1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:35+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Inhabilita els nous registres."
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
75 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
76 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
80 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
81 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
82 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
85 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
86 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
93 #. TRANS: Server error when page not found (404).
94 #. TRANS: Server error when page not found (404)
96 msgstr "No existeix la pàgina."
98 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
99 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
100 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
101 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
102 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
103 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
104 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
114 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
130 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
131 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
132 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
133 #. TRANS: Client error.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
135 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
136 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
137 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
138 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
139 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
140 msgid "No such user."
141 msgstr "No existeix l'usuari."
143 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
145 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
146 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
148 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
149 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
151 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
153 msgid "%s and friends"
156 #. TRANS: %s is user nickname.
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
159 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
161 #. TRANS: %s is user nickname.
163 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
164 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
166 #. TRANS: %s is user nickname.
168 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
169 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
171 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
174 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
176 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
179 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
183 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
184 "something yourself."
186 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
187 "publiqueu quelcom personal."
189 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
190 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
193 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
194 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
196 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
197 "status_textarea=%s)!"
199 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
200 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
201 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
202 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
203 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
204 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
207 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
208 "post a notice to them."
210 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
213 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
214 msgid "You and friends"
215 msgstr "Un mateix i amics"
217 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
218 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
220 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
221 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
223 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
227 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
230 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
237 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
242 msgid "API method not found."
243 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
245 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
246 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
247 msgid "This method requires a POST."
248 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
250 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
252 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
255 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
256 "dels següents: sms, im, none (cap)"
258 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
259 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
262 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
263 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
265 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
266 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
267 msgid "Could not update user."
268 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
270 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
271 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
272 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
273 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
274 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
275 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
277 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
278 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
281 msgid "User has no profile."
282 msgstr "L'usuari no té perfil."
284 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
285 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
286 msgid "Could not save profile."
287 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
289 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
290 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
291 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
294 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
295 "current configuration."
297 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
298 "current configuration."
300 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
301 "configuració actual."
303 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
304 "configuració actual."
306 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
307 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
308 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
310 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
311 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
313 msgid "Unable to save your design settings."
314 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
316 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
317 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
318 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
319 msgid "Could not update your design."
320 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
322 #. TRANS: Title for Atom feed.
327 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
330 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
333 msgstr "%s línia temporal"
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
337 #. TRANS: %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
339 #. TRANS: %s is a user nickname.
341 msgid "%s subscriptions"
342 msgstr "Subscripcions de %s"
344 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
345 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
346 #. TRANS: %s is a user nickname.
349 msgstr "%s preferits"
351 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
353 msgid "%s memberships"
354 msgstr "%s pertinències al grup"
356 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
357 msgid "You cannot block yourself!"
358 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
360 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
361 msgid "Block user failed."
362 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
364 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
365 msgid "Unblock user failed."
366 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
368 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
370 msgid "Direct messages from %s"
371 msgstr "Missatges directes de %s"
373 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
375 msgid "All the direct messages sent from %s"
376 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
378 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
380 msgid "Direct messages to %s"
381 msgstr "Missatges directes a %s"
383 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
385 msgid "All the direct messages sent to %s"
386 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
388 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
389 msgid "No message text!"
390 msgstr "No hi ha text al missatge!"
392 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
393 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
394 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
395 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
397 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
398 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
399 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
400 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
402 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
403 msgid "Recipient user not found."
404 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
406 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
407 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
409 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
412 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
414 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
415 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
417 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
418 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
419 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
420 msgid "No status found with that ID."
421 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
423 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
424 msgid "This status is already a favorite."
425 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
427 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
428 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
429 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
430 msgid "Could not create favorite."
431 msgstr "No es pot crear el preferit."
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
434 msgid "That status is not a favorite."
435 msgstr "L'estat no és un preferit."
437 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
438 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
439 msgid "Could not delete favorite."
440 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
442 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
443 msgid "Could not follow user: profile not found."
444 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
446 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
447 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
449 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
450 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
452 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
453 msgid "Could not unfollow user: User not found."
454 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
456 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
457 msgid "You cannot unfollow yourself."
