]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:08:05+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-26 11:23:47+0000\n"
30
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
33 msgid "Access"
34 msgstr "Accés"
35
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 msgid "Registration"
42 msgstr "Registre"
43
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr ""
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
49
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 msgctxt "LABEL"
52 msgid "Private"
53 msgstr "Privat"
54
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgid "Invite only"
61 msgstr "Només invitació"
62
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Inhabilita els nous registres."
66
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
68 msgid "Closed"
69 msgstr "Tancat"
70
71 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
74
75 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
76 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
80 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
81 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
82 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
83 #. TRANS: Button text for saving site settings.
84 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
85 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
86 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
89 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
90 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
91 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
92 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
93 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
94 msgctxt "BUTTON"
95 msgid "Save"
96 msgstr "Desa"
97
98 #. TRANS: Server error when page not found (404).
99 #. TRANS: Server error when page not found (404)
100 #. TRANS: Server error when page not found (404).
101 msgid "No such page."
102 msgstr "No existeix la pàgina."
103
104 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
106 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
107 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
108 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
109 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
110 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
112 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
113 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
114 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
115 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
116 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
118 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
119 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
120 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
130 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
131 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
135 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
136 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
137 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
138 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
139 #. TRANS: Client error.
140 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
141 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
142 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
143 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
144 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
145 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
146 msgid "No such user."
147 msgstr "No existeix l'usuari."
148
149 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
150 #, php-format
151 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
152 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
153
154 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
155 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
156 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
157 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
158 #, php-format
159 msgid "%s and friends"
160 msgstr "%s i amics"
161
162 #. TRANS: %s is user nickname.
163 #, php-format
164 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
165 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
166
167 #. TRANS: %s is user nickname.
168 #, php-format
169 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
170 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
171
172 #. TRANS: %s is user nickname.
173 #, php-format
174 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
175 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
176
177 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
178 #, php-format
179 msgid ""
180 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
181 msgstr ""
182 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
183 "encara."
184
185 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
186 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
187 #, php-format
188 msgid ""
189 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
190 "something yourself."
191 msgstr ""
192 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
193 "publiqueu quelcom personal."
194
195 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
196 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
200 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
201 msgstr ""
202 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
203 "status_textarea=%s)!"
204
205 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
206 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
207 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
208 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
209 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
210 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
211 #, php-format
212 msgid ""
213 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
214 "post a notice to them."
215 msgstr ""
216 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
217 "escriure'n un!"
218
219 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
220 msgid "You and friends"
221 msgstr "Un mateix i amics"
222
223 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
224 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
225 #, php-format
226 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
227 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
228
229 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
233 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
236 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
243 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
248 msgid "API method not found."
249 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
250
251 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
252 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
253 msgid "This method requires a POST."
254 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
255
256 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
257 msgid ""
258 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
259 "none."
260 msgstr ""
261 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
262 "dels següents: sms, im, none (cap)"
263
264 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
265 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
266 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
267 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
268 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
269 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
270 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
271 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
272 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
273 msgid "Could not update user."
274 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
275
276 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
277 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
278 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
279 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
280 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
281 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
282 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
283 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
285 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
287 msgid "User has no profile."
288 msgstr "L'usuari no té perfil."
289
290 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
291 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
292 msgid "Could not save profile."
293 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
294
295 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
296 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
297 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
301 "current configuration."
302 msgid_plural ""
303 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
304 "current configuration."
305 msgstr[0] ""
306 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
307 "configuració actual."
308 msgstr[1] ""
309 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
310 "configuració actual."
311
312 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
313 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
314 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
315 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
316 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
317 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
318 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
319 msgid "Unable to save your design settings."
320 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
321
322 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
323 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
324 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
325 msgid "Could not update your design."
326 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
327
328 #. TRANS: Title for Atom feed.
329 msgctxt "ATOM"
330 msgid "Main"
331 msgstr "Principal"
332
333 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
336 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
337 #, php-format
338 msgid "%s timeline"
339 msgstr "%s línia temporal"
340
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
345 #. TRANS: %s is a user nickname.
346 #, php-format
347 msgid "%s subscriptions"
348 msgstr "Subscripcions de %s"
349
350 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
351 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
352 #. TRANS: %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "%s favorites"
355 msgstr "%s preferits"
356
357 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "%s memberships"
360 msgstr "%s pertinències al grup"
361
362 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
363 msgid "You cannot block yourself!"
364 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
365
366 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
367 msgid "Block user failed."
368 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
369
370 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
371 msgid "Unblock user failed."
372 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
373
374 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
375 #, php-format
376 msgid "Direct messages from %s"
377 msgstr "Missatges directes de %s"
378
379 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
380 #, php-format
381 msgid "All the direct messages sent from %s"
382 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
383
384 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
385 #, php-format
386 msgid "Direct messages to %s"
387 msgstr "Missatges directes a %s"
388
389 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
390 #, php-format
391 msgid "All the direct messages sent to %s"
392 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
393
394 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
395 msgid "No message text!"
396 msgstr "No hi ha text al missatge!"
397
398 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
399 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
400 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
401 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
402 #, php-format
403 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
404 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
405 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
406 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
407
408 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
409 msgid "Recipient user not found."
410 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
411
412 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
413 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
414 msgstr ""
415 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
416 "amics."
417
418 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
419 msgid ""
420 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
421 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
424 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
425 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
426 msgid "No status found with that ID."
427 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
428
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
430 msgid "This status is already a favorite."
431 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
432
433 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
434 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
435 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
436 msgid "Could not create favorite."
437 msgstr "No es pot crear el preferit."
438
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
440 msgid "That status is not a favorite."
441 msgstr "L'estat no és un preferit."
442
443 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
444 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
445 msgid "Could not delete favorite."
446 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
447
448 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
449 msgid "Could not follow user: profile not found."
450 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
451
452 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
453 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
454 #, php-format
455 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
456 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
457
458 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
459 msgid "Could not unfollow user: User not found."
460 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
461
462 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
463 msgid "You cannot unfollow yourself."
464 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
465
466 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
467 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
468 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
469
470 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
471 msgid "Could not determine source user."
472 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
473
474 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
475 msgid "Could not find target user."
476 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
477
478 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
479 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
480 #. TRANS: Group edit form validation error.
481 #. TRANS: Group create form validation error.
482 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
483 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
484 msgid "Nickname already in use. Try another one."
485 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
486
487 #. TRANS: Client error in form for group creation.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
493 msgid "Not a valid nickname."
494 msgstr "Sobrenom no vàlid."
495
496 #. TRANS: Client error in form for group creation.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
498 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
501 #. TRANS: Group create form validation error.
502 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
504 msgid "Homepage is not a valid URL."
505 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
506
507 #. TRANS: Client error in form for group creation.
508 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
509 #. TRANS: Group edit form validation error.
510 #. TRANS: Group create form validation error.
511 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
513 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
514 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
515
516 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
518 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
519 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
520 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
522 #. TRANS: Group edit form validation error.
523 #. TRANS: Form validation error in New application form.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
527 #, php-format
528 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
529 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
530 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
531 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
532
533 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
534 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
535 #. TRANS: Group edit form validation error.
536 #. TRANS: Group create form validation error.
537 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
539 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
540 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
541
542 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
543 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
545 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
548 #. TRANS: Group create form validation error.
549 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
550 #, php-format
551 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
552 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
553 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
554 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
555
556 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
557 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
559 #. TRANS: %s is the invalid alias.
560 #, php-format
561 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
562 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
565 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
567 #. TRANS: %s is the already used alias.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
570 #, php-format
571 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
572 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 msgid "Alias can't be the same as nickname."
577 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
582 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
583 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
585 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
586 msgid "Group not found."
587 msgstr "No s'ha trobat el grup."
588
589 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
591 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
592 msgid "You are already a member of that group."
593 msgstr "Ja sou membre del grup."
594
595 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
597 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
598 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
599 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
600
601 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
602 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
603 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
604 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
605 #, php-format
606 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
607 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
608
609 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
610 msgid "You are not a member of this group."
611 msgstr "No sou un membre del grup."
612
613 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
614 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
615 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
616 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
617 #, php-format
618 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
619 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
620
621 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
622 #, php-format
623 msgid "%s's groups"
624 msgstr "Grups de %s"
625
626 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
627 #, php-format
628 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
629 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
630
631 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
632 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
633 #. TRANS: %s is a nickname.
634 #, php-format
635 msgid "%s groups"
636 msgstr "Grups de %s"
637
638 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
639 #, php-format
640 msgid "groups on %s"
641 msgstr "grups sobre %s"
642
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
644 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
645 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
647 msgid "You must be an admin to edit the group."
648 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
649
650 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
651 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
652 msgid "Could not update group."
653 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
654
655 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
656 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
657 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
658 msgid "Could not create aliases."
659 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
660
661 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
662 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
663 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
664 msgstr ""
665 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
666 "espais."
667
668 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
669 #. TRANS: Group create form validation error.
670 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
671 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
672
673 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
674 msgid "Upload failed."
675 msgstr "La pujada ha fallat."
676
677 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
678 msgid "Invalid request token or verifier."
679 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
680
681 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
682 msgid "No oauth_token parameter provided."
683 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
684
685 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
686 msgid "Invalid request token."
687 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
688
689 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
690 msgid "Request token already authorized."
691 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
692
693 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
694 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
695 #. TRANS: Form validation error message.
696 #. TRANS: Form validation error.
697 #. TRANS: Form validation error message.
698 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
699 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
700 msgstr ""
701 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
702 "us plau."
703
704 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
705 msgid "Invalid nickname / password!"
706 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
707
708 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
709 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
710 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
711
712 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
713 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
714 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
715 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
716 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
717 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
719 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
720 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
721 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
722 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
723 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
724 msgid "Unexpected form submission."
725 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
726
727 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
728 msgid "An application would like to connect to your account"
729 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
730
731 #. TRANS: Fieldset legend.
732 msgid "Allow or deny access"
733 msgstr "Permet o denega l'accés"
734
735 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
736 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
737 #, php-format
738 msgid ""
739 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
740 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
741 "parties you trust."
742 msgstr ""
743 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
744 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
745 "parts en què confieu."
746
747 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
748 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
749 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
750 #, php-format
751 msgid ""
752 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
753 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
754 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
755 msgstr ""
756 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
757 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
758 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
759
760 #. TRANS: Fieldset legend.
761 msgctxt "LEGEND"
762 msgid "Account"
763 msgstr "Compte"
764
765 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
766 #. TRANS: Field label on login page.
767 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
768 #. TRANS: Field label on account registration page.
769 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
770 #. TRANS: Field label on group edit form.
771 msgid "Nickname"
772 msgstr "Sobrenom"
773
774 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
775 #. TRANS: Field label on login page.
776 #. TRANS: Field label on account registration page.
777 msgid "Password"
778 msgstr "Contrasenya"
779
780 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
781 #. TRANS: by an external application.
782 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
783 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
784 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
785 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
786 msgctxt "BUTTON"
787 msgid "Cancel"
788 msgstr "Cancel·la"
789
790 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
791 msgctxt "BUTTON"
792 msgid "Allow"
793 msgstr "Permet"
794
795 #. TRANS: Form instructions.
796 msgid "Authorize access to your account information."
797 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
798
799 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
800 msgid "Authorization canceled."
801 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
802
803 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
804 #. TRANS: %s is an OAuth token.
805 #, php-format
806 msgid "The request token %s has been revoked."
807 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
808
809 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 msgid "You have successfully authorized the application"
811 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
812
813 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
814 msgid ""
815 "Please return to the application and enter the following security code to "
816 "complete the process."
817 msgstr ""
818 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
819 "el procés."
820
821 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
822 #. TRANS: %s is the authorised application name.
823 #, php-format
824 msgid "You have successfully authorized %s"
825 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
826
827 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
828 #. TRANS: %s is the authorised application name.
829 #, php-format
830 msgid ""
831 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
832 "process."
833 msgstr ""
834 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
835
836 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
837 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
838 msgid "This method requires a POST or DELETE."
839 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
840
841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
842 msgid "You may not delete another user's status."
843 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
844
845 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
846 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
847 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
848 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
849 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
850 msgid "No such notice."
851 msgstr "No existeix aquest avís."
852
853 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
854 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
855 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
856 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
857 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
858 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
859 msgid "HTTP method not supported."
860 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
861
862 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
863 #. TRANS: %s is the requested output format.
864 #, php-format
865 msgid "Unsupported format: %s."
866 msgstr "Format no permès: %s."
867
868 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
869 msgid "Status deleted."
870 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
871
872 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
873 msgid "No status with that ID found."
874 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
875
876 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
877 msgid "Can only delete using the Atom format."
878 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
879
880 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
881 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
882 msgid "Cannot delete this notice."
883 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
884
885 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
886 #, php-format
887 msgid "Deleted notice %d"
888 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
889
890 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
891 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
892 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
893
894 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
895 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
896 #, php-format
897 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
898 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
899 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
900 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
901
902 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
903 msgid "Parent notice not found."
904 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
905
906 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
907 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
908 #, php-format
909 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
910 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
911 msgstr[0] ""
912 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
913 msgstr[1] ""
914 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
915
916 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
917 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
918 msgid "Unsupported format."
919 msgstr "El format no està permès."
920
921 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
922 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
923 #, php-format
924 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
925 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
926
927 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
928 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
929 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
930 #, php-format
931 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
932 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
933
934 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
935 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
936 #, php-format
937 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
938 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
939
940 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
941 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
942 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
943 #, php-format
944 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
945 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
946
947 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
948 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
949 #, php-format
950 msgid "%s public timeline"
951 msgstr "%s línia temporal pública"
952
953 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
954 #, php-format
955 msgid "%s updates from everyone!"
956 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
957
958 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
959 msgid "Unimplemented."
960 msgstr "No implementat."
961
962 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
963 #, php-format
964 msgid "Repeated to %s"
965 msgstr "Repetit a %s"
966
967 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
968 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
969 #, fuzzy, php-format
970 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
971 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
972
973 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
974 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
975 #, php-format
976 msgid "Repeats of %s"
977 msgstr "Repeticions de %s"
978
979 #, fuzzy, php-format
980 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
981 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
982
983 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
984 #. TRANS: %s is the tag.
985 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
986 #. TRANS: %s is the tag.
987 #, php-format
988 msgid "Notices tagged with %s"
989 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
990
991 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
992 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
993 #. TRANS: Tag feed description.
994 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
995 #, php-format
996 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
997 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
998
999 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1000 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1001 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1004 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1005 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1008 msgid "Atom post must not be empty."
1009 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1012 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1013 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1016 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1017 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1020 msgid "Can only handle POST activities."
1021 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1024 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1025 #, php-format
1026 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1027 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1030 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1031 #, php-format
1032 msgid "No content for notice %d."
1033 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1036 #. TRANS: %s is the notice URI.
1037 #, php-format
1038 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1039 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1040
1041 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1042 msgid "API method under construction."
1043 msgstr "Mètode API en construcció."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1046 msgid "User not found."
1047 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1050 msgid "You must be logged in to leave a group."
1051 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1054 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1055 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1056 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1058 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1059 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1060 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1061 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1062 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1066 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1067 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1068 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1069 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1082 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1083 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1084 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1085 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1086 msgid "No such group."
1087 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1088
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1090 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1093 msgid "No nickname or ID."
1094 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1095
1096 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Must be logged in."
1100 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1101
1102 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1104 #. TRANS: being a group administrator.
1105 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1109 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Must specify a profile."
1112 msgstr "Manca el perfil."
1113
1114 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1115 #. TRANS: %s is a nickname.
1116 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1117 #. TRANS: %s is a user nickname.
1118 #, fuzzy, php-format
1119 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1120 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1121
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1124 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1125 msgstr ""
1126
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1129 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1130 msgstr ""
1131
1132 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1133 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1134 #, fuzzy, php-format
1135 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1136 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1137
1138 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1139 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1140 #, fuzzy, php-format
1141 msgctxt "TITLE"
1142 msgid "%1$s's request for %2$s"
1143 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1144
1145 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1146 msgid "Join request approved."
1147 msgstr ""
1148
1149 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1150 msgid "Join request canceled."
1151 msgstr ""
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1154 #, fuzzy, php-format
1155 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1156 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1157
1158 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1159 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1160 #, fuzzy, php-format
1161 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1162 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1163
1164 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1165 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgctxt "TITLE"
1168 msgid "%1$s's request"
1169 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1170
1171 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Subscription approved."
1174 msgstr "Subscripció autoritzada"
1175
1176 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Subscription canceled."
1179 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
1180
1181 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1182 #. TRANS: Client exception.
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1184 msgid "No such profile."
1185 msgstr "No existeix el perfil."
1186
1187 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1188 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1189 #, php-format
1190 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1191 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1192
1193 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1194 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1195 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1196 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1197
1198 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1199 msgid "Can only handle favorite activities."
1200 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1201
1202 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1203 msgid "Can only fave notices."
1204 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1205
1206 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Unknown notice."
1209 msgstr "Nota desconeguda."
1210
1211 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1212 msgid "Already a favorite."
1213 msgstr "Ja és una preferit."
1214
1215 #. TRANS: Title for group membership feed.
1216 #. TRANS: %s is a username.
1217 #, fuzzy, php-format
1218 msgid "Group memberships of %s"
1219 msgstr "%s pertinències a grup"
1220
1221 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1222 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1223 #, php-format
1224 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1225 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1226
1227 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1228 msgid "Cannot add someone else's membership."
1229 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1232 msgid "Can only handle join activities."
1233 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1234
1235 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1236 msgid "Unknown group."
1237 msgstr "Grup desconegut."
1238
1239 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1240 msgid "Already a member."
1241 msgstr "Ja és un membre."
1242
1243 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1244 msgid "Blocked by admin."
1245 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1246
1247 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1248 msgid "No such favorite."
1249 msgstr "No existeix el preferit."
1250
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1252 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1253 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1254
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1256 msgid "Not a member."
1257 msgstr "No és un membre."
1258
1259 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1260 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1261 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1262
1263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1264 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1265 #, php-format
1266 msgid "No such profile id: %d."
1267 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1268
1269 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1270 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1271 #, php-format
1272 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1273 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1274
1275 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1276 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1277 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1278
1279 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1280 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1281 #, php-format
1282 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1283 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1284
1285 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1286 msgid "Can only handle Follow activities."
1287 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1288
1289 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1290 msgid "Can only follow people."
1291 msgstr "Només es pot seguir gent."
1292
1293 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1294 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1295 #, php-format
1296 msgid "Unknown profile %s."
1297 msgstr "Perfil desconegut %s"
1298
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1300 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1301 #, php-format
1302 msgid "Already subscribed to %s."
1303 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1304
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1306 msgid "No such attachment."
1307 msgstr "No existeix l'adjunció."
1308
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1310 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1313 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1314 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1315 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1316 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1317 msgid "No nickname."
1318 msgstr "Cap sobrenom."
1319
1320 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1321 msgid "No size."
1322 msgstr "Cap mida."
1323
1324 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1325 msgid "Invalid size."
1326 msgstr "La mida no és vàlida."
1327
1328 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1329 msgid "Avatar"
1330 msgstr "Avatar"
1331
1332 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1333 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1334 #, php-format
1335 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1336 msgstr ""
1337 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1338
1339 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1340 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1341 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1342 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1343 #. TRANS: while the user has no profile.
1344 msgid "User without matching profile."
1345 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1346
1347 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1348 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1349 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1350 msgid "Avatar settings"
1351 msgstr "Configuració de l'avatar"
1352
1353 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1354 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1355 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1356 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1357 msgid "Original"
1358 msgstr "Original"
1359
1360 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1361 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1362 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1363 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1364 msgid "Preview"
1365 msgstr "Vista prèvia"
1366
1367 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1368 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1369 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1370 msgctxt "BUTTON"
1371 msgid "Delete"
1372 msgstr "Elimina"
1373
1374 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1375 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1376 msgctxt "BUTTON"
1377 msgid "Upload"
1378 msgstr "Puja"
1379
1380 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1381 msgctxt "BUTTON"
1382 msgid "Crop"
1383 msgstr "Retalla"
1384
1385 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1386 msgid "No file uploaded."
1387 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1388
1389 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1390 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1391 msgstr ""
1392 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1393 "avatar."
1394
1395 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1396 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1397 msgid "Lost our file data."
1398 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1399
1400 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1401 msgid "Avatar updated."
1402 msgstr "Avatar actualitzat."
1403
1404 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1405 msgid "Failed updating avatar."
