628 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2629 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2630 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2632 msgstr "Cap resultat."
2634 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2635 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2638 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2639 "action.newgroup%%) yourself."
2641 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2642 "newgroup%%) també."
2644 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2645 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2648 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2649 "action.newgroup%%) yourself!"
2651 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2652 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2654 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2655 msgid "Only an admin can unblock group members."
2656 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2658 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2659 msgid "User is not blocked from group."
2660 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2662 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2663 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2664 msgid "Error removing the block."
2665 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2667 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2669 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2671 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2672 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2673 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2674 #, fuzzy, php-format
2676 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2677 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2679 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2680 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2682 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2683 msgid "IM is not available."
2684 msgstr "La MI no és disponible."
2686 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2687 #, fuzzy, php-format
2688 msgid "Current confirmed %s address."
2689 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2691 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2692 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2693 #, fuzzy, php-format
2695 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2696 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2698 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2699 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2700 "a la llista d'amics?)"
2702 #. TRANS: Field label for IM address.
2704 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2706 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2708 msgid "%s screenname."
2709 msgstr "Nom en pantalla %s"
2711 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2713 msgid "IM Preferences"
2714 msgstr "Preferències de MI"
2716 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2718 msgid "Send me notices"
2719 msgstr "Envia un avís"
2721 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2723 msgid "Post a notice when my status changes."
2724 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2726 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2728 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2730 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2733 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2735 msgid "Publish a MicroID"
2736 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2738 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2740 msgid "Could not update IM preferences."
2741 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2743 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2744 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2745 msgid "Preferences saved."
2746 msgstr "S'han desat les preferències."
2748 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2750 msgid "No screenname."
2751 msgstr "Cap sobrenom."
2753 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2754 msgid "No transport."
2755 msgstr "No hi ha cap transport."
2757 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2759 msgid "Cannot normalize that screenname."
2760 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2762 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2764 msgid "Not a valid screenname."
2765 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2767 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2769 msgid "Screenname already belongs to another user."
2770 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2772 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2774 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2776 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2777 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2779 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2780 msgid "That is the wrong IM address."
2781 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2783 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2785 msgid "Could not delete confirmation."
2786 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2788 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2789 msgid "IM confirmation cancelled."
2790 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2792 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2793 #. TRANS: registered for the active user.
2795 msgid "That is not your screenname."
2796 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2798 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2799 msgid "The IM address was removed."
2800 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2802 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2803 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2805 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2806 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2808 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2809 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2811 msgid "Inbox for %s"
2812 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2814 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2815 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2817 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2820 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2821 msgid "Invites have been disabled."
2822 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2824 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2825 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2827 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2829 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2831 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2832 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2834 msgid "Invalid email address: %s."
2835 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2837 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2838 msgid "Invitations sent"
2839 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2841 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2842 msgid "Invite new users"
2843 msgstr "Convida nous usuaris"
2845 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2846 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2847 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2848 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2849 msgid "You are already subscribed to this user:"
2850 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2851 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2852 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2854 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2855 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2859 msgstr "%1$s (%2$s)"
2861 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2862 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2863 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2864 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2866 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2867 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2869 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2871 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2872 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2873 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2874 msgid "Invitation sent to the following person:"
2875 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2876 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2877 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2879 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2880 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2882 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2883 "on the site. Thanks for growing the community!"
2885 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2886 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2888 #. TRANS: Form instructions.
2890 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2892 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2893 "utilitzar aquest servei."
2895 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2896 msgid "Email addresses"
2897 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2899 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2900 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2901 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2903 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2904 msgid "Personal message"
2905 msgstr "Missatge personal"
2907 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2908 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2909 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2911 #. TRANS: Send button for inviting friends
2912 #. TRANS: Button text for sending notice.
2917 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2918 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2919 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2921 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2922 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2924 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2925 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2926 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2927 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2928 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2931 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2933 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2934 "you know and people who interest you.\n"
2936 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2937 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2938 "share your interests.\n"
2944 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2948 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2953 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2958 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2960 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2961 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2963 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2964 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2965 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2971 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2975 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2980 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2985 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2986 msgid "You must be logged in to join a group."
2987 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2989 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2992 msgid "%1$s joined group %2$s"
2993 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2995 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2997 msgid "Unknown error joining group."
2998 msgstr "Grup desconegut."
3000 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3001 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3002 msgid "You are not a member of that group."
3003 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3005 #. TRANS: User admin panel title
3010 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3011 msgid "License for this StatusNet site"
3012 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3014 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3015 msgid "Invalid license selection."
3016 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3018 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3020 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3023 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3024 "«Tots els drets reservats»."
3026 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3029 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3031 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3032 msgid "Invalid license URL."
3033 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3035 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3036 msgid "Invalid license image URL."
3037 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3039 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3040 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3041 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3043 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3044 msgid "License image must be blank or valid URL."
3045 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3047 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3048 msgid "License selection"
3049 msgstr "Selecció de llicència"
3051 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3055 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3056 msgid "All Rights Reserved"
3057 msgstr "Tots els drets reservats"
3059 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3060 msgid "Creative Commons"
3061 msgstr "Creative Commons"
3063 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3067 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3068 msgid "Select a license."
3069 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3071 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3072 msgid "License details"
3073 msgstr "Detalls de la llicència"
3075 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3079 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3080 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3081 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3083 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3084 msgid "License Title"
3085 msgstr "Títol de la llicència"
3087 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3088 msgid "The title of the license."
3089 msgstr "El títol de la llicència."
3091 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3093 msgstr "URL de la llicència"
3095 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3096 msgid "URL for more information about the license."
3097 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3099 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3100 msgid "License Image URL"
3101 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3103 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3104 msgid "URL for an image to display with the license."
3105 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3107 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3108 msgid "Save license settings."
3109 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3111 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3112 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3113 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3114 msgid "Already logged in."
3115 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3117 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3118 msgid "Incorrect username or password."
3119 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3121 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3122 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3123 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3125 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3128 #. TRANS: Page title for login page.
3130 msgstr "Inici de sessió"
3132 #. TRANS: Form legend on login page.
3133 msgid "Login to site"
3134 msgstr "Accedir al lloc"
3136 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3137 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3141 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3142 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3143 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3145 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3148 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3151 msgstr "Inicia una sessió"
3153 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3154 msgid "Lost or forgotten password?"
3155 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3157 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3159 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3160 "changing your settings."
3162 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3163 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3165 #. TRANS: Form instructions on login page.
3166 msgid "Login with your username and password."
3167 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3169 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3170 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3173 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3175 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3178 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3179 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3180 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3182 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3183 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3185 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3186 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3188 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3189 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3190 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3192 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3193 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3195 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3196 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3197 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3199 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3200 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3202 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3203 msgid "No current status."
3204 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3206 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3207 msgid "New application"
3208 msgstr "Aplicació nova"
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3211 msgid "You must be logged in to register an application."
3212 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3214 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3215 msgid "Use this form to register a new application."
3216 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3218 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3219 msgid "Source URL is required."
3220 msgstr "URL d'origen requerida."
3222 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3223 msgid "Could not create application."
3224 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3226 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3228 msgid "Invalid image."
3229 msgstr "La mida no és vàlida."
3231 #. TRANS: Title for form to create a group.
3235 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3236 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3237 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3239 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3240 msgid "Use this form to create a new group."
3241 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3243 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3244 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3246 msgstr "Nou missatge"
3248 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3249 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3250 msgid "You cannot send a message to this user."
3251 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3253 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3254 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3255 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3256 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3258 msgstr "Cap contingut!"
3260 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3261 msgid "No recipient specified."
3262 msgstr "No has especificat el destinatari."
3264 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3265 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3267 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3268 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3270 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3271 msgid "Message sent"
3272 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3274 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3275 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3276 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3277 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3279 msgid "Direct message to %s sent."
3280 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3282 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3283 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3287 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3291 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3292 msgid "Notice posted"
3293 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3295 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3296 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3299 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3300 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3302 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3303 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3305 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3307 msgstr "Cerca de text"
3309 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3310 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3312 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3313 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3315 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3316 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3319 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3320 "status_textarea=%s)!"
3322 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3323 "status_textarea=%s)!"
3325 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3326 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3329 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3330 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3332 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3333 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3335 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3337 msgid "Updates with \"%s\""
3338 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3340 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3341 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3343 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3345 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3347 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3349 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3352 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3353 "l'adreça electrònica."
3355 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3357 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3359 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3361 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3363 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3364 msgid "You must be logged in to list your applications."
3365 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3367 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3368 msgid "OAuth applications"
3369 msgstr "Aplicacions OAuth"
3371 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3372 msgid "Applications you have registered"
3373 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3375 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3377 msgid "You have not registered any applications yet."
3378 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3380 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3381 msgid "Connected applications"
3382 msgstr "Aplicacions connectades"
3384 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3385 msgid "The following connections exist for your account."
3386 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3388 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3389 msgid "You are not a user of that application."
3390 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3392 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3393 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3395 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3396 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3398 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3399 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3402 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3405 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3408 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3409 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3410 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3412 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3413 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3414 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3417 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3418 "this instance of StatusNet."
3420 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3421 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3423 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3424 #. TRANS: %s is a path.
3426 msgid "\"%s\" not found."
3427 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3429 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3430 #. TRANS: %s is a notice.
