1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Expored from translatewiki.net
10 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 20:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 20:50:34+0000\n"
18 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74965); Translate extension (2010-09-17)\n"
22 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
23 "X-Language-Code: ca\n"
24 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-POT-Import-Date: 2010-10-18 20:28:37+0000\n"
29 #. TRANS: Menu item for site administration
30 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
35 #: actions/accessadminpanel.php:67
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #: actions/accessadminpanel.php:161
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
45 #: actions/accessadminpanel.php:165
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
49 "visualitzar el lloc?"
51 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
52 #: actions/accessadminpanel.php:167
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
58 #: actions/accessadminpanel.php:174
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
63 #: actions/accessadminpanel.php:176
65 msgstr "Només invitació"
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
68 #: actions/accessadminpanel.php:183
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Inhabilita els nous registres."
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
73 #: actions/accessadminpanel.php:185
77 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
78 #: actions/accessadminpanel.php:202
79 msgid "Save access settings"
80 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
87 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
88 #: lib/applicationeditform.php:355
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
95 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
97 msgstr "No existeix la pàgina."
99 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
100 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
101 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
102 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
103 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
104 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
105 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
106 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
107 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
108 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
109 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
110 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
111 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
112 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
113 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
114 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
115 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
117 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
118 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
119 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
120 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
121 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
122 msgid "No such user."
123 msgstr "No existeix l'usuari."
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
126 #: actions/all.php:90
128 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
129 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
131 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
132 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
133 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
134 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
135 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
136 #: lib/personalgroupnav.php:100
138 msgid "%s and friends"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:107
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
145 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:116
150 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
151 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:125
156 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
157 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
159 #. TRANS: %1$s is user nickname
160 #: actions/all.php:138
163 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
165 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
168 #: actions/all.php:143
171 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
172 "something yourself."
174 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
175 "publiqueu quelcom personal."
177 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
178 #: actions/all.php:146
181 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
182 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
184 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
185 "status_textarea=%s)!"
187 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
190 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
191 "post a notice to them."
193 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
197 #: actions/all.php:182
198 msgid "You and friends"
199 msgstr "Un mateix i amics"
201 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
202 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
203 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
204 #: actions/apitimelinehome.php:122
206 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
207 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
209 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
210 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
211 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
212 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
213 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
214 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
215 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
216 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
217 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
218 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
219 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
220 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
221 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
222 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
223 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
224 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
225 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
226 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
227 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
228 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
229 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
230 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
231 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
232 msgid "API method not found."
233 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
235 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
238 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
239 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
240 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
241 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
242 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
243 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
244 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
245 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
246 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
247 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
248 msgid "This method requires a POST."
249 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
253 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
256 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
257 "dels següents: sms, im, none (cap)"
259 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
260 msgid "Could not update user."
261 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
263 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
264 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
265 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
266 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
267 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
268 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
269 #: lib/profileaction.php:84
270 msgid "User has no profile."
271 msgstr "L'usuari no té perfil."
273 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
274 msgid "Could not save profile."
275 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
277 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
278 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
279 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
280 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
281 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
282 #: lib/designsettings.php:283
285 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
286 "current configuration."
288 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
289 "configuració actual."
291 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
292 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
293 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
295 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
296 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
297 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
301 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
302 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
306 #: actions/apiblockcreate.php:106
307 msgid "You cannot block yourself!"
308 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
310 #: actions/apiblockcreate.php:127
311 msgid "Block user failed."
312 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
314 #: actions/apiblockdestroy.php:115
315 msgid "Unblock user failed."
316 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
318 #. TRANS: %s is a user nickname.
319 #: actions/apidirectmessage.php:91
321 msgid "Direct messages from %s"
322 msgstr "Missatges directes de %s"
324 #. TRANS: %s is a user nickname.
325 #: actions/apidirectmessage.php:96
327 msgid "All the direct messages sent from %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #: actions/apidirectmessage.php:105
333 msgid "Direct messages to %s"
334 msgstr "Missatges directes a %s"
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
337 #: actions/apidirectmessage.php:110
339 msgid "All the direct messages sent to %s"
340 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
342 #. TRANS: Client error (406).
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
344 msgid "No message text!"
345 msgstr "No hi ha text al missatge!"
347 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
349 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
350 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
351 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
352 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
354 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
355 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
356 msgid "Recipient user not found."
357 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
359 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
360 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
361 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
363 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
366 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
367 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
370 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
371 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
373 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
374 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
375 msgid "No status found with that ID."
376 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
378 #: actions/apifavoritecreate.php:121
379 msgid "This status is already a favorite."
380 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
382 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
383 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
384 msgid "Could not create favorite."
385 msgstr "No es pot crear el preferit."
387 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
388 msgid "That status is not a favorite."
389 msgstr "L'estat no és un preferit."
391 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
392 msgid "Could not delete favorite."
393 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
395 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
396 msgid "Could not follow user: profile not found."
397 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
399 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
401 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
402 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
404 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
405 msgid "Could not unfollow user: User not found."
406 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
408 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
409 msgid "You cannot unfollow yourself."
410 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
412 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
413 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
414 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names."
416 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
417 msgid "Could not determine source user."
418 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
420 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
421 msgid "Could not find target user."
422 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
424 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
425 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
426 #: actions/register.php:212
427 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
429 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
432 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
433 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
434 #: actions/register.php:215
435 msgid "Nickname already in use. Try another one."
436 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
438 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
439 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
440 #: actions/register.php:217
441 msgid "Not a valid nickname."
442 msgstr "Sobrenom no vàlid."
444 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
445 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
446 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
447 #: actions/register.php:224
448 msgid "Homepage is not a valid URL."
449 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
451 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
452 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
453 #: actions/register.php:227
454 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
455 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
457 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
458 #: actions/newapplication.php:172
460 msgid "Description is too long (max %d chars)."
461 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
463 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
464 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
465 #: actions/register.php:234
466 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
467 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
469 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
470 #: actions/newgroup.php:159
472 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
473 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
475 #: actions/apigroupcreate.php:268
477 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
478 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
480 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
481 #: actions/newgroup.php:172
483 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
484 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
486 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
487 #: actions/newgroup.php:178
488 msgid "Alias can't be the same as nickname."
489 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
491 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
492 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
493 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
494 msgid "Group not found."
495 msgstr "No s'ha trobat el grup."
497 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
498 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
499 msgid "You are already a member of that group."
500 msgstr "Ja sou membre del grup."
502 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
503 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
504 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
505 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
507 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
508 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
509 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
511 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
512 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
514 #: actions/apigroupleave.php:116
515 msgid "You are not a member of this group."
516 msgstr "No sou un membre del grup."
518 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
519 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
520 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
521 #: lib/command.php:398
523 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
524 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
526 #. TRANS: %s is a user name
527 #: actions/apigrouplist.php:98
532 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
533 #: actions/apigrouplist.php:108
535 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
536 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
538 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
539 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
540 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
545 #: actions/apigrouplistall.php:96
548 msgstr "grups sobre %s"
550 #: actions/apimediaupload.php:100
551 msgid "Upload failed."
552 msgstr "La pujada ha fallat."
554 #: actions/apioauthaccesstoken.php:108
556 msgid "Invalid request token or verifier."
557 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
559 #: actions/apioauthauthorize.php:109
560 msgid "No oauth_token parameter provided."
561 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
563 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:130
565 msgid "Invalid request token."
566 msgstr "El testimoni no és vàlid."
568 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:268
569 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
570 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
571 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
572 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
573 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
574 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
575 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
576 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
577 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
578 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
579 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
580 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
581 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
582 #: lib/designsettings.php:294
583 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
585 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
588 #: actions/apioauthauthorize.php:163
589 msgid "Invalid nickname / password!"
590 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
592 #: actions/apioauthauthorize.php:193
593 msgid "Database error deleting OAuth application user."
594 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
596 #: actions/apioauthauthorize.php:218
597 msgid "Database error inserting OAuth application user."
598 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
600 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
601 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
602 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
603 #: actions/apioauthauthorize.php:265 actions/avatarsettings.php:281
604 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
605 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
606 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
607 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
608 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
609 msgid "Unexpected form submission."
610 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
612 #: actions/apioauthauthorize.php:291
613 msgid "An application would like to connect to your account"
614 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
616 #: actions/apioauthauthorize.php:308
617 msgid "Allow or deny access"
618 msgstr "Permet o denega l'accés"
620 #: actions/apioauthauthorize.php:324
623 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
624 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
625 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
627 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
628 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
629 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
631 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
632 #: actions/apioauthauthorize.php:342 lib/action.php:490
636 #: actions/apioauthauthorize.php:345 actions/login.php:252
637 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
638 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
639 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
640 #: lib/userprofile.php:132
644 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
645 #: actions/apioauthauthorize.php:348 actions/login.php:255
646 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
650 #. TRANS: Submit button title.
651 #: actions/apioauthauthorize.php:360 lib/applicationeditform.php:353
655 #: actions/apioauthauthorize.php:366
659 #: actions/apioauthauthorize.php:383
661 msgid "Authorize access to your account information."
662 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
664 #: actions/apioauthauthorize.php:433
666 msgid "Authorization canceled."
667 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
669 #: actions/apioauthauthorize.php:435
671 msgid "The request token %s has been revoked."
672 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
674 #: actions/apioauthauthorize.php:453
676 msgid "You have successfully authorized %s."
677 msgstr "No esteu autoritzat."
679 #: actions/apioauthauthorize.php:458
682 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
686 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
687 msgid "This method requires a POST or DELETE."
688 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
690 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
691 msgid "You may not delete another user's status."
692 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
694 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
695 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
696 msgid "No such notice."
697 msgstr "No existeix aquest avís."
699 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
700 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
701 msgid "Cannot repeat your own notice."
702 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
704 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
705 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
706 msgid "Already repeated that notice."
707 msgstr "Avís duplicat."
709 #: actions/apistatusesshow.php:139
710 msgid "Status deleted."
711 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
713 #: actions/apistatusesshow.php:145
714 msgid "No status with that ID found."
715 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
717 #: actions/apistatusesupdate.php:222
718 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
719 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
721 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
722 #: lib/mailhandler.php:60
724 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
725 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
727 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
729 msgstr "No s'ha trobat."
731 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
733 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
734 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
736 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
737 msgid "Unsupported format."
738 msgstr "El format no està implementat."
740 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
742 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
743 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
745 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
747 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
748 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
750 #: actions/apitimelinementions.php:118
752 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
753 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
755 #: actions/apitimelinementions.php:131
757 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
758 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
760 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
762 msgid "%s public timeline"
763 msgstr "%s línia temporal pública"
765 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
767 msgid "%s updates from everyone!"
768 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
770 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
772 msgid "Repeated to %s"
773 msgstr "Repetit a %s"
775 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
777 msgid "Repeats of %s"
778 msgstr "Repeticions de %s"
780 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
782 msgid "Notices tagged with %s"
783 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
785 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
787 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
788 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
790 #: actions/apitrends.php:87
791 msgid "API method under construction."
792 msgstr "Mètode API en construcció."
794 #: actions/attachment.php:73
795 msgid "No such attachment."
796 msgstr "No existeix l'adjunció."
798 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
799 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
800 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
801 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
803 msgstr "Cap sobrenom."
805 #: actions/avatarbynickname.php:64
809 #: actions/avatarbynickname.php:69
810 msgid "Invalid size."
811 msgstr "La mida no és vàlida."
813 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
814 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
815 #: lib/accountsettingsaction.php:113
819 #: actions/avatarsettings.php:78
821 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
823 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
825 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
826 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
827 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
828 msgid "User without matching profile."
829 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
831 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
832 #: actions/grouplogo.php:254
833 msgid "Avatar settings"
834 msgstr "Configuració de l'avatar"
836 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
837 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
841 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
842 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
844 msgstr "Vista prèvia"
846 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
847 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
848 #: lib/noticelist.php:667
852 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
856 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
860 #: actions/avatarsettings.php:305
861 msgid "No file uploaded."
862 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
864 #: actions/avatarsettings.php:332
865 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
867 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
870 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
871 msgid "Lost our file data."
872 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
874 #: actions/avatarsettings.php:370
875 msgid "Avatar updated."
876 msgstr "Avatar actualitzat."
878 #: actions/avatarsettings.php:373
879 msgid "Failed updating avatar."
880 msgstr "Error en actualitzar avatar."
882 #: actions/avatarsettings.php:397
883 msgid "Avatar deleted."
884 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
886 #: actions/block.php:69
887 msgid "You already blocked that user."
888 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
890 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
892 msgstr "Bloca l'usuari"
894 #: actions/block.php:138
896 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
897 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
898 "will not be notified of any @-replies from them."
900 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
901 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
902 "avís de respostes @."
904 #. TRANS: Button label on the user block form.
905 #. TRANS: Button label on the delete application form.
906 #. TRANS: Button label on the delete group form.
907 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
908 #. TRANS: Button label on the delete user form.
909 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
910 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
911 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
912 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
918 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
919 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
920 msgid "Do not block this user"
921 msgstr "No bloquis l'usuari"
923 #. TRANS: Button label on the user block form.
924 #. TRANS: Button label on the delete application form.
925 #. TRANS: Button label on the delete group form.
926 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
927 #. TRANS: Button label on the delete user form.
928 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
929 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
930 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
931 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
936 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
937 #. TRANS: Description of the form to block a user.
938 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
939 msgid "Block this user"
940 msgstr "Bloca aquest usuari"
942 #: actions/block.php:187
943 msgid "Failed to save block information."
944 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
946 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
947 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
948 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
950 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
951 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
952 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
953 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
954 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
955 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
956 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
957 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
958 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
959 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
960 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
961 #: lib/command.php:380
962 msgid "No such group."
963 msgstr "No s'ha trobat el grup."
965 #: actions/blockedfromgroup.php:97
967 msgid "%s blocked profiles"
968 msgstr "%s perfils blocats"
970 #: actions/blockedfromgroup.php:100
972 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
973 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
975 #: actions/blockedfromgroup.php:115
976 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
977 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
979 #: actions/blockedfromgroup.php:288
980 msgid "Unblock user from group"
981 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
983 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
984 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
988 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
989 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
990 msgid "Unblock this user"
991 msgstr "Desbloca l'usuari"
993 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
994 #: actions/bookmarklet.php:51
997 msgstr "Publica a %s"
999 #: actions/confirmaddress.php:75
1000 msgid "No confirmation code."
1001 msgstr "Cap codi de confirmació."
1003 #: actions/confirmaddress.php:80
1004 msgid "Confirmation code not found."
1005 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1007 #: actions/confirmaddress.php:85
1008 msgid "That confirmation code is not for you!"
1009 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1011 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1012 #: actions/confirmaddress.php:91
1014 msgid "Unrecognized address type %s."
1015 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1017 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1018 #: actions/confirmaddress.php:96
1019 msgid "That address has already been confirmed."
1020 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1022 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1023 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1024 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1025 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1026 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1027 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1028 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1029 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1030 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1031 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
1032 #: actions/smssettings.php:464
1033 msgid "Couldn't update user."