458 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
460 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
461 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
462 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
464 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
465 msgid "Could not determine source user."
466 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
468 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
469 msgid "Could not find target user."
470 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
472 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
473 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
474 #. TRANS: Group edit form validation error.
475 #. TRANS: Group create form validation error.
476 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
477 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
478 msgid "Nickname already in use. Try another one."
479 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
487 msgid "Not a valid nickname."
488 msgstr "Sobrenom no vàlid."
490 #. TRANS: Client error in form for group creation.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
492 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
493 #. TRANS: Group edit form validation error.
494 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
495 #. TRANS: Group create form validation error.
496 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
497 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
498 msgid "Homepage is not a valid URL."
499 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
501 #. TRANS: Client error in form for group creation.
502 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
503 #. TRANS: Group edit form validation error.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
507 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
508 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
510 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
513 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
514 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Form validation error in New application form.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
522 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
523 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
524 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
525 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
527 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
528 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Group create form validation error.
531 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
532 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
533 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
534 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
536 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
537 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
539 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
542 #. TRANS: Group create form validation error.
543 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
545 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
546 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
547 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
548 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
550 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
551 #. TRANS: %s is the invalid alias.
552 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
553 #. TRANS: %s is the invalid alias.
555 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
556 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
559 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
560 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
561 #. TRANS: %s is the already used alias.
562 #. TRANS: Group edit form validation error.
563 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
565 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
566 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 msgid "Alias can't be the same as nickname."
571 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
573 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
576 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
577 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
579 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
580 msgid "Group not found."
581 msgstr "No s'ha trobat el grup."
583 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
585 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
586 msgid "You are already a member of that group."
587 msgstr "Ja sou membre del grup."
589 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
591 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
592 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
593 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
595 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
596 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
597 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
598 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
600 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
601 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
603 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
604 msgid "You are not a member of this group."
605 msgstr "No sou un membre del grup."
607 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
608 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
609 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
610 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
612 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
613 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
615 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
620 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
622 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
623 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
625 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
626 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
627 #. TRANS: %s is a nickname.
632 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
635 msgstr "grups sobre %s"
637 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
638 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
639 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
640 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
641 msgid "You must be an admin to edit the group."
642 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
644 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
645 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
646 msgid "Could not update group."
647 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
649 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
650 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
651 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
652 msgid "Could not create aliases."
653 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
655 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
656 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
657 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
659 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
662 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
663 #. TRANS: Group create form validation error.
664 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
665 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
667 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
668 msgid "Upload failed."
669 msgstr "La pujada ha fallat."
671 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
672 msgid "Invalid request token or verifier."
673 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
675 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
676 msgid "No oauth_token parameter provided."
677 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
679 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
680 msgid "Invalid request token."
681 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
683 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
684 msgid "Request token already authorized."
685 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
687 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
688 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
689 #. TRANS: Form validation error message.
690 #. TRANS: Form validation error.
691 #. TRANS: Form validation error message.
692 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
693 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
695 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
698 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
699 msgid "Invalid nickname / password!"
700 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
702 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
703 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
704 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
706 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
707 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
708 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
709 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
710 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
711 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
713 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
714 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
715 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
716 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
717 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
718 msgid "Unexpected form submission."
719 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
721 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
722 msgid "An application would like to connect to your account"
723 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
725 #. TRANS: Fieldset legend.
726 msgid "Allow or deny access"
727 msgstr "Permet o denega l'accés"
729 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
730 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
733 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
734 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
737 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
738 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
739 "parts en què confieu."
741 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
742 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
743 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
746 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
747 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
748 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
750 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
751 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
752 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
754 #. TRANS: Fieldset legend.
759 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
760 #. TRANS: Field label on login page.
761 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
762 #. TRANS: Field label on account registration page.
763 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
767 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
768 #. TRANS: Field label on login page.
769 #. TRANS: Field label on account registration page.
773 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
774 #. TRANS: by an external application.
775 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
776 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
777 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
778 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
783 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
788 #. TRANS: Form instructions.
789 msgid "Authorize access to your account information."