3432 msgid "Notice %s not found."
3433 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3435 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3436 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3437 msgid "Notice has no profile."
3438 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3440 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3441 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3442 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3444 msgid "%1$s's status on %2$s"
3445 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3448 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3450 msgid "Attachment %s not found."
3451 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3454 #. TRANS: %s is a path.
3456 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3457 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3459 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3461 msgid "Content type %s not supported."
3462 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3464 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3466 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3467 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3469 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3470 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3471 msgid "Not a supported data format."
3472 msgstr "Format de data no suportat."
3474 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3475 msgid "People Search"
3476 msgstr "Cerca de gent"
3478 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3479 msgid "Notice Search"
3480 msgstr "Cerca d'avisos"
3482 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3483 msgid "No user ID specified."
3484 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3486 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3487 msgid "No login token specified."
3488 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3490 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3491 msgid "No login token requested."
3492 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3494 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3495 msgid "Invalid login token specified."
3496 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3498 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3499 msgid "Login token expired."
3500 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3502 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3503 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3505 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3506 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3508 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3510 msgid "Outbox for %s"
3511 msgstr "Safata de sortida per %s"
3513 #. TRANS: Instructions for outbox.
3514 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3516 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3519 #. TRANS: Title for page where to change password.
3522 msgid "Change password"
3523 msgstr "Canvia la contrasenya"
3525 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3526 msgid "Change your password."
3527 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3529 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3530 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3531 msgid "Password change"
3532 msgstr "Contrasenya canviada."
3534 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3535 msgid "Old password"
3536 msgstr "Antiga contrasenya"
3538 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3539 #. TRANS: Field label for password reset form.
3540 msgid "New password"
3541 msgstr "Nova contrasenya"
3543 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3544 #. TRANS: Field title on account registration page.
3545 msgid "6 or more characters."
3546 msgstr "6 o més caràcters."
3548 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3553 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3554 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3555 #. TRANS: Field title on account registration page.
3556 msgid "Same as password above."
3557 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3559 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3564 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3565 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3566 msgid "Password must be 6 or more characters."
3567 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3569 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3572 msgid "Passwords do not match."
3573 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3575 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3576 msgid "Incorrect old password."
3577 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3579 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3580 msgid "Error saving user; invalid."
3581 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3583 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3584 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3585 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3586 msgid "Cannot save new password."
3587 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3589 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3590 msgid "Password saved."
3591 msgstr "Contrasenya guardada."
3593 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3594 #. TRANS: Menu item for site administration
3598 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3599 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3600 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3602 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3603 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3605 msgid "Theme directory not readable: %s."
3606 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3608 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3609 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3611 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3612 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3614 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3615 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3617 msgid "Background directory not writable: %s."
3618 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3620 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3621 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3623 msgid "Locales directory not readable: %s."
3624 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3626 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3627 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3628 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3629 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3631 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3635 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3639 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3640 msgid "Site's server hostname."
3641 msgstr "Servidor central del lloc."
3643 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3649 msgstr "Camí del lloc."
3651 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Locale directory"
3653 msgstr "Directori de les traduccions"
3655 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3656 msgid "Directory path to locales."
3657 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3659 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3661 msgstr "URL atractius"
3663 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3665 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3666 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3668 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Server for themes."
3676 msgstr "Servidor de temes."
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Web path to themes."
3680 msgstr "Camí web dels temes."
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3684 msgstr "Servidor SSL"
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3688 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3696 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory where themes are located."
3704 msgstr "Directori on es troben els temes."
3706 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3710 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Avatar server"
3712 msgstr "Servidor d'avatars"
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Server for avatars."
3716 msgstr "Servidor d'avatars."
3718 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3720 msgstr "Camí de l'avatar"
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3723 msgid "Web path to avatars."
3724 msgstr "Camí web dels avatars."
3726 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3727 msgid "Avatar directory"
3728 msgstr "Directori d'avatars"
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 msgid "Directory where avatars are located."
3732 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3734 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Server for backgrounds."
3740 msgstr "Servidor de fons."
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Web path to backgrounds."
3744 msgstr "Camí web de fons."
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3748 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3752 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "Directory where backgrounds are located."
3756 msgstr "Directori on es troben els fons."
3758 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Server for attachments."
3764 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Web path to attachments."
3768 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3772 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3774 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3776 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Directory where attachments are located."
3780 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3782 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3788 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3792 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3796 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3800 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3802 msgstr "Utilitza l'SSL"
3804 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3805 msgid "When to use SSL."
3806 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3808 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3809 msgid "Server to direct SSL requests to."
3810 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3812 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3814 msgstr "Desa els camins"
3816 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3817 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3820 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3821 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3823 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3824 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3826 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3827 msgid "People search"
3828 msgstr "Cerca de gent"
3830 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3831 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3833 msgid "Not a valid people tag: %s."
3834 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3836 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3837 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3839 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3840 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3842 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3845 msgstr "Inhabilitat"
3847 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3848 #. TRANS: Do not translate POST.
3849 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3850 #. TRANS: Do not translate POST.
3851 msgid "This action only accepts POST requests."
3852 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3854 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3855 msgid "You cannot administer plugins."
3856 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3858 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3860 msgid "No such plugin."
3861 msgstr "No existeix la pàgina."
3863 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3868 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3874 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3876 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3877 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3880 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3881 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3882 "connectors</a> per a més detalls."
3884 #. TRANS: Admin form section header
3885 msgid "Default plugins"
3886 msgstr "Connectors per defecte"
3888 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3890 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3892 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3895 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3896 msgid "Invalid notice content."
3897 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3899 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3900 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3901 #, fuzzy, php-format
3902 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3904 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3907 #. TRANS: Page title for profile settings.
3908 msgid "Profile settings"
3909 msgstr "Configuració del perfil"
3911 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3913 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3915 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3916 "pugui conèixer millor."
3918 #. TRANS: Profile settings form legend.
3919 msgid "Profile information"
3920 msgstr "Informació del perfil"
3922 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3923 #. TRANS: Field title on account registration page.
3924 #. TRANS: Field title on group edit form.
3925 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3927 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3929 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3930 #. TRANS: Field label on account registration page.
3931 #. TRANS: Field label on group edit form.
3933 msgstr "Nom complet"
3935 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3936 #. TRANS: Field label on account registration page.
3937 #. TRANS: Form input field label.
3938 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
3940 msgstr "Pàgina personal"
3942 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3943 #. TRANS: Field title on account registration page.
3944 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3945 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3948 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3949 #. TRANS: biography (%d).
3951 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3952 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3953 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
3954 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3956 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3957 msgid "Describe yourself and your interests"
3958 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3960 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3961 #. TRANS: their biography.
3962 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3966 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3967 #. TRANS: Field label on account registration page.
3968 #. TRANS: Field label on group edit form.
3972 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3973 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3974 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3976 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3977 msgid "Share my current location when posting notices"
3978 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
3980 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3986 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3989 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3992 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3996 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3997 msgid "Preferred language."
3998 msgstr "Llengua preferida."
4000 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4004 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4005 msgid "What timezone are you normally in?"
4006 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4008 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4010 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4012 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4015 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4016 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4017 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4018 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4019 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4021 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4022 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4023 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4024 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4026 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4027 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4028 msgid "Timezone not selected."
4029 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4031 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4032 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4033 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4035 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4036 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4037 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4038 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4040 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4041 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4043 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4044 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4045 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4046 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
4048 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4049 msgid "Could not save location prefs."
4050 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4052 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4053 msgid "Could not save tags."
4054 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4056 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4057 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4058 msgid "Settings saved."
4059 msgstr "S'ha desat la configuració."
4061 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4062 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4063 msgid "Restore account"
4064 msgstr "Restaura el compte"
4066 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4067 #. TRANS: %s is the page limit.
4069 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4070 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4072 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4073 msgid "Could not retrieve public stream."
4074 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4076 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4077 #. TRANS: %d is the page number.
4079 msgid "Public timeline, page %d"
4080 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4082 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4083 msgid "Public timeline"
4084 msgstr "Línia temporal pública"
4086 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4087 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4088 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4090 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4091 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4092 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4094 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4095 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4096 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4098 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4101 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4104 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4105 "enviat res encara."
4107 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4108 msgid "Be the first to post!"
4109 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4111 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4114 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4116 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4119 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4120 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4123 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4124 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4125 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4126 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4128 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4129 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4130 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4131 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4133 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4134 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4137 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4138 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4141 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4142 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4144 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4146 msgid "%s updates from everyone."
4147 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4149 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4150 msgid "Public tag cloud"
4151 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4153 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4154 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4156 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4157 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4159 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4160 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4161 #. TRANS: and do not change the URL part.
4163 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4165 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4168 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4169 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4170 msgid "Be the first to post one!"
4171 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4173 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4174 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4175 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4176 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4177 #. TRANS: and do not change the URL part.
4180 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4183 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4186 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4187 msgid "You are already logged in!"
4188 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4190 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4191 msgid "No such recovery code."
4192 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4194 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4195 msgid "Not a recovery code."
4196 msgstr "No és un codi de recuperació."
4198 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4199 msgid "Recovery code for unknown user."
4200 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4202 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4203 msgid "Error with confirmation code."
4204 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4206 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4207 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4208 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4210 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4211 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4212 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4214 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4216 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4217 "the email address you have stored in your account."