1406 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1407
1408 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1409 msgid "Avatar deleted."
1410 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1411
1412 #. TRANS: Title for backup account page.
1413 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1414 msgid "Backup account"
1415 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1418 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1419 msgstr ""
1420 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1421 "seguretat del compte."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1424 msgid "You may not backup your account."
1425 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1426
1427 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1428 msgid ""
1429 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1430 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1431 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1432 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1433 "are not backed up."
1434 msgstr ""
1435 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1436 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1437 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1438 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1439 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1440 "directes tampoc es copien."
1441
1442 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1443 msgctxt "BUTTON"
1444 msgid "Backup"
1445 msgstr "Còpia de seguretat"
1446
1447 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1448 msgid "Backup your account."
1449 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1452 msgid "You already blocked that user."
1453 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1454
1455 #. TRANS: Title for block user page.
1456 #. TRANS: Legend for block user form.
1457 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1458 msgid "Block user"
1459 msgstr "Bloca l'usuari"
1460
1461 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1462 msgid ""
1463 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1464 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1465 "will not be notified of any @-replies from them."
1466 msgstr ""
1467 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1468 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1469 "avís de respostes @."
1470
1471 #. TRANS: Button label on the user block form.
1472 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1473 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1474 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1475 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1476 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1477 msgctxt "BUTTON"
1478 msgid "No"
1479 msgstr "No"
1480
1481 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1482 msgid "Do not block this user."
1483 msgstr "No bloquis l'usuari."
1484
1485 #. TRANS: Button label on the user block form.
1486 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1487 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1488 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1489 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1490 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1491 msgctxt "BUTTON"
1492 msgid "Yes"
1493 msgstr "Sí"
1494
1495 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1496 msgid "Block this user."
1497 msgstr "Bloca l'usuari."
1498
1499 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1500 msgid "Failed to save block information."
1501 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1502
1503 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1504 #. TRANS: %s is a group nickname.
1505 #, php-format
1506 msgid "%s blocked profiles"
1507 msgstr "%s perfils blocats"
1508
1509 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1510 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1511 #, php-format
1512 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1513 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1514
1515 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1516 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1517 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1518
1519 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1520 msgid "Unblock user from group"
1521 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1522
1523 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1524 msgctxt "BUTTON"
1525 msgid "Unblock"
1526 msgstr "Desbloca"
1527
1528 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1529 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1530 msgid "Unblock this user"
1531 msgstr "Desbloca l'usuari"
1532
1533 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1534 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1535 #, php-format
1536 msgid "Post to %s"
1537 msgstr "Publica a %s"
1538
1539 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1540 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1541 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1542 #, php-format
1543 msgctxt "TITLE"
1544 msgid "%1$s left group %2$s"
1545 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1546
1547 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1548 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1549 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1550 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1551 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1553 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1554 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1555 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1556 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1557 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1558 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1559 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1560 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1561 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1565 msgid "Not logged in."
1566 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1567
1568 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1570 msgid "No profile ID in request."
1571 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1572
1573 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1574 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1576 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1577 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1578 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1579 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1580 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1581 msgid "No profile with that ID."
1582 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1583
1584 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1585 #, fuzzy
1586 msgctxt "TITLE"
1587 msgid "Unsubscribed"
1588 msgstr "No subscrit"
1589
1590 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1591 msgid "No confirmation code."
1592 msgstr "Cap codi de confirmació."
1593
1594 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1595 msgid "Confirmation code not found."
1596 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1597
1598 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1599 msgid "That confirmation code is not for you!"
1600 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1601
1602 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1603 #, php-format
1604 msgid "Unrecognized address type %s"
1605 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1606
1607 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1608 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1609 msgid "That address has already been confirmed."
1610 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1611
1612 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1613 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Could not update user IM preferences."
1616 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1617
1618 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Could not insert user IM preferences."
1621 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1622
1623 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1624 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1625 msgid "Could not delete address confirmation."
1626 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1627
1628 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1629 msgid "Confirm address"
1630 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1631
1632 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1633 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1634 #, php-format
1635 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1636 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1637
1638 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1639 msgid "Conversation"
1640 msgstr "Conversa"
1641
1642 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1643 #. TRANS: Label for user statistics.
1644 msgid "Notices"
1645 msgstr "Avisos"
1646
1647 #. TRANS: Title for conversation page.
1648 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1649 #, fuzzy
1650 msgctxt "TITLE"
1651 msgid "Notice"
1652 msgstr "Avisos"
1653
1654 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1655 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1656 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1657
1658 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1659 msgid "You cannot delete your account."
1660 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1661
1662 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1663 msgid "I am sure."
1664 msgstr "N'estic segur."
1665
1666 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1667 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1668 #, php-format
1669 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1670 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1671
1672 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1673 msgid "Account deleted."
1674 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1675
1676 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1677 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1678 msgid "Delete account"
1679 msgstr "Elimina el compte"
1680
1681 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1682 msgid ""
1683 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1684 "server."
1685 msgstr ""
1686 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1687 "d'aquest servidor."
1688
1689 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1690 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1691 #, php-format
1692 msgid ""
1693 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1694 "deletion."
1695 msgstr ""
1696 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1697 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1698
1699 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1700 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1701 msgid "Confirm"
1702 msgstr "Confirma"
1703
1704 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1705 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1706 #, php-format
1707 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1708 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1709
1710 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1711 msgid "Permanently delete your account"
1712 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1713
1714 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1715 msgid "You must be logged in to delete an application."
1716 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1717
1718 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1719 msgid "Application not found."
1720 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1723 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1724 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1725 msgid "You are not the owner of this application."
1726 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1727
1728 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1729 msgid "There was a problem with your session token."
1730 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1731
1732 #. TRANS: Title for delete application page.
1733 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1734 msgid "Delete application"
1735 msgstr "Elimina l'aplicació"
1736
1737 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1738 msgid ""
1739 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1740 "about the application from the database, including all existing user "
1741 "connections."
1742 msgstr ""
1743 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1744 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1745 "existents."
1746
1747 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1748 msgid "Do not delete this application."
1749 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1750
1751 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1752 msgid "Delete this application."
1753 msgstr "Elimina l'aplicació."
1754
1755 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1756 msgid "You must be logged in to delete a group."
1757 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1758
1759 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1760 msgid "You are not allowed to delete this group."
1761 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1762
1763 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1764 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1765 #, php-format
1766 msgid "Could not delete group %s."
1767 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1768
1769 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1770 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1771 #, php-format
1772 msgid "Deleted group %s"
1773 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1774
1775 #. TRANS: Title of delete group page.
1776 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1777 msgid "Delete group"
1778 msgstr "Elimina el grup"
1779
1780 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1781 msgid ""
1782 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1783 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1784 "will still appear in individual timelines."
1785 msgstr ""
1786 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1787 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1788 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1789
1790 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1791 msgid "Do not delete this group."
1792 msgstr "No eliminis el grup."
1793
1794 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1795 msgid "Delete this group."
1796 msgstr "Elimina el grup."
1797
1798 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1799 msgid ""
1800 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1801 "be undone."
1802 msgstr ""
1803 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1804 "desfer."
1805
1806 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1807 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1808 msgid "Delete notice"
1809 msgstr "Elimina l'avís"
1810
1811 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1812 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1813 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1814
1815 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1816 msgid "Do not delete this notice."
1817 msgstr "No eliminis l'avís."
1818
1819 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1820 msgid "Delete this notice."
1821 msgstr "Elimina l'avís."
1822
1823 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1824 msgid "You cannot delete users."
1825 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1828 msgid "You can only delete local users."
1829 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1830
1831 #. TRANS: Title of delete user page.
1832 msgctxt "TITLE"
1833 msgid "Delete user"
1834 msgstr "Elimina l'usuari"
1835
1836 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1837 msgid "Delete user"
1838 msgstr "Elimina l'usuari"
1839
1840 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1841 msgid ""
1842 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1843 "the user from the database, without a backup."
1844 msgstr ""
1845 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1846 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1847
1848 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1849 msgid "Do not delete this user."
1850 msgstr "No eliminis l'usuari."
1851
1852 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1853 msgid "Delete this user."
1854 msgstr "Elimina l'usuari."
1855
1856 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1857 msgid "Design"
1858 msgstr "Disseny"
1859
1860 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1861 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1862 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1863
1864 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1865 msgid "Invalid logo URL."
1866 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1867
1868 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1869 msgid "Invalid SSL logo URL."
1870 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1871
1872 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1873 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1874 #, php-format
1875 msgid "Theme not available: %s."
1876 msgstr "Tema no disponible: %s."
1877
1878 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1879 msgid "Change logo"
1880 msgstr "Canvia el logotip"
1881
1882 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1883 msgid "Site logo"
1884 msgstr "Logotip del lloc"
1885
1886 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1887 msgid "SSL logo"
1888 msgstr "Logotip SSL"
1889
1890 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1891 msgid "Change theme"
1892 msgstr "Canvia el tema"
1893
1894 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1895 msgid "Site theme"
1896 msgstr "Tema del lloc"
1897
1898 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1899 msgid "Theme for the site."
1900 msgstr "Tema del lloc."
1901
1902 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1903 msgid "Custom theme"
1904 msgstr "Tema personalitzat"
1905
1906 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1907 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1908 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1909
1910 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1911 msgid "Change background image"
1912 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1913
1914 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1915 #. TRANS: Field label for background color selector.
1916 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1917 msgid "Background"
1918 msgstr "Fons"
1919
1920 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1921 #, php-format
1922 msgid ""
1923 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1924 "$s."
1925 msgstr ""
1926 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1927
1928 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1929 msgid "On"
1930 msgstr "Activada"
1931
1932 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1933 msgid "Off"
1934 msgstr "Desactivada"
1935
1936 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1937 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1938 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1939 msgid "Turn background image on or off."
1940 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1941
1942 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1943 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1944 msgid "Tile background image"
1945 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1946
1947 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1948 msgid "Change colors"
1949 msgstr "Canvia els colors"
1950
1951 #. TRANS: Field label for content color selector.
1952 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1953 msgid "Content"
1954 msgstr "Contingut"
1955
1956 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1957 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1958 msgid "Sidebar"
1959 msgstr "Barra lateral"
1960
1961 #. TRANS: Field label for text color selector.
1962 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1963 msgid "Text"
1964 msgstr "Text"
1965
1966 #. TRANS: Field label for link color selector.
1967 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1968 msgid "Links"
1969 msgstr "Enllaços"
1970
1971 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1972 msgid "Advanced"
1973 msgstr "Avançat"
1974
1975 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1976 msgid "Custom CSS"
1977 msgstr "CSS personalitzat"
1978
1979 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1980 msgctxt "BUTTON"
1981 msgid "Use defaults"
1982 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1983
1984 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1985 msgid "Restore default designs."
1986 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1987
1988 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1989 msgid "Reset back to default."
1990 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
1991
1992 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1993 msgid "Save design."
1994 msgstr "Desa el disseny."
1995
1996 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1997 msgid "This notice is not a favorite!"
1998 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1999
2000 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2001 msgid "Add to favorites"
2002 msgstr "Afegeix als preferits"
2003
2004 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2005 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2006 #, php-format
2007 msgid "No such document \"%s\"."
2008 msgstr "No existeix el document «%s»"
2009
2010 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2011 #. TRANS: Form legend.
2012 msgid "Edit application"
2013 msgstr "Edita l'aplicació"
2014
2015 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2016 msgid "You must be logged in to edit an application."
2017 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2018
2019 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2020 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2021 msgid "No such application."
2022 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2023
2024 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2025 msgid "Use this form to edit your application."
2026 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2030 msgid "Name is required."
2031 msgstr "Cal un nom."
2032
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2035 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2036 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2037
2038 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2040 msgid "Name already in use. Try another one."
2041 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2042
2043 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2045 msgid "Description is required."
2046 msgstr "Cal una descripció."
2047
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2049 msgid "Source URL is too long."
2050 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2051
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2054 msgid "Source URL is not valid."
2055 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2056
2057 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2059 msgid "Organization is required."
2060 msgstr "Cal una organització."
2061
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2063 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2064 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2065
2066 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2067 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2068 msgid "Organization homepage is required."
2069 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2070
2071 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2073 msgid "Callback is too long."
2074 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2075
2076 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2078 msgid "Callback URL is not valid."
2079 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2080
2081 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2082 msgid "Could not update application."
2083 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2084
2085 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2086 #, php-format
2087 msgid "Edit %s group"
2088 msgstr "Edita el grup %s"
2089
2090 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2091 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2092 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2093 msgid "You must be logged in to create a group."
2094 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2095
2096 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2097 msgid "Use this form to edit the group."
2098 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2099
2100 #. TRANS: Group edit form validation error.
2101 #. TRANS: Group create form validation error.
2102 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2103 #, php-format
2104 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2105 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2106
2107 #. TRANS: Group edit form success message.
2108 msgid "Options saved."
2109 msgstr "Configuració guardada."
2110
2111 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2112 msgid "Email settings"
2113 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2114
2115 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2116 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2117 #, php-format
2118 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2119 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2120
2121 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2122 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2123 msgid "Email address"
2124 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2125
2126 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2127 msgid "Current confirmed email address."
2128 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2129
2130 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2131 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2132 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2133 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2134 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2135 msgctxt "BUTTON"
2136 msgid "Remove"
2137 msgstr "Elimina"
2138
2139 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2140 msgid ""
2141 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2142 "a message with further instructions."
2143 msgstr ""
2144 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2145 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2146
2147 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2148 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2149 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2150 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2151 #. TRANS: organization.
2152 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2153 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2154
2155 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2156 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2157 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2158 msgctxt "BUTTON"
2159 msgid "Add"
2160 msgstr "Afegeix"
2161
2162 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2163 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2164 msgid "Incoming email"
2165 msgstr "Correu electrònic entrant"
2166
2167 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2168 msgid "I want to post notices by email."
2169 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2170
2171 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2172 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2173 msgid "Send email to this address to post new notices."
2174 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2175
2176 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2177 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2178 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2179 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2180
2181 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2182 msgid ""
2183 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2184 "on this server:"
2185 msgstr ""
2186 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2187 "en aquest servidor."
2188
2189 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2190 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2191 msgctxt "BUTTON"
2192 msgid "New"
2193 msgstr "Nou"
2194
2195 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2196 msgid "Email preferences"
2197 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2198
2199 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2200 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2201 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2202
2203 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2204 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2205 msgstr ""
2206 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2207
2208 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2209 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2210 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2211
2212 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2213 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2214 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2215
2216 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2217 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2218 msgstr ""
2219 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2220
2221 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2222 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2223 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2224
2225 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2226 msgid "Email preferences saved."
2227 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2228
2229 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2230 msgid "No email address."
2231 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2232
2233 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2234 msgid "Cannot normalize that email address."
2235 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2236
2237 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2238 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2239 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2240 msgid "Not a valid email address."
2241 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2242
2243 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2244 msgid "That is already your email address."
2245 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2246
2247 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2248 msgid "That email address already belongs to another user."
2249 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2250
2251 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2252 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2253 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2254 msgid "Could not insert confirmation code."
2255 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2256
2257 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2258 msgid ""
2259 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2260 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2261 msgstr ""
2262 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2263 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2264 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2265
2266 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2267 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2268 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2269 msgid "No pending confirmation to cancel."
2270 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2271
2272 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2273 msgid "That is the wrong email address."
2274 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2275
2276 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2277 msgid "Could not delete email confirmation."
2278 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2279
2280 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2281 msgid "Email confirmation cancelled."
2282 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2283
2284 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2285 #. TRANS: registered for the active user.
2286 msgid "That is not your email address."
2287 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2288
2289 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2290 msgid "The email address was removed."
2291 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2292
2293 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2294 msgid "No incoming email address."
2295 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2296
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2298 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2299 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2300 msgid "Could not update user record."
2301 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2302
2303 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2304 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2305 msgid "Incoming email address removed."
2306 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2307
2308 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2309 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2310 msgid "New incoming email address added."
2311 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2312
2313 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2314 msgid "This notice is already a favorite!"
2315 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2316
2317 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2318 msgid "Disfavor favorite."
2319 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2320
2321 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2322 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2323 msgid "Popular notices"
2324 msgstr "Avisos populars"
2325
2326 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2327 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2328 #, php-format
2329 msgid "Popular notices, page %d"
2330 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2331
2332 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2333 msgid "The most popular notices on the site right now."
2334 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2335
2336 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2337 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2338 msgstr ""
2339 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2340 "cap encara."
2341
2342 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2343 msgid ""
2344 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2345 "next to any notice you like."
2346 msgstr ""
2347 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2348 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2349
2350 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2351 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2352 #, php-format
2353 msgid ""
2354 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2355 "notice to your favorites!"
2356 msgstr ""
2357 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2358 "afegir un avís als vostres preferits!"
2359
2360 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2361 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2362 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2363 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2364 #, php-format
2365 msgid "%s's favorite notices"
2366 msgstr "Avisos preferits de %s"
2367
2368 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2369 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2370 #, php-format
2371 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2372 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2373
2374 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2375 #. TRANS: Title for featured users section.
2376 msgid "Featured users"
2377 msgstr "Usuaris destacats"
2378
2379 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2380 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2381 #, php-format
2382 msgid "Featured users, page %d"
2383 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2384
2385 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2386 #, php-format
2387 msgid "A selection of some great users on %s."
2388 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2389
2390 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2391 msgid "No notice ID."
2392 msgstr "Cap ID d'avís."
2393
2394 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2395 msgid "No notice."
2396 msgstr "Cap avís."
2397
2398 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2399 msgid "No attachments."
2400 msgstr "Cap adjunció."
2401
2402 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2403 #. TRANS: that could not be found.
2404 msgid "No uploaded attachments."
2405 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2406
2407 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2408 msgid "Not expecting this response!"
2409 msgstr "Resposta inesperada!"
2410
2411 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2412 msgid "User being listened to does not exist."
2413 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2414
2415 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2416 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2417 msgid "You can use the local subscription!"
2418 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2419
2420 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2421 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2422 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2423
2424 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2425 msgid "You are not authorized."
2426 msgstr "No esteu autoritzat."
2427
2428 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2429 msgid "Could not convert request token to access token."
2430 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2431
2432 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2433 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2434 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2435
2436 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2437 msgid "Error updating remote profile."
2438 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2441 msgid "No such file."
2442 msgstr "No existeix el fitxer."
2443
2444 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2445 msgid "Cannot read file."
2446 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2449 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2450 msgid "Invalid role."
2451 msgstr "Rol no vàlid."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2454 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2455 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2456 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2459 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2460 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2463 msgid "User already has this role."
2464 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2468 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2469 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2471 msgid "No profile specified."
2472 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2476 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2477 msgid "No group specified."
2478 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2481 msgid "Only an admin can block group members."
2482 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2485 msgid "User is already blocked from group."
2486 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2489 msgid "User is not a member of group."
2490 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2491
2492 #. TRANS: Title for block user from group page.
2493 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2494 msgid "Block user from group"
2495 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2496
2497 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2498 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2499 #, php-format
2500 msgid ""
2501 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2502 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2503 "the group in the future."
2504 msgstr ""
2505 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2506 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2507
2508 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2509 msgid "Do not block this user from this group."
2510 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2511
2512 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2513 msgid "Block this user from this group."
2514 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2515
2516 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2517 msgid "Database error blocking user from group."
2518 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2522 msgid "No ID."
2523 msgstr "Sense ID."
2524
2525 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2526 msgid "You must be logged in to edit a group."
2527 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2528
2529 #. TRANS: Title group design settings page.
2530 msgid "Group design"
2531 msgstr "Disseny de grup"
2532
2533 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2534 msgid ""
2535 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2536 "palette of your choice."
2537 msgstr ""
2538 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2539 "de colors de la vostra elecció."
2540
2541 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2542 msgid "Unable to update your design settings."
2543 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2544
2545 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2546 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2547 msgid "Design preferences saved."
2548 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2549
2550 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2551 #. TRANS: Group logo form legend.
2552 msgid "Group logo"
2553 msgstr "Logo del grup"
2554
2555 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2556 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2557 #, php-format
2558 msgid ""
2559 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2560 msgstr ""
2561 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2562 "fitxer és %s."
2563
2564 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2565 msgid "Upload"
2566 msgstr "Puja"
2567
2568 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2569 msgid "Crop"
2570 msgstr "Retalla"
2571
2572 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2573 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2574 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2575
2576 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2577 msgid "Logo updated."