790 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
792 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
793 msgid "Authorization canceled."
794 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
796 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
797 #. TRANS: %s is an OAuth token.
799 msgid "The request token %s has been revoked."
800 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
802 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
803 msgid "You have successfully authorized the application"
804 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
806 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
808 "Please return to the application and enter the following security code to "
809 "complete the process."
811 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
814 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
815 #. TRANS: %s is the authorised application name.
817 msgid "You have successfully authorized %s"
818 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
820 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
821 #. TRANS: %s is the authorised application name.
824 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
827 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
830 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
831 msgid "This method requires a POST or DELETE."
832 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
835 msgid "You may not delete another user's status."
836 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
838 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
839 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
840 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
841 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
842 msgid "No such notice."
843 msgstr "No existeix aquest avís."
845 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
846 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
847 msgid "Cannot repeat your own notice."
848 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
850 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
851 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
852 msgid "Already repeated that notice."
853 msgstr "Avís duplicat."
855 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
856 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
857 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
858 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
859 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
860 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
861 msgid "HTTP method not supported."
862 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
864 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
865 #. TRANS: %s is the requested output format.
867 msgid "Unsupported format: %s."
868 msgstr "Format no permès: %s."
870 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
871 msgid "Status deleted."
872 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
874 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
875 msgid "No status with that ID found."
876 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
878 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
879 msgid "Can only delete using the Atom format."
880 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
882 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
883 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
884 msgid "Cannot delete this notice."
885 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
887 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
889 msgid "Deleted notice %d"
890 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
892 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
893 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
894 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
896 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
897 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
899 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
900 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
901 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
902 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
904 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
905 msgid "Parent notice not found."
906 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
908 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
909 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
911 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
912 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
914 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
916 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
918 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
919 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
920 msgid "Unsupported format."
921 msgstr "El format no està permès."
923 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
924 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
926 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
927 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
929 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
930 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
931 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
933 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
934 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
936 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
939 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
940 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
942 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
943 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
944 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
946 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
947 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
949 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
950 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
952 msgid "%s public timeline"
953 msgstr "%s línia temporal pública"
955 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
957 msgid "%s updates from everyone!"
958 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
960 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
961 msgid "Unimplemented."
962 msgstr "No implementat."
964 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
966 msgid "Repeated to %s"
967 msgstr "Repetit a %s"
969 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
970 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
972 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
973 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
975 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
976 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
978 msgid "Repeats of %s"
979 msgstr "Repeticions de %s"
982 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
983 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
985 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
986 #. TRANS: %s is the tag.
987 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
988 #. TRANS: %s is the tag.
990 msgid "Notices tagged with %s"
991 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
993 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
996 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
997 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
999 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1000 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1001 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1003 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1004 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1005 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1007 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1008 msgid "Atom post must not be empty."
1009 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1011 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1012 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1013 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1015 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1016 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1017 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1019 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1020 msgid "Can only handle POST activities."
1021 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1023 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1024 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1026 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1027 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1029 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1030 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1032 msgid "No content for notice %d."
1033 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1035 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1036 #. TRANS: %s is the notice URI.
1038 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1039 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1041 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1042 msgid "API method under construction."
1043 msgstr "Mètode API en construcció."
1045 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1046 msgid "User not found."
1047 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1049 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1050 #. TRANS: Client exception.
1051 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1052 msgid "No such profile."
1053 msgstr "No existeix el perfil."
1055 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1056 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1058 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1059 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1062 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1063 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1064 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1067 msgid "Can only handle favorite activities."
1068 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1070 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1071 msgid "Can only fave notices."
1072 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1074 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1076 msgid "Unknown notice."
1077 msgstr "Nota desconeguda."
1079 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1080 msgid "Already a favorite."
1081 msgstr "Ja és una preferit."
1083 #. TRANS: Title for group membership feed.
1084 #. TRANS: %s is a username.
1086 msgid "%s group memberships"
1087 msgstr "%s pertinències a grup"
1089 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1090 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1092 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1093 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1095 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1096 msgid "Cannot add someone else's membership."