1034 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
1036 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1037 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1038 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1039 #: actions/smssettings.php:422
1040 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1041 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
1043 #: actions/confirmaddress.php:146
1044 msgid "Confirm address"
1045 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1047 #: actions/confirmaddress.php:161
1049 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1050 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1052 #: actions/conversation.php:99
1053 msgid "Conversation"
1056 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1057 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1061 #: actions/deleteapplication.php:63
1062 msgid "You must be logged in to delete an application."
1063 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1065 #: actions/deleteapplication.php:71
1066 msgid "Application not found."
1067 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1069 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1070 #: actions/showapplication.php:94
1071 msgid "You are not the owner of this application."
1072 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1074 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1075 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1076 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1077 #: lib/action.php:1353
1078 msgid "There was a problem with your session token."
1079 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1081 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1082 msgid "Delete application"
1083 msgstr "Elimina l'aplicació"
1085 #: actions/deleteapplication.php:149
1087 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1088 "about the application from the database, including all existing user "
1091 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1092 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1095 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1096 #: actions/deleteapplication.php:158
1097 msgid "Do not delete this application"
1098 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1100 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1101 #: actions/deleteapplication.php:164
1102 msgid "Delete this application"
1103 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1105 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1106 #: actions/deletegroup.php:64
1108 msgid "You must be logged in to delete a group."
1109 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1111 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1112 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1113 #: actions/leavegroup.php:88
1114 msgid "No nickname or ID."
1115 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1117 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1118 #: actions/deletegroup.php:107
1120 msgid "You are not allowed to delete this group."
1121 msgstr "No sou un membre del grup."
1123 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1124 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1125 #: actions/deletegroup.php:150
1126 #, fuzzy, php-format
1127 msgid "Could not delete group %s."
1128 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1130 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1131 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1132 #: actions/deletegroup.php:159
1133 #, fuzzy, php-format
1134 msgid "Deleted group %s"
1135 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1138 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1139 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1141 msgid "Delete group"
1142 msgstr "Elimina l'usuari"
1144 #: actions/deletegroup.php:206
1147 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1148 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1149 "will still appear in individual timelines."
1151 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1152 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1154 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1155 #: actions/deletegroup.php:224
1157 msgid "Do not delete this group"
1158 msgstr "No eliminis aquest avís"
1160 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1161 #: actions/deletegroup.php:231
1163 msgid "Delete this group"
1164 msgstr "Elimina l'usuari"
1166 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1167 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1168 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1169 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1170 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1171 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1172 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1173 #: lib/settingsaction.php:72
1174 msgid "Not logged in."
1175 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1177 #: actions/deletenotice.php:74
1178 msgid "Can't delete this notice."
1179 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1181 #: actions/deletenotice.php:106
1183 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1186 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1189 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1190 msgid "Delete notice"
1191 msgstr "Elimina l'avís"
1193 #: actions/deletenotice.php:147
1194 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1195 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1197 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1198 #: actions/deletenotice.php:154
1199 msgid "Do not delete this notice"
1200 msgstr "No eliminis aquest avís"
1202 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1203 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1204 msgid "Delete this notice"
1205 msgstr "Elimina aquest avís"
1207 #: actions/deleteuser.php:67
1208 msgid "You cannot delete users."
1209 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1211 #: actions/deleteuser.php:74
1212 msgid "You can only delete local users."
1213 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1215 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1217 msgstr "Elimina l'usuari"
1219 #: actions/deleteuser.php:136
1221 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1222 "the user from the database, without a backup."
1224 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1225 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1227 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1228 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1229 msgid "Delete this user"
1230 msgstr "Elimina l'usuari"
1232 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1233 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1234 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1238 #: actions/designadminpanel.php:74
1239 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1240 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1242 #: actions/designadminpanel.php:332
1243 msgid "Invalid logo URL."
1244 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1246 #: actions/designadminpanel.php:337
1248 msgid "Invalid SSL logo URL."
1249 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1251 #: actions/designadminpanel.php:341
1253 msgid "Theme not available: %s."
1254 msgstr "Tema no disponible: %s."
1256 #: actions/designadminpanel.php:445
1258 msgstr "Canvia el logotip"
1260 #: actions/designadminpanel.php:450
1262 msgstr "Logotip del lloc"
1264 #: actions/designadminpanel.php:454
1267 msgstr "Logotip del lloc"
1269 #: actions/designadminpanel.php:466
1270 msgid "Change theme"
1271 msgstr "Canvia el tema"
1273 #: actions/designadminpanel.php:483
1275 msgstr "Tema del lloc"
1277 #: actions/designadminpanel.php:484
1278 msgid "Theme for the site."
1279 msgstr "Tema del lloc."
1281 #: actions/designadminpanel.php:490
1282 msgid "Custom theme"
1283 msgstr "Tema personalitzat"
1285 #: actions/designadminpanel.php:494
1286 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1287 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1289 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1290 msgid "Change background image"
1291 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1293 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1294 #: lib/designsettings.php:178
1298 #: actions/designadminpanel.php:519
1301 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1304 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1306 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1307 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1311 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1312 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1314 msgstr "Desactivada"
1316 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1317 msgid "Turn background image on or off."
1318 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1320 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1321 msgid "Tile background image"
1322 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1324 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1325 msgid "Change colours"
1326 msgstr "Canvia els colors"
1328 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1332 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1334 msgstr "Barra lateral"
1336 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1340 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1344 #: actions/designadminpanel.php:674
1348 #: actions/designadminpanel.php:678
1350 msgstr "CSS personalitzat"
1352 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1353 msgid "Use defaults"
1354 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1356 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1357 msgid "Restore default designs"
1358 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1360 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1361 msgid "Reset back to default"
1362 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1364 #. TRANS: Submit button title.
1365 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1366 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1367 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1368 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1369 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1370 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1371 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1372 #: lib/groupeditform.php:202
1376 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1378 msgstr "Desa el disseny"
1380 #: actions/disfavor.php:81
1381 msgid "This notice is not a favorite!"
1382 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1384 #: actions/disfavor.php:94
1385 msgid "Add to favorites"
1386 msgstr "Afegeix als preferits"
1388 #: actions/doc.php:158
1390 msgid "No such document \"%s\""
1391 msgstr "No existeix el document «%s»"
1393 #: actions/editapplication.php:54
1394 msgid "Edit Application"
1395 msgstr "Editeu l'aplicació"
1397 #: actions/editapplication.php:66
1398 msgid "You must be logged in to edit an application."
1399 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1401 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1402 #: actions/showapplication.php:87
1403 msgid "No such application."
1404 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1406 #: actions/editapplication.php:161
1407 msgid "Use this form to edit your application."
1408 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1410 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1411 msgid "Name is required."
1412 msgstr "Cal un nom."
1414 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1415 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1416 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1418 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1419 msgid "Name already in use. Try another one."
1420 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1422 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1423 msgid "Description is required."
1424 msgstr "Cal una descripció."
1426 #: actions/editapplication.php:194
1427 msgid "Source URL is too long."
1428 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1430 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1431 msgid "Source URL is not valid."
1432 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1434 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1435 msgid "Organization is required."
1436 msgstr "Cal una organització."
1438 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1439 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1440 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1442 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1443 msgid "Organization homepage is required."
1444 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1446 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1447 msgid "Callback is too long."
1448 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1450 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1451 msgid "Callback URL is not valid."
1452 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1454 #: actions/editapplication.php:261
1455 msgid "Could not update application."
1456 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1458 #: actions/editgroup.php:56
1460 msgid "Edit %s group"
1461 msgstr "Edita el grup %s"
1463 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1464 msgid "You must be logged in to create a group."
1465 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1467 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1468 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1469 msgid "You must be an admin to edit the group."
1470 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1472 #: actions/editgroup.php:158
1473 msgid "Use this form to edit the group."
1474 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1476 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1478 msgid "description is too long (max %d chars)."
1479 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1481 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1483 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1484 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1486 #: actions/editgroup.php:258
1487 msgid "Could not update group."
1488 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1490 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1491 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1492 msgid "Could not create aliases."
1493 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1495 #: actions/editgroup.php:280
1496 msgid "Options saved."
1497 msgstr "Configuració guardada."
1499 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1500 #: actions/emailsettings.php:61
1501 msgid "Email settings"
1502 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1504 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1505 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1506 #: actions/emailsettings.php:76
1508 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1509 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1511 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1512 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1513 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1514 msgid "Email address"
1515 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1517 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1518 #: actions/emailsettings.php:112
1519 msgid "Current confirmed email address."
1520 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1522 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1523 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1524 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1525 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1526 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1527 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1528 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1529 #: actions/smssettings.php:180
1534 #: actions/emailsettings.php:122
1536 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1537 "a message with further instructions."
1539 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1540 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1542 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1543 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1544 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1545 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1546 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1547 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1552 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1553 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1554 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1555 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1556 #. TRANS: organization.
1557 #: actions/emailsettings.php:139
1558 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1559 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1561 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1562 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1563 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1564 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1565 #: actions/smssettings.php:162
1570 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1571 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1572 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1573 msgid "Incoming email"
1574 msgstr "Correu electrònic entrant"
1576 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1577 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1578 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1579 msgid "Send email to this address to post new notices."
1580 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1582 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1583 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1584 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1585 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1586 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1588 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1589 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1590 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1595 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1596 #: actions/emailsettings.php:178
1597 msgid "Email preferences"
1598 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1600 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1601 #: actions/emailsettings.php:184
1602 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1603 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1605 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1606 #: actions/emailsettings.php:190
1607 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1609 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1611 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1612 #: actions/emailsettings.php:197
1613 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1614 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1616 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1617 #: actions/emailsettings.php:203
1618 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1619 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1621 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1622 #: actions/emailsettings.php:209
1623 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1625 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1627 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1628 #: actions/emailsettings.php:216
1629 msgid "I want to post notices by email."
1630 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1632 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1633 #: actions/emailsettings.php:223
1634 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1635 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1637 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1638 #: actions/emailsettings.php:338
1639 msgid "Email preferences saved."
1640 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1642 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1643 #: actions/emailsettings.php:357
1644 msgid "No email address."
1645 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1647 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1648 #: actions/emailsettings.php:365
1649 msgid "Cannot normalize that email address"
1650 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1652 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1653 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1654 #: actions/siteadminpanel.php:144
1655 msgid "Not a valid email address."
1656 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1658 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1659 #: actions/emailsettings.php:374
1660 msgid "That is already your email address."
1661 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1663 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1664 #: actions/emailsettings.php:378
1665 msgid "That email address already belongs to another user."
1666 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1668 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1669 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1670 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1671 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1672 #: actions/smssettings.php:373
1673 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1674 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1676 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1677 #: actions/emailsettings.php:402
1679 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1680 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1682 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1683 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1684 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1686 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1687 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1688 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1689 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1690 #: actions/smssettings.php:408
1691 msgid "No pending confirmation to cancel."
1692 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1694 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1695 #: actions/emailsettings.php:428
1696 msgid "That is the wrong email address."
1697 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1699 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1700 #: actions/emailsettings.php:442
1701 msgid "Email confirmation cancelled."
1702 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1704 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1705 #. TRANS: registered for the active user.
1706 #: actions/emailsettings.php:462
1707 msgid "That is not your email address."
1708 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1710 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1711 #: actions/emailsettings.php:483
1712 msgid "The email address was removed."
1713 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1715 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1716 msgid "No incoming email address."
1717 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1719 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1720 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1721 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1722 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1723 msgid "Couldn't update user record."
1724 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1726 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1727 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1728 msgid "Incoming email address removed."
1729 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1731 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1732 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1733 msgid "New incoming email address added."
1734 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1736 #: actions/favor.php:79
1737 msgid "This notice is already a favorite!"
1738 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1740 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1741 msgid "Disfavor favorite"
1742 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1744 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1745 #: lib/publicgroupnav.php:93
1746 msgid "Popular notices"
1747 msgstr "Avisos populars"
1749 #: actions/favorited.php:67
1751 msgid "Popular notices, page %d"
1752 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1754 #: actions/favorited.php:79
1755 msgid "The most popular notices on the site right now."
1756 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1758 #: actions/favorited.php:150
1759 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1761 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1764 #: actions/favorited.php:153
1766 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1767 "next to any notice you like."
1769 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1770 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1772 #: actions/favorited.php:156
1775 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1776 "notice to your favorites!"
1778 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1779 "afegir un avís als vostres preferits!"
1781 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1782 #: lib/personalgroupnav.php:115
1784 msgid "%s's favorite notices"
1785 msgstr "Avisos preferits de %s"
1787 #: actions/favoritesrss.php:115
1789 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1790 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1792 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1793 #: lib/publicgroupnav.php:89
1794 msgid "Featured users"
1795 msgstr "Usuaris destacats"
1797 #: actions/featured.php:71
1799 msgid "Featured users, page %d"
1800 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1802 #: actions/featured.php:99
1804 msgid "A selection of some great users on %s"
1805 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1807 #: actions/file.php:34
1808 msgid "No notice ID."
1809 msgstr "Cap ID d'avís."
1811 #: actions/file.php:38
1815 #: actions/file.php:42
1816 msgid "No attachments."
1817 msgstr "Cap adjunció."
1819 #: actions/file.php:51
1820 msgid "No uploaded attachments."
1821 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1823 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1824 msgid "Not expecting this response!"
1825 msgstr "Resposta inesperada!"
1827 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1828 msgid "User being listened to does not exist."
1829 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1831 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1832 msgid "You can use the local subscription!"
1833 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1835 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1836 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1837 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1839 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1840 msgid "You are not authorized."
1841 msgstr "No esteu autoritzat."
1843 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1844 msgid "Could not convert request token to access token."
1845 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1847 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1848 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1849 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1851 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1852 msgid "Error updating remote profile."
1853 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1855 #: actions/getfile.php:79
1856 msgid "No such file."
1857 msgstr "No existeix el fitxer."
1859 #: actions/getfile.php:83
1860 msgid "Cannot read file."
1861 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1863 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1864 msgid "Invalid role."
1865 msgstr "Rol no vàlid."
1867 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1868 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1869 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1871 #: actions/grantrole.php:75
1872 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1873 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1875 #: actions/grantrole.php:82
1876 msgid "User already has this role."
1877 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1879 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1880 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1881 #: lib/profileformaction.php:79
1882 msgid "No profile specified."
1883 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1885 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1886 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1887 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1888 msgid "No profile with that ID."
1889 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1891 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1892 #: actions/makeadmin.php:81
1893 msgid "No group specified."
1894 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1896 #: actions/groupblock.php:91
1897 msgid "Only an admin can block group members."
1898 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1900 #: actions/groupblock.php:95
1901 msgid "User is already blocked from group."
1902 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1904 #: actions/groupblock.php:100
1905 msgid "User is not a member of group."
1906 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1908 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1909 msgid "Block user from group"
1910 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1912 #: actions/groupblock.php:160
1915 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1916 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1917 "the group in the future."