2578 msgstr "Logo actualitzat."
2579
2580 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2581 msgid "Failed updating logo."
2582 msgstr "Error en actualitzar logo."
2583
2584 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2585 #. TRANS: %s is the name of the group.
2586 #, php-format
2587 msgid "%s group members"
2588 msgstr "%s membre/s en el grup"
2589
2590 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2591 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2592 #, php-format
2593 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2594 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2595
2596 #. TRANS: Page notice for group members page.
2597 msgid "A list of the users in this group."
2598 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2599
2600 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2601 msgid "Only the group admin may approve users."
2602 msgstr ""
2603
2604 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2605 #. TRANS: %s is the name of the group.
2606 #, fuzzy, php-format
2607 msgid "%s group members awaiting approval"
2608 msgstr "%s pertinències a grup"
2609
2610 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2611 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2612 #, fuzzy, php-format
2613 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2614 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2615
2616 #. TRANS: Page notice for group members page.
2617 #, fuzzy
2618 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2619 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2620
2621 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2622 #, php-format
2623 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2624 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2625
2626 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2627 msgctxt "TITLE"
2628 msgid "Groups"
2629 msgstr "Grups"
2630
2631 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2632 #. TRANS: %d is the page number.
2633 #, php-format
2634 msgctxt "TITLE"
2635 msgid "Groups, page %d"
2636 msgstr "Grups, pàgina %d"
2637
2638 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2639 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2641 #, php-format
2642 msgid ""
2643 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2644 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2645 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2646 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2647 "%%%)!"
2648 msgstr ""
2649 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2650 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2651 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2652 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2653 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2654
2655 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2656 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2657 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2658 msgid "Create a new group"
2659 msgstr "Crea un grup nou"
2660
2661 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2662 #, php-format
2663 msgid ""
2664 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2665 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2666 msgstr ""
2667 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2668 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2669
2670 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2671 msgid "Group search"
2672 msgstr "Cerca de grups"
2673
2674 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2675 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2676 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2677 msgid "No results."
2678 msgstr "Cap resultat."
2679
2680 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2681 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2682 #, php-format
2683 msgid ""
2684 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2685 "action.newgroup%%) yourself."
2686 msgstr ""
2687 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2688 "newgroup%%) també."
2689
2690 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2691 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2692 #, php-format
2693 msgid ""
2694 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2695 "action.newgroup%%) yourself!"
2696 msgstr ""
2697 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2698 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2699
2700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2701 msgid "Only an admin can unblock group members."
2702 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2703
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2705 msgid "User is not blocked from group."
2706 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2707
2708 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2709 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2710 msgid "Error removing the block."
2711 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2712
2713 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2714 msgid "IM settings"
2715 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2716
2717 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2718 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2719 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2720 #, fuzzy, php-format
2721 msgid ""
2722 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2723 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2724 msgstr ""
2725 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2726 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2727
2728 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2729 msgid "IM is not available."
2730 msgstr "La MI no és disponible."
2731
2732 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2733 #, fuzzy, php-format
2734 msgid "Current confirmed %s address."
2735 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2736
2737 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2738 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2739 #, fuzzy, php-format
2740 msgid ""
2741 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2742 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2743 msgstr ""
2744 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2745 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2746 "a la llista d'amics?)"
2747
2748 #. TRANS: Field label for IM address.
2749 msgid "IM address"
2750 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2751
2752 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2753 #, php-format
2754 msgid "%s screenname."
2755 msgstr "Nom en pantalla %s"
2756
2757 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2758 #, fuzzy
2759 msgid "IM Preferences"
2760 msgstr "Preferències de MI"
2761
2762 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Send me notices"
2765 msgstr "Envia un avís"
2766
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Post a notice when my status changes."
2770 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2771
2772 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2775 msgstr ""
2776 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2777 "subscrita."
2778
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Publish a MicroID"
2782 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2783
2784 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Could not update IM preferences."
2787 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2788
2789 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2790 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2791 msgid "Preferences saved."
2792 msgstr "S'han desat les preferències."
2793
2794 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2795 #, fuzzy
2796 msgid "No screenname."
2797 msgstr "Cap sobrenom."
2798
2799 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2800 msgid "No transport."
2801 msgstr "No hi ha cap transport."
2802
2803 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Cannot normalize that screenname."
2806 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2807
2808 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Not a valid screenname."
2811 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2812
2813 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Screenname already belongs to another user."
2816 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2817
2818 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2819 #, fuzzy
2820 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2821 msgstr ""
2822 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2823 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2824
2825 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2826 msgid "That is the wrong IM address."
2827 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2828
2829 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Could not delete confirmation."
2832 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2833
2834 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2835 msgid "IM confirmation cancelled."
2836 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2837
2838 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2839 #. TRANS: registered for the active user.
2840 #, fuzzy
2841 msgid "That is not your screenname."
2842 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2843
2844 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2845 msgid "The IM address was removed."
2846 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2847
2848 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2849 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2850 #, php-format
2851 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2852 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2853
2854 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2855 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2856 #, php-format
2857 msgid "Inbox for %s"
2858 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2859
2860 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2861 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2862 msgstr ""
2863 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2864 "privats."
2865
2866 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2867 msgid "Invites have been disabled."
2868 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2869
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2871 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2872 #, php-format
2873 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2874 msgstr ""
2875 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2876
2877 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2878 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2879 #, php-format
2880 msgid "Invalid email address: %s."
2881 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2882
2883 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2884 msgid "Invitations sent"
2885 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2886
2887 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2888 msgid "Invite new users"
2889 msgstr "Convida nous usuaris"
2890
2891 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2892 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2893 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2894 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2895 msgid "You are already subscribed to this user:"
2896 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2897 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2898 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2899
2900 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2901 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2902 #, php-format
2903 msgctxt "INVITE"
2904 msgid "%1$s (%2$s)"
2905 msgstr "%1$s (%2$s)"
2906
2907 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2908 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2909 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2910 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2911 msgid_plural ""
2912 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2913 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2914 msgstr[1] ""
2915 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2916
2917 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2918 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2919 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2920 msgid "Invitation sent to the following person:"
2921 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2922 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2923 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2924
2925 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2926 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2927 msgid ""
2928 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2929 "on the site. Thanks for growing the community!"
2930 msgstr ""
2931 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2932 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2933
2934 #. TRANS: Form instructions.
2935 msgid ""
2936 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2937 msgstr ""
2938 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2939 "utilitzar aquest servei."
2940
2941 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2942 msgid "Email addresses"
2943 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2944
2945 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2946 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2947 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2948
2949 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2950 msgid "Personal message"
2951 msgstr "Missatge personal"
2952
2953 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2954 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2955 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2956
2957 #. TRANS: Send button for inviting friends
2958 #. TRANS: Button text for sending notice.
2959 msgctxt "BUTTON"
2960 msgid "Send"
2961 msgstr "Envia"
2962
2963 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2964 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2965 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2966 #, php-format
2967 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2968 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2969
2970 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2971 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2972 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2973 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2974 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2975 #, php-format
2976 msgid ""
2977 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2978 "\n"
2979 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2980 "you know and people who interest you.\n"
2981 "\n"
2982 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2983 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2984 "share your interests.\n"
2985 "\n"
2986 "%1$s said:\n"
2987 "\n"
2988 "%4$s\n"
2989 "\n"
2990 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2991 "\n"
2992 "%5$s\n"
2993 "\n"
2994 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2995 "invitation.\n"
2996 "\n"
2997 "%6$s\n"
2998 "\n"
2999 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3000 "time.\n"
3001 "\n"
3002 "Sincerely, %2$s\n"
3003 msgstr ""
3004 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3005 "\n"
3006 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3007 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3008 "\n"
3009 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3010 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3011 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3012 "\n"
3013 "%1$s said:\n"
3014 "\n"
3015 "%4$s\n"
3016 "\n"
3017 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3018 "\n"
3019 "%5$s\n"
3020 "\n"
3021 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3022 "invitation.\n"
3023 "\n"
3024 "%6$s\n"
3025 "\n"
3026 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3027 "time.\n"
3028 "\n"
3029 "Sincerely, %2$s\n"
3030
3031 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3032 msgid "You must be logged in to join a group."
3033 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3034
3035 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3036 #, php-format
3037 msgctxt "TITLE"
3038 msgid "%1$s joined group %2$s"
3039 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3040
3041 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Unknown error joining group."
3044 msgstr "Grup desconegut."
3045
3046 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3047 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3048 msgid "You are not a member of that group."
3049 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3050
3051 #. TRANS: User admin panel title
3052 msgctxt "TITLE"
3053 msgid "License"
3054 msgstr "Llicència"
3055
3056 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3057 msgid "License for this StatusNet site"
3058 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3059
3060 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3061 msgid "Invalid license selection."
3062 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3065 msgid ""
3066 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3067 "license."
3068 msgstr ""
3069 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3070 "«Tots els drets reservats»."
3071
3072 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3073 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3074 msgstr ""
3075 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3076
3077 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3078 msgid "Invalid license URL."
3079 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3080
3081 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3082 msgid "Invalid license image URL."
3083 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3084
3085 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3086 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3087 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3088
3089 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3090 msgid "License image must be blank or valid URL."
3091 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3092
3093 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3094 msgid "License selection"
3095 msgstr "Selecció de llicència"
3096
3097 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3098 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3099 msgid "Private"
3100 msgstr "Privat"
3101
3102 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3103 msgid "All Rights Reserved"
3104 msgstr "Tots els drets reservats"
3105
3106 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3107 msgid "Creative Commons"
3108 msgstr "Creative Commons"
3109
3110 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3111 msgid "Type"
3112 msgstr "Tipus"
3113
3114 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3115 msgid "Select a license."
3116 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3117
3118 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3119 msgid "License details"
3120 msgstr "Detalls de la llicència"
3121
3122 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3123 msgid "Owner"
3124 msgstr "Propietari"
3125
3126 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3127 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3128 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3129
3130 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3131 msgid "License Title"
3132 msgstr "Títol de la llicència"
3133
3134 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3135 msgid "The title of the license."
3136 msgstr "El títol de la llicència."
3137
3138 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3139 msgid "License URL"
3140 msgstr "URL de la llicència"
3141
3142 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3143 msgid "URL for more information about the license."
3144 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3145
3146 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3147 msgid "License Image URL"
3148 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3149
3150 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3151 msgid "URL for an image to display with the license."
3152 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3153
3154 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3155 msgid "Save license settings."
3156 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3157
3158 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3160 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3161 msgid "Already logged in."
3162 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3163
3164 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3165 msgid "Incorrect username or password."
3166 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3167
3168 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3169 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3170 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3171 msgstr ""
3172 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3173 "autoritzat."
3174
3175 #. TRANS: Page title for login page.
3176 msgid "Login"
3177 msgstr "Inici de sessió"
3178
3179 #. TRANS: Form legend on login page.
3180 msgid "Login to site"
3181 msgstr "Accedir al lloc"
3182
3183 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3184 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3185 msgid "Remember me"
3186 msgstr "Recorda'm"
3187
3188 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3189 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3190 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3191 msgstr ""
3192 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3193 "compartits!"
3194
3195 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3196 msgctxt "BUTTON"
3197 msgid "Login"
3198 msgstr "Inicia una sessió"
3199
3200 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3201 msgid "Lost or forgotten password?"
3202 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3203
3204 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3205 msgid ""
3206 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3207 "changing your settings."
3208 msgstr ""
3209 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3210 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3211
3212 #. TRANS: Form instructions on login page.
3213 msgid "Login with your username and password."
3214 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3215
3216 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3217 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3218 #, php-format
3219 msgid ""
3220 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3221 msgstr ""
3222 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3223 "compte."
3224
3225 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3226 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3227 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3228
3229 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3230 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3231 #, php-format
3232 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3233 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3234
3235 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3236 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3237 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3238 #, php-format
3239 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3240 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3241
3242 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3243 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3244 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3245 #, php-format
3246 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3247 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3248
3249 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3250 msgid "No current status."
3251 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3252
3253 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3254 msgid "New application"
3255 msgstr "Aplicació nova"
3256
3257 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3258 msgid "You must be logged in to register an application."
3259 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3260
3261 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3262 msgid "Use this form to register a new application."
3263 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3264
3265 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3266 msgid "Source URL is required."
3267 msgstr "URL d'origen requerida."
3268
3269 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3270 msgid "Could not create application."
3271 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3272
3273 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Invalid image."
3276 msgstr "La mida no és vàlida."
3277
3278 #. TRANS: Title for form to create a group.
3279 msgid "New group"
3280 msgstr "Nou grup"
3281
3282 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3283 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3284 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3285
3286 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3287 msgid "Use this form to create a new group."
3288 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3289
3290 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3291 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3292 msgid "New message"
3293 msgstr "Nou missatge"
3294
3295 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3296 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3297 msgid "You cannot send a message to this user."
3298 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3299
3300 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3301 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3302 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3303 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3304 msgid "No content!"
3305 msgstr "Cap contingut!"
3306
3307 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3308 msgid "No recipient specified."
3309 msgstr "No has especificat el destinatari."
3310
3311 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3312 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3313 msgid ""
3314 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3315 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3316
3317 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3318 msgid "Message sent"
3319 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3320
3321 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3322 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3323 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3324 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3325 #, php-format
3326 msgid "Direct message to %s sent."
3327 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3328
3329 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3330 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3331 msgid "Ajax Error"
3332 msgstr "Ajax Error"
3333
3334 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3335 msgid "New notice"
3336 msgstr "Nou avís"
3337
3338 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3339 msgid "Notice posted"
3340 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3341
3342 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3343 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3344 #, php-format
3345 msgid ""
3346 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3347 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3348 msgstr ""
3349 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3350 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3351
3352 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3353 msgid "Text search"
3354 msgstr "Cerca de text"
3355
3356 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3357 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3358 #, php-format
3359 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3360 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3361
3362 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3363 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3364 #, php-format
3365 msgid ""
3366 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3367 "status_textarea=%s)!"
3368 msgstr ""
3369 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3370 "status_textarea=%s)!"
3371
3372 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3373 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3374 #, php-format
3375 msgid ""
3376 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3377 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3378 msgstr ""
3379 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3380 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3381
3382 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3383 #, php-format
3384 msgid "Updates with \"%s\""
3385 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3386
3387 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3388 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3389 #, php-format
3390 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3391 msgstr ""
3392 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3393
3394 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3395 msgid ""
3396 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3397 "address yet."
3398 msgstr ""
3399 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3400 "l'adreça electrònica."
3401
3402 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3403 msgid "Nudge sent"
3404 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3405
3406 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3407 msgid "Nudge sent!"
3408 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3409
3410 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3411 msgid "You must be logged in to list your applications."
3412 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3413
3414 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3415 msgid "OAuth applications"
3416 msgstr "Aplicacions OAuth"
3417
3418 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3419 msgid "Applications you have registered"
3420 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3421
3422 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3423 #, php-format
3424 msgid "You have not registered any applications yet."
3425 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3426
3427 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3428 msgid "Connected applications"
3429 msgstr "Aplicacions connectades"
3430
3431 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3432 msgid "The following connections exist for your account."
3433 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3434
3435 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3436 msgid "You are not a user of that application."
3437 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3438
3439 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3440 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3441 #, php-format
3442 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3443 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3444
3445 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3446 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3447 #, php-format
3448 msgid ""
3449 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3450 "with %2$s."
3451 msgstr ""
3452 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3453 "2$s."
3454
3455 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3456 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3457 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3458
3459 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3460 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3461 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3462 #, php-format
3463 msgid ""
3464 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3465 "this instance of StatusNet."
3466 msgstr ""
3467 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3468 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3469
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3471 #. TRANS: %s is a path.
3472 #, php-format
3473 msgid "\"%s\" not found."
3474 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3475
3476 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3477 #. TRANS: %s is a notice.
3478 #, php-format
3479 msgid "Notice %s not found."
3480 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3481
3482 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3483 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3484 msgid "Notice has no profile."
3485 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3486
3487 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3488 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3489 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3490 #, php-format
3491 msgid "%1$s's status on %2$s"
3492 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3493
3494 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3495 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3496 #, php-format
3497 msgid "Attachment %s not found."
3498 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3499
3500 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3501 #. TRANS: %s is a path.
3502 #, php-format
3503 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3504 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3505
3506 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3507 #, php-format
3508 msgid "Content type %s not supported."
3509 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3510
3511 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3512 #, php-format
3513 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3514 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3515
3516 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3517 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3518 msgid "Not a supported data format."
3519 msgstr "Format de data no suportat."
3520
3521 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3522 msgid "People Search"
3523 msgstr "Cerca de gent"
3524
3525 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3526 msgid "Notice Search"
3527 msgstr "Cerca d'avisos"
3528
3529 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3530 msgid "No user ID specified."
3531 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3532
3533 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3534 msgid "No login token specified."
3535 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3536
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3538 msgid "No login token requested."
3539 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3540
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3542 msgid "Invalid login token specified."
3543 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3544
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3546 msgid "Login token expired."
3547 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3548
3549 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3550 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3551 #, php-format
3552 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3553 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3554
3555 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3556 #, php-format
3557 msgid "Outbox for %s"
3558 msgstr "Safata de sortida per %s"
3559
3560 #. TRANS: Instructions for outbox.
3561 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3562 msgstr ""
3563 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3564 "que has enviat."
3565
3566 #. TRANS: Title for page where to change password.
3567 #, fuzzy
3568 msgctxt "TITLE"
3569 msgid "Change password"
3570 msgstr "Canvia la contrasenya"
3571
3572 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3573 msgid "Change your password."
3574 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3575
3576 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3577 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3578 msgid "Password change"
3579 msgstr "Contrasenya canviada."
3580
3581 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3582 msgid "Old password"
3583 msgstr "Antiga contrasenya"
3584
3585 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3586 #. TRANS: Field label for password reset form.
3587 msgid "New password"
3588 msgstr "Nova contrasenya"
3589
3590 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3591 #. TRANS: Field title on account registration page.
3592 msgid "6 or more characters."
3593 msgstr "6 o més caràcters."
3594
3595 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3596 msgctxt "LABEL"
3597 msgid "Confirm"
3598 msgstr "Confirma"
3599
3600 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3601 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3602 #. TRANS: Field title on account registration page.
3603 msgid "Same as password above."
3604 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3605
3606 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3607 msgctxt "BUTTON"
3608 msgid "Change"
3609 msgstr "Canvia"
3610
3611 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3613 msgid "Password must be 6 or more characters."
3614 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3615
3616 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Passwords do not match."
3620 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3621
3622 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3623 msgid "Incorrect old password."
3624 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3625
3626 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3627 msgid "Error saving user; invalid."
3628 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3629
3630 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3631 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3632 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3633 msgid "Cannot save new password."
3634 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3635
3636 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3637 msgid "Password saved."
3638 msgstr "Contrasenya guardada."
3639
3640 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3641 #. TRANS: Menu item for site administration
3642 msgid "Paths"
3643 msgstr "Camins"
3644
3645 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3646 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3647 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3648
3649 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3650 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3651 #, php-format
3652 msgid "Theme directory not readable: %s."
3653 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3654
3655 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3657 #, php-format
3658 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3659 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3660
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3663 #, php-format
3664 msgid "Background directory not writable: %s."
3665 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3666
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3669 #, php-format
3670 msgid "Locales directory not readable: %s."
3671 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3672
3673 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3675 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3676 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3677
3678 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3679 msgid "Site"
3680 msgstr "Lloc"
3681
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Server"
3684 msgstr "Servidor"
3685
3686 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3687 msgid "Site's server hostname."
3688 msgstr "Servidor central del lloc."
3689
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Path"
3692 msgstr "Camí"
3693
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3695 msgid "Site path."
3696 msgstr "Camí del lloc."
3697
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Locale directory"
3700 msgstr "Directori de les traduccions"
3701
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory path to locales."
3704 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3705
3706 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3707 msgid "Fancy URLs"
3708 msgstr "URL atractius"
3709
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3713 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3714
3715 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3716 #, fuzzy
3717 msgctxt "LEGEND"
3718 msgid "Theme"
3719 msgstr "Tema"
3720
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Server for themes."
3723 msgstr "Servidor de temes."
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Web path to themes."
3727 msgstr "Camí web dels temes."
3728
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3730 msgid "SSL server"
3731 msgstr "Servidor SSL"
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3735 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3736
3737 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3738 msgid "SSL path"
3739 msgstr "Camí SSL"
3740
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3743 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3744
3745 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Directory"
3747 msgstr "Directori"
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Directory where themes are located."