4219 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4220 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4222 #. TRANS: Page notice for password change page.
4223 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4224 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4226 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4227 msgid "Password recovery"
4228 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4230 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4231 msgid "Nickname or email address"
4232 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4234 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4235 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4237 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4238 "electrònic registrada."
4240 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4244 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4249 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4250 msgid "Reset password"
4251 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4253 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4254 msgid "Recover password"
4255 msgstr "Recupera la contrasenya"
4257 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4258 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4259 msgid "Password recovery requested"
4260 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4262 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4263 msgid "Password saved"
4264 msgstr "Contrasenya desada"
4266 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4267 msgid "Unknown action"
4268 msgstr "Acció desconeguda"
4270 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4271 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4272 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4274 #. TRANS: Button text for password reset form.
4275 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4278 msgstr "Reinicialitza"
4280 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4281 msgid "Enter a nickname or email address."
4282 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4284 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4285 msgid "No user with that email address or username."
4286 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4288 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4289 msgid "No registered email address for that user."
4290 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4292 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4293 msgid "Error saving address confirmation."
4294 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4296 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4298 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4299 "address registered to your account."
4301 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4302 "correu electrònic registrada."
4304 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4305 msgid "Unexpected password reset."
4306 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4308 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4309 msgid "Password must be 6 characters or more."
4310 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4312 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4313 msgid "Password and confirmation do not match."
4314 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4316 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4317 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4318 msgid "Error setting user."
4319 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4321 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4322 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4323 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4325 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4327 msgid "No id parameter."
4328 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4330 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4331 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4332 #, fuzzy, php-format
4333 msgid "No such file \"%d\"."
4334 msgstr "No existeix el fitxer."
4336 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4337 msgid "Sorry, only invited people can register."
4338 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4340 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4341 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4342 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4344 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4345 msgid "Registration successful"
4346 msgstr "Registre satisfactori"
4348 #. TRANS: Title for registration page.
4354 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4355 msgid "Registration not allowed."
4356 msgstr "Registre no permès."
4358 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4360 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4361 msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
4363 msgid "Email address already exists."
4364 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4366 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4367 msgid "Invalid username or password."
4368 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4370 #. TRANS: Page notice on registration page.
4372 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4373 "link up to friends and colleagues."
4375 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4376 "enllaçar a amics i col·legues."
4378 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4384 #. TRANS: Field label on account registration page.
4388 msgstr "Correu electrònic"
4390 #. TRANS: Field title on account registration page.
4391 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4393 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4395 #. TRANS: Field title on account registration page.
4396 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4397 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4399 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4400 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4401 #. TRANS: biography (%d).
4402 #, fuzzy, php-format
4403 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4404 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4405 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
4406 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
4408 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4410 msgid "Describe yourself and your interests."
4411 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
4413 #. TRANS: Field title on account registration page.
4414 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4415 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4417 #. TRANS: Field label on account registration page.
4423 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4424 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4427 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4429 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4431 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4432 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4434 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4435 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4437 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4438 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4439 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4441 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4442 msgid "All rights reserved."
4443 msgstr "Tots els drets reservats."
4445 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4448 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4449 "email address, IM address, and phone number."
4451 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4452 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4453 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4455 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4456 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4457 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4458 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4461 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4464 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4465 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4466 "notices through instant messages.\n"
4467 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4468 "share your interests. \n"
4469 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4470 "others more about you. \n"
4471 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4474 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4476 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4477 "d'ara, podríeu voler...\n"
4479 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4480 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4481 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4482 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4483 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4484 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4485 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4486 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4487 "conèixer les característiques del servei. \n"
4489 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4491 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4493 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4494 "to confirm your email address.)"
4496 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4497 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4499 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4500 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4503 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4504 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4505 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4507 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4508 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4509 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4510 "vostre perfil a continuació."
4512 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4513 msgid "Remote subscribe"
4514 msgstr "Subscripció remota"
4516 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4517 msgid "Subscribe to a remote user"
4518 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4520 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4521 msgid "User nickname"
4522 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4524 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4525 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4526 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4528 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4530 msgstr "URL del perfil"
4532 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4533 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4534 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4536 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4540 msgstr "Subscriu-m'hi"
4542 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4543 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4544 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4546 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4547 #. TRANS: does not contain expected data.
4548 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4550 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4553 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4554 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4555 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4557 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4558 msgid "Could not get a request token."
4559 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4561 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4562 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4563 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4565 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4566 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4567 msgid "No notice specified."
4568 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4570 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4571 msgid "You cannot repeat your own notice."
4572 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
4574 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4575 msgid "You already repeated that notice."
4576 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
4578 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4582 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4586 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4587 #. TRANS: %s is a user nickname.
4588 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4590 msgid "Replies to %s"
4591 msgstr "Respostes a %s"
4593 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4594 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4596 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4597 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4599 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4600 #. TRANS: %s is a user nickname.
4602 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4603 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4605 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4606 #. TRANS: %s is a user nickname.
4608 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4609 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4611 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4612 #. TRANS: %s is a user nickname.
4614 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4615 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4617 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4618 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4621 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4622 "notice to them yet."
4624 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4626 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4627 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4630 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4631 "[join groups](%%action.groups%%)."
4633 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4634 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4636 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4637 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4640 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4641 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4643 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4644 "status_textarea=%s)!"
4646 #. TRANS: RSS reply feed description.
4647 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4649 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4650 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4652 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4653 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4655 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4657 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4658 msgid "You may not restore your account."
4659 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4661 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4662 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4663 msgid "No uploaded file."
4664 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4666 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4667 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4669 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4672 #. TRANS: Client exception.
4674 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4677 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4678 "en el formulari HTML."
4680 #. TRANS: Client exception.
4681 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4682 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4684 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4685 msgid "Missing a temporary folder."
4686 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4688 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4689 msgid "Failed to write file to disk."
4690 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4692 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4693 msgid "File upload stopped by extension."
4694 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4696 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4697 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4698 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4699 msgid "System error uploading file."
4700 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4702 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4703 msgid "Not an Atom feed."
4704 msgstr "No és un canal Atom."
4706 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4708 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4711 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4712 "i a la vostra pàgina de perfil."
4714 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4715 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4716 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4718 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4720 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4721 "\">Activity Streams</a> format."
4723 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4724 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4726 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4727 msgid "Upload the file"
4728 msgstr "Puja el fitxer"
4730 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4731 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4732 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4736 msgid "User does not have this role."
4737 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4739 #. TRANS: Engine name for RSD.
4740 #. TRANS: Engine name.
4744 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4745 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4746 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4748 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4749 msgid "User is already sandboxed."
4750 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4752 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4758 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4759 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4760 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4762 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4768 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4769 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4770 msgid "Handle sessions"
4771 msgstr "Gestiona les sessions"
4773 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4774 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4776 msgid "Handle sessions ourselves."
4777 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4779 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4780 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4781 msgid "Session debugging"
4782 msgstr "Depuració de la sessió"
4784 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4786 msgid "Enable debugging output for sessions."
4787 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4789 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4791 msgid "Save session settings"
4792 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
4794 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4795 msgid "You must be logged in to view an application."
4796 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4798 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4799 msgid "Application profile"
4800 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4802 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4803 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4804 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4805 #, fuzzy, php-format
4806 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4807 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4808 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4809 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4811 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4812 msgid "Application actions"
4813 msgstr "Accions d'aplicació"
4815 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4821 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4822 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4823 msgid "Reset key & secret"
4824 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4826 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4827 msgid "Application info"
4828 msgstr "Informació de l'aplicació"
4830 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4833 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4836 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4837 "signatures en text net."
4839 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4840 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4842 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4844 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4845 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4847 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4848 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4850 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4851 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4852 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4854 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4856 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4857 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4859 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4861 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4862 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4864 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4866 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4867 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4869 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4871 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4872 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4874 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4875 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4877 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4878 #. TRANS: %s is a username.
4881 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4882 "would add to their favorites :)"
4884 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4885 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4887 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4888 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4889 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4892 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4893 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4894 "their favorites :)"
4896 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4897 "afegir un avís als vostres preferits!"
4899 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4900 msgid "This is a way to share what you like."
4901 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4903 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4908 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4909 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4911 msgid "%1$s group, page %2$d"
4912 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4914 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4916 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4917 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4919 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4921 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4922 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4924 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4926 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4927 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4929 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4931 msgid "FOAF for %s group"
4932 msgstr "Safata de sortida per %s"
4934 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4938 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4939 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4940 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4941 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4945 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4947 msgstr "Tots els membres"
4949 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4950 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4952 msgstr "Estadístiques"
4954 #. TRANS: Label for group creation date.
4959 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4964 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4965 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4966 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4967 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4970 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4971 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4972 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4973 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4974 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4976 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4977 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4978 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4979 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4980 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4983 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4984 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4985 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4988 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4989 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4990 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4991 "their life and interests. "
4993 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4994 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4995 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4996 "curts sobre llur vida i interessos. "
4998 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5002 msgstr "Administradors"
5004 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5005 msgid "No such message."
5006 msgstr "No existeix el missatge."
5008 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5009 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5010 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5012 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5013 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5015 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5016 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5018 #. TRANS: Page title for single message display.
5019 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5021 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5022 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5024 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5025 msgid "Notice deleted."