1919 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1920 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1923 #: actions/groupblock.php:182
1924 msgid "Do not block this user from this group"
1925 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1927 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1928 #: actions/groupblock.php:189
1929 msgid "Block this user from this group"
1930 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1932 #: actions/groupblock.php:206
1933 msgid "Database error blocking user from group."
1934 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1936 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1940 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1941 msgid "You must be logged in to edit a group."
1942 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1944 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1945 msgid "Group design"
1946 msgstr "Disseny de grup"
1948 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1950 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1951 "palette of your choice."
1953 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1954 "de colors de la vostra elecció."
1956 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1957 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1958 msgid "Couldn't update your design."
1959 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1961 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1962 msgid "Design preferences saved."
1963 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1965 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1967 msgstr "Logo del grup"
1969 #: actions/grouplogo.php:153
1972 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1974 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1977 #: actions/grouplogo.php:365
1978 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1979 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1981 #: actions/grouplogo.php:399
1982 msgid "Logo updated."
1983 msgstr "Logo actualitzat."
1985 #: actions/grouplogo.php:401
1986 msgid "Failed updating logo."
1987 msgstr "Error en actualitzar logo."
1989 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1990 #. TRANS: %s is the name of the group.
1991 #: actions/groupmembers.php:102
1993 msgid "%s group members"
1994 msgstr "%s membre/s en el grup"
1996 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1997 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1998 #: actions/groupmembers.php:107
2000 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2001 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2003 #: actions/groupmembers.php:122
2004 msgid "A list of the users in this group."
2005 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2007 #: actions/groupmembers.php:186
2011 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2012 #: actions/groupmembers.php:399
2017 #. TRANS: Submit button title.
2018 #: actions/groupmembers.php:403
2020 msgid "Block this user"
2021 msgstr "Bloca aquest usuari"
2023 #: actions/groupmembers.php:498
2024 msgid "Make user an admin of the group"
2025 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2027 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2028 #: actions/groupmembers.php:533
2031 msgstr "Fes-lo administrador"
2033 #. TRANS: Submit button title.
2034 #: actions/groupmembers.php:537
2036 msgid "Make this user an admin"
2037 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2039 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2040 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2041 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2042 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2043 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2046 msgstr "%s línia temporal"
2048 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2049 #: actions/grouprss.php:142
2051 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2052 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2054 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2055 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2059 #: actions/groups.php:64
2061 msgid "Groups, page %d"
2062 msgstr "Grups, pàgina %d"
2064 #: actions/groups.php:90
2067 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2068 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2069 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2070 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2073 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2074 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2075 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2076 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2077 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2079 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2080 msgid "Create a new group"
2081 msgstr "Crea un grup nou"
2083 #: actions/groupsearch.php:52
2086 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2087 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2089 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2090 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2092 #: actions/groupsearch.php:58
2093 msgid "Group search"
2094 msgstr "Cerca de grups"
2096 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2097 #: actions/peoplesearch.php:83
2099 msgstr "Cap resultat."
2101 #: actions/groupsearch.php:82
2104 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2105 "newgroup%%) yourself."
2107 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2108 "newgroup%%) també."
2110 #: actions/groupsearch.php:85
2113 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2114 "action.newgroup%%) yourself!"
2116 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2117 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2119 #: actions/groupunblock.php:91
2120 msgid "Only an admin can unblock group members."
2121 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2123 #: actions/groupunblock.php:95
2124 msgid "User is not blocked from group."
2125 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2127 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2128 msgid "Error removing the block."
2129 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2131 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2132 #: actions/imsettings.php:60
2134 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2136 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2137 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2138 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2139 #: actions/imsettings.php:74
2142 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2143 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2145 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2146 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2148 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2149 #: actions/imsettings.php:94
2150 msgid "IM is not available."
2151 msgstr "La MI no és disponible."
2153 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2154 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2155 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2157 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2159 #: actions/imsettings.php:113
2160 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2161 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2163 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2164 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2165 #: actions/imsettings.php:124
2168 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2169 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2171 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2172 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2175 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2176 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2177 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2178 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2179 #. TRANS: person or organization.
2180 #: actions/imsettings.php:143
2183 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2184 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2186 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2187 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2188 "missatgeria instantània o al GTalk."
2190 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2191 #: actions/imsettings.php:158
2192 msgid "IM preferences"
2193 msgstr "Preferències de MI"
2195 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2196 #: actions/imsettings.php:163
2197 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2198 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2200 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2201 #: actions/imsettings.php:169
2202 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2203 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2205 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2206 #: actions/imsettings.php:175
2207 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2209 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2212 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2213 #: actions/imsettings.php:182
2214 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2215 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2217 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2218 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2219 msgid "Preferences saved."
2220 msgstr "S'han desat les preferències."
2222 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2223 #: actions/imsettings.php:312
2224 msgid "No Jabber ID."
2225 msgstr "Cap Jabber ID."
2227 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2228 #: actions/imsettings.php:320
2229 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2230 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2232 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2233 #: actions/imsettings.php:325
2234 msgid "Not a valid Jabber ID"
2235 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2237 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2238 #: actions/imsettings.php:329
2239 msgid "That is already your Jabber ID."
2240 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2242 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2243 #: actions/imsettings.php:333
2244 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2245 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2247 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2248 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2249 #: actions/imsettings.php:361
2252 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2253 "s for sending messages to you."
2255 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2256 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2258 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2259 #: actions/imsettings.php:391
2260 msgid "That is the wrong IM address."
2261 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2263 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2264 #: actions/imsettings.php:400
2265 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2266 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2268 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2269 #: actions/imsettings.php:405
2270 msgid "IM confirmation cancelled."
2271 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2273 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2274 #. TRANS: registered for the active user.
2275 #: actions/imsettings.php:427
2276 msgid "That is not your Jabber ID."
2277 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2279 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2280 #: actions/imsettings.php:450
2281 msgid "The IM address was removed."
2282 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2284 #: actions/inbox.php:59
2286 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2287 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2289 #: actions/inbox.php:62
2291 msgid "Inbox for %s"
2292 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2294 #: actions/inbox.php:115
2295 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2297 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2300 #: actions/invite.php:39
2301 msgid "Invites have been disabled."
2302 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2304 #: actions/invite.php:41
2306 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2308 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2310 #: actions/invite.php:72
2312 msgid "Invalid email address: %s"
2313 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2315 #: actions/invite.php:110
2316 msgid "Invitation(s) sent"
2317 msgstr "Invitacions envidades"
2319 #: actions/invite.php:112
2320 msgid "Invite new users"
2321 msgstr "Convida nous usuaris"
2323 #: actions/invite.php:128
2324 msgid "You are already subscribed to these users:"
2325 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2327 #. TRANS: Whois output.
2328 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2329 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2332 msgstr "%1$s (%2$s)"
2334 #: actions/invite.php:136
2336 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2337 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2339 #: actions/invite.php:144
2340 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2341 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2343 #: actions/invite.php:150
2345 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2346 "on the site. Thanks for growing the community!"
2348 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2349 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2351 #: actions/invite.php:162
2353 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2355 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2356 "utilitzin aquest servei."
2358 #: actions/invite.php:187
2359 msgid "Email addresses"
2360 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2362 #: actions/invite.php:189
2363 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2364 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2366 #: actions/invite.php:192
2367 msgid "Personal message"
2368 msgstr "Missatge personal"
2370 #: actions/invite.php:194
2371 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2372 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2374 #. TRANS: Send button for inviting friends
2375 #: actions/invite.php:198
2380 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2381 #: actions/invite.php:228
2383 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2384 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2386 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2387 #: actions/invite.php:231
2390 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2392 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2393 "you know and people who interest you.\n"
2395 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2396 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2397 "share your interests.\n"
2403 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2407 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2412 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2417 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2419 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2420 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2422 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2423 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2424 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2430 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2434 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2439 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2444 #: actions/joingroup.php:60
2445 msgid "You must be logged in to join a group."
2446 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2448 #: actions/joingroup.php:141
2450 msgid "%1$s joined group %2$s"
2451 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2453 #: actions/leavegroup.php:60
2454 msgid "You must be logged in to leave a group."
2455 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2457 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2458 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2459 msgid "You are not a member of that group."
2460 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2462 #: actions/leavegroup.php:137
2464 msgid "%1$s left group %2$s"
2465 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2467 #. TRANS: User admin panel title
2468 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2473 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2474 msgid "License for this StatusNet site"
2475 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2477 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2478 msgid "Invalid license selection."
2479 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2481 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2483 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2486 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2487 "«Tots els drets reservats»."
2489 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2490 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2492 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2494 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2495 msgid "Invalid license URL."
2496 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2498 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2499 msgid "Invalid license image URL."
2500 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2502 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2503 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2504 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2506 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2507 msgid "License image must be blank or valid URL."
2508 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2510 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2511 msgid "License selection"
2512 msgstr "Selecció de llicència"
2514 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2518 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2519 msgid "All Rights Reserved"
2520 msgstr "Tots els drets reservats"
2522 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2523 msgid "Creative Commons"
2524 msgstr "Creative Commons"
2526 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2530 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2531 msgid "Select license"
2532 msgstr "Seleccioneu la llicència"
2534 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2535 msgid "License details"
2536 msgstr "Detalls de la llicència"
2538 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2542 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2543 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2544 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
2546 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2547 msgid "License Title"
2548 msgstr "Títol de la llicència"
2550 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2551 msgid "The title of the license."
2552 msgstr "El títol de la llicència."
2554 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2556 msgstr "URL de la llicència"
2558 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2559 msgid "URL for more information about the license."
2560 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
2562 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2563 msgid "License Image URL"
2564 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
2566 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2567 msgid "URL for an image to display with the license."
2568 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
2570 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2571 msgid "Save license settings"
2572 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència"
2574 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2575 msgid "Already logged in."
2576 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2578 #: actions/login.php:148
2579 msgid "Incorrect username or password."
2580 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2582 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2583 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2585 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2588 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2590 msgstr "Inici de sessió"
2592 #: actions/login.php:249
2593 msgid "Login to site"
2594 msgstr "Accedir al lloc"
2596 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2600 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2601 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2603 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2606 #: actions/login.php:269
2607 msgid "Lost or forgotten password?"
2608 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2610 #: actions/login.php:288
2612 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2613 "changing your settings."
2615 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2616 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2618 #: actions/login.php:292
2619 msgid "Login with your username and password."
2620 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2622 #: actions/login.php:295
2625 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2627 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2630 #: actions/makeadmin.php:92
2631 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2632 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2634 #: actions/makeadmin.php:96
2636 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2637 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2639 #: actions/makeadmin.php:133
2641 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2642 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2644 #: actions/makeadmin.php:146
2646 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2647 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2649 #: actions/microsummary.php:69
2650 msgid "No current status."
2651 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2653 #: actions/newapplication.php:52
2654 msgid "New Application"
2655 msgstr "Nova Aplicació"
2657 #: actions/newapplication.php:64
2658 msgid "You must be logged in to register an application."
2659 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2661 #: actions/newapplication.php:143
2662 msgid "Use this form to register a new application."
2663 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2665 #: actions/newapplication.php:176
2666 msgid "Source URL is required."
2667 msgstr "URL d'origen requerida."
2669 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2670 msgid "Could not create application."
2671 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2673 #: actions/newgroup.php:53
2677 #: actions/newgroup.php:110
2678 msgid "Use this form to create a new group."
2679 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2681 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2683 msgstr "Nou missatge"
2685 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2686 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2687 msgid "You can't send a message to this user."
2688 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2690 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2691 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2692 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2693 #: lib/command.php:579
2695 msgstr "Cap contingut!"
2697 #: actions/newmessage.php:150
2699 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2700 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
2702 #: actions/newmessage.php:158
2703 msgid "No recipient specified."
2704 msgstr "No has especificat el destinatari."
2706 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2707 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2709 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2710 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2712 #: actions/newmessage.php:181
2713 msgid "Message sent"
2714 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2716 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2717 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2718 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2720 msgid "Direct message to %s sent."
2721 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2723 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2727 #: actions/newnotice.php:69
2731 #: actions/newnotice.php:227
2732 msgid "Notice posted"
2733 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2735 #: actions/noticesearch.php:68
2738 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2739 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2741 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2742 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2744 #: actions/noticesearch.php:78
2746 msgstr "Cerca de text"
2748 #: actions/noticesearch.php:91
2750 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2751 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2753 #: actions/noticesearch.php:121
2756 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2757 "status_textarea=%s)!"
2759 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2760 "status_textarea=%s)!"
2762 #: actions/noticesearch.php:124
2765 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2766 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2768 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2769 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2771 #: actions/noticesearchrss.php:96
2773 msgid "Updates with \"%s\""
2774 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2776 #: actions/noticesearchrss.php:98
2778 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2780 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2782 #: actions/nudge.php:85
2784 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2786 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
2787 "l'adreça electrònica."
2789 #: actions/nudge.php:94
2791 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2793 #: actions/nudge.php:97
2795 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2797 #: actions/oauthappssettings.php:59
2798 msgid "You must be logged in to list your applications."
2799 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2801 #: actions/oauthappssettings.php:74
2802 msgid "OAuth applications"
2803 msgstr "Aplicacions OAuth"
2805 #: actions/oauthappssettings.php:85
2806 msgid "Applications you have registered"
2807 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2809 #: actions/oauthappssettings.php:135
2811 msgid "You have not registered any applications yet."
2812 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2814 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2815 msgid "Connected applications"
2816 msgstr "Aplicacions connectades"
2818 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2819 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2820 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2822 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2823 msgid "You are not a user of that application."
2824 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2826 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2828 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2829 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2831 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2832 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2833 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2835 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2836 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2838 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2841 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2842 msgid "Notice has no profile."
2843 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2845 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2847 msgid "%1$s's status on %2$s"
2848 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2850 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2851 #: actions/oembed.php:159
2853 msgid "Content type %s not supported."
2854 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2856 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2857 #: actions/oembed.php:163
2859 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2860 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2862 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2863 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2864 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2865 msgid "Not a supported data format."
2866 msgstr "Format de data no suportat."
2868 #: actions/opensearch.php:64
2869 msgid "People Search"
2870 msgstr "Cerca de gent"
2872 #: actions/opensearch.php:67
2873 msgid "Notice Search"
2874 msgstr "Cerca d'avisos"
2876 #: actions/othersettings.php:60
2877 msgid "Other settings"
2878 msgstr "Altres paràmetres"
2880 #: actions/othersettings.php:71
2881 msgid "Manage various other options."
2882 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2884 #: actions/othersettings.php:108
2885 msgid " (free service)"
2886 msgstr " (servei gratuït)"
2888 #: actions/othersettings.php:116
2889 msgid "Shorten URLs with"
2890 msgstr "Escurça els URL amb"
2892 #: actions/othersettings.php:117
2893 msgid "Automatic shortening service to use."
2894 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2896 #: actions/othersettings.php:122
2897 msgid "View profile designs"
2898 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2900 #: actions/othersettings.php:123
2901 msgid "Show or hide profile designs."