3751 msgstr "Directori on es troben els temes."
3752
3753 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3754 msgid "Avatars"
3755 msgstr "Avatars"
3756
3757 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Avatar server"
3759 msgstr "Servidor d'avatars"
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for avatars."
3763 msgstr "Servidor d'avatars."
3764
3765 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Avatar path"
3767 msgstr "Camí de l'avatar"
3768
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Web path to avatars."
3771 msgstr "Camí web dels avatars."
3772
3773 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Avatar directory"
3775 msgstr "Directori d'avatars"
3776
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Directory where avatars are located."
3779 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3780
3781 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3782 msgid "Backgrounds"
3783 msgstr "Fons"
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Server for backgrounds."
3787 msgstr "Servidor de fons."
3788
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Web path to backgrounds."
3791 msgstr "Camí web de fons."
3792
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3795 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3796
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3799 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3800
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Directory where backgrounds are located."
3803 msgstr "Directori on es troben els fons."
3804
3805 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3806 msgid "Attachments"
3807 msgstr "Adjuncions"
3808
3809 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3810 msgid "Server for attachments."
3811 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3812
3813 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3814 msgid "Web path to attachments."
3815 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3816
3817 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3818 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3819 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3820
3821 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3822 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3823 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3824
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "Directory where attachments are located."
3827 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3828
3829 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3830 #, fuzzy
3831 msgctxt "LEGEND"
3832 msgid "SSL"
3833 msgstr "SSL"
3834
3835 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3836 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3837 msgid "Never"
3838 msgstr "Mai"
3839
3840 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3841 msgid "Sometimes"
3842 msgstr "A vegades"
3843
3844 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3845 msgid "Always"
3846 msgstr "Sempre"
3847
3848 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3849 msgid "Use SSL"
3850 msgstr "Utilitza l'SSL"
3851
3852 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3853 msgid "When to use SSL."
3854 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3855
3856 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3857 msgid "Server to direct SSL requests to."
3858 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3859
3860 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3861 msgid "Save paths"
3862 msgstr "Desa els camins"
3863
3864 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3865 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3866 #, php-format
3867 msgid ""
3868 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3869 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3870 msgstr ""
3871 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3872 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3873
3874 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3875 msgid "People search"
3876 msgstr "Cerca de gent"
3877
3878 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3879 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3880 #, php-format
3881 msgid "Not a valid people tag: %s."
3882 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3883
3884 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3885 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3886 #, php-format
3887 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3888 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3889
3890 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3891 msgctxt "plugin"
3892 msgid "Disabled"
3893 msgstr "Inhabilitat"
3894
3895 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3896 #. TRANS: Do not translate POST.
3897 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3898 #. TRANS: Do not translate POST.
3899 msgid "This action only accepts POST requests."
3900 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3901
3902 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3903 msgid "You cannot administer plugins."
3904 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3905
3906 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3907 #, fuzzy
3908 msgid "No such plugin."
3909 msgstr "No existeix la pàgina."
3910
3911 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3912 msgctxt "plugin"
3913 msgid "Enabled"
3914 msgstr "Habilitat"
3915
3916 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3917 #, fuzzy
3918 msgctxt "TITLE"
3919 msgid "Plugins"
3920 msgstr "Connectors"
3921
3922 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3923 msgid ""
3924 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3925 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3926 "details."
3927 msgstr ""
3928 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3929 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3930 "connectors</a> per a més detalls."
3931
3932 #. TRANS: Admin form section header
3933 msgid "Default plugins"
3934 msgstr "Connectors per defecte"
3935
3936 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3937 msgid ""
3938 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3939 msgstr ""
3940 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3941 "del lloc."
3942
3943 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3944 msgid "Invalid notice content."
3945 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3946
3947 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3948 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3949 #, fuzzy, php-format
3950 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3951 msgstr ""
3952 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3953 "lloc."
3954
3955 #. TRANS: Page title for profile settings.
3956 msgid "Profile settings"
3957 msgstr "Configuració del perfil"
3958
3959 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3960 msgid ""
3961 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3962 msgstr ""
3963 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3964 "pugui conèixer millor."
3965
3966 #. TRANS: Profile settings form legend.
3967 msgid "Profile information"
3968 msgstr "Informació del perfil"
3969
3970 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3971 #. TRANS: Field title on account registration page.
3972 #. TRANS: Field title on group edit form.
3973 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3974 msgstr ""
3975 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3976
3977 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3978 #. TRANS: Field label on account registration page.
3979 #. TRANS: Field label on group edit form.
3980 msgid "Full name"
3981 msgstr "Nom complet"
3982
3983 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3984 #. TRANS: Field label on account registration page.
3985 #. TRANS: Form input field label.
3986 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
3987 msgid "Homepage"
3988 msgstr "Pàgina personal"
3989
3990 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3991 #. TRANS: Field title on account registration page.
3992 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3993 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
3994
3995 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3996 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3997 #. TRANS: biography (%d).
3998 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
3999 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4000 #. TRANS: biography (%d).
4001 #, fuzzy, php-format
4002 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4003 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4004 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
4005 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
4006
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4008 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Describe yourself and your interests."
4011 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
4012
4013 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4014 #. TRANS: their biography.
4015 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4016 msgid "Bio"
4017 msgstr "Biografia"
4018
4019 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4020 #. TRANS: Field label on account registration page.
4021 #. TRANS: Field label on group edit form.
4022 msgid "Location"
4023 msgstr "Ubicació"
4024
4025 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4026 #. TRANS: Field title on account registration page.
4027 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4028 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4029
4030 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4031 msgid "Share my current location when posting notices"
4032 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4033
4034 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4035 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4036 msgid "Tags"
4037 msgstr "Etiquetes"
4038
4039 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4040 msgid ""
4041 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4042 "separated."
4043 msgstr ""
4044 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4045 "espais."
4046
4047 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4048 msgid "Language"
4049 msgstr "Llengua"
4050
4051 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4052 msgid "Preferred language."
4053 msgstr "Llengua preferida."
4054
4055 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4056 msgid "Timezone"
4057 msgstr "Fus horari"
4058
4059 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4060 msgid "What timezone are you normally in?"
4061 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4062
4063 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4064 msgid ""
4065 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4066 msgstr ""
4067 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4068 "humans)"
4069
4070 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Subscription policy"
4073 msgstr "Subscripcions"
4074
4075 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Let anyone follow me"
4078 msgstr "Només es pot seguir gent."
4079
4080 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4081 msgid "Ask me first"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4085 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4089 msgid "Make updates visible only to my followers"
4090 msgstr ""
4091
4092 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4093 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4094 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4095 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4096 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4097 #, php-format
4098 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4099 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4100 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4101 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4102
4103 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4104 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4105 msgid "Timezone not selected."
4106 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4107
4108 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4109 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4110 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4111
4112 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4113 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4114 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4115 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4116 #, php-format
4117 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4118 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4119
4120 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4121 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4124 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
4125
4126 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4127 msgid "Could not save location prefs."
4128 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4129
4130 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4131 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4132 msgid "Could not save tags."
4133 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4134
4135 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4136 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4137 msgid "Settings saved."
4138 msgstr "S'ha desat la configuració."
4139
4140 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4141 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4142 msgid "Restore account"
4143 msgstr "Restaura el compte"
4144
4145 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4146 #. TRANS: %s is the page limit.
4147 #, php-format
4148 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4149 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4150
4151 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4152 msgid "Could not retrieve public stream."
4153 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4154
4155 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4156 #. TRANS: %d is the page number.
4157 #, php-format
4158 msgid "Public timeline, page %d"
4159 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4160
4161 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4162 msgid "Public timeline"
4163 msgstr "Línia temporal pública"
4164
4165 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4166 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4167 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4168
4169 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4170 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4171 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4172
4173 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4174 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4175 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4176
4177 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4178 #, php-format
4179 msgid ""
4180 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4181 "yet."
4182 msgstr ""
4183 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4184 "enviat res encara."
4185
4186 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4187 msgid "Be the first to post!"
4188 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4189
4190 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4191 #, php-format
4192 msgid ""
4193 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4194 msgstr ""
4195 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4196 "escriure-hi!"
4197
4198 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4199 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4200 #, php-format
4201 msgid ""
4202 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4203 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4204 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4205 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4206 msgstr ""
4207 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4208 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4209 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4210 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4211
4212 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4213 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4214 #, php-format
4215 msgid ""
4216 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4217 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4218 "tool."
4219 msgstr ""
4220 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4221 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4222
4223 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4224 #, php-format
4225 msgid "%s updates from everyone."
4226 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4227
4228 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4229 msgid "Public tag cloud"
4230 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4231
4232 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4233 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4234 #, php-format
4235 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4236 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4237
4238 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4239 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4240 #. TRANS: and do not change the URL part.
4241 #, php-format
4242 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4243 msgstr ""
4244 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4245 "%%)."
4246
4247 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4248 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4249 msgid "Be the first to post one!"
4250 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4251
4252 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4253 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4254 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4255 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4256 #. TRANS: and do not change the URL part.
4257 #, php-format
4258 msgid ""
4259 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4260 "one!"
4261 msgstr ""
4262 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4263 "escriure'n un!"
4264
4265 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4266 msgid "You are already logged in!"
4267 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4268
4269 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4270 msgid "No such recovery code."
4271 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4272
4273 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4274 msgid "Not a recovery code."
4275 msgstr "No és un codi de recuperació."
4276
4277 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4278 msgid "Recovery code for unknown user."
4279 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4280
4281 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4282 msgid "Error with confirmation code."
4283 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4284
4285 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4286 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4287 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4288
4289 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4290 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4291 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4292
4293 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4294 msgid ""
4295 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4296 "the email address you have stored in your account."
4297 msgstr ""
4298 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4299 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4300
4301 #. TRANS: Page notice for password change page.
4302 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4303 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4304
4305 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4306 msgid "Password recovery"
4307 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4308
4309 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4310 msgid "Nickname or email address"
4311 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4312
4313 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4314 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4315 msgstr ""
4316 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4317 "electrònic registrada."
4318
4319 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4320 msgid "Recover"
4321 msgstr "Recupera"
4322
4323 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4324 msgctxt "BUTTON"
4325 msgid "Recover"
4326 msgstr "Recupera"
4327
4328 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4329 msgid "Reset password"
4330 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4331
4332 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4333 msgid "Recover password"
4334 msgstr "Recupera la contrasenya"
4335
4336 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4337 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4338 msgid "Password recovery requested"
4339 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4340
4341 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4342 msgid "Password saved"
4343 msgstr "Contrasenya desada"
4344
4345 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4346 msgid "Unknown action"
4347 msgstr "Acció desconeguda"
4348
4349 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4350 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4351 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4352
4353 #. TRANS: Button text for password reset form.
4354 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4355 msgctxt "BUTTON"
4356 msgid "Reset"
4357 msgstr "Reinicialitza"
4358
4359 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4360 msgid "Enter a nickname or email address."
4361 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4362
4363 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4364 msgid "No user with that email address or username."
4365 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4366
4367 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4368 msgid "No registered email address for that user."
4369 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4370
4371 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4372 msgid "Error saving address confirmation."
4373 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4374
4375 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4376 msgid ""
4377 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4378 "address registered to your account."
4379 msgstr ""
4380 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4381 "correu electrònic registrada."
4382
4383 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4384 msgid "Unexpected password reset."
4385 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4386
4387 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4388 msgid "Password must be 6 characters or more."
4389 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4390
4391 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4392 msgid "Password and confirmation do not match."
4393 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4394
4395 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4396 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4397 msgid "Error setting user."
4398 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4399
4400 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4401 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4402 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4403
4404 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4405 #, fuzzy
4406 msgid "No id parameter."
4407 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4408
4409 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4410 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4411 #, fuzzy, php-format
4412 msgid "No such file \"%d\"."
4413 msgstr "No existeix el fitxer."
4414
4415 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4416 msgid "Sorry, only invited people can register."
4417 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4418
4419 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4420 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4421 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4422
4423 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4424 msgid "Registration successful"
4425 msgstr "Registre satisfactori"
4426
4427 #. TRANS: Title for registration page.
4428 #, fuzzy
4429 msgctxt "TITLE"
4430 msgid "Register"
4431 msgstr "Registre"
4432
4433 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4434 msgid "Registration not allowed."
4435 msgstr "Registre no permès."
4436
4437 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4438 #, fuzzy
4439 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4440 msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
4441
4442 msgid "Email address already exists."
4443 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4444
4445 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4446 msgid "Invalid username or password."
4447 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4448
4449 #. TRANS: Page notice on registration page.
4450 msgid ""
4451 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4452 "link up to friends and colleagues."
4453 msgstr ""
4454 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4455 "enllaçar a amics i col·legues."
4456
4457 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4458 #, fuzzy
4459 msgctxt "PASSWORD"
4460 msgid "Confirm"
4461 msgstr "Confirma"
4462
4463 #. TRANS: Field label on account registration page.
4464 #, fuzzy
4465 msgctxt "LABEL"
4466 msgid "Email"
4467 msgstr "Correu electrònic"
4468
4469 #. TRANS: Field title on account registration page.
4470 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4471 msgstr ""
4472 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4473
4474 #. TRANS: Field title on account registration page.
4475 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4476 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4477
4478 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4479 #, fuzzy
4480 msgctxt "BUTTON"
4481 msgid "Register"
4482 msgstr "Registre"
4483
4484 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4485 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4486 #, php-format
4487 msgid ""
4488 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4489 msgstr ""
4490 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4491
4492 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4493 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4494 #, php-format
4495 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4496 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4497
4498 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4499 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4500 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4501
4502 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4503 msgid "All rights reserved."
4504 msgstr "Tots els drets reservats."
4505
4506 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4507 #, php-format
4508 msgid ""
4509 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4510 "email address, IM address, and phone number."
4511 msgstr ""
4512 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4513 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4514 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4515
4516 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4517 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4518 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4519 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4520 #, php-format
4521 msgid ""
4522 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4523 "want to...\n"
4524 "\n"
4525 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4526 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4527 "notices through instant messages.\n"
4528 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4529 "share your interests. \n"
4530 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4531 "others more about you. \n"
4532 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4533 "missed. \n"
4534 "\n"
4535 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4536 msgstr ""
4537 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4538 "d'ara, podríeu voler...\n"
4539 "\n"
4540 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4541 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4542 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4543 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4544 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4545 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4546 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4547 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4548 "conèixer les característiques del servei. \n"
4549 "\n"
4550 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4551
4552 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4553 msgid ""
4554 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4555 "to confirm your email address.)"
4556 msgstr ""
4557 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4558 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4559
4560 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4561 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4562 #, php-format
4563 msgid ""
4564 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4565 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4566 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4567 msgstr ""
4568 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4569 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4570 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4571 "vostre perfil a continuació."
4572
4573 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4574 msgid "Remote subscribe"
4575 msgstr "Subscripció remota"
4576
4577 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4578 msgid "Subscribe to a remote user"
4579 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4580
4581 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4582 msgid "User nickname"
4583 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4584
4585 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4586 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4587 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4588
4589 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4590 msgid "Profile URL"
4591 msgstr "URL del perfil"
4592
4593 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4594 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4595 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4596
4597 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4598 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4599 #, fuzzy
4600 msgctxt "BUTTON"
4601 msgid "Subscribe"
4602 msgstr "Subscriu-m'hi"
4603
4604 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4605 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4606 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4607
4608 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4609 #. TRANS: does not contain expected data.
4610 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4611 msgstr ""
4612 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4613 "XRDS vàlid)."
4614
4615 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4616 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4617 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4618
4619 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4620 msgid "Could not get a request token."
4621 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4622
4623 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4624 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4625 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4626
4627 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4628 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4629 msgid "No notice specified."
4630 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4631
4632 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4633 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4634 msgid "Repeated"
4635 msgstr "Repetit"
4636
4637 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4638 msgid "Repeated!"
4639 msgstr "Repetit!"
4640
4641 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4642 #. TRANS: %s is a user nickname.
4643 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4644 #, php-format
4645 msgid "Replies to %s"
4646 msgstr "Respostes a %s"
4647
4648 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4649 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4650 #, php-format
4651 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4652 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4653
4654 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4655 #. TRANS: %s is a user nickname.
4656 #, php-format
4657 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4658 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4659
4660 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4661 #. TRANS: %s is a user nickname.
4662 #, php-format
4663 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4664 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4665
4666 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4667 #. TRANS: %s is a user nickname.
4668 #, php-format
4669 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4670 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4671
4672 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4673 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4674 #, php-format
4675 msgid ""
4676 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4677 "notice to them yet."
4678 msgstr ""
4679 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4680
4681 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4682 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4683 #, php-format
4684 msgid ""
4685 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4686 "[join groups](%%action.groups%%)."
4687 msgstr ""
4688 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4689 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4690
4691 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4692 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4693 #, php-format
4694 msgid ""
4695 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4696 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4697 msgstr ""
4698 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4699 "status_textarea=%s)!"
4700
4701 #. TRANS: RSS reply feed description.
4702 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4703 #, php-format
4704 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4705 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4706
4707 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4708 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4709 msgstr ""
4710 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4711
4712 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4713 msgid "You may not restore your account."
4714 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4715
4716 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4717 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4718 msgid "No uploaded file."
4719 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4720
4721 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4722 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4723 msgstr ""
4724 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4725 "ini."
4726
4727 #. TRANS: Client exception.
4728 msgid ""
4729 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4730 "the HTML form."
4731 msgstr ""
4732 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4733 "en el formulari HTML."
4734
4735 #. TRANS: Client exception.
4736 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4737 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4738
4739 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4740 msgid "Missing a temporary folder."
4741 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4742
4743 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4744 msgid "Failed to write file to disk."
4745 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4746
4747 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4748 msgid "File upload stopped by extension."
4749 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4750
4751 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4752 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4753 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4754 msgid "System error uploading file."
4755 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4756
4757 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4758 msgid "Not an Atom feed."
4759 msgstr "No és un canal Atom."
4760
4761 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4762 msgid ""
4763 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4764 "profile page."
4765 msgstr ""
4766 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4767 "i a la vostra pàgina de perfil."
4768
4769 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4770 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4771 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4772
4773 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4774 msgid ""
4775 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4776 "\">Activity Streams</a> format."
4777 msgstr ""
4778 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4779 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4780
4781 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4782 msgid "Upload the file"
4783 msgstr "Puja el fitxer"
4784
4785 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4786 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4787 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4788
4789 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4790 #, fuzzy
4791 msgid "User does not have this role."
4792 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4793
4794 #. TRANS: Engine name for RSD.
4795 #. TRANS: Engine name.
4796 msgid "StatusNet"
4797 msgstr "StatusNet"
4798
4799 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4800 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4801 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4802 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4803
4804 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4805 msgid "User is already sandboxed."
4806 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4807
4808 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4809 #, fuzzy
4810 msgctxt "TITLE"
4811 msgid "Sessions"
4812 msgstr "Sessions"
4813
4814 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4815 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4816 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4817
4818 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4819 #, fuzzy
4820 msgctxt "LEGEND"
4821 msgid "Sessions"
4822 msgstr "Sessions"
4823
4824 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4825 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4826 msgid "Handle sessions"
4827 msgstr "Gestiona les sessions"
4828
4829 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4830 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Handle sessions ourselves."
4833 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4834
4835 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4836 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4837 msgid "Session debugging"
4838 msgstr "Depuració de la sessió"
4839
4840 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Enable debugging output for sessions."
4843 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4844
4845 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Save session settings"
4848 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
4849
4850 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4851 msgid "You must be logged in to view an application."
4852 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4853
4854 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4855 msgid "Application profile"
4856 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4857
4858 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4859 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4860 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4861 #, fuzzy, php-format
4862 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4863 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4864 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4865 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4866
4867 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4868 msgid "Application actions"
4869 msgstr "Accions d'aplicació"
4870
4871 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4872 #, fuzzy
4873 msgctxt "EDITAPP"
4874 msgid "Edit"
4875 msgstr "Edita"
4876
4877 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4878 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4879 msgid "Reset key & secret"
4880 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4881
4882 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4883 msgid "Application info"
4884 msgstr "Informació de l'aplicació"
4885
4886 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4887 #, fuzzy
4888 msgid ""
4889 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4890 "not supported."
4891 msgstr ""
4892 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4893 "signatures en text net."