5026 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5028 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5029 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5031 msgid "%1$s tagged %2$s"
5032 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
5034 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5035 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5037 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5038 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
5040 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5041 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5043 msgid "%1$s, page %2$d"
5044 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
5046 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5047 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5049 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5050 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5052 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5053 #. TRANS: %s is a user nickname.
5055 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5056 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5058 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5059 #. TRANS: %s is a user nickname.
5061 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5062 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5064 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5065 #. TRANS: %s is a user nickname.
5067 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5068 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5070 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5071 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5076 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5078 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5080 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5082 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5084 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5085 "would be a good time to start :)"
5087 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5088 "podria ser un bon moment per començar :)"
5090 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5091 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5094 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5095 "%?status_textarea=%2$s)."
5097 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5098 "status_textarea=%s)!"
5100 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5101 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5104 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5105 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5106 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5107 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5109 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5110 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5111 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5112 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5113 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5116 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5117 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5120 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5121 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5122 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5124 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5125 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5126 "(http://status.net/). "
5128 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5130 msgid "Repeat of %s"
5131 msgstr "Repetició de %s"
5133 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5134 msgid "You cannot silence users on this site."
5135 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5137 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5138 msgid "User is already silenced."
5139 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5141 #. TRANS: Title for site administration panel.
5147 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5148 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5149 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5151 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5152 msgid "Site name must have non-zero length."
5153 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5155 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5156 msgid "You must have a valid contact email address."
5157 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5159 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5160 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5162 msgid "Unknown language \"%s\"."
5163 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5165 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5166 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5167 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5169 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5170 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5171 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5173 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5179 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5183 msgstr "Nom del lloc"
5185 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5187 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5188 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
5190 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5192 msgstr "Funciona gràcies a"
5194 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5196 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5197 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
5199 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5200 msgid "Brought by URL"
5201 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5203 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5205 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5206 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
5208 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5210 msgstr "Correu electrònic"
5212 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5214 msgid "Contact email address for your site."
5215 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
5217 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5223 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5224 msgid "Default timezone"
5225 msgstr "Fus horari per defecte"
5227 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5228 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5229 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5231 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5232 msgid "Default language"
5233 msgstr "Llengua per defecte"
5235 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5236 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5238 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5239 "navegador no està disponible"
5241 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5247 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5249 msgstr "Límits del text"
5251 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5252 msgid "Maximum number of characters for notices."
5253 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5255 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5257 msgstr "Límit de duplicats"
5259 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5260 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5262 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5265 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5266 msgid "Save site settings"
5267 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5269 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5271 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5273 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5274 msgid "Edit site-wide message"
5275 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5277 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5278 msgid "Unable to save site notice."
5279 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5281 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5282 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5283 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5285 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5286 msgid "Site notice text"
5287 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5289 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5290 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5291 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5293 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5294 msgid "Save site notice."
5295 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5297 #. TRANS: Title for SMS settings.
5298 msgid "SMS settings"
5299 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5301 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5302 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5304 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5306 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5309 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5310 msgid "SMS is not available."
5311 msgstr "L'SMS no és disponible."
5313 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5317 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5318 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5319 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5321 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5322 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5323 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5325 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5326 msgid "Confirmation code"
5327 msgstr "Codi de confirmació"
5329 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5330 msgid "Enter the code you received on your phone."
5331 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5333 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5338 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5339 msgid "SMS phone number"
5340 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5342 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5343 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5344 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5346 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5347 msgid "SMS preferences"
5348 msgstr "Preferències de l'SMS"
5350 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5352 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5355 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5356 "exorbitant càrrega del meu transport."
5358 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5359 msgid "SMS preferences saved."
5360 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5362 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5363 msgid "No phone number."
5364 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5366 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5367 msgid "No carrier selected."
5368 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5370 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5371 msgid "That is already your phone number."
5372 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5374 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5375 msgid "That phone number already belongs to another user."
5376 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5378 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5380 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5381 "for the code and instructions on how to use it."
5383 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5384 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5387 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5388 msgid "That is the wrong confirmation number."
5389 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5391 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5393 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5394 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
5396 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5397 msgid "SMS confirmation cancelled."
5398 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5400 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5401 #. TRANS: registered for the active user.
5402 msgid "That is not your phone number."
5403 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5405 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5406 msgid "The SMS phone number was removed."
5407 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5409 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5410 msgid "Mobile carrier"
5411 msgstr "Transport mòbil"
5413 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5414 msgid "Select a carrier"
5415 msgstr "Selecciona un transport"
5417 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5418 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5421 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5422 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5424 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5425 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5426 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5428 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5429 msgid "No code entered."
5430 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5432 #. TRANS: Menu item for site administration
5434 msgstr "Instantànies"
5436 msgid "Manage snapshot configuration"
5437 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5439 msgid "Invalid snapshot run value."
5440 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5442 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5443 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5445 msgid "Invalid snapshot report URL."
5446 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5448 msgid "Randomly during web hit"
5449 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5451 msgid "In a scheduled job"
5452 msgstr "En una tasca planificada"
5454 msgid "Data snapshots"
5455 msgstr "Instantànies de dades"
5457 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5458 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5463 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5464 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5467 msgstr "Informa de l'URL"
5469 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5470 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5472 #. TRANS: Submit button title.
5476 msgid "Save snapshot settings"
5477 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5479 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5480 msgid "You are not subscribed to that profile."
5481 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5483 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5484 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5485 msgid "Could not save subscription."
5486 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5488 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5489 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5490 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5492 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5496 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5497 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5499 msgid "%s subscribers"
5500 msgstr "Subscriptors de %s"
5502 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5503 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5505 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5506 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5508 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5509 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5510 msgid "These are the people who listen to your notices."
5511 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5513 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5514 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5516 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5517 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5519 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5521 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5524 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5525 "podrien tornar-vos així el favor."
5527 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5528 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5530 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5531 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5533 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5534 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5535 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5536 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5537 #. TRANS: and do not change the URL part.
5540 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5541 "%) and be the first?"
5543 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5546 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5547 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5549 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5550 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5552 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5553 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5554 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5555 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5557 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5558 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5560 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5561 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5563 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5564 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5565 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5566 #. TRANS: and do not change the URL part.
5569 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5570 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5571 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5572 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5573 "automatically subscribe to people you already follow there."
5575 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5576 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5577 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5578 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5579 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5582 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5583 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5584 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5585 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5587 msgid "%s is not listening to anyone."
5588 msgstr "%s no escolta a ningú."
5590 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5592 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5593 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5595 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5599 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5603 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5604 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5606 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5607 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5610 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5611 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5614 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5615 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5618 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5619 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5621 msgid "No ID argument."
5622 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5626 msgstr "Etiqueta %s"
5628 msgid "User profile"
5629 msgstr "Perfil de l'usuari"
5632 msgstr "Etiqueta usuari"
5636 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5639 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5643 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5645 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5648 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5650 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5653 msgid "No such tag."
5654 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5656 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5657 msgid "You haven't blocked that user."
5658 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5660 msgid "User is not sandboxed."
5661 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5663 msgid "User is not silenced."
5664 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5666 msgid "No profile ID in request."
5667 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
5669 msgid "Unsubscribed"
5670 msgstr "No subscrit"
5674 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5676 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5677 "llicència del lloc, «%2$s»."
5680 msgid "URL settings"
5681 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5683 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5684 msgid "Manage various other options."
5685 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5687 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5688 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5689 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5690 msgid " (free service)"
5691 msgstr " (servei lliure)"
5700 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5701 msgid "Shorten URLs with"
5702 msgstr "Escurça els URL amb"
5704 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5705 msgid "Automatic shortening service to use."
5706 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5708 msgid "URL longer than"
5711 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5714 msgid "Text longer than"
5718 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5721 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5722 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5724 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5726 msgid "Invalid number for max url length."
5730 msgid "Invalid number for max notice length."
5731 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5733 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5736 #. TRANS: User admin panel title
5741 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5742 msgid "User settings for this StatusNet site"
5743 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5745 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5746 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5747 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5749 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5750 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5752 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5754 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5755 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5757 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5758 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5763 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5765 msgstr "Límit de la biografia"
5767 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5768 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5769 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5771 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5773 msgstr "Usuaris nous"
5775 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5776 msgid "New user welcome"
5777 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5779 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5780 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5781 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5783 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5784 msgid "Default subscription"
5785 msgstr "Subscripció per defecte"
5787 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5788 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5789 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5791 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5793 msgstr "Invitacions"
5795 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5796 msgid "Invitations enabled"
5797 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5799 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5800 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5801 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5803 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5804 msgid "Save user settings."
5805 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5807 #. TRANS: Page title.
5808 msgid "Authorize subscription"
5809 msgstr "Autoritza la subscripció"
5811 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5814 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5815 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5818 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5819 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5820 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5822 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5823 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5828 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5829 msgid "Subscribe to this user."
5830 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5832 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5833 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5839 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5841 msgid "Reject this subscription."
5842 msgstr "Rebutja la subscripció"
5844 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5845 msgid "No authorization request!"
5846 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5848 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5849 msgid "Subscription authorized"
5850 msgstr "Subscripció autoritzada"
5853 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5854 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5855 "subscription. Your subscription token is:"
5857 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5858 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5859 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5861 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5862 msgid "Subscription rejected"
5863 msgstr "Subscripció rebutjada"
5866 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5867 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5870 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5871 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5872 "com rebutjar la subscripció completament."