2902 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2904 #: actions/othersettings.php:153
2905 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2907 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2909 #: actions/otp.php:69
2910 msgid "No user ID specified."
2911 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2913 #: actions/otp.php:83
2914 msgid "No login token specified."
2915 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2917 #: actions/otp.php:90
2918 msgid "No login token requested."
2919 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2921 #: actions/otp.php:95
2922 msgid "Invalid login token specified."
2923 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2925 #: actions/otp.php:104
2926 msgid "Login token expired."
2927 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2929 #: actions/outbox.php:58
2931 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2932 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2934 #: actions/outbox.php:61
2936 msgid "Outbox for %s"
2937 msgstr "Safata de sortida per %s"
2939 #: actions/outbox.php:116
2940 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2942 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2945 #: actions/passwordsettings.php:58
2946 msgid "Change password"
2947 msgstr "Canvia la contrasenya"
2949 #: actions/passwordsettings.php:69
2950 msgid "Change your password."
2951 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2953 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2954 msgid "Password change"
2955 msgstr "Contrasenya canviada."
2957 #: actions/passwordsettings.php:104
2958 msgid "Old password"
2959 msgstr "Antiga contrasenya"
2961 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2962 msgid "New password"
2963 msgstr "Nova contrasenya"
2965 #: actions/passwordsettings.php:109
2966 msgid "6 or more characters"
2967 msgstr "6 o més caràcters"
2969 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2970 #: actions/register.php:440
2974 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2975 msgid "Same as password above"
2976 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2978 #: actions/passwordsettings.php:117
2982 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2983 msgid "Password must be 6 or more characters."
2984 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2986 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2987 msgid "Passwords don't match."
2988 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2990 #: actions/passwordsettings.php:165
2991 msgid "Incorrect old password"
2992 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2994 #: actions/passwordsettings.php:181
2995 msgid "Error saving user; invalid."
2996 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2998 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2999 msgid "Can't save new password."
3000 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3002 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3003 msgid "Password saved."
3004 msgstr "Contrasenya guardada."
3006 #. TRANS: Menu item for site administration
3007 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
3011 #: actions/pathsadminpanel.php:70
3012 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3013 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3015 #: actions/pathsadminpanel.php:158
3017 msgid "Theme directory not readable: %s."
3018 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3020 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3022 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3023 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3025 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3027 msgid "Background directory not writable: %s."
3028 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3030 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3032 msgid "Locales directory not readable: %s."
3033 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3035 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3036 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3037 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3039 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3043 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3044 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3048 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3049 msgid "Site's server hostname."
3050 msgstr "Servidor central del lloc."
3052 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3053 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3057 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3059 msgstr "Camí del lloc"
3061 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3063 msgid "Locale Directory"
3064 msgstr "Directori de temes"
3066 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3067 msgid "Directory path to locales"
3068 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3070 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3072 msgstr "URL atractius"
3074 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3075 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3076 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3078 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3082 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3084 msgid "Server for themes"
3085 msgstr "Tema del lloc."
3087 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3088 msgid "Web path to themes"
3091 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3092 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3094 msgstr "Servidor SSL"
3096 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3097 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3100 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3101 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3104 msgstr "Camí del lloc"
3106 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3107 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3110 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3111 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3114 msgstr "Directori de temes"
3116 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3118 msgid "Directory where themes are located"
3119 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3121 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3125 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3126 msgid "Avatar server"
3127 msgstr "Servidor d'avatars"
3129 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3131 msgstr "Camí de l'avatar"
3133 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3134 msgid "Avatar directory"
3135 msgstr "Directori d'avatars"
3137 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3141 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3142 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3146 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3150 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3154 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3158 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3162 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3164 msgstr "Utilitza l'SSL"
3166 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3167 msgid "When to use SSL"
3168 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
3170 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3171 msgid "Server to direct SSL requests to"
3172 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
3174 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3176 msgstr "Desa els camins"
3178 #: actions/peoplesearch.php:52
3181 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3182 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3184 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3185 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3187 #: actions/peoplesearch.php:58
3188 msgid "People search"
3189 msgstr "Cerca de gent"
3191 #: actions/peopletag.php:68
3193 msgid "Not a valid people tag: %s."
3194 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3196 #: actions/peopletag.php:142
3198 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3199 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3201 #: actions/postnotice.php:95
3202 msgid "Invalid notice content."
3203 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3205 #: actions/postnotice.php:101
3207 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3209 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3212 #: actions/profilesettings.php:60
3213 msgid "Profile settings"
3214 msgstr "Configuració del perfil"
3216 #: actions/profilesettings.php:71
3218 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3220 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3221 "pugui conèixer millor."
3223 #: actions/profilesettings.php:99
3224 msgid "Profile information"
3225 msgstr "Informació del perfil"
3227 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3228 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3230 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
3232 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3233 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3234 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3236 msgstr "Nom complet"
3238 #. TRANS: Form input field label.
3239 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3240 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3242 msgstr "Pàgina personal"
3244 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3245 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3246 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
3248 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3250 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3251 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3253 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3254 msgid "Describe yourself and your interests"
3255 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3257 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3261 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3262 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3263 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3264 #: lib/userprofile.php:165
3268 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3269 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3270 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3272 #: actions/profilesettings.php:138
3273 msgid "Share my current location when posting notices"
3274 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
3276 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3277 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3278 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3282 #: actions/profilesettings.php:147
3284 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3286 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3289 #: actions/profilesettings.php:151
3293 #: actions/profilesettings.php:152
3294 msgid "Preferred language"
3295 msgstr "Llengua preferida"
3297 #: actions/profilesettings.php:161
3301 #: actions/profilesettings.php:162
3302 msgid "What timezone are you normally in?"
3303 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3305 #: actions/profilesettings.php:167
3307 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3309 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3312 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3314 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3315 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3317 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3318 msgid "Timezone not selected."
3319 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3321 #: actions/profilesettings.php:241
3322 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3323 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3325 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3327 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3328 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3330 #: actions/profilesettings.php:306
3331 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3332 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3334 #: actions/profilesettings.php:363
3335 msgid "Couldn't save location prefs."
3336 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3338 #: actions/profilesettings.php:375
3339 msgid "Couldn't save profile."
3340 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3342 #: actions/profilesettings.php:383
3343 msgid "Couldn't save tags."
3344 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3346 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3347 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3348 msgid "Settings saved."
3349 msgstr "S'ha desat la configuració."
3351 #: actions/public.php:83
3353 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3354 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3356 #: actions/public.php:92
3357 msgid "Could not retrieve public stream."
3358 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3360 #: actions/public.php:130
3362 msgid "Public timeline, page %d"
3363 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3365 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3366 msgid "Public timeline"
3367 msgstr "Línia temporal pública"
3369 #: actions/public.php:160
3370 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3371 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3373 #: actions/public.php:164
3374 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3375 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3377 #: actions/public.php:168
3378 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3379 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3381 #: actions/public.php:188
3384 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3387 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3388 "enviat res encara."
3390 #: actions/public.php:191
3391 msgid "Be the first to post!"
3392 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3394 #: actions/public.php:195
3397 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3399 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3402 #: actions/public.php:242
3405 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3406 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3407 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3408 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3410 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3411 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3412 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3413 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3415 #: actions/public.php:247
3418 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3419 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3422 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3423 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3425 #: actions/publictagcloud.php:57
3426 msgid "Public tag cloud"
3427 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3429 #: actions/publictagcloud.php:63
3431 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3432 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3434 #: actions/publictagcloud.php:69
3436 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3438 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3441 #: actions/publictagcloud.php:72
3442 msgid "Be the first to post one!"
3443 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3445 #: actions/publictagcloud.php:75
3448 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3451 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3454 #: actions/publictagcloud.php:134
3456 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3458 #: actions/recoverpassword.php:36
3459 msgid "You are already logged in!"
3460 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3462 #: actions/recoverpassword.php:62
3463 msgid "No such recovery code."
3464 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3466 #: actions/recoverpassword.php:66
3467 msgid "Not a recovery code."
3468 msgstr "No és un codi de recuperació."
3470 #: actions/recoverpassword.php:73
3471 msgid "Recovery code for unknown user."
3472 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3474 #: actions/recoverpassword.php:86
3475 msgid "Error with confirmation code."
3476 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3478 #: actions/recoverpassword.php:97
3479 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3480 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3482 #: actions/recoverpassword.php:111
3483 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3484 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3486 #: actions/recoverpassword.php:152
3488 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3489 "the email address you have stored in your account."
3491 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3492 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3494 #: actions/recoverpassword.php:158
3495 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3496 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3498 #: actions/recoverpassword.php:188
3499 msgid "Password recovery"
3500 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3502 #: actions/recoverpassword.php:191
3503 msgid "Nickname or email address"
3504 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3506 #: actions/recoverpassword.php:193
3507 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3509 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3510 "electrònic registrada."
3512 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3516 #: actions/recoverpassword.php:208
3517 msgid "Reset password"
3518 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3520 #: actions/recoverpassword.php:209
3521 msgid "Recover password"
3522 msgstr "Recupera la contrasenya"
3524 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3525 msgid "Password recovery requested"
3526 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3528 #: actions/recoverpassword.php:213
3529 msgid "Unknown action"
3530 msgstr "Acció desconeguda"
3532 #: actions/recoverpassword.php:236
3533 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3534 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3536 #: actions/recoverpassword.php:243
3538 msgstr "Reinicialitza"
3540 #: actions/recoverpassword.php:252
3541 msgid "Enter a nickname or email address."
3542 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3544 #: actions/recoverpassword.php:282
3545 msgid "No user with that email address or username."
3546 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3548 #: actions/recoverpassword.php:299
3549 msgid "No registered email address for that user."
3550 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3552 #: actions/recoverpassword.php:313
3553 msgid "Error saving address confirmation."
3554 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3556 #: actions/recoverpassword.php:338
3558 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3559 "address registered to your account."
3561 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3562 "correu electrònic registrada."
3564 #: actions/recoverpassword.php:357
3565 msgid "Unexpected password reset."
3566 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3568 #: actions/recoverpassword.php:365
3569 msgid "Password must be 6 chars or more."
3570 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3572 #: actions/recoverpassword.php:369
3573 msgid "Password and confirmation do not match."
3574 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3576 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3577 msgid "Error setting user."
3578 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3580 #: actions/recoverpassword.php:395
3581 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3582 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3584 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3585 msgid "Sorry, only invited people can register."
3586 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3588 #: actions/register.php:99
3589 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3590 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3592 #: actions/register.php:119
3593 msgid "Registration successful"
3594 msgstr "Registre satisfactori"
3596 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3600 #: actions/register.php:142
3601 msgid "Registration not allowed."
3602 msgstr "Registre no permès."
3604 #: actions/register.php:205
3605 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3606 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3608 #: actions/register.php:219
3609 msgid "Email address already exists."
3610 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3612 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3613 msgid "Invalid username or password."
3614 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3616 #: actions/register.php:350
3618 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3619 "link up to friends and colleagues. "
3621 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3622 "enllaçar a amics i col·legues. "
3624 #: actions/register.php:432
3625 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3627 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3629 #: actions/register.php:437
3630 msgid "6 or more characters. Required."
3631 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3633 #: actions/register.php:441
3634 msgid "Same as password above. Required."
3635 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3637 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3638 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3639 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3641 msgstr "Correu electrònic"
3643 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3644 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3646 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3648 #: actions/register.php:457
3649 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3650 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3652 #: actions/register.php:518
3655 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3657 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3659 #: actions/register.php:528
3661 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3662 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3664 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3665 #: actions/register.php:532
3666 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3667 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3669 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3670 #: actions/register.php:535
3671 msgid "All rights reserved."
3672 msgstr "Tots els drets reservats."
3674 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3675 #: actions/register.php:540
3678 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3679 "email address, IM address, and phone number."
3681 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3682 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3683 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3685 #: actions/register.php:583
3688 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3691 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3692 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3693 "notices through instant messages.\n"
3694 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3695 "share your interests. \n"
3696 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3697 "others more about you. \n"
3698 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3701 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3703 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3704 "d'ara, podríeu voler...\n"
3706 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3707 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3708 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3709 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3710 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3711 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3712 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3713 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3714 "conèixer les característiques del servei. \n"
3716 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3718 #: actions/register.php:607
3720 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3721 "to confirm your email address.)"
3723 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3724 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3726 #: actions/remotesubscribe.php:98
3729 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3730 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3731 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3733 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3734 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3735 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3736 "vostre perfil a continuació."
3738 #: actions/remotesubscribe.php:112
3739 msgid "Remote subscribe"
3740 msgstr "Subscripció remota"
3742 #: actions/remotesubscribe.php:124
3743 msgid "Subscribe to a remote user"
3744 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3746 #: actions/remotesubscribe.php:129
3747 msgid "User nickname"
3748 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3750 #: actions/remotesubscribe.php:130
3751 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3752 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3754 #: actions/remotesubscribe.php:133
3756 msgstr "URL del perfil"
3758 #: actions/remotesubscribe.php:134
3759 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3760 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3762 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3763 #: lib/userprofile.php:406
3765 msgstr "Subscriu-m'hi"
3767 #: actions/remotesubscribe.php:159
3768 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3769 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3771 #: actions/remotesubscribe.php:168
3772 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3774 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3777 #: actions/remotesubscribe.php:176
3778 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3779 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3781 #: actions/remotesubscribe.php:183
3782 msgid "Couldn’t get a request token."
3783 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3785 #: actions/repeat.php:57
3786 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3787 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3789 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3790 msgid "No notice specified."
3791 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3793 #: actions/repeat.php:76
3794 msgid "You can't repeat your own notice."
3795 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3797 #: actions/repeat.php:90
3798 msgid "You already repeated that notice."
3799 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3801 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3805 #: actions/repeat.php:119
3809 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3810 #: lib/personalgroupnav.php:105
3812 msgid "Replies to %s"
3813 msgstr "Respostes a %s"
3815 #: actions/replies.php:128
3817 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3818 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3820 #: actions/replies.php:145
3822 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3823 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3825 #: actions/replies.php:152
3827 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3828 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3830 #: actions/replies.php:159
3832 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3833 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3835 #: actions/replies.php:199
3838 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3839 "notice to them yet."
3841 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3843 #: actions/replies.php:204
3846 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3847 "[join groups](%%action.groups%%)."
3849 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3850 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3852 #: actions/replies.php:206
3855 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3856 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3858 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3859 "status_textarea=%s)!"
3861 #: actions/repliesrss.php:72
3863 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3864 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3866 #: actions/revokerole.php:75
3867 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3868 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3870 #: actions/revokerole.php:82
3871 msgid "User doesn't have this role."
3872 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3874 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3878 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3879 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3880 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3882 #: actions/sandbox.php:72
3883 msgid "User is already sandboxed."
3884 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3886 #. TRANS: Menu item for site administration
3887 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3888 #: lib/adminpanelaction.php:379
3892 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3893 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3894 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
3896 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3897 msgid "Handle sessions"
3898 msgstr "Gestiona les sessions"
3900 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3901 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3902 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3904 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3905 msgid "Session debugging"
3906 msgstr "Depuració de la sessió"
3908 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3909 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3910 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3912 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3913 msgid "Save site settings"
3914 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3916 #: actions/showapplication.php:82
3917 msgid "You must be logged in to view an application."