4894
4895 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4896 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4897 msgstr ""
4898 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4899
4900 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4901 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4902 #, php-format
4903 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4904 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4905
4906 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4907 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4908 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4909
4910 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4911 #, php-format
4912 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4913 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4914
4915 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4916 #, php-format
4917 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4918 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4919
4920 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4921 #, php-format
4922 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4923 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4924
4925 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4926 msgid ""
4927 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4928 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4929 msgstr ""
4930 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4931 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4932
4933 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4934 #. TRANS: %s is a username.
4935 #, php-format
4936 msgid ""
4937 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4938 "would add to their favorites :)"
4939 msgstr ""
4940 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4941 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4942
4943 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4944 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4945 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4946 #, php-format
4947 msgid ""
4948 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4949 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4950 "their favorites :)"
4951 msgstr ""
4952 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4953 "afegir un avís als vostres preferits!"
4954
4955 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4956 msgid "This is a way to share what you like."
4957 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4958
4959 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4960 #, php-format
4961 msgid "%s group"
4962 msgstr "%s grup"
4963
4964 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4965 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4966 #, php-format
4967 msgid "%1$s group, page %2$d"
4968 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4969
4970 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4971 #, php-format
4972 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4973 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4974
4975 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4976 #, php-format
4977 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4978 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4979
4980 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4981 #, php-format
4982 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4983 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4984
4985 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4986 #, php-format
4987 msgid "FOAF for %s group"
4988 msgstr "Safata de sortida per %s"
4989
4990 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4991 msgid "Members"
4992 msgstr "Membres"
4993
4994 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4995 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4996 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4997 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4998 msgid "(None)"
4999 msgstr "(Cap)"
5000
5001 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5002 msgid "All members"
5003 msgstr "Tots els membres"
5004
5005 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5006 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5007 msgid "Statistics"
5008 msgstr "Estadístiques"
5009
5010 #. TRANS: Label for group creation date.
5011 msgctxt "LABEL"
5012 msgid "Created"
5013 msgstr "S'ha creat"
5014
5015 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5016 msgctxt "LABEL"
5017 msgid "Members"
5018 msgstr "Membres"
5019
5020 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5021 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5022 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5023 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5024 #, php-format
5025 msgid ""
5026 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5027 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5028 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5029 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5030 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5031 msgstr ""
5032 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5033 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5034 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5035 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5036 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5037 "%))"
5038
5039 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5040 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5041 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5042 #, php-format
5043 msgid ""
5044 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5045 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5046 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5047 "their life and interests. "
5048 msgstr ""
5049 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5050 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5051 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5052 "curts sobre llur vida i interessos. "
5053
5054 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5055 #, fuzzy
5056 msgctxt "TITLE"
5057 msgid "Admins"
5058 msgstr "Administradors"
5059
5060 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5061 msgid "No such message."
5062 msgstr "No existeix el missatge."
5063
5064 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5065 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5066 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5067
5068 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5069 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5070 #, php-format
5071 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5072 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5073
5074 #. TRANS: Page title for single message display.
5075 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5076 #, php-format
5077 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5078 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5079
5080 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Not available."
5083 msgstr "La MI no és disponible."
5084
5085 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5086 msgid "Notice deleted."
5087 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5088
5089 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5090 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5091 #, fuzzy, php-format
5092 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5093 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
5094
5095 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5096 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5097 #, fuzzy, php-format
5098 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5099 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
5100
5101 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5102 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5103 #, fuzzy, php-format
5104 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5105 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5106
5107 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5108 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5109 #, php-format
5110 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5111 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5112
5113 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5114 #. TRANS: %s is a user nickname.
5115 #, php-format
5116 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5117 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5118
5119 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5120 #. TRANS: %s is a user nickname.
5121 #, php-format
5122 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5123 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5124
5125 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5126 #. TRANS: %s is a user nickname.
5127 #, php-format
5128 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5129 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5130
5131 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5132 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5133 #, php-format
5134 msgid "FOAF for %s"
5135 msgstr "FOAF de %s"
5136
5137 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5138 #, php-format
5139 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5140 msgstr ""
5141 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5142
5143 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5144 msgid ""
5145 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5146 "would be a good time to start :)"
5147 msgstr ""
5148 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5149 "podria ser un bon moment per començar :)"
5150
5151 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5152 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5153 #, php-format
5154 msgid ""
5155 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5156 "%?status_textarea=%2$s)."
5157 msgstr ""
5158 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5159 "status_textarea=%s)!"
5160
5161 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5162 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5163 #, php-format
5164 msgid ""
5165 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5166 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5167 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5168 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5169 msgstr ""
5170 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5171 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5172 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5173 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5174 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5175 "%))"
5176
5177 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5178 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5179 #, php-format
5180 msgid ""
5181 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5182 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5183 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5184 msgstr ""
5185 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5186 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5187 "(http://status.net/). "
5188
5189 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5190 #, php-format
5191 msgid "Repeat of %s"
5192 msgstr "Repetició de %s"
5193
5194 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5195 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5196 msgid "You cannot silence users on this site."
5197 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5198
5199 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5200 msgid "User is already silenced."
5201 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5202
5203 #. TRANS: Title for site administration panel.
5204 #, fuzzy
5205 msgctxt "TITLE"
5206 msgid "Site"
5207 msgstr "Lloc"
5208
5209 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5210 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5211 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5212
5213 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5214 msgid "Site name must have non-zero length."
5215 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5216
5217 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5218 msgid "You must have a valid contact email address."
5219 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5220
5221 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5222 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5223 #, php-format
5224 msgid "Unknown language \"%s\"."
5225 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5226
5227 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5228 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5229 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5230
5231 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5232 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5233 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5234
5235 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5236 #, fuzzy
5237 msgctxt "LEGEND"
5238 msgid "General"
5239 msgstr "General"
5240
5241 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5242 #, fuzzy
5243 msgctxt "LABEL"
5244 msgid "Site name"
5245 msgstr "Nom del lloc"
5246
5247 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5248 #, fuzzy
5249 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5250 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
5251
5252 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5253 msgid "Brought by"
5254 msgstr "Funciona gràcies a"
5255
5256 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5259 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
5260
5261 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5262 msgid "Brought by URL"
5263 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5264
5265 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5266 #, fuzzy
5267 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5268 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
5269
5270 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5271 msgid "Email"
5272 msgstr "Correu electrònic"
5273
5274 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Contact email address for your site."
5277 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
5278
5279 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5280 #, fuzzy
5281 msgctxt "LEGEND"
5282 msgid "Local"
5283 msgstr "Local"
5284
5285 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5286 msgid "Default timezone"
5287 msgstr "Fus horari per defecte"
5288
5289 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5290 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5291 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5292
5293 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5294 msgid "Default language"
5295 msgstr "Llengua per defecte"
5296
5297 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5298 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5299 msgstr ""
5300 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5301 "navegador no està disponible"
5302
5303 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5304 #, fuzzy
5305 msgctxt "LEGEND"
5306 msgid "Limits"
5307 msgstr "Límits"
5308
5309 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5310 msgid "Text limit"
5311 msgstr "Límits del text"
5312
5313 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5314 msgid "Maximum number of characters for notices."
5315 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5316
5317 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5318 msgid "Dupe limit"
5319 msgstr "Límit de duplicats"
5320
5321 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5322 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5323 msgstr ""
5324 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5325 "de nou."
5326
5327 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5328 msgid "Save site settings"
5329 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5330
5331 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5332 msgid "Site Notice"
5333 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5334
5335 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5336 msgid "Edit site-wide message"
5337 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5338
5339 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5340 msgid "Unable to save site notice."
5341 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5342
5343 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5344 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5345 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5346
5347 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5348 msgid "Site notice text"
5349 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5350
5351 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5352 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5353 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5354
5355 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5356 msgid "Save site notice."
5357 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5358
5359 #. TRANS: Title for SMS settings.
5360 msgid "SMS settings"
5361 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5362
5363 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5364 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5365 #, php-format
5366 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5367 msgstr ""
5368 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5369 "site.name%%."
5370
5371 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5372 msgid "SMS is not available."
5373 msgstr "L'SMS no és disponible."
5374
5375 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5376 msgid "SMS address"
5377 msgstr "Adreça SMS"
5378
5379 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5380 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5381 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5382
5383 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5384 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5385 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5386
5387 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5388 msgid "Confirmation code"
5389 msgstr "Codi de confirmació"
5390
5391 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5392 msgid "Enter the code you received on your phone."
5393 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5394
5395 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5396 msgctxt "BUTTON"
5397 msgid "Confirm"
5398 msgstr "Confirma"
5399
5400 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5401 msgid "SMS phone number"
5402 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5403
5404 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5405 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5406 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5407
5408 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5409 msgid "SMS preferences"
5410 msgstr "Preferències de l'SMS"
5411
5412 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5413 msgid ""
5414 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5415 "from my carrier."
5416 msgstr ""
5417 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5418 "exorbitant càrrega del meu transport."
5419
5420 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5421 msgid "SMS preferences saved."
5422 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5423
5424 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5425 msgid "No phone number."
5426 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5427
5428 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5429 msgid "No carrier selected."
5430 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5431
5432 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5433 msgid "That is already your phone number."
5434 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5435
5436 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5437 msgid "That phone number already belongs to another user."
5438 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5439
5440 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5441 msgid ""
5442 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5443 "for the code and instructions on how to use it."
5444 msgstr ""
5445 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5446 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5447 "servir."
5448
5449 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5450 msgid "That is the wrong confirmation number."
5451 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5452
5453 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5456 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
5457
5458 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5459 msgid "SMS confirmation cancelled."
5460 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5461
5462 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5463 #. TRANS: registered for the active user.
5464 msgid "That is not your phone number."
5465 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5466
5467 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5468 msgid "The SMS phone number was removed."
5469 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5470
5471 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5472 msgid "Mobile carrier"
5473 msgstr "Transport mòbil"
5474
5475 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5476 msgid "Select a carrier"
5477 msgstr "Selecciona un transport"
5478
5479 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5480 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5481 #, php-format
5482 msgid ""
5483 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5484 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5485 msgstr ""
5486 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5487 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5488 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5489
5490 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5491 msgid "No code entered."
5492 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5493
5494 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5495 #, fuzzy
5496 msgctxt "TITLE"
5497 msgid "Snapshots"
5498 msgstr "Instantànies"
5499
5500 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5501 msgid "Manage snapshot configuration"
5502 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5503
5504 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5505 msgid "Invalid snapshot run value."
5506 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5507
5508 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5509 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5510 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5511
5512 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5513 msgid "Invalid snapshot report URL."
5514 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5515
5516 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5517 #, fuzzy
5518 msgctxt "LEGEND"
5519 msgid "Snapshots"
5520 msgstr "Instantànies"
5521
5522 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5523 msgid "Randomly during web hit"
5524 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5525
5526 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5527 msgid "In a scheduled job"
5528 msgstr "En una tasca planificada"
5529
5530 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5531 msgid "Data snapshots"
5532 msgstr "Instantànies de dades"
5533
5534 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5535 #, fuzzy
5536 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5537 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5538
5539 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5540 msgid "Frequency"
5541 msgstr "Freqüència"
5542
5543 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5546 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5547
5548 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5549 msgid "Report URL"
5550 msgstr "Informa de l'URL"
5551
5552 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5555 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5556
5557 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Save snapshot settings."
5560 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5561
5562 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5563 msgid "You are not subscribed to that profile."
5564 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5565
5566 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5567 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5568 msgid "Could not save subscription."
5569 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5570
5571 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5572 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5573 msgstr ""
5574
5575 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5576 #. TRANS: %s is the name of the user.
5577 #, fuzzy, php-format
5578 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5579 msgstr "%s pertinències a grup"
5580
5581 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5582 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5583 #, fuzzy, php-format
5584 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5585 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
5586
5587 #. TRANS: Page notice for group members page.
5588 #, fuzzy
5589 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5590 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
5591
5592 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5593 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5594 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5595
5596 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5597 msgid "Subscribed"
5598 msgstr "Subscrit"
5599
5600 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5601 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5602 #, php-format
5603 msgid "%s subscribers"
5604 msgstr "Subscriptors de %s"
5605
5606 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5607 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5608 #, php-format
5609 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5610 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5611
5612 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5613 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5614 msgid "These are the people who listen to your notices."
5615 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5616
5617 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5618 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5619 #, php-format
5620 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5621 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5622
5623 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5624 msgid ""
5625 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5626 "return the favor."
5627 msgstr ""
5628 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5629 "podrien tornar-vos així el favor."
5630
5631 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5632 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5633 #, php-format
5634 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5635 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5636
5637 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5638 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5639 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5640 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5641 #. TRANS: and do not change the URL part.
5642 #, php-format
5643 msgid ""
5644 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5645 "%) and be the first?"
5646 msgstr ""
5647 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5648 "en sou el primer?"
5649
5650 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5651 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5652 #, php-format
5653 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5654 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5655
5656 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5657 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5658 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5659 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5660
5661 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5662 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5663 #, php-format
5664 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5665 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5666
5667 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5668 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5669 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5670 #. TRANS: and do not change the URL part.
5671 #, php-format
5672 msgid ""
5673 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5674 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5675 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5676 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5677 "automatically subscribe to people you already follow there."
5678 msgstr ""
5679 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5680 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5681 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5682 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5683 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5684 "allà."
5685
5686 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5687 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5688 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5689 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5690 #, php-format
5691 msgid "%s is not listening to anyone."
5692 msgstr "%s no escolta a ningú."
5693
5694 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5695 #, php-format
5696 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5697 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5698
5699 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5700 msgid "IM"
5701 msgstr "MI"
5702
5703 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5704 msgid "SMS"
5705 msgstr "SMS"
5706
5707 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5708 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5709 #, php-format
5710 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5711 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5712
5713 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5714 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5715 #, php-format
5716 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5717 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5718
5719 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5720 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5721 #, php-format
5722 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5723 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5724
5725 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5726 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5727 #, php-format
5728 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5729 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5730
5731 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5732 msgid "No ID argument."
5733 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5734
5735 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5736 #. TRANS: %s is the user nickname.
5737 #, php-format
5738 msgid "Tag %s"
5739 msgstr "Etiqueta %s"
5740
5741 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5742 msgid "User profile"
5743 msgstr "Perfil de l'usuari"
5744
5745 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5746 msgid "Tag user"
5747 msgstr "Etiqueta usuari"
5748
5749 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5750 #, fuzzy
5751 msgid ""
5752 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5753 "spaces."
5754 msgstr ""
5755 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5756 "amb espais"
5757
5758 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5759 msgid ""
5760 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5761 msgstr ""
5762 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5763 "subscrit."
5764
5765 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5766 #, fuzzy
5767 msgctxt "TITLE"
5768 msgid "Tags"
5769 msgstr "Etiquetes"
5770
5771 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5772 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5773 msgstr ""
5774 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5775 "subscripcions."
5776
5777 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5778 msgid "No such tag."
5779 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5780
5781 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5782 msgid "You haven't blocked that user."
5783 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5784
5785 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5786 msgid "User is not sandboxed."
5787 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5788
5789 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5790 msgid "User is not silenced."
5791 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5792
5793 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5794 msgid "Unsubscribed"
5795 msgstr "No subscrit"
5796
5797 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5798 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5799 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5800 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5801 #, fuzzy, php-format
5802 msgid ""
5803 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5804 "\"."
5805 msgstr ""
5806 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5807 "llicència del lloc, «%2$s»."
5808
5809 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5810 #, fuzzy
5811 msgid "URL settings"
5812 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5813
5814 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5815 msgid "Manage various other options."
5816 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5817
5818 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5819 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5820 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5821 msgid " (free service)"
5822 msgstr " (servei lliure)"
5823
5824 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5825 #, fuzzy
5826 msgid "[none]"
5827 msgstr "Cap"
5828
5829 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5830 msgid "[internal]"
5831 msgstr "[intern]"
5832
5833 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5834 msgid "Shorten URLs with"
5835 msgstr "Escurça els URL amb"
5836
5837 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5838 msgid "Automatic shortening service to use."
5839 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5840
5841 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5842 msgid "URL longer than"
5843 msgstr ""
5844
5845 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5846 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5847 msgstr ""
5848
5849 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5850 msgid "Text longer than"
5851 msgstr ""
5852
5853 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5854 msgid ""
5855 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5856 msgstr ""
5857
5858 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5859 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5860 msgstr ""
5861 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5862
5863 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5866 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5867
5868 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5871 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5872
5873 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5874 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5875 msgstr ""
5876
5877 #. TRANS: User admin panel title
5878 msgctxt "TITLE"
5879 msgid "User"
5880 msgstr "Usuari"
5881
5882 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5883 msgid "User settings for this StatusNet site"
5884 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5885
5886 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5887 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5888 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5889
5890 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5891 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5892 msgstr ""
5893 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5894
5895 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5896 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5897 #, php-format
5898 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5899 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5900
5901 msgid "Profile"
5902 msgstr "Perfil"
5903
5904 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5905 msgid "Bio Limit"
5906 msgstr "Límit de la biografia"
5907
5908 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5909 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5910 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5911
5912 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5913 msgid "New users"
5914 msgstr "Usuaris nous"
5915
5916 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5917 msgid "New user welcome"
5918 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5919
5920 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5921 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5922 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5923
5924 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5925 msgid "Default subscription"
5926 msgstr "Subscripció per defecte"
5927
5928 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5929 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5930 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5931
5932 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5933 msgid "Invitations"
5934 msgstr "Invitacions"
5935
5936 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5937 msgid "Invitations enabled"
5938 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5939
5940 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5941 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5942 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5943
5944 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5945 msgid "Save user settings."
5946 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5947
5948 #. TRANS: Page title.
5949 msgid "Authorize subscription"
5950 msgstr "Autoritza la subscripció"
5951
5952 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5953 #, fuzzy
5954 msgid ""
5955 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5956 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5957 "click \"Reject\"."
5958 msgstr ""
5959 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5960 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5961 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5962
5963 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5964 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5965 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
5966 msgctxt "BUTTON"
5967 msgid "Accept"
5968 msgstr "Accepta"
5969
5970 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5971 msgid "Subscribe to this user."
5972 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5973
5974 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5975 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5976 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
5977 #, fuzzy
5978 msgctxt "BUTTON"
5979 msgid "Reject"
5980 msgstr "Rebutja"
5981
5982 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Reject this subscription."
5985 msgstr "Rebutja la subscripció"
5986
5987 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5988 msgid "No authorization request!"
5989 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5990
5991 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5992 msgid "Subscription authorized"
5993 msgstr "Subscripció autoritzada"
5994
5995 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
5996 #, fuzzy
5997 msgid ""
5998 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5999 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6000 "subscription. Your subscription token is:"
6001 msgstr ""
6002 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6003 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6004 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6005
6006 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6007 msgid "Subscription rejected"
6008 msgstr "Subscripció rebutjada"
6009
6010 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6011 #, fuzzy
6012 msgid ""
6013 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6014 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6015 "subscription."
6016 msgstr ""
6017 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6018 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6019 "com rebutjar la subscripció completament."
6020
6021 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6022 #. TRANS: %s is a listener URI.
6023 #, fuzzy, php-format
6024 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6025 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
6026
6027 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6028 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6029 #, fuzzy, php-format
6030 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6031 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6032
6033 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6034 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6035 #, fuzzy, php-format
6036 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6037 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6038
6039 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6040 #. TRANS: %s is a profile URL.
6041 #, fuzzy, php-format
6042 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6043 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
6044
6045 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6046 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6047 #, fuzzy, php-format
6048 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6049 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6050
6051 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6052 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6053 #, php-format
6054 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6055 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6056
6057 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6058 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6059 #, php-format
6060 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6061 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6062
6063 #. TRANS: Title for profile design page.
6064 #. TRANS: Page title for profile design page.
6065 msgid "Profile design"
6066 msgstr "Disseny del perfil"
6067
6068 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6069 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6070 msgid ""
6071 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6072 "palette of your choice."
6073 msgstr ""
6074 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6075 "paleta de colors de la vostra elecció."
6076
6077 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6078 msgid "Enjoy your hotdog!"
6079 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6080
6081 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Design settings"
6084 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
6085
6086 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6087 msgid "View profile designs"
6088 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6089
6090 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6091 msgid "Show or hide profile designs."
6092 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6093
6094 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6095 msgid "Background file"
6096 msgstr "Fitxer de fons"
6097
6098 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6099 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6100 #, php-format
6101 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6102 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6103
6104 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6105 msgid "Search for more groups"
6106 msgstr "Cerca més grups"
6107
6108 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6109 #. TRANS: %s is a user nickname.