5874 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5875 #. TRANS: %s is a listener URI.
5876 #, fuzzy, php-format
5877 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5878 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
5880 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5881 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5882 #, fuzzy, php-format
5883 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5884 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
5886 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5887 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5888 #, fuzzy, php-format
5889 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5890 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
5892 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5893 #. TRANS: %s is a profile URL.
5894 #, fuzzy, php-format
5895 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5896 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
5898 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5899 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5900 #, fuzzy, php-format
5902 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5905 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5906 "llicència del lloc, «%2$s»."
5908 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5909 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5910 #, fuzzy, php-format
5911 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5912 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5914 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5915 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5917 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5918 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5920 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5921 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5923 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5924 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5926 #. TRANS: Title for profile design page.
5927 #. TRANS: Page title for profile design page.
5928 msgid "Profile design"
5929 msgstr "Disseny del perfil"
5931 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5932 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5934 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5935 "palette of your choice."
5937 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5938 "paleta de colors de la vostra elecció."
5940 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5941 msgid "Enjoy your hotdog!"
5942 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5944 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5946 msgid "Design settings"
5947 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5949 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5950 msgid "View profile designs"
5951 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
5953 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5954 msgid "Show or hide profile designs."
5955 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
5957 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5958 msgid "Background file"
5959 msgstr "Fitxer de fons"
5961 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5962 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5964 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5965 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5967 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5968 msgid "Search for more groups"
5969 msgstr "Cerca més grups"
5971 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5972 #. TRANS: %s is a user nickname.
5974 msgid "%s is not a member of any group."
5975 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5977 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5978 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5980 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5981 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5983 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5984 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5985 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5986 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5987 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5989 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5990 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5992 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5994 msgid "StatusNet %s"
5995 msgstr "StatusNet %s"
5997 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5998 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6001 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6002 "Inc. and contributors."
6004 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6005 "Inc. i col·laboradors."
6007 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6008 msgid "Contributors"
6009 msgstr "Col·laboració"
6011 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6012 #. TRANS: Menu item for site administration
6016 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6018 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6019 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6020 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6021 "any later version. "
6023 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6024 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6025 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6026 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6028 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6030 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6031 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6032 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6033 "for more details. "
6035 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6036 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6037 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6038 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6040 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6041 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6044 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6045 "along with this program. If not, see %s."
6047 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6048 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6050 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6051 #. TRANS: Menu item for site administration
6055 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6061 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6067 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6073 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6079 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6083 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6084 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6086 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6087 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6089 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6091 msgid "Cannot process URL '%s'"
6092 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6094 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6095 msgid "Robin thinks something is impossible."
6096 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6098 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6099 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6100 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6103 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6104 "Try to upload a smaller version."
6106 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6107 "Try to upload a smaller version."
6109 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6110 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6112 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6113 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6115 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6116 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6118 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6119 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6121 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6123 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6125 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6126 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6128 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6129 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6131 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6133 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6135 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6136 msgid "Invalid filename."
6137 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6139 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6140 msgid "Group join failed."
6141 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6143 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6144 msgid "Not part of group."
6145 msgstr "No s'és part del grup."
6147 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6148 msgid "Group leave failed."
6149 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6151 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6152 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6154 msgid "Profile ID %s is invalid."
6155 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6157 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6158 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6160 msgid "Group ID %s is invalid."
6161 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6163 #. TRANS: Activity title.
6165 msgstr "Inici de sessió"
6167 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6168 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6170 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6171 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6173 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6174 msgid "Could not update local group."
6175 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6177 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6178 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6180 msgid "Could not create login token for %s"
6181 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6183 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6184 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6185 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6187 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6188 msgid "You are banned from sending direct messages."
6189 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6191 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6192 msgid "Could not insert message."
6193 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6195 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6196 msgid "Could not update message with new URI."
6197 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6199 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6200 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6202 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6203 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6205 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6207 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6209 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6212 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6213 msgid "Problem saving notice. Too long."
6214 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6216 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6217 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6218 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6220 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6222 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6224 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6226 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6228 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6231 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6232 "enviar en uns minuts."
6234 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6235 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6236 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6238 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6239 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6240 msgid "Problem saving notice."
6241 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6243 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6244 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6245 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6247 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6248 msgid "Problem saving group inbox."
6249 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6251 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6252 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6254 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6255 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6257 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6258 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6260 msgid "RT @%1$s %2$s"
6261 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6263 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6267 msgstr "%1$s (%2$s)"
6269 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6270 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6273 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6274 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6276 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6277 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6279 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6280 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6282 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6284 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6287 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6288 msgid "Missing profile."
6289 msgstr "Manca el perfil."
6291 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6292 msgid "Unable to save tag."
6293 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6295 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6296 msgid "You have been banned from subscribing."
6297 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6299 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6300 msgid "Already subscribed!"
6301 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6303 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6304 msgid "User has blocked you."
6305 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6307 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6308 msgid "Not subscribed!"
6309 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6311 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6312 msgid "Could not delete self-subscription."
6313 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6315 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6316 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6317 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6319 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6320 msgid "Could not delete subscription."
6321 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6323 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6327 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6328 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6330 msgid "%1$s is now following %2$s."
6331 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6333 #. TRANS: Notice given on user registration.
6334 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6336 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6337 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6339 #. TRANS: Server exception.
6340 msgid "No single user defined for single-user mode."
6341 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6343 #. TRANS: Server exception.
6344 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6345 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6347 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6348 msgid "Could not create group."
6349 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6351 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6352 msgid "Could not set group URI."
6353 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6355 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6356 msgid "Could not set group membership."
6357 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6359 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6360 msgid "Could not save local group info."
6361 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6363 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6364 #. TRANS: %s is the remote site.
6366 msgid "Cannot locate account %s."
6367 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6369 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6370 #. TRANS: %s is the remote site.
6372 msgid "Cannot find XRD for %s."
6373 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6375 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6376 #. TRANS: %s is the remote site.
6378 msgid "No AtomPub API service for %s."
6379 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6381 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6382 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6383 msgid "User actions"
6384 msgstr "Accions de l'usuari"
6386 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6387 msgid "User deletion in progress..."
6388 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6390 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6391 msgid "Edit profile settings"
6392 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6394 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6398 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6399 msgid "Send a direct message to this user"
6400 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6402 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6406 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6410 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6412 msgstr "Rol de l'usuari"
6414 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6416 msgid "Administrator"
6417 msgstr "Administrador"
6419 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6424 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6426 msgstr "Subscriu-m'hi"
6428 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6431 msgstr "%1$s - %2$s"
6433 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6434 msgid "Untitled page"
6435 msgstr "Pàgina sense titol"
6437 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6442 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6447 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6448 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6449 msgid "Write a reply..."
6450 msgstr "Escriviu una resposta..."
6456 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6457 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6458 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6459 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6462 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6463 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6465 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6466 "site.broughtbyurl%%)."
6468 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6470 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6471 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6473 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6474 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6475 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6476 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6479 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6480 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6481 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6483 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6484 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6485 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6487 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6488 #. TRANS: %1$s is the site name.
6490 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6491 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6493 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6494 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6496 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6498 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6500 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6501 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6503 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6506 #. TRANS: license message in footer.
6507 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6509 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6511 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6514 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6515 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6519 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6520 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6524 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6525 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6527 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6530 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6532 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6533 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6535 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6536 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6537 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6540 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6541 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6544 msgid "Unknown profile."
6545 msgstr "Perfil desconegut."
6547 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6548 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6550 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6552 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6553 msgid "Remote profile is not a group!"
6554 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6556 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6557 msgid "User is already a member of this group."
6558 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6560 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6561 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6563 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6564 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6566 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6567 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6569 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6572 #. TRANS: %s is the notice URI.
6574 msgid "No content for notice %s."
6575 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6578 msgid "No such user %s."
6579 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6581 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6582 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6583 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6584 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6585 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6586 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6588 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6589 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6590 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6592 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6593 msgid "Can't handle remote content yet."
6594 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6596 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6597 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6598 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6600 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6601 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6602 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6604 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6605 msgid "You cannot make changes to this site."
6606 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6608 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6609 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6610 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6612 #. TRANS: Client error message.
6613 msgid "showForm() not implemented."
6614 msgstr "El showForm() no està implementat."
6616 #. TRANS: Client error message
6617 msgid "saveSettings() not implemented."
6618 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6620 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6621 #. TRANS: the admin panel Design.
6622 msgid "Unable to delete design setting."
6623 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6626 msgstr "Pàgina personal"
6631 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6632 msgid "Basic site configuration"
6633 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6635 #. TRANS: Menu item for site administration
6640 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6641 msgid "Design configuration"
6642 msgstr "Configuració del disseny"
6644 #. TRANS: Menu item for site administration
6645 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6650 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6651 msgid "User configuration"
6652 msgstr "Configuració de l'usuari"
6654 #. TRANS: Menu item for site administration
6658 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6659 msgid "Access configuration"
6660 msgstr "Configuració de l'accés"
6662 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6663 msgid "Paths configuration"
6664 msgstr "Configuració dels camins"
6666 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6667 msgid "Sessions configuration"
6668 msgstr "Configuració de les sessions"
6670 #. TRANS: Menu item for site administration
6674 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6675 msgid "Edit site notice"
6676 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6678 #. TRANS: Menu item for site administration
6680 msgstr "Avís del lloc"
6682 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6683 msgid "Snapshots configuration"
6684 msgstr "Configuració de les instantànies"
6686 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6687 msgid "Set site license"
6688 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6690 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6691 msgid "Plugins configuration"
6692 msgstr "Configuració dels connectors"
6694 #. TRANS: Client error 401.