1097 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1099 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1100 #. TRANS: Do not translate POST.
1101 msgid "Can only handle join activities."
1102 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1104 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1105 msgid "Unknown group."
1106 msgstr "Grup desconegut."
1108 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1109 msgid "Already a member."
1110 msgstr "Ja és un membre."
1112 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1113 msgid "Blocked by admin."
1114 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1116 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1117 msgid "No such favorite."
1118 msgstr "No existeix el preferit."
1120 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1121 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1122 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1124 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1127 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1128 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1131 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1140 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1143 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1147 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1148 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1149 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1150 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1151 msgid "No such group."
1152 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1154 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1155 msgid "Not a member."
1156 msgstr "No és un membre."
1158 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1159 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1160 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1163 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1165 msgid "No such profile id: %d."
1166 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1168 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1169 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1171 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1172 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1174 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1175 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1176 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1178 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1179 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1181 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1182 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1185 msgid "Can only handle Follow activities."
1186 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1188 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1189 msgid "Can only follow people."
1190 msgstr "Només es pot seguir gent."
1192 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1193 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1195 msgid "Unknown profile %s."
1196 msgstr "Perfil desconegut %s"
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1199 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1201 msgid "Already subscribed to %s."
1202 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1204 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1205 msgid "No such attachment."
1206 msgstr "No existeix l'adjunció."
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1215 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1216 msgid "No nickname."
1217 msgstr "Cap sobrenom."
1219 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1224 msgid "Invalid size."
1225 msgstr "La mida no és vàlida."
1227 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1231 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1232 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1234 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1236 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1238 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1239 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1240 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1241 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1242 #. TRANS: while the user has no profile.
1243 msgid "User without matching profile."
1244 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1246 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1247 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1248 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1249 msgid "Avatar settings"
1250 msgstr "Configuració de l'avatar"
1252 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1253 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1254 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1255 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1259 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1260 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1261 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1262 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1264 msgstr "Vista prèvia"
1266 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1267 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1272 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1273 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1278 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1283 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1284 msgid "No file uploaded."
1285 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1287 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1288 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1290 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1293 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1294 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1295 msgid "Lost our file data."
1296 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1298 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1299 msgid "Avatar updated."
1300 msgstr "Avatar actualitzat."
1302 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1303 msgid "Failed updating avatar."
1304 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1306 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1307 msgid "Avatar deleted."
1308 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1310 #. TRANS: Title for backup account page.
1311 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1312 msgid "Backup account"
1313 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1315 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1316 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1318 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1319 "seguretat del compte."
1321 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1322 msgid "You may not backup your account."
1323 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1325 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1327 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1328 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1329 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1330 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1331 "are not backed up."
1333 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1334 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1335 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1336 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1337 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1338 "directes tampoc es copien."
1340 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1343 msgstr "Còpia de seguretat"
1345 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1346 msgid "Backup your account."
1347 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1349 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1350 msgid "You already blocked that user."
1351 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1353 #. TRANS: Title for block user page.
1354 #. TRANS: Legend for block user form.
1355 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1357 msgstr "Bloca l'usuari"
1359 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1361 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1362 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1363 "will not be notified of any @-replies from them."
1365 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1366 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1367 "avís de respostes @."
1369 #. TRANS: Button label on the user block form.
1370 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1371 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1372 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1373 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1374 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1379 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1380 msgid "Do not block this user."
1381 msgstr "No bloquis l'usuari."
1383 #. TRANS: Button label on the user block form.
1384 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1385 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1386 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1387 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1388 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1393 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1394 msgid "Block this user."
1395 msgstr "Bloca l'usuari."
1397 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1398 msgid "Failed to save block information."
1399 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1401 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1402 #. TRANS: %s is a group nickname.
1404 msgid "%s blocked profiles"
1405 msgstr "%s perfils blocats"
1407 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1408 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1410 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1411 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1413 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1414 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1415 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1417 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1418 msgid "Unblock user from group"
1419 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1421 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1426 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1427 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1428 msgid "Unblock this user"
1429 msgstr "Desbloca l'usuari"
1431 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1432 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1435 msgstr "Publica a %s"
1437 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1438 msgid "No confirmation code."