6110 #, php-format
6111 msgid "%s is not a member of any group."
6112 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6113
6114 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6115 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6116 #, php-format
6117 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6118 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6119
6120 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6121 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6122 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6123 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6124 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6125 #, php-format
6126 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6127 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6128
6129 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6130 #, php-format
6131 msgid "StatusNet %s"
6132 msgstr "StatusNet %s"
6133
6134 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6135 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6136 #, php-format
6137 msgid ""
6138 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6139 "Inc. and contributors."
6140 msgstr ""
6141 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6142 "Inc. i col·laboradors."
6143
6144 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6145 msgid "Contributors"
6146 msgstr "Col·laboració"
6147
6148 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6149 #. TRANS: Menu item for site administration
6150 msgid "License"
6151 msgstr "Llicència"
6152
6153 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6154 msgid ""
6155 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6156 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6157 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6158 "any later version. "
6159 msgstr ""
6160 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6161 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6162 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6163 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6164
6165 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6166 msgid ""
6167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6170 "for more details. "
6171 msgstr ""
6172 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6173 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6174 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6175 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6176
6177 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6178 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6179 #, php-format
6180 msgid ""
6181 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6182 "along with this program.  If not, see %s."
6183 msgstr ""
6184 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6185 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6186
6187 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6188 #. TRANS: Menu item for site administration
6189 msgid "Plugins"
6190 msgstr "Connectors"
6191
6192 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6193 #, fuzzy
6194 msgctxt "HEADER"
6195 msgid "Name"
6196 msgstr "Nom"
6197
6198 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6199 #, fuzzy
6200 msgctxt "HEADER"
6201 msgid "Version"
6202 msgstr "Versió"
6203
6204 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6205 #, fuzzy
6206 msgctxt "HEADER"
6207 msgid "Author(s)"
6208 msgstr "Autoria"
6209
6210 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6211 #, fuzzy
6212 msgctxt "HEADER"
6213 msgid "Description"
6214 msgstr "Descripció"
6215
6216 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6217 msgid "Favor"
6218 msgstr "Preferit"
6219
6220 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6221 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6222 #, php-format
6223 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6224 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6225
6226 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6227 #, php-format
6228 msgid "Cannot process URL '%s'"
6229 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6230
6231 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6232 msgid "Robin thinks something is impossible."
6233 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6234
6235 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6236 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6237 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6238 #, php-format
6239 msgid ""
6240 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6241 "Try to upload a smaller version."
6242 msgid_plural ""
6243 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6244 "Try to upload a smaller version."
6245 msgstr[0] ""
6246 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6247 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6248 msgstr[1] ""
6249 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6250 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6251
6252 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6253 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6254 #, php-format
6255 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6256 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6257 msgstr[0] ""
6258 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6259 msgstr[1] ""
6260 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6261
6262 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6263 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6264 #, php-format
6265 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6266 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6267 msgstr[0] ""
6268 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6269 msgstr[1] ""
6270 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6271
6272 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6273 msgid "Invalid filename."
6274 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6275
6276 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6277 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6278 #, php-format
6279 msgid "Profile ID %s is invalid."
6280 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6281
6282 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6283 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6284 #, php-format
6285 msgid "Group ID %s is invalid."
6286 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6287
6288 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6289 msgid "Group join failed."
6290 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6291
6292 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6293 msgid "Not part of group."
6294 msgstr "No s'és part del grup."
6295
6296 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6297 msgid "Group leave failed."
6298 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6299
6300 #. TRANS: Activity title.
6301 msgid "Join"
6302 msgstr "Inici de sessió"
6303
6304 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6305 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6306 #, php-format
6307 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6308 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6309
6310 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6311 msgid "Could not update local group."
6312 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6313
6314 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6315 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6316 #, php-format
6317 msgid "Could not create login token for %s"
6318 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6319
6320 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6321 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6322 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6323
6324 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6325 msgid "You are banned from sending direct messages."
6326 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6327
6328 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6329 msgid "Could not insert message."
6330 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6331
6332 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6333 msgid "Could not update message with new URI."
6334 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6335
6336 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6337 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6338 #, php-format
6339 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6340 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6341
6342 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6343 #, php-format
6344 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6345 msgstr ""
6346 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6347 "coixinet (%): %s"
6348
6349 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6350 msgid "Problem saving notice. Too long."
6351 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6352
6353 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6354 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6355 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6356
6357 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6358 msgid ""
6359 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6360 msgstr ""
6361 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6362
6363 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6364 msgid ""
6365 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6366 "few minutes."
6367 msgstr ""
6368 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6369 "enviar en uns minuts."
6370
6371 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6372 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6373 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6374
6375 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6378 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6379
6380 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6381 msgid "You cannot repeat your own notice."
6382 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6383
6384 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Cannot repeat a private notice."
6387 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6388
6389 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6392 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6393
6394 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6395 msgid "You already repeated that notice."
6396 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6397
6398 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6399 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6400 #, fuzzy, php-format
6401 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6402 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6403
6404 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6405 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6406 msgid "Problem saving notice."
6407 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6408
6409 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6410 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6411 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6412
6413 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6414 msgid "Problem saving group inbox."
6415 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6416
6417 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6418 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6419 #, php-format
6420 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6421 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6422
6423 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6424 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6425 #, php-format
6426 msgid "RT @%1$s %2$s"
6427 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6428
6429 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6430 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6431 #, php-format
6432 msgctxt "FANCYNAME"
6433 msgid "%1$s (%2$s)"
6434 msgstr "%1$s (%2$s)"
6435
6436 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6437 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6438 #, php-format
6439 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6440 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6441
6442 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6443 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6444 #, php-format
6445 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6446 msgstr ""
6447 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6448 "la base de dades."
6449
6450 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6451 msgid "Missing profile."
6452 msgstr "Manca el perfil."
6453
6454 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6455 msgid "Unable to save tag."
6456 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6457
6458 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6459 msgid "You have been banned from subscribing."
6460 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6461
6462 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6463 msgid "Already subscribed!"
6464 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6465
6466 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6467 msgid "User has blocked you."
6468 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6469
6470 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6471 msgid "Not subscribed!"
6472 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6473
6474 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6475 msgid "Could not delete self-subscription."
6476 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6477
6478 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6479 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6480 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6481
6482 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6483 msgid "Could not delete subscription."
6484 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6485
6486 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6487 #, fuzzy
6488 msgctxt "TITLE"
6489 msgid "Follow"
6490 msgstr "Segueix"
6491
6492 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6493 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6494 #, php-format
6495 msgid "%1$s is now following %2$s."
6496 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6497
6498 #. TRANS: Notice given on user registration.
6499 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6500 #, php-format
6501 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6502 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6503
6504 #. TRANS: Server exception.
6505 msgid "No single user defined for single-user mode."
6506 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6507
6508 #. TRANS: Server exception.
6509 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6510 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6511
6512 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6513 msgid "Could not create group."
6514 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6515
6516 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6517 msgid "Could not set group URI."
6518 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6519
6520 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6521 msgid "Could not set group membership."
6522 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6523
6524 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6525 msgid "Could not save local group info."
6526 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6527
6528 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6529 #. TRANS: %s is the remote site.
6530 #, php-format
6531 msgid "Cannot locate account %s."
6532 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6533
6534 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6535 #. TRANS: %s is the remote site.
6536 #, php-format
6537 msgid "Cannot find XRD for %s."
6538 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6539
6540 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6541 #. TRANS: %s is the remote site.
6542 #, php-format
6543 msgid "No AtomPub API service for %s."
6544 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6545
6546 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6547 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6548 msgid "User actions"
6549 msgstr "Accions de l'usuari"
6550
6551 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6552 msgid "User deletion in progress..."
6553 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6554
6555 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Edit profile settings."
6558 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6559
6560 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6561 #, fuzzy
6562 msgctxt "BUTTON"
6563 msgid "Edit"
6564 msgstr "Edita"
6565
6566 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Send a direct message to this user."
6569 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6570
6571 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6572 #, fuzzy
6573 msgctxt "BUTTON"
6574 msgid "Message"
6575 msgstr "Missatge"
6576
6577 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6578 msgid "Moderate"
6579 msgstr "Modera"
6580
6581 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6582 msgid "User role"
6583 msgstr "Rol de l'usuari"
6584
6585 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6586 msgctxt "role"
6587 msgid "Administrator"
6588 msgstr "Administrador"
6589
6590 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6591 msgctxt "role"
6592 msgid "Moderator"
6593 msgstr "Moderador"
6594
6595 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6596 #, php-format
6597 msgid "%1$s - %2$s"
6598 msgstr "%1$s - %2$s"
6599
6600 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6601 msgid "Untitled page"
6602 msgstr "Pàgina sense titol"
6603
6604 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6605 msgctxt "TOOLTIP"
6606 msgid "Show more"
6607 msgstr "Mostra més"
6608
6609 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6610 msgctxt "BUTTON"
6611 msgid "Reply"
6612 msgstr "Respon"
6613
6614 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6615 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6616 msgid "Write a reply..."
6617 msgstr "Escriviu una resposta..."
6618
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Status"
6621 msgstr "StatusNet"
6622
6623 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6624 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6625 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6626 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6627 #, php-format
6628 msgid ""
6629 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6630 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6631 msgstr ""
6632 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6633 "site.broughtbyurl%%)."
6634
6635 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6636 #, php-format
6637 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6638 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6639
6640 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6641 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6642 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6643 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6644 #, php-format
6645 msgid ""
6646 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6647 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6648 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6649 msgstr ""
6650 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6651 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6652 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6653
6654 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6655 #. TRANS: %1$s is the site name.
6656 #, php-format
6657 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6658 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6659
6660 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6661 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6662 #, php-format
6663 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6664 msgstr ""
6665 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6666
6667 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6668 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6669 msgstr ""
6670 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6671 "reservats."
6672
6673 #. TRANS: license message in footer.
6674 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6675 #, php-format
6676 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6677 msgstr ""
6678 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6679 "llicència %2$s."
6680
6681 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6682 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6683 msgid "After"
6684 msgstr "Posteriors"
6685
6686 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6687 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6688 msgid "Before"
6689 msgstr "Anteriors"
6690
6691 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6692 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6693 msgstr ""
6694 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6695 "XML sencer."
6696
6697 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6698 #, php-format
6699 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6700 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6701
6702 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6703 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6704 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6705
6706 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6707 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6708 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6709
6710 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6711 msgid "Unknown profile."
6712 msgstr "Perfil desconegut."
6713
6714 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6715 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6716 msgstr ""
6717 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6718
6719 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6720 msgid "Remote profile is not a group!"
6721 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6722
6723 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6724 msgid "User is already a member of this group."
6725 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6726
6727 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6728 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6729 #, php-format
6730 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6731 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6732
6733 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6734 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6735 msgstr ""
6736 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6737
6738 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6739 #. TRANS: %s is the notice URI.
6740 #, php-format
6741 msgid "No content for notice %s."
6742 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6743
6744 #, php-format
6745 msgid "No such user %s."
6746 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6747
6748 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6749 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6750 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6751 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6752 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6753 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6754 #, php-format
6755 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6756 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6757 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6758
6759 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6760 msgid "Can't handle remote content yet."
6761 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6762
6763 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6764 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6765 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6766
6767 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6768 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6769 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6770
6771 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6772 msgid "You cannot make changes to this site."
6773 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6774
6775 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6776 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6777 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6778
6779 #. TRANS: Client error message.
6780 msgid "showForm() not implemented."
6781 msgstr "El showForm() no està implementat."
6782
6783 #. TRANS: Client error message
6784 msgid "saveSettings() not implemented."
6785 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6786
6787 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6788 #. TRANS: the admin panel Design.
6789 msgid "Unable to delete design setting."
6790 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6791
6792 msgid "Home"
6793 msgstr "Pàgina personal"
6794
6795 msgid "Admin"
6796 msgstr "Admin"
6797
6798 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6799 msgid "Basic site configuration"
6800 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6801
6802 #. TRANS: Menu item for site administration
6803 msgctxt "MENU"
6804 msgid "Site"
6805 msgstr "Lloc"
6806
6807 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6808 msgid "Design configuration"
6809 msgstr "Configuració del disseny"
6810
6811 #. TRANS: Menu item for site administration
6812 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6813 msgctxt "MENU"
6814 msgid "Design"
6815 msgstr "Disseny"
6816
6817 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6818 msgid "User configuration"
6819 msgstr "Configuració de l'usuari"
6820
6821 #. TRANS: Menu item for site administration
6822 msgid "User"
6823 msgstr "Usuari"
6824
6825 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6826 msgid "Access configuration"
6827 msgstr "Configuració de l'accés"
6828
6829 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6830 msgid "Paths configuration"
6831 msgstr "Configuració dels camins"
6832
6833 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6834 msgid "Sessions configuration"
6835 msgstr "Configuració de les sessions"
6836
6837 #. TRANS: Menu item for site administration
6838 msgid "Sessions"
6839 msgstr "Sessions"
6840
6841 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6842 msgid "Edit site notice"
6843 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6844
6845 #. TRANS: Menu item for site administration
6846 msgid "Site notice"
6847 msgstr "Avís del lloc"
6848
6849 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6850 msgid "Snapshots configuration"
6851 msgstr "Configuració de les instantànies"
6852
6853 #. TRANS: Menu item for site administration
6854 msgid "Snapshots"
6855 msgstr "Instantànies"
6856
6857 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6858 msgid "Set site license"
6859 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6860
6861 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6862 msgid "Plugins configuration"
6863 msgstr "Configuració dels connectors"
6864
6865 #. TRANS: Client error 401.
6866 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6867 msgstr ""
6868 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6869 "de lectura."
6870
6871 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6872 msgid "No application for that consumer key."
6873 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6874
6875 msgid "Not allowed to use API."
6876 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6877
6878 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6879 msgid "Bad access token."
6880 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6881
6882 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6883 msgid "No user for that token."
6884 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6885
6886 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6887 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6888 msgid "Could not authenticate you."
6889 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6890
6891 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6892 msgid "Could not create anonymous consumer."
6893 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6894
6895 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6896 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6897 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6898
6899 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6900 msgid ""
6901 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6902 msgstr ""
6903 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6904 "sol·licitat."
6905
6906 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6907 msgid "Could not issue access token."
6908 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6909
6910 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6911 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6912
6913 msgid "Database error updating OAuth application user."
6914 msgstr ""
6915 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6916
6917 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6918 msgid "Tried to revoke unknown token."
6919 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6920
6921 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6922 msgid "Failed to delete revoked token."
6923 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6924
6925 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6926 msgid "Icon"
6927 msgstr "Icona"
6928
6929 #. TRANS: Form guide.
6930 msgid "Icon for this application"
6931 msgstr "Icona de l'aplicació"
6932
6933 #. TRANS: Form input field label for application name.
6934 msgid "Name"
6935 msgstr "Nom"
6936
6937 #. TRANS: Form input field instructions.
6938 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6939 #, php-format
6940 msgid "Describe your application in %d character"
6941 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6942 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6943 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6944
6945 #. TRANS: Form input field instructions.
6946 msgid "Describe your application"
6947 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6948
6949 #. TRANS: Form input field label.
6950 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6951 msgid "Description"
6952 msgstr "Descripció"
6953
6954 #. TRANS: Form input field instructions.
6955 msgid "URL of the homepage of this application"
6956 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6957
6958 #. TRANS: Form input field label.
6959 msgid "Source URL"
6960 msgstr "URL d'origen"
6961
6962 #. TRANS: Form input field instructions.
6963 msgid "Organization responsible for this application"
6964 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6965
6966 #. TRANS: Form input field label.
6967 msgid "Organization"
6968 msgstr "Organització"
6969
6970 #. TRANS: Form input field instructions.
6971 msgid "URL for the homepage of the organization"
6972 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6973
6974 #. TRANS: Form input field instructions.
6975 msgid "URL to redirect to after authentication"
6976 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6977
6978 #. TRANS: Radio button label for application type
6979 msgid "Browser"
6980 msgstr "Navegador"
6981
6982 #. TRANS: Radio button label for application type
6983 msgid "Desktop"
6984 msgstr "Escriptori"
6985
6986 #. TRANS: Form guide.
6987 msgid "Type of application, browser or desktop"
6988 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6989
6990 #. TRANS: Radio button label for access type.
6991 msgid "Read-only"
6992 msgstr "Només lectura"
6993
6994 #. TRANS: Radio button label for access type.
6995 msgid "Read-write"
6996 msgstr "Lectura i escriptura"
6997
6998 #. TRANS: Form guide.
6999 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7000 msgstr ""
7001 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7002
7003 #. TRANS: Submit button title.
7004 msgid "Cancel"
7005 msgstr "Cancel·la"
7006
7007 #. TRANS: Submit button title.
7008 msgid "Save"
7009 msgstr "Desa"
7010
7011 msgid " by "
7012 msgstr " per "
7013
7014 #. TRANS: Application access type
7015 msgid "read-write"
7016 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7017
7018 #. TRANS: Application access type
7019 msgid "read-only"
7020 msgstr "només de lectura"
7021
7022 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7023 #, php-format
7024 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7025 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7026
7027 #. TRANS: Access token in the application list.
7028 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7029 #, php-format
7030 msgid "Access token starting with: %s"
7031 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7032
7033 #. TRANS: Button label
7034 msgctxt "BUTTON"
7035 msgid "Revoke"
7036 msgstr "Revoca"
7037
7038 msgid "Author element must contain a name element."
7039 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7040
7041 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7042 msgid "Do not use this method!"
7043 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7044
7045 #. TRANS: Title.
7046 msgid "Notices where this attachment appears"
7047 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7048
7049 #. TRANS: Title.
7050 msgid "Tags for this attachment"
7051 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7052
7053 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7054 msgid "Password changing failed."
7055 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7056
7057 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7058 msgid "Password changing is not allowed."
7059 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7060
7061 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7062 msgid "Block"
7063 msgstr "Bloca"
7064
7065 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7066 msgid "Block this user"
7067 msgstr "Bloca aquest usuari"
7068
7069 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7070 msgctxt "BUTTON"
7071 msgid "Cancel join request"
7072 msgstr ""
7073
7074 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7075 #, fuzzy
7076 msgctxt "BUTTON"
7077 msgid "Cancel subscription request"
7078 msgstr "Totes les subscripcions"
7079
7080 #. TRANS: Title for command results.
7081 msgid "Command results"
7082 msgstr "Resultats de les comandes"
7083
7084 #. TRANS: Title for command results.
7085 msgid "AJAX error"
7086 msgstr "Error de l'AJAX"
7087
7088 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7089 msgid "Command complete"
7090 msgstr "Comanda completada"
7091
7092 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7093 msgid "Command failed"
7094 msgstr "Comanda fallida"
7095
7096 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7097 msgid "Notice with that id does not exist."
7098 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7099
7100 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7101 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7102 msgid "User has no last notice."
7103 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7104
7105 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7106 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7107 #, php-format
7108 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7109 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7110
7111 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7112 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7113 #, php-format
7114 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7115 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7116
7117 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7118 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7119 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7120
7121 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7122 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7123 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7124
7125 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7126 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7127 #, php-format
7128 msgid "Nudge sent to %s."
7129 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7130
7131 #. TRANS: User statistics text.
7132 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7133 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7134 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7135 #, php-format
7136 msgid ""
7137 "Subscriptions: %1$s\n"
7138 "Subscribers: %2$s\n"
7139 "Notices: %3$s"
7140 msgstr ""
7141 "Subscripcions: %1$s\n"
7142 "Subscriptors: %2$s\n"
7143 "Avisos: %3$s"
7144
7145 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7146 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7147 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7148
7149 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7150 msgid "Notice marked as fave."
7151 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7152
7153 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7154 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7155 #, php-format
7156 msgid "%1$s joined group %2$s."
7157 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7158
7159 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7160 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7161 #, php-format
7162 msgid "%1$s left group %2$s."
7163 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7164
7165 #. TRANS: Whois output.
7166 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7167 #, php-format
7168 msgctxt "WHOIS"
7169 msgid "%1$s (%2$s)"
7170 msgstr "%1$s (%2$s)"
7171
7172 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7173 #, php-format
7174 msgid "Fullname: %s"
7175 msgstr "Nom complet: %s"
7176
7177 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7178 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7179 #. TRANS: %s is a location.