6695 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6697 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6700 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6701 msgid "No application for that consumer key."
6702 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6704 msgid "Not allowed to use API."
6705 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6707 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6708 msgid "Bad access token."
6709 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6711 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6712 msgid "No user for that token."
6713 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6715 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6716 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6717 msgid "Could not authenticate you."
6718 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6720 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6721 msgid "Could not create anonymous consumer."
6722 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6724 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6725 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6726 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6728 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6730 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6732 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6735 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6736 msgid "Could not issue access token."
6737 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6739 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6740 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6742 msgid "Database error updating OAuth application user."
6744 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6746 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6747 msgid "Tried to revoke unknown token."
6748 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6750 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6751 msgid "Failed to delete revoked token."
6752 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6754 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6758 #. TRANS: Form guide.
6759 msgid "Icon for this application"
6760 msgstr "Icona de l'aplicació"
6762 #. TRANS: Form input field label for application name.
6766 #. TRANS: Form input field instructions.
6767 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6769 msgid "Describe your application in %d character"
6770 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6771 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6772 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6774 #. TRANS: Form input field instructions.
6775 msgid "Describe your application"
6776 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6778 #. TRANS: Form input field label.
6779 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6783 #. TRANS: Form input field instructions.
6784 msgid "URL of the homepage of this application"
6785 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6787 #. TRANS: Form input field label.
6789 msgstr "URL d'origen"
6791 #. TRANS: Form input field instructions.
6792 msgid "Organization responsible for this application"
6793 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6795 #. TRANS: Form input field label.
6796 msgid "Organization"
6797 msgstr "Organització"
6799 #. TRANS: Form input field instructions.
6800 msgid "URL for the homepage of the organization"
6801 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6803 #. TRANS: Form input field instructions.
6804 msgid "URL to redirect to after authentication"
6805 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6807 #. TRANS: Radio button label for application type
6811 #. TRANS: Radio button label for application type
6815 #. TRANS: Form guide.
6816 msgid "Type of application, browser or desktop"
6817 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6819 #. TRANS: Radio button label for access type.
6821 msgstr "Només lectura"
6823 #. TRANS: Radio button label for access type.
6825 msgstr "Lectura i escriptura"
6827 #. TRANS: Form guide.
6828 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6830 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
6832 #. TRANS: Submit button title.
6839 #. TRANS: Application access type
6841 msgstr "de lectura i d'escriptura"
6843 #. TRANS: Application access type
6845 msgstr "només de lectura"
6847 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6849 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6850 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
6852 #. TRANS: Access token in the application list.
6853 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6855 msgid "Access token starting with: %s"
6856 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
6858 #. TRANS: Button label
6863 msgid "Author element must contain a name element."
6864 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
6866 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6867 msgid "Do not use this method!"
6868 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
6871 msgid "Notices where this attachment appears"
6872 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6875 msgid "Tags for this attachment"
6876 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6878 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6879 msgid "Password changing failed."
6880 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
6882 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6883 msgid "Password changing is not allowed."
6884 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
6886 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6890 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6891 msgid "Block this user"
6892 msgstr "Bloca aquest usuari"
6894 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6898 #. TRANS: Title for command results.
6899 msgid "Command results"
6900 msgstr "Resultats de les comandes"
6902 #. TRANS: Title for command results.
6904 msgstr "Error de l'AJAX"
6906 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6907 msgid "Command complete"
6908 msgstr "Comanda completada"
6910 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6911 msgid "Command failed"
6912 msgstr "Comanda fallida"
6914 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6915 msgid "Notice with that id does not exist."
6916 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6918 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6919 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6920 msgid "User has no last notice."
6921 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6923 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6924 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6926 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6927 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6929 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6930 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6932 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6933 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6935 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6936 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6937 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6939 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6940 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6941 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6943 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6944 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6946 msgid "Nudge sent to %s."
6947 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6949 #. TRANS: User statistics text.
6950 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6951 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6952 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6955 "Subscriptions: %1$s\n"
6956 "Subscribers: %2$s\n"
6959 "Subscripcions: %1$s\n"
6960 "Subscriptors: %2$s\n"
6963 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6964 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6965 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
6967 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6968 msgid "Notice marked as fave."
6969 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6971 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6972 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6974 msgid "%1$s joined group %2$s."
6975 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6977 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6978 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6980 msgid "%1$s left group %2$s."
6981 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6983 #. TRANS: Whois output.
6984 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6988 msgstr "%1$s (%2$s)"
6990 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6992 msgid "Fullname: %s"
6993 msgstr "Nom complet: %s"
6995 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6996 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
6997 #. TRANS: %s is a location.
6999 msgid "Location: %s"
7000 msgstr "Localització: %s"
7002 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7003 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7004 #. TRANS: %s is a homepage.
7006 msgid "Homepage: %s"
7007 msgstr "Pàgina web: %s"
7009 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7012 msgstr "Informació personal: %s"
7014 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7015 #. TRANS: %s is a remote profile.
7018 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7021 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7024 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7025 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7027 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7028 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7030 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7032 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7034 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7035 msgid "You can't send a message to this user."
7036 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7038 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7039 msgid "Error sending direct message."
7040 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7042 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7043 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7045 msgid "Notice from %s repeated."
7046 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7048 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7049 msgid "Error repeating notice."
7050 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
7052 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7053 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7055 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7056 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7058 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7060 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7062 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7063 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7065 msgid "Reply to %s sent."
7066 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7068 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7069 msgid "Error saving notice."
7070 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7072 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7073 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7074 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7076 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7077 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7078 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7080 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7081 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7083 msgid "Subscribed to %s."
7084 msgstr "Subscrit a %s."
7086 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7087 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7088 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7089 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7091 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7092 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7094 msgid "Unsubscribed from %s."
7095 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7097 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7098 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7099 msgid "Command not yet implemented."
7100 msgstr "Comanda encara no implementada."
7102 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7103 msgid "Notification off."
7104 msgstr "Avisos desactivats."
7106 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7107 msgid "Can't turn off notification."
7108 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7110 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7111 msgid "Notification on."
7112 msgstr "Avisos activitats."
7114 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7115 msgid "Can't turn on notification."
7116 msgstr "No es poden activar els avisos."
7118 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7119 msgid "Login command is disabled."
7120 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7122 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7123 #. TRANS: %s is a logon link..
7125 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7127 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7130 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7131 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7133 msgid "Unsubscribed %s."
7134 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7136 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7137 msgid "You are not subscribed to anyone."
7138 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7140 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7141 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7142 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7143 msgid "You are subscribed to this person:"
7144 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7145 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7146 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7148 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7149 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7150 msgid "No one is subscribed to you."
7151 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7153 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7154 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7155 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7156 msgid "This person is subscribed to you:"
7157 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7158 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7159 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7161 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7162 #. TRANS: any group subscriptions.
7163 msgid "You are not a member of any groups."
7164 msgstr "No sou membre de cap grup."
7166 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7167 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7168 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7169 msgid "You are a member of this group:"
7170 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7171 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7172 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7174 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7176 msgctxt "COMMANDHELP"
7178 msgstr "Resultats de les comandes"
7180 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7182 msgctxt "COMMANDHELP"
7183 msgid "turn on notifications"
7184 msgstr "No es poden activar els avisos."
7186 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7188 msgctxt "COMMANDHELP"
7189 msgid "turn off notifications"
7190 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7192 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7193 msgctxt "COMMANDHELP"
7194 msgid "show this help"
7197 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7199 msgctxt "COMMANDHELP"
7200 msgid "subscribe to user"
7201 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
7203 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7204 msgctxt "COMMANDHELP"
7205 msgid "lists the groups you have joined"
7208 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7209 msgctxt "COMMANDHELP"
7210 msgid "list the people you follow"
7213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7214 msgctxt "COMMANDHELP"
7215 msgid "list the people that follow you"
7218 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7220 msgctxt "COMMANDHELP"
7221 msgid "unsubscribe from user"
7222 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7226 msgctxt "COMMANDHELP"
7227 msgid "direct message to user"
7228 msgstr "Missatges directes a %s"
7230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7231 msgctxt "COMMANDHELP"
7232 msgid "get last notice from user"
7235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7237 msgctxt "COMMANDHELP"
7238 msgid "get profile info on user"
7239 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7242 msgctxt "COMMANDHELP"
7243 msgid "force user to stop following you"
7246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7247 msgctxt "COMMANDHELP"
7248 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7252 msgctxt "COMMANDHELP"
7253 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7257 msgctxt "COMMANDHELP"
7258 msgid "repeat a notice with a given id"
7261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7263 msgctxt "COMMANDHELP"
7264 msgid "repeat the last notice from user"
7265 msgstr "Repeteix l'avís"
7267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7268 msgctxt "COMMANDHELP"
7269 msgid "reply to notice with a given id"
7272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7274 msgctxt "COMMANDHELP"
7275 msgid "reply to the last notice from user"
7276 msgstr "Respon a aquest avís"
7278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7280 msgctxt "COMMANDHELP"
7282 msgstr "Grup desconegut."