3918 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3920 #: actions/showapplication.php:157
3921 msgid "Application profile"
3922 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3924 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3925 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3929 #. TRANS: Form input field label for application name.
3930 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3931 #: lib/applicationeditform.php:190
3935 #. TRANS: Form input field label.
3936 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3937 msgid "Organization"
3938 msgstr "Organització"
3940 #. TRANS: Form input field label.
3941 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3942 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3946 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
3947 #: lib/profileaction.php:187
3949 msgstr "Estadístiques"
3951 #: actions/showapplication.php:203
3953 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3954 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3956 #: actions/showapplication.php:213
3957 msgid "Application actions"
3958 msgstr "Accions d'aplicació"
3960 #: actions/showapplication.php:236
3961 msgid "Reset key & secret"
3962 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3964 #: actions/showapplication.php:261
3965 msgid "Application info"
3966 msgstr "Informació de l'aplicació"
3968 #: actions/showapplication.php:263
3969 msgid "Consumer key"
3970 msgstr "Clau del consumidor"
3972 #: actions/showapplication.php:268
3973 msgid "Consumer secret"
3974 msgstr "Secreta del consumidor"
3976 #: actions/showapplication.php:273
3977 msgid "Request token URL"
3978 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3980 #: actions/showapplication.php:278
3981 msgid "Access token URL"
3982 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3984 #: actions/showapplication.php:283
3985 msgid "Authorize URL"
3986 msgstr "Autoritza l'URL"
3988 #: actions/showapplication.php:288
3990 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3993 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3994 "signatures en text net."
3996 #: actions/showapplication.php:309
3997 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3999 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4001 #: actions/showfavorites.php:79
4003 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4004 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4006 #: actions/showfavorites.php:132
4007 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4008 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4010 #: actions/showfavorites.php:171
4012 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4013 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4015 #: actions/showfavorites.php:178
4017 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4018 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4020 #: actions/showfavorites.php:185
4022 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4023 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4025 #: actions/showfavorites.php:206
4027 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4028 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4030 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4031 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4033 #: actions/showfavorites.php:208
4036 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4037 "would add to their favorites :)"
4039 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4040 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4042 #: actions/showfavorites.php:212
4045 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4046 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4047 "their favorites :)"
4049 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4050 "afegir un avís als vostres preferits!"
4052 #: actions/showfavorites.php:243
4053 msgid "This is a way to share what you like."
4054 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4056 #: actions/showgroup.php:82
4061 #: actions/showgroup.php:84
4063 msgid "%1$s group, page %2$d"
4064 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4066 #: actions/showgroup.php:227
4067 msgid "Group profile"
4068 msgstr "Perfil del grup"
4070 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4071 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4075 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4076 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4080 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4084 #: actions/showgroup.php:302
4085 msgid "Group actions"
4086 msgstr "Accions del grup"
4088 #: actions/showgroup.php:344
4090 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4091 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4093 #: actions/showgroup.php:350
4095 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4096 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4098 #: actions/showgroup.php:356
4100 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4101 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4103 #: actions/showgroup.php:361
4105 msgid "FOAF for %s group"
4106 msgstr "Safata de sortida per %s"
4108 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4112 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4113 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4114 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4118 #: actions/showgroup.php:410
4120 msgstr "Tots els membres"
4122 #: actions/showgroup.php:445
4126 #: actions/showgroup.php:461
4129 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4130 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4131 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4132 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4133 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4135 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4136 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4137 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4138 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4139 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4142 #: actions/showgroup.php:467
4145 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4146 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4147 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4148 "their life and interests. "
4150 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4151 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4152 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4153 "curts sobre llur vida i interessos. "
4155 #: actions/showgroup.php:495
4157 msgstr "Administradors"
4159 #: actions/showmessage.php:81
4160 msgid "No such message."
4161 msgstr "No existeix el missatge."
4163 #: actions/showmessage.php:98
4164 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4165 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4167 #: actions/showmessage.php:108
4169 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4170 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4172 #: actions/showmessage.php:113
4174 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4175 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4177 #: actions/shownotice.php:90
4178 msgid "Notice deleted."
4179 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4181 #: actions/showstream.php:73
4184 msgstr " etiquetats amb %s"
4186 #: actions/showstream.php:79
4188 msgid "%1$s, page %2$d"
4189 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4191 #: actions/showstream.php:122
4193 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4194 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4196 #: actions/showstream.php:129
4198 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4199 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4201 #: actions/showstream.php:136
4203 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4204 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4206 #: actions/showstream.php:143
4208 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4209 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4211 #: actions/showstream.php:148
4216 #: actions/showstream.php:200
4218 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4220 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4222 #: actions/showstream.php:205
4224 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4225 "would be a good time to start :)"
4227 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4228 "podria ser un bon moment per començar :)"
4230 #: actions/showstream.php:207
4233 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4234 "%?status_textarea=%2$s)."
4236 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4237 "status_textarea=%s)!"
4239 #: actions/showstream.php:246
4242 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4243 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4244 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4245 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4247 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4248 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4249 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4250 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4251 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4254 #: actions/showstream.php:251
4257 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4258 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4259 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4261 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4262 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4263 "(http://status.net/). "
4265 #: actions/showstream.php:308
4267 msgid "Repeat of %s"
4268 msgstr "Repetició de %s"
4270 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4271 msgid "You cannot silence users on this site."
4272 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4274 #: actions/silence.php:72
4275 msgid "User is already silenced."
4276 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4278 #: actions/siteadminpanel.php:69
4279 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4280 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4282 #: actions/siteadminpanel.php:133
4283 msgid "Site name must have non-zero length."
4284 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4286 #: actions/siteadminpanel.php:141
4287 msgid "You must have a valid contact email address."
4288 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4290 #: actions/siteadminpanel.php:159
4292 msgid "Unknown language \"%s\"."
4293 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4295 #: actions/siteadminpanel.php:165
4296 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4297 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4299 #: actions/siteadminpanel.php:171
4300 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4301 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4303 #: actions/siteadminpanel.php:221
4307 #: actions/siteadminpanel.php:224
4309 msgstr "Nom del lloc"
4311 #: actions/siteadminpanel.php:225
4312 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4313 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4315 #: actions/siteadminpanel.php:229
4317 msgstr "Funciona gràcies a"
4319 #: actions/siteadminpanel.php:230
4320 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4321 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4323 #: actions/siteadminpanel.php:234
4324 msgid "Brought by URL"
4325 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4327 #: actions/siteadminpanel.php:235
4328 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4329 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4331 #: actions/siteadminpanel.php:239
4332 msgid "Contact email address for your site"
4333 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4335 #: actions/siteadminpanel.php:245
4339 #: actions/siteadminpanel.php:256
4340 msgid "Default timezone"
4341 msgstr "Fus horari per defecte"
4343 #: actions/siteadminpanel.php:257
4344 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4345 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4347 #: actions/siteadminpanel.php:262
4348 msgid "Default language"
4349 msgstr "Llengua per defecte"
4351 #: actions/siteadminpanel.php:263
4352 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4354 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4355 "navegador no està disponible"
4357 #: actions/siteadminpanel.php:271
4361 #: actions/siteadminpanel.php:274
4363 msgstr "Límits del text"
4365 #: actions/siteadminpanel.php:274
4366 msgid "Maximum number of characters for notices."
4367 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4369 #: actions/siteadminpanel.php:278
4371 msgstr "Límit de duplicats"
4373 #: actions/siteadminpanel.php:278
4374 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4376 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4379 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4381 msgstr "Avís del lloc"
4383 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4384 msgid "Edit site-wide message"
4385 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4387 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4388 msgid "Unable to save site notice."
4389 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4391 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4392 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4393 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4395 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4396 msgid "Site notice text"
4397 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4399 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4400 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4401 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4403 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4404 msgid "Save site notice"
4405 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4407 #. TRANS: Title for SMS settings.
4408 #: actions/smssettings.php:59
4409 msgid "SMS settings"
4410 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4412 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4413 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4414 #: actions/smssettings.php:74
4416 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4418 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4421 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4422 #: actions/smssettings.php:97
4423 msgid "SMS is not available."
4424 msgstr "L'SMS no és disponible."
4426 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4427 #: actions/smssettings.php:111
4431 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4432 #: actions/smssettings.php:120
4433 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4434 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4436 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4437 #: actions/smssettings.php:133
4438 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4439 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4441 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4442 #: actions/smssettings.php:142
4443 msgid "Confirmation code"
4444 msgstr "Codi de confirmació"
4446 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4447 #: actions/smssettings.php:144
4448 msgid "Enter the code you received on your phone."
4449 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4451 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4452 #: actions/smssettings.php:148
4457 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4458 #: actions/smssettings.php:153
4459 msgid "SMS phone number"
4460 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4462 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4463 #: actions/smssettings.php:156
4464 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4465 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4467 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4468 #: actions/smssettings.php:195
4469 msgid "SMS preferences"
4470 msgstr "Preferències de l'SMS"
4472 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4473 #: actions/smssettings.php:201
4475 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4478 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4479 "exorbitant càrrega del meu transport."
4481 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4482 #: actions/smssettings.php:315
4483 msgid "SMS preferences saved."
4484 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4486 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4487 #: actions/smssettings.php:338
4488 msgid "No phone number."
4489 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4491 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4492 #: actions/smssettings.php:344
4493 msgid "No carrier selected."
4494 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4496 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4497 #: actions/smssettings.php:352
4498 msgid "That is already your phone number."
4499 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4501 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4502 #: actions/smssettings.php:356
4503 msgid "That phone number already belongs to another user."
4504 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4506 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4507 #: actions/smssettings.php:384
4509 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4510 "for the code and instructions on how to use it."
4512 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4513 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4516 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4517 #: actions/smssettings.php:413
4518 msgid "That is the wrong confirmation number."
4519 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4521 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4522 #: actions/smssettings.php:427
4523 msgid "SMS confirmation cancelled."
4524 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4526 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4527 #. TRANS: registered for the active user.
4528 #: actions/smssettings.php:448
4529 msgid "That is not your phone number."
4530 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4532 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4533 #: actions/smssettings.php:470
4534 msgid "The SMS phone number was removed."
4535 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4537 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4538 #: actions/smssettings.php:511
4539 msgid "Mobile carrier"
4540 msgstr "Transport mòbil"
4542 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4543 #: actions/smssettings.php:516
4544 msgid "Select a carrier"
4545 msgstr "Selecciona un transport"
4547 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4548 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4549 #: actions/smssettings.php:525
4552 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4553 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4555 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4556 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4557 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4559 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4560 #: actions/smssettings.php:548
4561 msgid "No code entered"
4562 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4564 #. TRANS: Menu item for site administration
4565 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4566 #: lib/adminpanelaction.php:395
4568 msgstr "Instantànies"
4570 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4571 msgid "Manage snapshot configuration"
4572 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4574 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4575 msgid "Invalid snapshot run value."
4576 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4578 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4579 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4580 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4582 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4583 msgid "Invalid snapshot report URL."
4584 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4586 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4587 msgid "Randomly during web hit"
4588 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4590 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4591 msgid "In a scheduled job"
4592 msgstr "En una tasca planificada"
4594 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4595 msgid "Data snapshots"
4596 msgstr "Instantànies de dades"
4598 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4599 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4600 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4602 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4606 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4607 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4608 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4610 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4612 msgstr "Informa de l'URL"
4614 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4615 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4616 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4618 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4619 msgid "Save snapshot settings"
4620 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4622 #: actions/subedit.php:70
4623 msgid "You are not subscribed to that profile."
4624 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4626 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4627 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4628 msgid "Could not save subscription."
4629 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4631 #: actions/subscribe.php:77
4632 msgid "This action only accepts POST requests."
4633 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4635 #: actions/subscribe.php:107
4636 msgid "No such profile."
4637 msgstr "No existeix el perfil."
4639 #: actions/subscribe.php:117
4640 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4641 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4643 #: actions/subscribe.php:145
4647 #: actions/subscribers.php:50
4649 msgid "%s subscribers"
4650 msgstr "%s subscriptors"
4652 #: actions/subscribers.php:52
4654 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4655 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4657 #: actions/subscribers.php:63
4658 msgid "These are the people who listen to your notices."
4659 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4661 #: actions/subscribers.php:67
4663 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4664 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4666 #: actions/subscribers.php:108
4668 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4671 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4672 "podrien tornar-vos així el favor"
4674 #: actions/subscribers.php:110
4676 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4677 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4679 #: actions/subscribers.php:114
4682 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4683 "%) and be the first?"
4685 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4688 #: actions/subscriptions.php:52
4690 msgid "%s subscriptions"
4691 msgstr "%s subscripcions"
4693 #: actions/subscriptions.php:54
4695 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4696 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4698 #: actions/subscriptions.php:65
4699 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4700 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4702 #: actions/subscriptions.php:69
4704 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4705 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4707 #: actions/subscriptions.php:126
4710 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4711 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4712 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4713 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4714 "automatically subscribe to people you already follow there."
4716 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4717 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4718 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4719 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4720 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4723 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4725 msgid "%s is not listening to anyone."
4726 msgstr "%s no escolta a ningú."
4728 #: actions/subscriptions.php:208
4732 #: actions/subscriptions.php:222
4736 #: actions/tag.php:69
4738 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4739 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4741 #: actions/tag.php:87
4743 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4744 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4746 #: actions/tag.php:93
4748 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4749 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4751 #: actions/tag.php:99
4753 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4754 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4756 #: actions/tagother.php:39
4757 msgid "No ID argument."
4758 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4760 #: actions/tagother.php:65
4763 msgstr "Etiqueta %s"
4765 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4766 msgid "User profile"
4767 msgstr "Perfil de l'usuari"
4769 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4770 #: lib/userprofile.php:103
4774 #: actions/tagother.php:141
4776 msgstr "Etiqueta usuari"
4778 #: actions/tagother.php:151
4780 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4783 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4786 #: actions/tagother.php:193
4788 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4790 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4793 #: actions/tagother.php:200
4794 msgid "Could not save tags."
4795 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4797 #: actions/tagother.php:236
4798 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4800 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4803 #: actions/tagrss.php:35
4804 msgid "No such tag."
4805 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4807 #: actions/unblock.php:59
4808 msgid "You haven't blocked that user."
4809 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4811 #: actions/unsandbox.php:72
4812 msgid "User is not sandboxed."
4813 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4815 #: actions/unsilence.php:72
4816 msgid "User is not silenced."
4817 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4819 #: actions/unsubscribe.php:77
4820 msgid "No profile ID in request."
4821 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4823 #: actions/unsubscribe.php:98
4824 msgid "Unsubscribed"
4825 msgstr "No subscrit"
4827 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4830 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4832 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4833 "llicència del lloc, «%2$s»."