7180 #, php-format
7181 msgid "Location: %s"
7182 msgstr "Localització: %s"
7183
7184 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7185 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7186 #. TRANS: %s is a homepage.
7187 #, php-format
7188 msgid "Homepage: %s"
7189 msgstr "Pàgina web: %s"
7190
7191 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7192 #, php-format
7193 msgid "About: %s"
7194 msgstr "Informació personal: %s"
7195
7196 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7197 #. TRANS: %s is a remote profile.
7198 #, php-format
7199 msgid ""
7200 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7201 "same server."
7202 msgstr ""
7203 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7204 "mateix servidor."
7205
7206 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7207 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7208 #, php-format
7209 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7210 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7211 msgstr[0] ""
7212 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7213 msgstr[1] ""
7214 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7215
7216 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7217 msgid "You can't send a message to this user."
7218 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7219
7220 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7221 msgid "Error sending direct message."
7222 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7223
7224 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7225 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7226 #, php-format
7227 msgid "Notice from %s repeated."
7228 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7229
7230 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7231 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7232 #, php-format
7233 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7234 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7235 msgstr[0] ""
7236 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7237 msgstr[1] ""
7238 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7239
7240 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7241 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7242 #, php-format
7243 msgid "Reply to %s sent."
7244 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7245
7246 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7247 msgid "Error saving notice."
7248 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7249
7250 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7251 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7252 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7253
7254 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7255 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7256 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7257
7258 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7259 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7260 #, php-format
7261 msgid "Subscribed to %s."
7262 msgstr "Subscrit a %s."
7263
7264 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7265 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7266 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7267 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7268
7269 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7270 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7271 #, php-format
7272 msgid "Unsubscribed from %s."
7273 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7274
7275 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7276 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7277 msgid "Command not yet implemented."
7278 msgstr "Comanda encara no implementada."
7279
7280 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7281 msgid "Notification off."
7282 msgstr "Avisos desactivats."
7283
7284 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7285 msgid "Can't turn off notification."
7286 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7287
7288 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7289 msgid "Notification on."
7290 msgstr "Avisos activitats."
7291
7292 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7293 msgid "Can't turn on notification."
7294 msgstr "No es poden activar els avisos."
7295
7296 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7297 msgid "Login command is disabled."
7298 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7299
7300 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7301 #. TRANS: %s is a logon link..
7302 #, php-format
7303 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7304 msgstr ""
7305 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7306 "minuts: %s."
7307
7308 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7309 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7310 #, php-format
7311 msgid "Unsubscribed %s."
7312 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7313
7314 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7315 msgid "You are not subscribed to anyone."
7316 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7317
7318 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7319 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7320 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7321 msgid "You are subscribed to this person:"
7322 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7323 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7324 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7325
7326 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7327 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7328 msgid "No one is subscribed to you."
7329 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7330
7331 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7332 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7333 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7334 msgid "This person is subscribed to you:"
7335 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7336 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7337 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7338
7339 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7340 #. TRANS: any group subscriptions.
7341 msgid "You are not a member of any groups."
7342 msgstr "No sou membre de cap grup."
7343
7344 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7345 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7346 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7347 msgid "You are a member of this group:"
7348 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7349 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7350 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7351
7352 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7353 #, fuzzy
7354 msgctxt "COMMANDHELP"
7355 msgid "Commands:"
7356 msgstr "Resultats de les comandes"
7357
7358 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7359 #, fuzzy
7360 msgctxt "COMMANDHELP"
7361 msgid "turn on notifications"
7362 msgstr "No es poden activar els avisos."
7363
7364 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7365 #, fuzzy
7366 msgctxt "COMMANDHELP"
7367 msgid "turn off notifications"
7368 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7369
7370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7371 msgctxt "COMMANDHELP"
7372 msgid "show this help"
7373 msgstr ""
7374
7375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7376 #, fuzzy
7377 msgctxt "COMMANDHELP"
7378 msgid "subscribe to user"
7379 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
7380
7381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7382 msgctxt "COMMANDHELP"
7383 msgid "lists the groups you have joined"
7384 msgstr ""
7385
7386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7387 msgctxt "COMMANDHELP"
7388 msgid "list the people you follow"
7389 msgstr ""
7390
7391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7392 msgctxt "COMMANDHELP"
7393 msgid "list the people that follow you"
7394 msgstr ""
7395
7396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7397 #, fuzzy
7398 msgctxt "COMMANDHELP"
7399 msgid "unsubscribe from user"
7400 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7401
7402 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7403 #, fuzzy
7404 msgctxt "COMMANDHELP"
7405 msgid "direct message to user"
7406 msgstr "Missatges directes a %s"
7407
7408 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7409 msgctxt "COMMANDHELP"
7410 msgid "get last notice from user"
7411 msgstr ""
7412
7413 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7414 #, fuzzy
7415 msgctxt "COMMANDHELP"
7416 msgid "get profile info on user"
7417 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7418
7419 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7420 msgctxt "COMMANDHELP"
7421 msgid "force user to stop following you"
7422 msgstr ""
7423
7424 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7425 msgctxt "COMMANDHELP"
7426 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7427 msgstr ""
7428
7429 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7430 msgctxt "COMMANDHELP"
7431 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7432 msgstr ""
7433
7434 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7435 msgctxt "COMMANDHELP"
7436 msgid "repeat a notice with a given id"
7437 msgstr ""
7438
7439 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7440 #, fuzzy
7441 msgctxt "COMMANDHELP"
7442 msgid "repeat the last notice from user"
7443 msgstr "Repeteix l'avís"
7444
7445 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7446 msgctxt "COMMANDHELP"
7447 msgid "reply to notice with a given id"
7448 msgstr ""
7449
7450 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7451 #, fuzzy
7452 msgctxt "COMMANDHELP"
7453 msgid "reply to the last notice from user"
7454 msgstr "Respon a aquest avís"
7455
7456 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7457 #, fuzzy
7458 msgctxt "COMMANDHELP"
7459 msgid "join group"
7460 msgstr "Grup desconegut."
7461
7462 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7463 msgctxt "COMMANDHELP"
7464 msgid "Get a link to login to the web interface"
7465 msgstr ""
7466
7467 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7468 #, fuzzy
7469 msgctxt "COMMANDHELP"
7470 msgid "leave group"
7471 msgstr "Elimina el grup"
7472
7473 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7474 msgctxt "COMMANDHELP"
7475 msgid "get your stats"
7476 msgstr ""
7477
7478 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7479 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7480 msgctxt "COMMANDHELP"
7481 msgid "same as 'off'"
7482 msgstr ""
7483
7484 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7485 msgctxt "COMMANDHELP"
7486 msgid "same as 'follow'"
7487 msgstr ""
7488
7489 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7490 msgctxt "COMMANDHELP"
7491 msgid "same as 'leave'"
7492 msgstr ""
7493
7494 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7495 msgctxt "COMMANDHELP"
7496 msgid "same as 'get'"
7497 msgstr ""
7498
7499 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7500 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7501 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7502 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7503 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7504 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7505 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7506 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7507 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7508 #, fuzzy
7509 msgctxt "COMMANDHELP"
7510 msgid "not yet implemented."
7511 msgstr "Comanda encara no implementada."
7512
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "remind a user to update."
7516 msgstr ""
7517
7518 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7519 msgid "No configuration file found."
7520 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7521
7522 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7523 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7524 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7525 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7526
7527 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7528 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7529 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7530
7531 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7532 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7533 msgid "Go to the installer."
7534 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7535
7536 msgid "Database error"
7537 msgstr "Error de la base de dades"
7538
7539 msgid "Public"
7540 msgstr "Públic"
7541
7542 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7543 msgid "Delete"
7544 msgstr "Elimina"
7545
7546 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7547 msgid "Delete this user"
7548 msgstr "Elimina l'usuari"
7549
7550 msgid "Change design"
7551 msgstr "Canvia el disseny"
7552
7553 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7554 msgid "Change colours"
7555 msgstr "Canvia els colors"
7556
7557 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7558 msgid "Use defaults"
7559 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7560
7561 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7562 msgid "Restore default designs"
7563 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
7564
7565 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7566 msgid "Reset back to default"
7567 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
7568
7569 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7570 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7571 msgid "Upload file"
7572 msgstr "Puja un fitxer"
7573
7574 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7575 msgid ""
7576 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7577 msgstr ""
7578 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7579 "2MB."
7580
7581 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7582 msgctxt "RADIO"
7583 msgid "On"
7584 msgstr "Activada"
7585
7586 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7587 msgctxt "RADIO"
7588 msgid "Off"
7589 msgstr "Desactivada"
7590
7591 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7592 msgid "Save design"
7593 msgstr "Desa el disseny"
7594
7595 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7596 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7597 msgid "Couldn't update your design."
7598 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
7599
7600 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7601 msgid "Design defaults restored."
7602 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7603
7604 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7605 #, php-format
7606 msgid "Unable to find services for %s."
7607 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7608
7609 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7610 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7611 msgid "Disfavor this notice"
7612 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7613
7614 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7615 msgctxt "BUTTON"
7616 msgid "Disfavor favorite"
7617 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7618
7619 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7620 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7621 msgid "Favor this notice"
7622 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7623
7624 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7625 msgctxt "BUTTON"
7626 msgid "Favor"
7627 msgstr "Preferit"
7628
7629 msgid "RSS 1.0"
7630 msgstr "RSS 1.0"
7631
7632 msgid "RSS 2.0"
7633 msgstr "RSS 2.0"
7634
7635 msgid "Atom"
7636 msgstr "Atom"
7637
7638 msgid "FOAF"
7639 msgstr "FOAF"
7640
7641 msgid "Not an atom feed."
7642 msgstr "No és un canal atom."
7643
7644 msgid "No author in the feed."
7645 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7646
7647 msgid "Can't import without a user."
7648 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7649
7650 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7651 msgid "Feeds"
7652 msgstr "Canals"
7653
7654 msgid "All"
7655 msgstr "Tot"
7656
7657 msgid "Select tag to filter"
7658 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7659
7660 msgid "Tag"
7661 msgstr "Etiqueta"
7662
7663 msgid "Choose a tag to narrow list"
7664 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7665
7666 msgid "Go"
7667 msgstr "Vés-hi"
7668
7669 #, php-format
7670 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7671 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7672
7673 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7674 msgctxt "BUTTON"
7675 msgid "Block"
7676 msgstr "Bloca"
7677
7678 #. TRANS: Submit button title.
7679 msgctxt "TOOLTIP"
7680 msgid "Block this user"
7681 msgstr "Bloca aquest usuari"
7682
7683 #. TRANS: Field title on group edit form.
7684 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7685 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7686
7687 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Describe the group or topic."
7690 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
7691
7692 #. TRANS: Text area title for group description.
7693 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7694 #, php-format
7695 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7696 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7697 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7698 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7699
7700 #. TRANS: Field title on group edit form.
7701 msgid ""
7702 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7703 msgstr ""
7704 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7705
7706 #. TRANS: Field label on group edit form.
7707 msgid "Aliases"
7708 msgstr "Àlies"
7709
7710 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7711 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7712 #, php-format
7713 msgid ""
7714 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7715 "alias allowed."
7716 msgid_plural ""
7717 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7718 "aliases allowed."
7719 msgstr[0] ""
7720 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7721 "màxim de %d àlies."
7722 msgstr[1] ""
7723 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7724 "màxim de %d àlies."
7725
7726 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Membership policy"
7729 msgstr "Membre des de"
7730
7731 msgid "Open to all"
7732 msgstr ""
7733
7734 msgid "Admin must approve all members"
7735 msgstr ""
7736
7737 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7738 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7739 msgstr ""
7740
7741 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7742 #, fuzzy
7743 msgctxt "GROUPADMIN"
7744 msgid "Admin"
7745 msgstr "Admin"
7746
7747 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7748 msgctxt "MENU"
7749 msgid "Group"
7750 msgstr "Grup"
7751
7752 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7753 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7754 #, php-format
7755 msgctxt "TOOLTIP"
7756 msgid "%s group"
7757 msgstr "Grup %s"
7758
7759 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7760 msgctxt "MENU"
7761 msgid "Members"
7762 msgstr "Membres"
7763
7764 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7765 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7766 #, php-format
7767 msgctxt "TOOLTIP"
7768 msgid "%s group members"
7769 msgstr "Membres del grup %s"
7770
7771 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7772 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7773 #, php-format
7774 msgctxt "MENU"
7775 msgid "Pending members (%d)"
7776 msgid_plural "Pending members (%d)"
7777 msgstr[0] ""
7778 msgstr[1] ""
7779
7780 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7781 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7782 #, fuzzy, php-format
7783 msgctxt "TOOLTIP"
7784 msgid "%s pending members"
7785 msgstr "%s membre/s en el grup"
7786
7787 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7788 msgctxt "MENU"
7789 msgid "Blocked"
7790 msgstr "Blocats"
7791
7792 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7793 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7794 #, php-format
7795 msgctxt "TOOLTIP"
7796 msgid "%s blocked users"
7797 msgstr "%s usuaris blocats"
7798
7799 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7800 msgctxt "MENU"
7801 msgid "Admin"
7802 msgstr "Administrador"
7803
7804 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7805 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7806 #, php-format
7807 msgctxt "TOOLTIP"
7808 msgid "Edit %s group properties"
7809 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7810
7811 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7812 msgctxt "MENU"
7813 msgid "Logo"
7814 msgstr "Logotip"
7815
7816 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7817 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7818 #, php-format
7819 msgctxt "TOOLTIP"
7820 msgid "Add or edit %s logo"
7821 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7822
7823 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7824 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7825 #, php-format
7826 msgctxt "TOOLTIP"
7827 msgid "Add or edit %s design"
7828 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7829
7830 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7831 msgid "Group actions"
7832 msgstr "Accions del grup"
7833
7834 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7835 msgid "Groups with most members"
7836 msgstr "Grups amb més membres"
7837
7838 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7839 msgid "Groups with most posts"
7840 msgstr "Grups amb més entrades"
7841
7842 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7843 #. TRANS: %s is a group name.
7844 #, php-format
7845 msgid "Tags in %s group's notices"
7846 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7847
7848 #. TRANS: Client exception 406
7849 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7850 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7851
7852 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7853 msgid "Unsupported image file format."
7854 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7855
7856 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7857 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7858 #, php-format
7859 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7860 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7861
7862 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7863 msgid "Partial upload."
7864 msgstr "Càrrega parcial."
7865
7866 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7867 msgid "Not an image or corrupt file."
7868 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7869
7870 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7871 msgid "Lost our file."
7872 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7873
7874 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7875 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7876 msgid "Unknown file type"
7877 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7878
7879 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7880 #, php-format
7881 msgid "%dMB"
7882 msgid_plural "%dMB"
7883 msgstr[0] "%dMB"
7884 msgstr[1] "%dMB"
7885
7886 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7887 #, php-format
7888 msgid "%dkB"
7889 msgid_plural "%dkB"
7890 msgstr[0] "%dkB"
7891 msgstr[1] "%dkB"
7892
7893 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7894 #, php-format
7895 msgid "%dB"
7896 msgid_plural "%dB"
7897 msgstr[0] "%dB"
7898 msgstr[1] "%dB"
7899
7900 #, php-format
7901 msgid ""
7902 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7903 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7904 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7905 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7906 "message."
7907 msgstr ""
7908
7909 #, php-format
7910 msgid "Unknown inbox source %d."
7911 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7912
7913 msgid "Leave"
7914 msgstr "Deixa"
7915
7916 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7917 msgctxt "MENU"
7918 msgid "Login"
7919 msgstr "Inici de sessió"
7920
7921 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7922 msgid "Login with a username and password"
7923 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7924
7925 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7926 msgctxt "MENU"
7927 msgid "Register"
7928 msgstr "Registre"
7929
7930 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7931 msgid "Sign up for a new account"
7932 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7933
7934 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7935 msgid "Email address confirmation"
7936 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7937
7938 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7939 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7940 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7941 #, php-format
7942 msgid ""
7943 "Hey, %1$s.\n"
7944 "\n"
7945 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7946 "\n"
7947 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7948 "\n"
7949 "\t%3$s\n"
7950 "\n"
7951 "If not, just ignore this message.\n"
7952 "\n"
7953 "Thanks for your time, \n"
7954 "%2$s\n"
7955 msgstr ""
7956 "Hola, %1$s.\n"
7957 "\n"
7958 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7959 "\n"
7960 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7961 "l'URL a continuació:\n"
7962 "\n"
7963 "\t%3$s\n"
7964 "\n"
7965 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7966 "\n"
7967 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7968 "%2$s\n"
7969
7970 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7971 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7972 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7973 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7974 #, php-format
7975 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7976 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
7977
7978 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
7979 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7980 #, fuzzy, php-format
7981 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
7982 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
7983
7984 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
7985 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7986 #, php-format
7987 msgid ""
7988 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
7989 "their subscription at %3$s"
7990 msgstr ""
7991
7992 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7993 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7994 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7995 #, fuzzy, php-format
7996 msgid ""
7997 "Faithfully yours,\n"
7998 "%1$s.\n"
7999 "\n"
8000 "----\n"
8001 "Change your email address or notification options at %2$s"
8002 msgstr ""
8003 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
8004 "\n"
8005 "%3$s\n"
8006 "\n"
8007 "%4$s%5$s%6$s\n"
8008 "Atentament,\n"
8009 "%2$s.\n"
8010 "\n"
8011 "----\n"
8012 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
8013
8014 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8015 #. TRANS: %s is a URL.
8016 #, fuzzy, php-format
8017 msgid "Profile: %s"
8018 msgstr "Perfil"
8019
8020 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8021 #. TRANS: %s is biographical information.
8022 #, php-format
8023 msgid "Bio: %s"
8024 msgstr "Biografia: %s"
8025
8026 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8027 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8028 #, fuzzy, php-format
8029 msgid ""
8030 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8031 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8032 msgstr ""
8033 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8034 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8035 "administradors del lloc a %s"
8036
8037 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8038 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8039 #, php-format
8040 msgid "New email address for posting to %s"
8041 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8042
8043 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8044 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8045 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8046 #, fuzzy, php-format
8047 msgid ""
8048 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8049 "\n"
8050 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8051 "\n"
8052 "More email instructions at %3$s."
8053 msgstr ""
8054 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8055 "\n"
8056 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8057 "\n"
8058 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
8059 "\n"
8060 "Atentament,\n"
8061 "%1$s"
8062
8063 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8064 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8065 #, php-format
8066 msgid "%s status"
8067 msgstr "%s estat"
8068
8069 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8070 msgid "SMS confirmation"
8071 msgstr "Confirmació SMS"
8072
8073 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8074 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8075 #, php-format
8076 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8077 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8078
8079 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8080 #. TRANS: %s is the nudging user.