7284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7285 msgctxt "COMMANDHELP"
7286 msgid "Get a link to login to the web interface"
7289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7291 msgctxt "COMMANDHELP"
7293 msgstr "Elimina el grup"
7295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7296 msgctxt "COMMANDHELP"
7297 msgid "get your stats"
7300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7302 msgctxt "COMMANDHELP"
7303 msgid "same as 'off'"
7306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7307 msgctxt "COMMANDHELP"
7308 msgid "same as 'follow'"
7311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7312 msgctxt "COMMANDHELP"
7313 msgid "same as 'leave'"
7316 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7317 msgctxt "COMMANDHELP"
7318 msgid "same as 'get'"
7321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7325 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7326 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7329 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7331 msgctxt "COMMANDHELP"
7332 msgid "not yet implemented."
7333 msgstr "Comanda encara no implementada."
7335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7336 msgctxt "COMMANDHELP"
7337 msgid "remind a user to update."
7340 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7341 msgid "No configuration file found."
7342 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7344 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7345 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7346 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7347 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7349 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7350 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7351 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7353 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7354 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7355 msgid "Go to the installer."
7356 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7358 msgid "Database error"
7359 msgstr "Error de la base de dades"
7364 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7368 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7369 msgid "Delete this user"
7370 msgstr "Elimina l'usuari"
7372 msgid "Change design"
7373 msgstr "Canvia el disseny"
7375 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7376 msgid "Change colours"
7377 msgstr "Canvia els colors"
7379 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7380 msgid "Use defaults"
7381 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7383 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7384 msgid "Restore default designs"
7385 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
7387 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7388 msgid "Reset back to default"
7389 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
7391 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7392 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7394 msgstr "Puja un fitxer"
7396 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7398 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7400 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7403 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7408 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7411 msgstr "Desactivada"
7413 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7415 msgstr "Desa el disseny"
7417 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7418 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7419 msgid "Couldn't update your design."
7420 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
7422 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7423 msgid "Design defaults restored."
7424 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7426 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7428 msgid "Unable to find services for %s."
7429 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7431 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7432 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7433 msgid "Disfavor this notice"
7434 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7436 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7438 msgid "Disfavor favorite"
7439 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7441 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7442 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7443 msgid "Favor this notice"
7444 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7446 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7463 msgid "Not an atom feed."
7464 msgstr "No és un canal atom."
7466 msgid "No author in the feed."
7467 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7469 msgid "Can't import without a user."
7470 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7472 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7479 msgid "Select tag to filter"
7480 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7485 msgid "Choose a tag to narrow list"
7486 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7492 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7493 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7495 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7500 #. TRANS: Submit button title.
7502 msgid "Block this user"
7503 msgstr "Bloca aquest usuari"
7505 #. TRANS: Field title on group edit form.
7506 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7507 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7509 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7511 msgid "Describe the group or topic."
7512 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
7514 #. TRANS: Text area title for group description.
7515 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7516 #, fuzzy, php-format
7517 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7518 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7519 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter"
7520 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
7522 #. TRANS: Field title on group edit form.
7524 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7526 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7528 #. TRANS: Field label on group edit form.
7532 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7533 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7536 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7539 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7542 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7543 "màxim de %d àlies."
7545 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7546 "màxim de %d àlies."
7548 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7550 msgid "Membership policy"
7551 msgstr "Membre des de"
7556 msgid "Admin must approve all members"
7559 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7560 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7563 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7565 msgctxt "GROUPADMIN"
7569 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7574 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7575 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7581 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7586 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7587 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7590 msgid "%s group members"
7591 msgstr "Membres del grup %s"
7593 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7594 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7597 msgid "Pending members (%d)"
7598 msgid_plural "Pending members (%d)"
7602 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7603 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7604 #, fuzzy, php-format
7606 msgid "%s pending members"
7607 msgstr "%s membre/s en el grup"
7609 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7614 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7615 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7618 msgid "%s blocked users"
7619 msgstr "%s usuaris blocats"
7621 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7624 msgstr "Administrador"
7626 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7627 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7630 msgid "Edit %s group properties"
7631 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7633 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7638 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7639 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7642 msgid "Add or edit %s logo"
7643 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7645 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7646 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7649 msgid "Add or edit %s design"
7650 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7652 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7653 msgid "Group actions"
7654 msgstr "Accions del grup"
7656 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7657 msgid "Groups with most members"
7658 msgstr "Grups amb més membres"
7660 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7661 msgid "Groups with most posts"
7662 msgstr "Grups amb més entrades"
7664 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7665 #. TRANS: %s is a group name.
7667 msgid "Tags in %s group's notices"
7668 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7670 #. TRANS: Client exception 406
7671 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7672 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7674 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7675 msgid "Unsupported image file format."
7676 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7678 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7679 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7681 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7682 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7684 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7685 msgid "Partial upload."
7686 msgstr "Càrrega parcial."
7688 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7689 msgid "Not an image or corrupt file."
7690 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7692 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7693 msgid "Lost our file."
7694 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7696 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7697 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7698 msgid "Unknown file type"
7699 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7701 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7708 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7715 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7724 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7725 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7726 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7727 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7732 msgid "Unknown inbox source %d."
7733 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7736 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7738 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7743 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7746 msgstr "Inici de sessió"
7748 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7749 msgid "Login with a username and password"
7750 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7752 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7757 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7758 msgid "Sign up for a new account"
7759 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7761 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7762 msgid "Email address confirmation"
7763 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7765 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7766 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7767 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7772 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7774 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7778 "If not, just ignore this message.\n"
7780 "Thanks for your time, \n"
7785 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7787 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7788 "l'URL a continuació:\n"
7792 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7794 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7797 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7798 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7799 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7800 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7802 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7803 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
7805 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7806 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7807 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7808 #, fuzzy, php-format
7810 "Faithfully yours,\n"
7814 "Change your email address or notification options at %2$s"
7816 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
7825 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
7827 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7828 #. TRANS: %s is a URL.
7829 #, fuzzy, php-format
7833 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7834 #. TRANS: %s is biographical information.
7837 msgstr "Biografia: %s"
7839 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7840 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7841 #, fuzzy, php-format
7843 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7844 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7846 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
7847 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
7848 "administradors del lloc a %s"
7850 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7851 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7853 msgid "New email address for posting to %s"
7854 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
7856 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7857 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7858 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7859 #, fuzzy, php-format
7861 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7863 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7865 "More email instructions at %3$s."
7867 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
7869 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
7871 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
7876 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7877 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7882 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7883 msgid "SMS confirmation"
7884 msgstr "Confirmació SMS"
7886 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7887 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7889 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7890 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
7892 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7893 #. TRANS: %s is the nudging user.
7895 msgid "You have been nudged by %s"
7896 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
7898 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7899 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7900 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
7901 #, fuzzy, php-format
7903 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7904 "to post some news.\n"
7906 "So let's hear from you :)\n"
7910 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7912 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
7914 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
7918 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7920 "Ben cordialment,\n"
7923 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7924 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7926 msgid "New private message from %s"
7927 msgstr "Nou missatge privat de %s"
7929 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7930 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7931 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7932 #, fuzzy, php-format
7934 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7936 "------------------------------------------------------\n"
7938 "------------------------------------------------------\n"
7940 "You can reply to their message here:\n"
7944 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7946 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
7948 "------------------------------------------------------\n"
7950 "------------------------------------------------------\n"
7952 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
7956 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7958 "Ben cordialment,\n"
7961 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7962 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7964 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7965 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
7967 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7968 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7969 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7970 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7971 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7972 #, fuzzy, php-format
7974 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7976 "The URL of your notice is:\n"
7980 "The text of your notice is:\n"
7984 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7988 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
7990 "L'URL del vostre avís és:\n"
7994 "El text del vostre avís és:\n"
7998 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8005 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8008 "The full conversation can be read here:\n"
8012 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8016 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8017 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8019 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8020 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8022 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8023 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8024 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8025 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8026 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8027 #, fuzzy, php-format
8029 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8031 "The notice is here:\n"
8039 "%5$sYou can reply back here:\n"
8043 "The list of all @-replies for you here:\n"
8047 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
8048 "resposta amb @) a %2$s.\n"
8050 "L'avís és a continuació:\n"
8058 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8062 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8069 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
8071 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8072 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8073 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8074 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8075 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8076 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8077 #, fuzzy, php-format
8078 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8079 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8081 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8082 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8083 #, fuzzy, php-format
8084 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8085 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8087 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8088 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8089 #. TRANS: %3$s is the URL to the moderation queue page.
8092 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8093 "their group membership at %4$s"
8096 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8097 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8100 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8101 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8103 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8104 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8108 msgstr "Safata d'entrada"
8110 msgid "Your incoming messages"
8111 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8114 msgstr "Safata de sortida"
8116 msgid "Your sent messages"
8117 msgstr "Els teus missatges enviats"
8119 msgid "Could not parse message."
8120 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8122 msgid "Not a registered user."
8123 msgstr "Usuari no registrat."