4835 #. TRANS: User admin panel title
4836 #: actions/useradminpanel.php:60
4841 #: actions/useradminpanel.php:71
4842 msgid "User settings for this StatusNet site"
4843 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
4845 #: actions/useradminpanel.php:150
4846 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4847 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4849 #: actions/useradminpanel.php:156
4850 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4852 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4854 #: actions/useradminpanel.php:166
4856 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4857 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4859 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4860 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4861 #: lib/personalgroupnav.php:109
4865 #: actions/useradminpanel.php:223
4867 msgstr "Límit de la biografia"
4869 #: actions/useradminpanel.php:224
4870 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4871 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4873 #: actions/useradminpanel.php:232
4875 msgstr "Usuaris nous"
4877 #: actions/useradminpanel.php:236
4878 msgid "New user welcome"
4879 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4881 #: actions/useradminpanel.php:237
4882 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4883 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4885 #: actions/useradminpanel.php:242
4886 msgid "Default subscription"
4887 msgstr "Subscripció per defecte"
4889 #: actions/useradminpanel.php:243
4890 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4891 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4893 #: actions/useradminpanel.php:252
4895 msgstr "Invitacions"
4897 #: actions/useradminpanel.php:257
4898 msgid "Invitations enabled"
4899 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4901 #: actions/useradminpanel.php:259
4902 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4903 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4905 #: actions/useradminpanel.php:295
4906 msgid "Save user settings"
4907 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari"
4909 #: actions/userauthorization.php:105
4910 msgid "Authorize subscription"
4911 msgstr "Autoritza la subscripció"
4913 #: actions/userauthorization.php:110
4915 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4916 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4919 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4920 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4921 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4923 #. TRANS: Menu item for site administration
4924 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4925 #: lib/adminpanelaction.php:403
4929 #: actions/userauthorization.php:217
4933 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4934 #: lib/subscribeform.php:139
4935 msgid "Subscribe to this user"
4936 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4938 #: actions/userauthorization.php:219
4942 #: actions/userauthorization.php:220
4943 msgid "Reject this subscription"
4944 msgstr "Rebutja la subscripció"
4946 #: actions/userauthorization.php:232
4947 msgid "No authorization request!"
4948 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4950 #: actions/userauthorization.php:254
4951 msgid "Subscription authorized"
4952 msgstr "Subscripció autoritzada"
4954 #: actions/userauthorization.php:256
4956 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4957 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4958 "subscription. Your subscription token is:"
4960 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4961 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4962 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4964 #: actions/userauthorization.php:266
4965 msgid "Subscription rejected"
4966 msgstr "Subscripció rebutjada"
4968 #: actions/userauthorization.php:268
4970 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4971 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4974 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4975 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4976 "com rebutjar la subscripció completament."
4978 #: actions/userauthorization.php:303
4980 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4981 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4983 #: actions/userauthorization.php:308
4985 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4986 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4988 #: actions/userauthorization.php:314
4990 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4991 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4993 #: actions/userauthorization.php:329
4995 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4996 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4998 #: actions/userauthorization.php:345
5000 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5001 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5003 #: actions/userauthorization.php:350
5005 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5006 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5008 #: actions/userauthorization.php:355
5010 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5011 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5013 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5014 msgid "Profile design"
5015 msgstr "Disseny del perfil"
5017 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5019 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5020 "palette of your choice."
5022 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5023 "paleta de colors de la vostra elecció."
5025 #: actions/userdesignsettings.php:282
5026 msgid "Enjoy your hotdog!"
5027 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5029 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5030 #: actions/usergroups.php:66
5032 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5033 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5035 #: actions/usergroups.php:132
5036 msgid "Search for more groups"
5037 msgstr "Cerca més grups"
5039 #: actions/usergroups.php:159
5041 msgid "%s is not a member of any group."
5042 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5044 #: actions/usergroups.php:164
5046 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5047 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5049 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5050 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5051 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5052 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5053 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5054 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5055 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5057 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5058 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5060 #: actions/version.php:75
5062 msgid "StatusNet %s"
5063 msgstr "StatusNet %s"
5065 #: actions/version.php:155
5068 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5069 "Inc. and contributors."
5071 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5072 "Inc. i col·laboradors."
5074 #: actions/version.php:163
5075 msgid "Contributors"
5076 msgstr "Col·laboració"
5078 #: actions/version.php:170
5080 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5081 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5082 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5083 "any later version. "
5085 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5086 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5087 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5088 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5090 #: actions/version.php:176
5092 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5093 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5094 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5095 "for more details. "
5097 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5098 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5099 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5100 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5102 #: actions/version.php:182
5105 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5106 "along with this program. If not, see %s."
5108 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5109 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5111 #: actions/version.php:191
5115 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5116 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5120 #: actions/version.php:199
5124 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5125 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5129 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5130 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5131 #: classes/Fave.php:151
5133 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5134 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5136 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5137 #: classes/File.php:142
5139 msgid "Cannot process URL '%s'"
5140 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5142 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5143 #: classes/File.php:174
5144 msgid "Robin thinks something is impossible."
5145 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5147 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5148 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5149 #: classes/File.php:189
5152 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5153 "Try to upload a smaller version."
5155 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5156 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5158 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5159 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5160 #: classes/File.php:201
5162 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5164 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5166 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5167 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5168 #: classes/File.php:210
5170 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5172 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5174 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5175 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5176 msgid "Invalid filename."
5177 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5179 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5180 #: classes/Group_member.php:42
5181 msgid "Group join failed."
5182 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5184 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5185 #: classes/Group_member.php:55
5186 msgid "Not part of group."
5187 msgstr "No s'és part del grup."
5189 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5190 #: classes/Group_member.php:63
5191 msgid "Group leave failed."
5192 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5194 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5195 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5196 #: classes/Group_member.php:76
5198 msgid "Profile ID %s is invalid."
5199 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5201 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5202 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5203 #: classes/Group_member.php:89
5204 #, fuzzy, php-format
5205 msgid "Group ID %s is invalid."
5206 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
5208 #. TRANS: Activity title.
5209 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5211 msgstr "Inici de sessió"
5213 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5214 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5215 #: classes/Group_member.php:117
5217 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5218 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5220 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5221 #: classes/Local_group.php:42
5222 msgid "Could not update local group."
5223 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
5225 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5226 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5227 #: classes/Login_token.php:78
5229 msgid "Could not create login token for %s"
5230 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
5232 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5233 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5234 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5235 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
5237 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5238 #: classes/Message.php:45
5239 msgid "You are banned from sending direct messages."
5240 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
5242 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5243 #: classes/Message.php:62
5244 msgid "Could not insert message."
5245 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
5247 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5248 #: classes/Message.php:73
5249 msgid "Could not update message with new URI."
5250 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
5252 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5253 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5254 #: classes/Notice.php:98
5256 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5257 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
5259 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5260 #: classes/Notice.php:193
5262 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5264 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
5267 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5268 #: classes/Notice.php:265
5269 msgid "Problem saving notice. Too long."
5270 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
5272 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5273 #: classes/Notice.php:270
5274 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5275 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
5277 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5278 #: classes/Notice.php:276
5280 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5282 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
5284 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5285 #: classes/Notice.php:283
5287 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5290 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
5291 "enviar en uns minuts."
5293 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5294 #: classes/Notice.php:291
5295 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5296 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
5298 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5299 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5300 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5301 msgid "Problem saving notice."
5302 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
5304 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5305 #: classes/Notice.php:907
5306 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5307 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
5309 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5310 #: classes/Notice.php:1006
5311 msgid "Problem saving group inbox."
5312 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5314 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5315 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5316 #: classes/Notice.php:1120
5318 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5319 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
5321 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5322 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5323 #: classes/Notice.php:1822
5325 msgid "RT @%1$s %2$s"
5326 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5328 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5329 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5330 #: classes/Profile.php:785
5332 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5333 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5335 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5336 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5337 #: classes/Profile.php:794
5339 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5341 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5344 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5345 #: classes/Remote_profile.php:54
5346 msgid "Missing profile."
5347 msgstr "Manca el perfil."
5349 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5350 #: classes/Status_network.php:338
5351 msgid "Unable to save tag."
5352 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5354 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5355 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5356 msgid "You have been banned from subscribing."
5357 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5359 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5360 #: classes/Subscription.php:80
5361 msgid "Already subscribed!"
5362 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5364 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5365 #: classes/Subscription.php:85
5366 msgid "User has blocked you."
5367 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5369 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5370 #: classes/Subscription.php:171
5371 msgid "Not subscribed!"
5372 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5374 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5375 #: classes/Subscription.php:178
5376 msgid "Could not delete self-subscription."
5377 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5379 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5380 #: classes/Subscription.php:206
5381 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5382 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5384 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5385 #: classes/Subscription.php:218
5386 msgid "Could not delete subscription."
5387 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5389 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5390 #: classes/Subscription.php:255
5394 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5395 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5396 #: classes/Subscription.php:258
5398 msgid "%1$s is now following %2$s."
5399 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
5401 #. TRANS: Notice given on user registration.
5402 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5403 #: classes/User.php:384
5405 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5406 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5408 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5409 #: classes/User_group.php:495
5410 msgid "Could not create group."
5411 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5413 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5414 #: classes/User_group.php:505
5415 msgid "Could not set group URI."
5416 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5418 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5419 #: classes/User_group.php:528
5420 msgid "Could not set group membership."
5421 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5423 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5424 #: classes/User_group.php:543
5425 msgid "Could not save local group info."
5426 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5428 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5429 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5430 msgid "Change your profile settings"
5431 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5433 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5434 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5435 msgid "Upload an avatar"
5436 msgstr "Puja un avatar"
5438 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5439 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5440 msgid "Change your password"
5441 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5443 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5444 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5445 msgid "Change email handling"
5446 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5448 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5449 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5450 msgid "Design your profile"
5451 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5453 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5454 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5455 msgid "Other options"
5456 msgstr "Altres opcions"
5458 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5459 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5463 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5464 #: lib/action.php:148
5467 msgstr "%1$s - %2$s"
5469 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5470 #: lib/action.php:164
5471 msgid "Untitled page"
5472 msgstr "Pàgina sense titol"
5474 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5475 #: lib/action.php:476
5476 msgid "Primary site navigation"
5477 msgstr "Navegació primària del lloc"
5479 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5480 #: lib/action.php:482
5482 msgid "Personal profile and friends timeline"
5483 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5485 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5486 #: lib/action.php:485
5491 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5492 #: lib/action.php:487
5494 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5495 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5497 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5498 #: lib/action.php:492
5500 msgid "Connect to services"
5501 msgstr "Connecta als serveis"
5503 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5504 #: lib/action.php:495
5508 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5509 #: lib/action.php:498
5511 msgid "Change site configuration"
5512 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5514 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5515 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5516 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5519 msgstr "Administrador"
5521 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5522 #: lib/action.php:505
5525 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5526 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5528 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5529 #: lib/action.php:508
5534 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5535 #: lib/action.php:514
5537 msgid "Logout from the site"
5538 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5540 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5541 #: lib/action.php:517
5544 msgstr "Finalitza la sessió"
5546 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5547 #: lib/action.php:522
5549 msgid "Create an account"
5550 msgstr "Crea un compte"
5552 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5553 #: lib/action.php:525
5558 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5559 #: lib/action.php:528
5561 msgid "Login to the site"
5562 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5564 #: lib/action.php:531
5567 msgstr "Inici de sessió"
5569 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5570 #: lib/action.php:534
5575 #: lib/action.php:537
5580 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5581 #: lib/action.php:540
5583 msgid "Search for people or text"
5584 msgstr "Cerca gent o text"
5586 #: lib/action.php:543
5591 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5592 #. TRANS: Menu item for site administration
5593 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5595 msgstr "Avís del lloc"
5597 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5598 #: lib/action.php:632
5600 msgstr "Vistes locals"
5602 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5603 #: lib/action.php:702
5605 msgstr "Avís de pàgina"
5607 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5608 #: lib/action.php:803
5609 msgid "Secondary site navigation"
5610 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5612 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5613 #: lib/action.php:809
5617 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5618 #: lib/action.php:812
5622 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5623 #: lib/action.php:815
5625 msgstr "Preguntes més freqüents"
5627 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5628 #: lib/action.php:820
5630 msgstr "Termes del servei"
5632 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5633 #: lib/action.php:824
5637 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5638 #: lib/action.php:827
5642 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5643 #: lib/action.php:833
5647 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5648 #: lib/action.php:836
5652 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5653 #: lib/action.php:865
5654 msgid "StatusNet software license"
5655 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5657 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5658 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5659 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5660 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5661 #: lib/action.php:872
5664 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5665 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5667 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5668 "site.broughtbyurl%%)."
5670 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5671 #: lib/action.php:875
5673 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5674 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5676 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5677 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5678 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5679 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5680 #: lib/action.php:882
5683 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5684 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5685 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5687 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5688 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5689 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5691 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5692 #: lib/action.php:898
5693 msgid "Site content license"
5694 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5696 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5697 #. TRANS: %1$s is the site name.
5698 #: lib/action.php:905
5700 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5701 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5703 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5704 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5705 #: lib/action.php:912
5707 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5709 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5711 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5712 #: lib/action.php:916
5713 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5715 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5718 #. TRANS: license message in footer.
5719 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5720 #: lib/action.php:948
5722 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5724 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5727 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5728 #: lib/action.php:1284
5732 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5733 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5734 #: lib/action.php:1295
5738 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5739 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5740 #: lib/action.php:1305
5744 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5745 #: lib/activity.php:120
5746 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5748 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5751 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5752 #: lib/activityutils.php:200
5753 msgid "Can't handle remote content yet."
5754 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5756 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5757 #: lib/activityutils.php:237
5758 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5759 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5761 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5762 #: lib/activityutils.php:242
5763 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5764 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5766 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5767 #: lib/adminpanelaction.php:96
5768 msgid "You cannot make changes to this site."
5769 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5771 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5772 #: lib/adminpanelaction.php:108
5773 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5774 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5776 #. TRANS: Client error message.
5777 #: lib/adminpanelaction.php:222
5778 msgid "showForm() not implemented."
5779 msgstr "El showForm() no està implementat."
5781 #. TRANS: Client error message
5782 #: lib/adminpanelaction.php:250
5783 msgid "saveSettings() not implemented."
5784 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5786 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5787 #. TRANS: the admin panel Design.
5788 #: lib/adminpanelaction.php:274
5789 msgid "Unable to delete design setting."