8081 #, php-format
8082 msgid "You have been nudged by %s"
8083 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8084
8085 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8086 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8087 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8088 #, fuzzy, php-format
8089 msgid ""
8090 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8091 "to post some news.\n"
8092 "\n"
8093 "So let's hear from you :)\n"
8094 "\n"
8095 "%3$s\n"
8096 "\n"
8097 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8098 msgstr ""
8099 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
8100 "\n"
8101 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8102 "\n"
8103 "%3$s\n"
8104 "\n"
8105 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
8106 "\n"
8107 "Ben cordialment,\n"
8108 "%4$s\n"
8109
8110 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8111 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8112 #, php-format
8113 msgid "New private message from %s"
8114 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8115
8116 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8117 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8118 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8119 #, fuzzy, php-format
8120 msgid ""
8121 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8122 "\n"
8123 "------------------------------------------------------\n"
8124 "%3$s\n"
8125 "------------------------------------------------------\n"
8126 "\n"
8127 "You can reply to their message here:\n"
8128 "\n"
8129 "%4$s\n"
8130 "\n"
8131 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8132 msgstr ""
8133 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8134 "\n"
8135 "------------------------------------------------------\n"
8136 "%3$s\n"
8137 "------------------------------------------------------\n"
8138 "\n"
8139 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
8140 "\n"
8141 "%4$s\n"
8142 "\n"
8143 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
8144 "\n"
8145 "Ben cordialment,\n"
8146 "%5$s\n"
8147
8148 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8149 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8150 #, php-format
8151 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8152 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8153
8154 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8155 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8156 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8157 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8158 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8159 #, fuzzy, php-format
8160 msgid ""
8161 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8162 "\n"
8163 "The URL of your notice is:\n"
8164 "\n"
8165 "%3$s\n"
8166 "\n"
8167 "The text of your notice is:\n"
8168 "\n"
8169 "%4$s\n"
8170 "\n"
8171 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8172 "\n"
8173 "%5$s"
8174 msgstr ""
8175 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8176 "\n"
8177 "L'URL del vostre avís és:\n"
8178 "\n"
8179 "%3$s\n"
8180 "\n"
8181 "El text del vostre avís és:\n"
8182 "\n"
8183 "%4$s\n"
8184 "\n"
8185 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8186 "\n"
8187 "%5$s\n"
8188 "\n"
8189 "Atentament,\n"
8190 "%6$s\n"
8191
8192 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8193 #, php-format
8194 msgid ""
8195 "The full conversation can be read here:\n"
8196 "\n"
8197 "\t%s"
8198 msgstr ""
8199 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8200 "\n"
8201 "%s"
8202
8203 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8204 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8205 #, php-format
8206 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8207 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8208
8209 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8210 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8211 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8212 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8213 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8214 #, fuzzy, php-format
8215 msgid ""
8216 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8217 "\n"
8218 "The notice is here:\n"
8219 "\n"
8220 "\t%3$s\n"
8221 "\n"
8222 "It reads:\n"
8223 "\n"
8224 "\t%4$s\n"
8225 "\n"
8226 "%5$sYou can reply back here:\n"
8227 "\n"
8228 "\t%6$s\n"
8229 "\n"
8230 "The list of all @-replies for you here:\n"
8231 "\n"
8232 "%7$s"
8233 msgstr ""
8234 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
8235 "resposta amb @) a %2$s.\n"
8236 "\n"
8237 "L'avís és a continuació:\n"
8238 "\n"
8239 "\t%3$s\n"
8240 "\n"
8241 "Hi diu:\n"
8242 "\n"
8243 "\t%4$s\n"
8244 "\n"
8245 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8246 "\n"
8247 "\t%6$s\n"
8248 "\n"
8249 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8250 "\n"
8251 "%7$s\n"
8252 "\n"
8253 "Atentament,\n"
8254 "%2$s\n"
8255 "\n"
8256 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
8257
8258 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8259 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8260 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8261 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8262 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8263 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8264 #, fuzzy, php-format
8265 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8266 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8267
8268 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8269 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8270 #, fuzzy, php-format
8271 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8272 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8273
8274 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8275 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8276 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8277 #, php-format
8278 msgid ""
8279 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8280 "their group membership at %4$s"
8281 msgstr ""
8282
8283 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8284 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8285
8286 msgid ""
8287 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8288 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8289 msgstr ""
8290 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8291 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8292 "vostres ulls."
8293
8294 msgid "Inbox"
8295 msgstr "Safata d'entrada"
8296
8297 msgid "Your incoming messages"
8298 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8299
8300 msgid "Outbox"
8301 msgstr "Safata de sortida"
8302
8303 msgid "Your sent messages"
8304 msgstr "Els teus missatges enviats"
8305
8306 msgid "Could not parse message."
8307 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8308
8309 msgid "Not a registered user."
8310 msgstr "Usuari no registrat."
8311
8312 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8313 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8314
8315 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8316 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8317
8318 #, php-format
8319 msgid "Unsupported message type: %s"
8320 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
8321
8322 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8323 msgid "Make user an admin of the group"
8324 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8325
8326 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8327 msgctxt "BUTTON"
8328 msgid "Make Admin"
8329 msgstr "Fes-lo administrador"
8330
8331 #. TRANS: Submit button title.
8332 msgctxt "TOOLTIP"
8333 msgid "Make this user an admin"
8334 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8335
8336 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8337 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8338 msgstr ""
8339 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8340 "Torneu-ho a provar."
8341
8342 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8343 msgid "File exceeds user's quota."
8344 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8345
8346 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8347 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8348 msgid "File could not be moved to destination directory."
8349 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8350
8351 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8352 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8353 msgid "Could not determine file's MIME type."
8354 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8355
8356 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8357 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8358 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8359 #, php-format
8360 msgid ""
8361 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8362 "format."
8363 msgstr ""
8364 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8365 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8366
8367 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8368 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8369 #, php-format
8370 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8371 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8372
8373 msgid "Send a direct notice"
8374 msgstr "Envia un avís directe"
8375
8376 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8377 msgid "Select recipient:"
8378 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8379
8380 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8381 msgid "No mutual subscribers."
8382 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8383
8384 msgid "To"
8385 msgstr "A"
8386
8387 msgctxt "Send button for sending notice"
8388 msgid "Send"
8389 msgstr "Envia"
8390
8391 msgid "Messages"
8392 msgstr "Missatges"
8393
8394 msgid "from"
8395 msgstr "de"
8396
8397 msgid "Can't get author for activity."
8398 msgstr ""
8399
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Bookmark not posted to this group."
8402 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
8403
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Object not posted to this user."
8406 msgstr "No eliminis l'usuari."
8407
8408 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8409 msgstr ""
8410
8411 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8412 msgid "Nickname cannot be empty."
8413 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8414
8415 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8416 #, php-format
8417 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8418 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8419 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8420 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8421
8422 #. TRANS: Form legend for notice form.
8423 msgid "Send a notice"
8424 msgstr "Envia un avís"
8425
8426 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8427 #, php-format
8428 msgid "What's up, %s?"
8429 msgstr "Què tal, %s?"
8430
8431 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8432 msgid "Attach"
8433 msgstr "Adjunta"
8434
8435 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Attach a file."
8438 msgstr "Adjunta un fitxer"
8439
8440 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8441 msgid "Share my location"
8442 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8443
8444 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8445 msgid "Do not share my location"
8446 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8447
8448 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8449 msgid ""
8450 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8451 "try again later"
8452 msgstr ""
8453 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8454 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8455
8456 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8457 msgid "N"
8458 msgstr "N"
8459
8460 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8461 msgid "S"
8462 msgstr "S"
8463
8464 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8465 msgid "E"
8466 msgstr "E"
8467
8468 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8469 msgid "W"
8470 msgstr "O"
8471
8472 #, php-format
8473 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8474 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8475
8476 msgid "at"
8477 msgstr "a"
8478
8479 msgid "web"
8480 msgstr "web"
8481
8482 msgid "in context"
8483 msgstr "en context"
8484
8485 msgid "Repeated by"
8486 msgstr "Repetit per"
8487
8488 msgid "Reply to this notice"
8489 msgstr "Respon a aquest avís"
8490
8491 msgid "Reply"
8492 msgstr "Respon"
8493
8494 msgid "Delete this notice"
8495 msgstr "Elimina aquest avís"
8496
8497 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Notice repeated."
8500 msgstr "Avís repetit"
8501
8502 msgid "Update your status..."
8503 msgstr ""
8504
8505 msgid "Nudge this user"
8506 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8507
8508 msgid "Nudge"
8509 msgstr "Crida l'atenció"
8510
8511 msgid "Send a nudge to this user"
8512 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8513
8514 msgid "Error inserting new profile."
8515 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8516
8517 msgid "Error inserting avatar."
8518 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8519
8520 msgid "Error inserting remote profile."
8521 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8522
8523 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8524 msgid "Duplicate notice."
8525 msgstr "Avís duplicat."
8526
8527 msgid "Couldn't insert new subscription."
8528 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8529
8530 msgid "Your profile"
8531 msgstr "El vostre perfil"
8532
8533 msgid "Replies"
8534 msgstr "Respostes"
8535
8536 msgid "Favorites"
8537 msgstr "Preferits"
8538
8539 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8540 #, php-format
8541 msgid "Tags in %s's notices"
8542 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8543
8544 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8545 msgid "Unknown"
8546 msgstr "Desconegut"
8547
8548 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8549 msgctxt "plugin"
8550 msgid "Disable"
8551 msgstr "Inhabilita"
8552
8553 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8554 msgctxt "plugin"
8555 msgid "Enable"
8556 msgstr "Habilita"
8557
8558 msgctxt "plugin-description"
8559 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8560 msgstr ""
8561
8562 msgid "Settings"
8563 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
8564
8565 msgid "Change your personal settings"
8566 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8567
8568 msgid "Site configuration"
8569 msgstr "Configuració del lloc"
8570
8571 msgid "Logout"
8572 msgstr "Finalitza la sessió"
8573
8574 msgid "Logout from the site"
8575 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8576
8577 msgid "Login to the site"
8578 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8579
8580 msgid "Search"
8581 msgstr "Cerca"
8582
8583 msgid "Search the site"
8584 msgstr "Cerca al lloc"
8585
8586 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8587 #. TRANS: Label for user statistics.
8588 msgid "Subscriptions"
8589 msgstr "Subscripcions"
8590
8591 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8592 msgid "All subscriptions"
8593 msgstr "Totes les subscripcions"
8594
8595 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8596 #. TRANS: Label for user statistics.
8597 msgid "Subscribers"
8598 msgstr "Subscriptors"
8599
8600 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8601 msgid "All subscribers"
8602 msgstr "Tots els subscriptors"
8603
8604 #. TRANS: Label for user statistics.
8605 msgid "User ID"
8606 msgstr "ID de l'usuari"
8607
8608 #. TRANS: Label for user statistics.
8609 msgid "Member since"
8610 msgstr "Membre des de"
8611
8612 #. TRANS: Label for user statistics.
8613 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8614 msgid "Groups"
8615 msgstr "Grups"
8616
8617 #. TRANS: Label for user statistics.
8618 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8619 msgid "Daily average"
8620 msgstr "Mitjana diària"
8621
8622 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8623 msgid "All groups"
8624 msgstr "Tots els grups"
8625
8626 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8627 msgid "Unimplemented method."
8628 msgstr "Mètode no implementat"
8629
8630 msgid "User groups"
8631 msgstr "Grups d'usuaris"
8632
8633 msgid "Recent tags"
8634 msgstr "Etiquetes recents"
8635
8636 msgid "Featured"
8637 msgstr "Destacat"
8638
8639 msgid "Popular"
8640 msgstr "Popular"
8641
8642 msgid "No return-to arguments."
8643 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8644
8645 msgid "Repeat this notice?"
8646 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8647
8648 msgid "Yes"
8649 msgstr "Sí"
8650
8651 msgid "Repeat this notice"
8652 msgstr "Repeteix l'avís"
8653
8654 #, php-format
8655 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8656 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8657
8658 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8659 msgid "Page not found."
8660 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8661
8662 msgid "Sandbox"
8663 msgstr "Entorn de proves"
8664
8665 msgid "Sandbox this user"
8666 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8667
8668 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8669 msgid "Search site"
8670 msgstr "Cerca al lloc"
8671
8672 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8673 #. TRANS: for searching can be entered.
8674 msgid "Keyword(s)"
8675 msgstr "Paraules clau"
8676
8677 #. TRANS: Button text for searching site.
8678 msgctxt "BUTTON"
8679 msgid "Search"
8680 msgstr "Cerca"
8681
8682 msgid "People"
8683 msgstr "Gent"
8684
8685 msgid "Find people on this site"
8686 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
8687
8688 msgid "Find content of notices"
8689 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
8690
8691 msgid "Find groups on this site"
8692 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
8693
8694 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8695 msgid "Help"
8696 msgstr "Ajuda"
8697
8698 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8699 msgid "About"
8700 msgstr "Quant a"
8701
8702 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8703 msgid "FAQ"
8704 msgstr "Preguntes més freqüents"
8705
8706 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8707 msgid "TOS"
8708 msgstr "Termes del servei"
8709
8710 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8711 msgid "Privacy"
8712 msgstr "Privadesa"
8713
8714 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8715 msgid "Source"
8716 msgstr "Font"
8717
8718 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8719 msgid "Version"
8720 msgstr "Versió"
8721
8722 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8723 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8724 msgid "Contact"
8725 msgstr "Contacte"
8726
8727 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8728 msgid "Badge"
8729 msgstr "Insígnia"
8730
8731 msgid "Untitled section"
8732 msgstr "Secció sense títol"
8733
8734 msgid "More..."
8735 msgstr "Més..."
8736
8737 msgid "Change your profile settings"
8738 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
8739
8740 msgid "Upload an avatar"
8741 msgstr "Puja un avatar"
8742
8743 msgid "Change your password"
8744 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
8745
8746 msgid "Change email handling"
8747 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
8748
8749 msgid "Design your profile"
8750 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
8751
8752 msgid "URL"
8753 msgstr "URL"
8754
8755 msgid "URL shorteners"
8756 msgstr ""
8757
8758 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8759 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
8760
8761 msgid "Updates by SMS"
8762 msgstr "Actualitzacions per SMS"
8763
8764 msgid "Connections"
8765 msgstr "Connexions"
8766
8767 msgid "Authorized connected applications"
8768 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
8769
8770 msgid "Silence"
8771 msgstr "Silencia"
8772
8773 msgid "Silence this user"
8774 msgstr "Silencia l'usuari"
8775
8776 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8777 #, fuzzy
8778 msgctxt "MENU"
8779 msgid "Profile"
8780 msgstr "Perfil"
8781
8782 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8783 #, fuzzy
8784 msgctxt "MENU"
8785 msgid "Subscriptions"
8786 msgstr "Subscripcions"
8787
8788 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8789 #. TRANS: %s is a user nickname.
8790 #, fuzzy, php-format
8791 msgid "People %s subscribes to."
8792 msgstr "Persones %s subscrites a"
8793
8794 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8795 #, fuzzy
8796 msgctxt "MENU"
8797 msgid "Subscribers"
8798 msgstr "Subscriptors"
8799
8800 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8801 #. TRANS: %s is a user nickname.
8802 #, fuzzy, php-format
8803 msgid "People subscribed to %s."
8804 msgstr "Gent subscrita a %s"
8805
8806 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8807 #, php-format
8808 msgctxt "MENU"
8809 msgid "Pending (%d)"
8810 msgstr ""
8811
8812 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8813 #, php-format
8814 msgid "Approve pending subscription requests."
8815 msgstr ""
8816
8817 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8818 #, fuzzy
8819 msgctxt "MENU"
8820 msgid "Groups"
8821 msgstr "Grups"
8822
8823 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8824 #. TRANS: %s is a user nickname.
8825 #, fuzzy, php-format
8826 msgid "Groups %s is a member of."
8827 msgstr "%s grups són membres de"
8828
8829 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8830 #, fuzzy
8831 msgctxt "MENU"
8832 msgid "Invite"
8833 msgstr "Convida"
8834
8835 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8836 #. TRANS: %s is a user nickname.
8837 #, fuzzy, php-format
8838 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
8839 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
8840
8841 msgid "Subscribe to this user"
8842 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
8843
8844 msgid "Subscribe"
8845 msgstr "Subscriu-m'hi"
8846
8847 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8848 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
8849
8850 msgid "People Tagcloud as tagged"
8851 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
8852
8853 msgid "None"
8854 msgstr "Cap"
8855
8856 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8857 msgid "Invalid theme name."
8858 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
8859
8860 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8861 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
8862
8863 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8864 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
8865
8866 msgid "Failed saving theme."
8867 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
8868
8869 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8870 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
8871
8872 #, php-format
8873 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8874 msgid_plural ""
8875 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8876 msgstr[0] ""
8877 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
8878 msgstr[1] ""
8879 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
8880
8881 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8882 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
8883
8884 msgid ""
8885 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8886 "digits, underscore, and minus sign."
8887 msgstr ""
8888 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
8889 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
8890
8891 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8892 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
8893
8894 #, php-format
8895 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8896 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
8897
8898 msgid "Error opening theme archive."
8899 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
8900
8901 #. TRANS: Header for Notices section.
8902 #, fuzzy
8903 msgctxt "HEADER"
8904 msgid "Notices"
8905 msgstr "Avisos"
8906
8907 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8908 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8909 #, fuzzy, php-format
8910 msgid "Show reply"
8911 msgid_plural "Show all %d replies"
8912 msgstr[0] "Mostra més"
8913 msgstr[1] "Mostra més"
8914
8915 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8916 msgctxt "FAVELIST"
8917 msgid "You"
8918 msgstr ""
8919
8920 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8921 msgid ", "
8922 msgstr ""
8923
8924 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8925 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8926 #, fuzzy, php-format
8927 msgctxt "FAVELIST"
8928 msgid "%1$s and %2$s"
8929 msgstr "%1$s - %2$s"
8930
8931 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8932 #, fuzzy
8933 msgctxt "FAVELIST"
8934 msgid "You have favored this notice."
8935 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8936
8937 #, fuzzy, php-format
8938 msgctxt "FAVELIST"
8939 msgid "One person has favored this notice."
8940 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8941 msgstr[0] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8942 msgstr[1] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8943
8944 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8945 #, fuzzy
8946 msgctxt "REPEATLIST"
8947 msgid "You have repeated this notice."
8948 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
8949
8950 #, fuzzy, php-format
8951 msgctxt "REPEATLIST"
8952 msgid "One person has repeated this notice."
8953 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8954 msgstr[0] "Avís duplicat."
8955 msgstr[1] "Avís duplicat."
8956
8957 #. TRANS: Title for top posters section.
8958 msgid "Top posters"
8959 msgstr "Qui més publica"
8960
8961 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
8962 msgctxt "SENDTO"
8963 msgid "Everyone"
8964 msgstr ""
8965
8966 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
8967 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
8968 #, php-format
8969 msgid "My colleagues at %s"
8970 msgstr ""
8971
8972 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
8973 #, fuzzy
8974 msgctxt "LABEL"
8975 msgid "To:"
8976 msgstr "A"
8977
8978 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
8979 #, fuzzy, php-format
8980 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
8981 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
8982
8983 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8984 msgctxt "TITLE"
8985 msgid "Unblock"
8986 msgstr "Desbloca"
8987
8988 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8989 #, fuzzy
8990 msgctxt "TITLE"
8991 msgid "Unsandbox"
8992 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
8993
8994 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8995 msgid "Unsandbox this user"
8996 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
8997
8998 #. TRANS: Title for unsilence form.
8999 msgid "Unsilence"
9000 msgstr "Dessilencia"
9001
9002 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9003 msgid "Unsilence this user"
9004 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9005
9006 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9007 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9008 msgid "Unsubscribe from this user"
9009 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9010
9011 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9012 #, fuzzy
9013 msgctxt "BUTTON"
9014 msgid "Unsubscribe"
9015 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9016
9017 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9018 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9019 #, php-format
9020 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9021 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9022
9023 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9024 msgid "Not allowed to log in."
9025 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9026
9027 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9028 msgid "a few seconds ago"
9029 msgstr "fa pocs segons"
9030
9031 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9032 msgid "about a minute ago"
9033 msgstr "fa un minut"
9034
9035 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9036 #, php-format
9037 msgid "about one minute ago"
9038 msgid_plural "about %d minutes ago"
9039 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9040 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9041
9042 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9043 msgid "about an hour ago"
9044 msgstr "fa una hora"
9045
9046 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9047 #, php-format
9048 msgid "about one hour ago"
9049 msgid_plural "about %d hours ago"
9050 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9051 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9052
9053 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9054 msgid "about a day ago"
9055 msgstr "fa un dia"
9056
9057 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9058 #, php-format
9059 msgid "about one day ago"
9060 msgid_plural "about %d days ago"
9061 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9062 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9063
9064 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9065 msgid "about a month ago"
9066 msgstr "fa un mes"
9067
9068 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9069 #, php-format
9070 msgid "about one month ago"
9071 msgid_plural "about %d months ago"
9072 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9073 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9074
9075 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9076 msgid "about a year ago"
9077 msgstr "fa un any"
9078
9079 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9080 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9081 #, php-format
9082 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9083 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9084
9085 #. TRANS: Exception.
9086 msgid "Invalid XML."
9087 msgstr "L'XML no és vàlid."
9088
9089 #. TRANS: Exception.
9090 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9091 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9092
9093 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9094 #, php-format
9095 msgid "Getting backup from file '%s'."
9096 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9097
9098 #~ msgid "Already repeated that notice."
9099 #~ msgstr "Avís duplicat."
9100
9101 #~ msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
9102 #~ msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
9103 #~ msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
9104 #~ msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
9105
9106 #~ msgid "Describe yourself and your interests"
9107 #~ msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
9108
9109 #~ msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
9110 #~ msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
9111
9112 #~ msgid "%1$s, page %2$d"
9113 #~ msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
9114
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
9117 #~ msgstr ""
9118 #~ "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
9119 #~ "llicència del lloc, «%2$s»."
9120
9121 #~ msgid "Error repeating notice."
9122 #~ msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."