8125 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8126 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8128 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8129 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8132 msgid "Unsupported message type: %s"
8133 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
8135 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8136 msgid "Make user an admin of the group"
8137 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8139 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8142 msgstr "Fes-lo administrador"
8144 #. TRANS: Submit button title.
8146 msgid "Make this user an admin"
8147 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8149 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8150 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8152 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8153 "Torneu-ho a provar."
8155 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8156 msgid "File exceeds user's quota."
8157 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8159 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8160 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8161 msgid "File could not be moved to destination directory."
8162 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8164 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8165 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8166 msgid "Could not determine file's MIME type."
8167 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8169 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8170 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8171 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8174 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8177 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8178 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8180 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8181 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8183 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8184 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8186 msgid "Send a direct notice"
8187 msgstr "Envia un avís directe"
8189 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8190 msgid "Select recipient:"
8191 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8193 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8194 msgid "No mutual subscribers."
8195 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8200 msgctxt "Send button for sending notice"
8210 msgid "Can't get author for activity."
8214 msgid "Bookmark not posted to this group."
8215 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
8218 msgid "Object not posted to this user."
8219 msgstr "No eliminis l'usuari."
8221 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8224 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8225 msgid "Nickname cannot be empty."
8226 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8228 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8230 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8231 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8232 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8233 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8235 #. TRANS: Form legend for notice form.
8236 msgid "Send a notice"
8237 msgstr "Envia un avís"
8239 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8241 msgid "What's up, %s?"
8242 msgstr "Què tal, %s?"
8244 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8248 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8250 msgid "Attach a file."
8251 msgstr "Adjunta un fitxer"
8253 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8254 msgid "Share my location"
8255 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8257 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8258 msgid "Do not share my location"
8259 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8261 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8263 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8266 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8267 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8269 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8273 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8277 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8281 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8286 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8287 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8299 msgstr "Repetit per"
8301 msgid "Reply to this notice"
8302 msgstr "Respon a aquest avís"
8307 msgid "Delete this notice"
8308 msgstr "Elimina aquest avís"
8310 msgid "Notice repeated"
8311 msgstr "Avís repetit"
8313 msgid "Update your status..."
8316 msgid "Nudge this user"
8317 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8320 msgstr "Crida l'atenció"
8322 msgid "Send a nudge to this user"
8323 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8325 msgid "Error inserting new profile."
8326 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8328 msgid "Error inserting avatar."
8329 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8331 msgid "Error inserting remote profile."
8332 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8334 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8335 msgid "Duplicate notice."
8336 msgstr "Avís duplicat."
8338 msgid "Couldn't insert new subscription."
8339 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8341 msgid "Your profile"
8342 msgstr "El vostre perfil"
8350 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8352 msgid "Tags in %s's notices"
8353 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8355 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8359 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8364 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8369 msgctxt "plugin-description"
8370 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8374 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
8376 msgid "Change your personal settings"
8377 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8379 msgid "Site configuration"
8380 msgstr "Configuració del lloc"
8383 msgstr "Finalitza la sessió"
8385 msgid "Logout from the site"
8386 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8388 msgid "Login to the site"
8389 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8394 msgid "Search the site"
8395 msgstr "Cerca al lloc"
8397 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8398 #. TRANS: Label for user statistics.
8399 msgid "Subscriptions"
8400 msgstr "Subscripcions"
8402 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8403 msgid "All subscriptions"
8404 msgstr "Totes les subscripcions"
8406 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8407 #. TRANS: Label for user statistics.
8409 msgstr "Subscriptors"
8411 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8412 msgid "All subscribers"
8413 msgstr "Tots els subscriptors"
8415 #. TRANS: Label for user statistics.
8417 msgstr "ID de l'usuari"
8419 #. TRANS: Label for user statistics.
8420 msgid "Member since"
8421 msgstr "Membre des de"
8423 #. TRANS: Label for user statistics.
8424 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8428 #. TRANS: Label for user statistics.
8429 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8430 msgid "Daily average"
8431 msgstr "Mitjana diària"
8433 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8435 msgstr "Tots els grups"
8437 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8438 msgid "Unimplemented method."
8439 msgstr "Mètode no implementat"
8442 msgstr "Grups d'usuaris"
8445 msgstr "Etiquetes recents"
8453 msgid "No return-to arguments."
8454 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8456 msgid "Repeat this notice?"
8457 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8462 msgid "Repeat this notice"
8463 msgstr "Repeteix l'avís"
8466 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8467 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8469 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8470 msgid "Page not found."
8471 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8474 msgstr "Entorn de proves"
8476 msgid "Sandbox this user"
8477 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8479 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8481 msgstr "Cerca al lloc"
8483 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8484 #. TRANS: for searching can be entered.
8486 msgstr "Paraules clau"
8488 #. TRANS: Button text for searching site.
8496 msgid "Find people on this site"
8497 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
8499 msgid "Find content of notices"
8500 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
8502 msgid "Find groups on this site"
8503 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
8505 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8509 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8513 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8515 msgstr "Preguntes més freqüents"
8517 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8519 msgstr "Termes del servei"
8521 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8525 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8529 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8533 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8534 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8538 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8542 msgid "Untitled section"
8543 msgstr "Secció sense títol"
8548 msgid "Change your profile settings"
8549 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
8551 msgid "Upload an avatar"
8552 msgstr "Puja un avatar"
8554 msgid "Change your password"
8555 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
8557 msgid "Change email handling"
8558 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
8560 msgid "Design your profile"
8561 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
8566 msgid "URL shorteners"
8569 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8570 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
8572 msgid "Updates by SMS"
8573 msgstr "Actualitzacions per SMS"
8578 msgid "Authorized connected applications"
8579 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
8584 msgid "Silence this user"
8585 msgstr "Silencia l'usuari"
8588 msgid "People %s subscribes to"
8589 msgstr "Persones %s subscrites a"
8592 msgid "People subscribed to %s"
8593 msgstr "Gent subscrita a %s"
8596 msgid "Groups %s is a member of"
8597 msgstr "%s grups són membres de"
8603 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8604 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
8606 msgid "Subscribe to this user"
8607 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
8609 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8610 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
8612 msgid "People Tagcloud as tagged"
8613 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
8618 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8619 msgid "Invalid theme name."
8620 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
8622 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8623 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
8625 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8626 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
8628 msgid "Failed saving theme."
8629 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
8631 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8632 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
8635 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8637 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8639 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
8641 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
8643 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8644 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
8647 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8648 "digits, underscore, and minus sign."
8650 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
8651 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
8653 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8654 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
8657 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8658 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
8660 msgid "Error opening theme archive."
8661 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
8663 #. TRANS: Header for Notices section.
8669 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8670 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8671 #, fuzzy, php-format
8673 msgid_plural "Show all %d replies"
8674 msgstr[0] "Mostra més"
8675 msgstr[1] "Mostra més"
8677 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8682 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8686 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8687 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8688 #, fuzzy, php-format
8690 msgid "%1$s and %2$s"
8691 msgstr "%1$s - %2$s"
8693 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8696 msgid "You have favored this notice."
8697 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8699 #, fuzzy, php-format
8701 msgid "One person has favored this notice."
8702 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8703 msgstr[0] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8704 msgstr[1] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8706 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8708 msgctxt "REPEATLIST"
8709 msgid "You have repeated this notice."
8710 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
8712 #, fuzzy, php-format
8713 msgctxt "REPEATLIST"
8714 msgid "One person has repeated this notice."
8715 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8716 msgstr[0] "Avís duplicat."
8717 msgstr[1] "Avís duplicat."
8719 #. TRANS: Title for top posters section.
8721 msgstr "Qui més publica"
8723 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8728 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8732 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
8734 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8735 msgid "Unsandbox this user"
8736 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
8738 #. TRANS: Title for unsilence form.
8740 msgstr "Dessilencia"
8742 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8743 msgid "Unsilence this user"
8744 msgstr "Dessilencia l'usuari"
8746 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8747 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8748 msgid "Unsubscribe from this user"
8749 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
8751 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8755 msgstr "Cancel·la la subscripció"
8757 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8758 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8760 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8761 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
8763 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8764 msgid "Not allowed to log in."
8765 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
8767 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8768 msgid "a few seconds ago"
8769 msgstr "fa pocs segons"
8771 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8772 msgid "about a minute ago"
8773 msgstr "fa un minut"
8775 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8777 msgid "about one minute ago"
8778 msgid_plural "about %d minutes ago"
8779 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
8780 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
8782 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8783 msgid "about an hour ago"
8784 msgstr "fa una hora"
8786 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8788 msgid "about one hour ago"
8789 msgid_plural "about %d hours ago"
8790 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
8791 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
8793 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8794 msgid "about a day ago"
8797 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8799 msgid "about one day ago"
8800 msgid_plural "about %d days ago"
8801 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
8802 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
8804 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8805 msgid "about a month ago"
8808 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8810 msgid "about one month ago"
8811 msgid_plural "about %d months ago"
8812 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
8813 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
8815 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8816 msgid "about a year ago"
8819 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8820 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8822 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8823 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
8825 #. TRANS: Exception.
8826 msgid "Invalid XML."
8827 msgstr "L'XML no és vàlid."
8829 #. TRANS: Exception.
8830 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8831 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
8833 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8835 msgid "Getting backup from file '%s'."
8836 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
8841 #~ msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
8843 #~ "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."