5790 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5792 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5793 #: lib/adminpanelaction.php:337
5794 msgid "Basic site configuration"
5795 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5797 #. TRANS: Menu item for site administration
5798 #: lib/adminpanelaction.php:339
5803 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5804 #: lib/adminpanelaction.php:345
5805 msgid "Design configuration"
5806 msgstr "Configuració del disseny"
5808 #. TRANS: Menu item for site administration
5809 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5810 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5815 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5816 #: lib/adminpanelaction.php:353
5817 msgid "User configuration"
5818 msgstr "Configuració de l'usuari"
5820 #. TRANS: Menu item for site administration
5821 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5825 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5826 #: lib/adminpanelaction.php:361
5827 msgid "Access configuration"
5828 msgstr "Configuració de l'accés"
5830 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5831 #: lib/adminpanelaction.php:369
5832 msgid "Paths configuration"
5833 msgstr "Configuració dels camins"
5835 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5836 #: lib/adminpanelaction.php:377
5837 msgid "Sessions configuration"
5838 msgstr "Configuració de les sessions"
5840 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5841 #: lib/adminpanelaction.php:385
5842 msgid "Edit site notice"
5843 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5845 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5846 #: lib/adminpanelaction.php:393
5847 msgid "Snapshots configuration"
5848 msgstr "Configuració de les instantànies"
5850 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5851 #: lib/adminpanelaction.php:401
5852 msgid "Set site license"
5853 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
5855 #. TRANS: Client error 401.
5856 #: lib/apiauth.php:111
5857 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5859 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5862 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5863 #: lib/apiauth.php:175
5864 msgid "No application for that consumer key."
5865 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
5867 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5868 #: lib/apiauth.php:212
5869 msgid "Bad access token."
5870 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
5872 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5873 #: lib/apiauth.php:217
5874 msgid "No user for that token."
5875 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
5877 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5878 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5879 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5880 msgid "Could not authenticate you."
5881 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
5883 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5884 #: lib/apioauthstore.php:184
5885 msgid "Tried to revoke unknown token."
5886 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
5888 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5889 #: lib/apioauthstore.php:189
5890 msgid "Failed to delete revoked token."
5891 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
5893 #. TRANS: Form legend.
5894 #: lib/applicationeditform.php:129
5895 msgid "Edit application"
5896 msgstr "Edita l'aplicació"
5898 #. TRANS: Form guide.
5899 #: lib/applicationeditform.php:178
5900 msgid "Icon for this application"
5901 msgstr "Icona de l'aplicació"
5903 #. TRANS: Form input field instructions.
5904 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5905 #: lib/applicationeditform.php:201
5906 #, fuzzy, php-format
5907 msgid "Describe your application in %d character"
5908 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5909 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5910 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5912 #. TRANS: Form input field instructions.
5913 #: lib/applicationeditform.php:205
5914 msgid "Describe your application"
5915 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5917 #. TRANS: Form input field instructions.
5918 #: lib/applicationeditform.php:216
5919 msgid "URL of the homepage of this application"
5920 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5922 #. TRANS: Form input field label.
5923 #: lib/applicationeditform.php:218
5925 msgstr "URL d'origen"
5927 #. TRANS: Form input field instructions.
5928 #: lib/applicationeditform.php:225
5929 msgid "Organization responsible for this application"
5930 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5932 #. TRANS: Form input field instructions.
5933 #: lib/applicationeditform.php:234
5934 msgid "URL for the homepage of the organization"
5935 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5937 #. TRANS: Form input field instructions.
5938 #: lib/applicationeditform.php:243
5939 msgid "URL to redirect to after authentication"
5940 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5942 #. TRANS: Radio button label for application type
5943 #: lib/applicationeditform.php:271
5947 #. TRANS: Radio button label for application type
5948 #: lib/applicationeditform.php:288
5952 #. TRANS: Form guide.
5953 #: lib/applicationeditform.php:290
5954 msgid "Type of application, browser or desktop"
5955 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5957 #. TRANS: Radio button label for access type.
5958 #: lib/applicationeditform.php:314
5960 msgstr "Només lectura"
5962 #. TRANS: Radio button label for access type.
5963 #: lib/applicationeditform.php:334
5965 msgstr "Lectura i escriptura"
5967 #. TRANS: Form guide.
5968 #: lib/applicationeditform.php:336
5969 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5971 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5973 #. TRANS: Application access type
5974 #: lib/applicationlist.php:134
5976 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5978 #. TRANS: Application access type
5979 #: lib/applicationlist.php:136
5981 msgstr "només de lectura"
5983 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5984 #: lib/applicationlist.php:142
5986 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5987 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5989 #. TRANS: Button label
5990 #: lib/applicationlist.php:157
5995 #: lib/atom10feed.php:112
5996 msgid "author element must contain a name element."
5997 msgstr "l'element autor ha de contenir un element nom."
5999 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6000 #: lib/attachmentlist.php:256
6004 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6005 #: lib/attachmentlist.php:270
6010 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6011 msgid "Notices where this attachment appears"
6012 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6015 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6016 msgid "Tags for this attachment"
6017 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6019 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6020 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6022 msgid "Password changing failed."
6023 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
6025 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6026 #: lib/authenticationplugin.php:238
6028 msgid "Password changing is not allowed."
6029 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
6031 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6032 #: lib/blockform.php:68
6036 #. TRANS: Title for command results.
6037 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6038 msgid "Command results"
6039 msgstr "Resultats de les comandes"
6041 #. TRANS: Title for command results.
6042 #: lib/channel.php:194
6047 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6048 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6049 msgid "Command complete"
6050 msgstr "Comanda completada"
6052 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6053 #: lib/channel.php:244
6054 msgid "Command failed"
6055 msgstr "Comanda fallida"
6057 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6058 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6059 msgid "Notice with that id does not exist."
6060 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6062 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6063 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6064 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6065 msgid "User has no last notice."
6066 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6068 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6069 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6070 #: lib/command.php:128
6072 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6073 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6075 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6076 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6077 #: lib/command.php:148
6079 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6080 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6082 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6083 #: lib/command.php:183
6084 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6085 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6087 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6088 #: lib/command.php:229
6089 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6090 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6092 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6093 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6094 #: lib/command.php:238
6096 msgid "Nudge sent to %s."
6097 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6099 #. TRANS: User statistics text.
6100 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6101 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6102 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6103 #: lib/command.php:268
6106 "Subscriptions: %1$s\n"
6107 "Subscribers: %2$s\n"
6110 "Subscripcions: %1$s\n"
6111 "Subscriptors: %2$s\n"
6114 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6115 #: lib/command.php:312
6116 msgid "Notice marked as fave."
6117 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6119 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6120 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6121 #: lib/command.php:357
6123 msgid "%1$s joined group %2$s."
6124 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6126 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6127 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6128 #: lib/command.php:405
6130 msgid "%1$s left group %2$s."
6131 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6133 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6134 #: lib/command.php:430
6136 msgid "Fullname: %s"
6137 msgstr "Nom complet: %s"
6139 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6140 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6141 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
6143 msgid "Location: %s"
6144 msgstr "Localització: %s"
6146 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6147 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6148 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
6150 msgid "Homepage: %s"
6151 msgstr "Pàgina web: %s"
6153 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6154 #: lib/command.php:442
6157 msgstr "Informació personal: %s"
6159 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6160 #. TRANS: %s is a remote profile.
6161 #: lib/command.php:471
6164 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6167 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6170 #. TRANS: Message given if content is too long.
6171 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6172 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6174 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6176 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6178 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6179 #: lib/command.php:514
6180 msgid "Error sending direct message."
6181 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6183 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6184 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6185 #: lib/command.php:551
6187 msgid "Notice from %s repeated."
6188 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6190 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6191 #: lib/command.php:554
6192 msgid "Error repeating notice."
6193 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6195 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6196 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6197 #: lib/command.php:589
6199 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6200 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6202 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6203 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6204 #: lib/command.php:600
6206 msgid "Reply to %s sent."
6207 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6209 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6210 #: lib/command.php:603
6211 msgid "Error saving notice."
6212 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6214 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6215 #: lib/command.php:650
6216 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6217 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6219 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6220 #: lib/command.php:659
6221 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6222 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6224 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6225 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6226 #: lib/command.php:667
6228 msgid "Subscribed to %s."
6229 msgstr "Subscrit a %s."
6231 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6232 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6233 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6234 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6235 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6237 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6238 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6239 #: lib/command.php:699
6241 msgid "Unsubscribed from %s."
6242 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6244 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6245 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6246 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6247 msgid "Command not yet implemented."
6248 msgstr "Comanda encara no implementada."
6250 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6251 #: lib/command.php:723
6252 msgid "Notification off."
6253 msgstr "Avisos desactivats."
6255 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6256 #: lib/command.php:726
6257 msgid "Can't turn off notification."
6258 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6260 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6261 #: lib/command.php:749
6262 msgid "Notification on."
6263 msgstr "Avisos activitats."
6265 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6266 #: lib/command.php:752
6267 msgid "Can't turn on notification."
6268 msgstr "No es poden activar els avisos."
6270 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6271 #: lib/command.php:766
6272 msgid "Login command is disabled."
6273 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6275 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6276 #. TRANS: %s is a logon link..
6277 #: lib/command.php:779
6279 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6281 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6284 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6285 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6286 #: lib/command.php:808
6288 msgid "Unsubscribed %s."
6289 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6291 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6292 #: lib/command.php:826
6293 msgid "You are not subscribed to anyone."
6294 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6296 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6297 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6298 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6299 #: lib/command.php:831
6300 msgid "You are subscribed to this person:"
6301 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6302 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6303 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6305 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6306 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6307 #: lib/command.php:853
6308 msgid "No one is subscribed to you."
6309 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6311 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6312 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6313 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6314 #: lib/command.php:858
6315 msgid "This person is subscribed to you:"
6316 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6317 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6318 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6320 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6321 #. TRANS: any group subscriptions.
6322 #: lib/command.php:880
6323 msgid "You are not a member of any groups."
6324 msgstr "No sou membre de cap grup."
6326 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6327 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6328 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6329 #: lib/command.php:885
6330 msgid "You are a member of this group:"
6331 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6332 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6333 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6335 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6336 #: lib/command.php:900
6339 "on - turn on notifications\n"
6340 "off - turn off notifications\n"
6341 "help - show this help\n"
6342 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6343 "groups - lists the groups you have joined\n"
6344 "subscriptions - list the people you follow\n"
6345 "subscribers - list the people that follow you\n"
6346 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6347 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6348 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6349 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6350 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6351 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6352 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6353 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6354 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6355 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6356 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6357 "join <group> - join group\n"
6358 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6359 "drop <group> - leave group\n"
6360 "stats - get your stats\n"
6361 "stop - same as 'off'\n"
6362 "quit - same as 'off'\n"
6363 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6364 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6365 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6366 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6367 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6368 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6369 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6370 "track <word> - not yet implemented.\n"
6371 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6372 "track off - not yet implemented.\n"
6373 "untrack all - not yet implemented.\n"
6374 "tracks - not yet implemented.\n"
6375 "tracking - not yet implemented.\n"
6378 "on - activeu els avisos\n"
6379 "off - desactiveu els avisos\n"
6380 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6381 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6382 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6383 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6384 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6385 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6386 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6387 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6388 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6389 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6390 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6391 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6392 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6393 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6394 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6395 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6396 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6397 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6398 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6399 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6400 "stop - el mateix que «off»\n"
6401 "quit - el mateix que «off»\n"
6402 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6403 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6404 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6405 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6406 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6407 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6408 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6409 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6410 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6411 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6412 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6413 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6414 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6416 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6417 #: lib/common.php:136
6418 msgid "No configuration file found. "
6419 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6421 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6422 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6423 #: lib/common.php:139
6424 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6425 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6427 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6428 #: lib/common.php:142
6429 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6430 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6432 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6433 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6434 #: lib/common.php:146
6435 msgid "Go to the installer."
6436 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6438 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6439 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6445 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6446 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6447 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6448 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
6450 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6451 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6457 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6458 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6459 msgid "Updates by SMS"
6460 msgstr "Actualitzacions per SMS"
6462 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6463 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6469 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6470 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6471 msgid "Authorized connected applications"
6472 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6474 #: lib/dberroraction.php:60
6475 msgid "Database error"
6476 msgstr "Error de la base de dades"
6478 #: lib/designsettings.php:105
6480 msgstr "Puja un fitxer"
6482 #: lib/designsettings.php:109
6484 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6486 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6489 #: lib/designsettings.php:418
6490 msgid "Design defaults restored."
6491 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6493 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6494 msgid "Disfavor this notice"
6495 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6497 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6498 msgid "Favor this notice"
6499 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6517 #: lib/feedlist.php:66
6521 #: lib/galleryaction.php:121
6523 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6525 #: lib/galleryaction.php:131
6529 #: lib/galleryaction.php:139
6530 msgid "Select tag to filter"
6531 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6533 #: lib/galleryaction.php:140
6537 #: lib/galleryaction.php:141
6538 msgid "Choose a tag to narrow list"
6539 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6541 #: lib/galleryaction.php:143
6545 #: lib/grantroleform.php:91
6547 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6548 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6550 #: lib/groupeditform.php:163
6551 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6552 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6554 #: lib/groupeditform.php:168
6555 msgid "Describe the group or topic"
6556 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6558 #: lib/groupeditform.php:170
6560 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6561 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6563 #: lib/groupeditform.php:179
6565 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6567 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6569 #: lib/groupeditform.php:187
6571 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6572 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6574 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6575 #: lib/groupnav.php:86
6580 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6581 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6582 #: lib/groupnav.php:89
6588 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6589 #: lib/groupnav.php:95
6594 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6595 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6596 #: lib/groupnav.php:98
6599 msgid "%s group members"
6600 msgstr "Membres del grup %s"
6602 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6603 #: lib/groupnav.php:108
6608 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6609 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6610 #: lib/groupnav.php:111
6613 msgid "%s blocked users"
6614 msgstr "%s usuaris blocats"
6616 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6617 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6618 #: lib/groupnav.php:120
6621 msgid "Edit %s group properties"
6622 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6624 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6625 #: lib/groupnav.php:126
6630 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6631 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6632 #: lib/groupnav.php:129
6635 msgid "Add or edit %s logo"
6636 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
6638 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6639 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6640 #: lib/groupnav.php:138
6643 msgid "Add or edit %s design"
6644 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
6646 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6647 msgid "Groups with most members"
6648 msgstr "Grups amb més membres"
6650 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6651 msgid "Groups with most posts"
6652 msgstr "Grups amb més entrades"
6654 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6656 msgid "Tags in %s group's notices"
6657 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6659 #. TRANS: Client exception 406
6660 #: lib/htmloutputter.php:104
6661 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6662 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6664 #: lib/imagefile.php:72
6665 msgid "Unsupported image file format."
6666 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6668 #: lib/imagefile.php:88
6670 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6671 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6673 #: lib/imagefile.php:93
6674 msgid "Partial upload."
6675 msgstr "Càrrega parcial."
6677 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6678 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6679 msgid "System error uploading file."
6680 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6682 #: lib/imagefile.php:109
6683 msgid "Not an image or corrupt file."
6684 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6686 #: lib/imagefile.php:122
6687 msgid "Lost our file."
6688 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6690 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6691 msgid "Unknown file type"
6692 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6694 #: lib/imagefile.php:244
6698 #: lib/imagefile.php:246
6702 #: lib/jabber.php:387
6707 #: lib/jabber.php:567
6709 msgid "Unknown inbox source %d."
6710 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6712 #: lib/leaveform.php:114
6716 #: lib/logingroupnav.php:80
6717 msgid "Login with a username and password"
6718 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6720 #: lib/logingroupnav.php:86
6721 msgid "Sign up for a new account"
6722 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6724 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6726 msgid "Email address confirmation"
6727 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6729 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6735 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6737 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6741 "If not, just ignore this message.\n"
6743 "Thanks for your time, \n"
6748 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6750 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6751 "l'URL a continuació:\n"
6755 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6757 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6760 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6763 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6764 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6769 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6770 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6772 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6773 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6774 "administradors del lloc a %s"
6776 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6780 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6785 "Faithfully yours,\n"
6789 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6791 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6800 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6802 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6806 msgstr "Biografia: %s"
6808 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6811 msgid "New email address for posting to %s"
6812 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6814 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6818 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6820 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6822 "More email instructions at %3$s.\n"
6824 "Faithfully yours,\n"
6827 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6829 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6831 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6836 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6842 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6844 msgid "SMS confirmation"
6845 msgstr "Confirmació SMS"
6847 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6850 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6851 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6853 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6856 msgid "You've been nudged by %s"
6857 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6859 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6863 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6864 "to post some news.\n"
6866 "So let's hear from you :)\n"
6870 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6872 "With kind regards,\n"
6875 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6877 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6881 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6883 "Ben cordialment,\n"
6886 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6889 msgid "New private message from %s"
6890 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6892 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6896 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6898 "------------------------------------------------------\n"
6900 "------------------------------------------------------\n"
6902 "You can reply to their message here:\n"
6906 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6908 "With kind regards,\n"
6911 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6913 "------------------------------------------------------\n"
6915 "------------------------------------------------------\n"
6917 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6921 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6923 "Ben cordialment,\n"
6926 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6929 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6930 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6932 #. TRANS: Body for favorite notification email
6936 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6938 "The URL of your notice is:\n"
6942 "The text of your notice is:\n"
6946 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6950 "Faithfully yours,\n"
6953 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6955 "L'URL del vostre avís és:\n"
6959 "El text del vostre avís és:\n"
6963 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6970 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6974 "The full conversation can be read here:\n"
6978 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6984 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6985 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6987 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6991 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6993 "The notice is here:\n"
7001 "%5$sYou can reply back here:\n"
7005 "The list of all @-replies for you here:\n"
7009 "Faithfully yours,\n"
7012 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7014 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7015 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7017 "L'avís és a continuació:\n"
7025 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7029 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7036 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7038 #: lib/mailbox.php:89
7039 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7040 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7042 #: lib/mailbox.php:139
7044 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7045 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7047 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7048 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7051 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7055 #: lib/mailhandler.php:37
7056 msgid "Could not parse message."
7057 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7059 #: lib/mailhandler.php:42
7060 msgid "Not a registered user."
7061 msgstr "Usuari no registrat."
7063 #: lib/mailhandler.php:46
7064 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7065 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7067 #: lib/mailhandler.php:50
7068 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7069 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7071 #: lib/mailhandler.php:228
7073 msgid "Unsupported message type: %s"
7074 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7076 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7077 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7078 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7080 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7081 "Torneu-ho a provar."
7083 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7084 #: lib/mediafile.php:145
7085 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7087 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
7090 #. TRANS: Client exception.
7091 #: lib/mediafile.php:151
7093 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7096 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
7097 "en el formulari HTML."
7099 #. TRANS: Client exception.
7100 #: lib/mediafile.php:157
7101 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7102 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
7104 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7105 #: lib/mediafile.php:165
7106 msgid "Missing a temporary folder."
7107 msgstr "Manca una carpeta temporal."
7109 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7110 #: lib/mediafile.php:169
7111 msgid "Failed to write file to disk."
7112 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
7114 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7115 #: lib/mediafile.php:173
7116 msgid "File upload stopped by extension."
7117 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
7119 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7120 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7121 msgid "File exceeds user's quota."
7122 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7124 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7125 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7126 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7127 msgid "File could not be moved to destination directory."
7128 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7130 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7131 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7132 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7133 msgid "Could not determine file's MIME type."
7134 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7136 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7137 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7138 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7139 #: lib/mediafile.php:340
7142 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7145 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7146 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7148 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7149 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7150 #: lib/mediafile.php:345
7152 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7153 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7155 #: lib/messageform.php:120
7156 msgid "Send a direct notice"
7157 msgstr "Envia un avís directe"
7159 #: lib/messageform.php:146
7163 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7164 msgid "Available characters"
7165 msgstr "Caràcters disponibles"
7167 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7168 msgctxt "Send button for sending notice"
7172 #: lib/noticeform.php:160
7173 msgid "Send a notice"
7174 msgstr "Envia un avís"
7176 #: lib/noticeform.php:174
7178 msgid "What's up, %s?"
7179 msgstr "Què tal, %s?"
7181 #: lib/noticeform.php:193
7185 #: lib/noticeform.php:197
7186 msgid "Attach a file"
7187 msgstr "Adjunta un fitxer"
7189 #: lib/noticeform.php:213
7190 msgid "Share my location"
7191 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
7193 #: lib/noticeform.php:216
7194 msgid "Do not share my location"
7195 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
7197 #: lib/noticeform.php:217
7199 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7202 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
7203 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
7205 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7206 #: lib/noticelist.php:446
7210 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7211 #: lib/noticelist.php:448
7215 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7216 #: lib/noticelist.php:450
7220 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7221 #: lib/noticelist.php:452
7225 #: lib/noticelist.php:454
7227 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7228 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7230 #: lib/noticelist.php:463
7234 #: lib/noticelist.php:512
7238 #: lib/noticelist.php:578
7242 #: lib/noticelist.php:613
7244 msgstr "Repetit per"
7246 #: lib/noticelist.php:640
7247 msgid "Reply to this notice"
7248 msgstr "respondre a aquesta nota"
7250 #: lib/noticelist.php:641
7254 #: lib/noticelist.php:685
7255 msgid "Notice repeated"
7256 msgstr "Avís repetit"
7258 #: lib/nudgeform.php:116
7259 msgid "Nudge this user"
7260 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7262 #: lib/nudgeform.php:128
7264 msgstr "Crida l'atenció"
7266 #: lib/nudgeform.php:128
7267 msgid "Send a nudge to this user"
7268 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7270 #: lib/oauthstore.php:294
7271 msgid "Error inserting new profile."
7272 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
7274 #: lib/oauthstore.php:302
7275 msgid "Error inserting avatar."
7276 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
7278 #: lib/oauthstore.php:322
7279 msgid "Error inserting remote profile."
7280 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
7282 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7283 #: lib/oauthstore.php:362
7284 msgid "Duplicate notice."
7285 msgstr "Avís duplicat."
7287 #: lib/oauthstore.php:507
7288 msgid "Couldn't insert new subscription."
7289 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
7291 #: lib/personalgroupnav.php:99
7295 #: lib/personalgroupnav.php:104
7299 #: lib/personalgroupnav.php:114
7303 #: lib/personalgroupnav.php:125
7305 msgstr "Safata d'entrada"
7307 #: lib/personalgroupnav.php:126
7308 msgid "Your incoming messages"
7309 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7311 #: lib/personalgroupnav.php:130
7313 msgstr "Safata de sortida"
7315 #: lib/personalgroupnav.php:131
7316 msgid "Your sent messages"
7317 msgstr "Els teus missatges enviats"
7319 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7321 msgid "Tags in %s's notices"
7322 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
7324 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7325 #: lib/plugin.php:121
7329 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7330 msgid "Subscriptions"
7331 msgstr "Subscripcions"
7333 #: lib/profileaction.php:126
7334 msgid "All subscriptions"
7335 msgstr "Totes les subscripcions"
7337 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7339 msgstr "Subscriptors"
7341 #: lib/profileaction.php:161
7342 msgid "All subscribers"
7343 msgstr "Tots els subscriptors"
7345 #: lib/profileaction.php:191
7347 msgstr "ID de l'usuari"
7349 #: lib/profileaction.php:196
7350 msgid "Member since"
7351 msgstr "Membre des de"
7353 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7354 #: lib/profileaction.php:235
7355 msgid "Daily average"
7356 msgstr "Mitjana diària"
7358 #: lib/profileaction.php:264
7360 msgstr "Tots els grups"
7362 #: lib/profileformaction.php:123
7363 msgid "Unimplemented method."
7364 msgstr "Mètode no implementat"
7366 #: lib/publicgroupnav.php:78
7370 #: lib/publicgroupnav.php:82
7372 msgstr "Grups d'usuaris"
7374 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7376 msgstr "Etiquetes recents"
7378 #: lib/publicgroupnav.php:88
7382 #: lib/publicgroupnav.php:92
7386 #: lib/redirectingaction.php:95
7387 msgid "No return-to arguments."
7388 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
7390 #: lib/repeatform.php:107
7391 msgid "Repeat this notice?"
7392 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
7394 #: lib/repeatform.php:132
7398 #: lib/repeatform.php:132
7399 msgid "Repeat this notice"
7400 msgstr "Repeteix l'avís"
7402 #: lib/revokeroleform.php:91
7404 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7405 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
7407 #: lib/router.php:711
7408 msgid "No single user defined for single-user mode."
7409 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7411 #: lib/sandboxform.php:67
7413 msgstr "Entorn de proves"
7415 #: lib/sandboxform.php:78
7416 msgid "Sandbox this user"
7417 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
7419 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7420 #: lib/searchaction.php:121
7422 msgstr "Cerca al lloc"
7424 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7425 #. TRANS: for searching can be entered.
7426 #: lib/searchaction.php:129
7428 msgstr "Paraules clau"
7430 #: lib/searchaction.php:130
7435 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7436 #: lib/searchaction.php:170
7438 msgstr "Ajuda de la cerca"
7440 #: lib/searchgroupnav.php:80
7444 #: lib/searchgroupnav.php:81
7445 msgid "Find people on this site"
7446 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
7448 #: lib/searchgroupnav.php:83
7449 msgid "Find content of notices"
7450 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
7452 #: lib/searchgroupnav.php:85
7453 msgid "Find groups on this site"
7454 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
7456 #: lib/section.php:89
7457 msgid "Untitled section"
7458 msgstr "Secció sense títol"
7460 #: lib/section.php:106
7464 #: lib/silenceform.php:67
7468 #: lib/silenceform.php:78
7469 msgid "Silence this user"
7470 msgstr "Silencia l'usuari"
7472 #: lib/subgroupnav.php:83
7474 msgid "People %s subscribes to"
7475 msgstr "Persones %s subscrites a"
7477 #: lib/subgroupnav.php:91
7479 msgid "People subscribed to %s"
7480 msgstr "Gent subscrita a %s"
7482 #: lib/subgroupnav.php:99
7484 msgid "Groups %s is a member of"
7485 msgstr "%s grups són membres de"
7487 #: lib/subgroupnav.php:105
7491 #: lib/subgroupnav.php:106
7493 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7494 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
7496 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7497 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7498 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7499 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
7501 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7502 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7503 msgid "People Tagcloud as tagged"
7504 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
7506 #: lib/tagcloudsection.php:56
7510 #: lib/themeuploader.php:50
7511 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7512 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
7514 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7515 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7516 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
7518 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7519 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7520 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7521 msgid "Failed saving theme."
7522 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7524 #: lib/themeuploader.php:147
7525 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7526 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7528 #: lib/themeuploader.php:166
7530 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7532 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7534 #: lib/themeuploader.php:178
7535 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7536 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
7538 #: lib/themeuploader.php:218
7540 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7541 "digits, underscore, and minus sign."
7543 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7544 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7546 #: lib/themeuploader.php:224
7547 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7548 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
7550 #: lib/themeuploader.php:241
7552 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7553 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7555 #: lib/themeuploader.php:259
7556 msgid "Error opening theme archive."
7557 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7559 #: lib/topposterssection.php:74
7561 msgstr "Qui més publica"
7563 #: lib/unsandboxform.php:69
7565 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7567 #: lib/unsandboxform.php:80
7568 msgid "Unsandbox this user"
7569 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7571 #: lib/unsilenceform.php:67
7573 msgstr "Dessilencia"
7575 #: lib/unsilenceform.php:78
7576 msgid "Unsilence this user"
7577 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7579 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7580 msgid "Unsubscribe from this user"
7581 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7583 #: lib/unsubscribeform.php:137
7585 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7587 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7588 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7589 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7591 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7592 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
7594 #: lib/userprofile.php:117
7596 msgstr "Edita l'avatar"
7598 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7599 msgid "User actions"
7600 msgstr "Accions de l'usuari"
7602 #: lib/userprofile.php:237
7603 msgid "User deletion in progress..."
7604 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7606 #: lib/userprofile.php:263
7607 msgid "Edit profile settings"
7608 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7610 #: lib/userprofile.php:264
7614 #: lib/userprofile.php:287
7615 msgid "Send a direct message to this user"
7616 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7618 #: lib/userprofile.php:288
7622 #: lib/userprofile.php:326
7626 #: lib/userprofile.php:364
7628 msgstr "Rol de l'usuari"
7630 #: lib/userprofile.php:366
7632 msgid "Administrator"
7633 msgstr "Administrador"
7635 #: lib/userprofile.php:367
7640 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7641 #: lib/util.php:1163
7642 msgid "a few seconds ago"
7643 msgstr "fa pocs segons"
7645 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7646 #: lib/util.php:1166
7647 msgid "about a minute ago"
7648 msgstr "fa un minut"
7650 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7651 #: lib/util.php:1170
7653 msgid "about one minute ago"
7654 msgid_plural "about %d minutes ago"
7655 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
7656 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
7658 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7659 #: lib/util.php:1173
7660 msgid "about an hour ago"
7661 msgstr "fa una hora"
7663 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7664 #: lib/util.php:1177
7666 msgid "about one hour ago"
7667 msgid_plural "about %d hours ago"
7668 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
7669 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
7671 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7672 #: lib/util.php:1180
7673 msgid "about a day ago"
7676 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7677 #: lib/util.php:1184
7679 msgid "about one day ago"
7680 msgid_plural "about %d days ago"
7681 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
7682 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
7684 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7685 #: lib/util.php:1187
7686 msgid "about a month ago"
7689 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7690 #: lib/util.php:1191
7692 msgid "about one month ago"
7693 msgid_plural "about %d months ago"
7694 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
7695 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
7697 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7698 #: lib/util.php:1194
7699 msgid "about a year ago"
7702 #: lib/webcolor.php:82
7704 msgid "%s is not a valid color!"
7705 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7707 #: lib/webcolor.php:123
7709 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7710 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7712 #: scripts/restoreuser.php:82
7714 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7715 msgstr "Fitxer de còpia de seguretat de l'usuari %s (%s)"
7717 #: scripts/restoreuser.php:88
7718 msgid "No user specified; using backup user."
7719 msgstr "No s'ha especificat cap usuari; s'utilitza l'usuari de reserva."
7721 #: scripts/restoreuser.php:94
7723 msgid "%d entries in backup."
7724 msgstr "%d entrades a la còpia de seguretat."