1439 msgstr "Cap codi de confirmació."
1441 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1442 msgid "Confirmation code not found."
1443 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1445 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1446 msgid "That confirmation code is not for you!"
1447 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1449 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1451 msgid "Unrecognized address type %s"
1452 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1454 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1455 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1456 msgid "That address has already been confirmed."
1457 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1459 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1460 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1462 msgid "Could not update user IM preferences."
1463 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1465 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1467 msgid "Could not insert user IM preferences."
1468 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1470 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1471 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1472 msgid "Could not delete address confirmation."
1473 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1475 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1476 msgid "Confirm address"
1477 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1479 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1480 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1482 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1483 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1485 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1486 msgid "Conversation"
1489 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1490 #. TRANS: Label for user statistics.
1494 #. TRANS: Title for conversation page.
1500 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1501 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1502 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1504 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1505 msgid "You cannot delete your account."
1506 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1508 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1510 msgstr "N'estic segur."
1512 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1513 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1515 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1516 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1518 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1519 msgid "Account deleted."
1520 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1522 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1523 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1524 msgid "Delete account"
1525 msgstr "Elimina el compte"
1527 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1529 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1532 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1533 "d'aquest servidor."
1535 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1536 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1539 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1542 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1543 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1545 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1546 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1550 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1551 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1553 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1554 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1556 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1557 msgid "Permanently delete your account"
1558 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1560 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1561 msgid "You must be logged in to delete an application."
1562 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1564 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1565 msgid "Application not found."
1566 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1568 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1569 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1570 msgid "You are not the owner of this application."
1571 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1573 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1574 msgid "There was a problem with your session token."
1575 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1577 #. TRANS: Title for delete application page.
1578 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1579 msgid "Delete application"
1580 msgstr "Elimina l'aplicació"
1582 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1584 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1585 "about the application from the database, including all existing user "
1588 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1589 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1592 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1593 msgid "Do not delete this application."
1594 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1596 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1597 msgid "Delete this application."
1598 msgstr "Elimina l'aplicació."
1600 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1601 msgid "You must be logged in to delete a group."
1602 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1604 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1606 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1607 msgid "No nickname or ID."
1608 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1610 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1611 msgid "You are not allowed to delete this group."
1612 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1614 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1615 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1617 msgid "Could not delete group %s."
1618 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1620 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1621 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1623 msgid "Deleted group %s"
1624 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1626 #. TRANS: Title of delete group page.
1627 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1628 msgid "Delete group"
1629 msgstr "Elimina el grup"
1631 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1633 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1634 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1635 "will still appear in individual timelines."
1637 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1638 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1639 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1641 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1642 msgid "Do not delete this group."
1643 msgstr "No eliminis el grup."
1645 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1646 msgid "Delete this group."
1647 msgstr "Elimina el grup."
1649 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1659 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1660 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1661 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1662 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1663 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1664 msgid "Not logged in."
1665 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1667 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1669 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1672 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1675 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1676 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1677 msgid "Delete notice"
1678 msgstr "Elimina l'avís"
1680 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1681 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1682 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1684 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1685 msgid "Do not delete this notice."
1686 msgstr "No eliminis l'avís."
1688 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1689 msgid "Delete this notice."
1690 msgstr "Elimina l'avís."
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1693 msgid "You cannot delete users."
1694 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1696 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1697 msgid "You can only delete local users."
1698 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1700 #. TRANS: Title of delete user page.
1703 msgstr "Elimina l'usuari"
1705 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1707 msgstr "Elimina l'usuari"
1709 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1711 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1712 "the user from the database, without a backup."
1714 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1715 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1717 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1718 msgid "Do not delete this user."
1719 msgstr "No eliminis l'usuari."
1721 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1722 msgid "Delete this user."
1723 msgstr "Elimina l'usuari."
1725 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1729 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1730 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1731 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1733 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1734 msgid "Invalid logo URL."
1735 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1737 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1738 msgid "Invalid SSL logo URL."
1739 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1741 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1742 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1744 msgid "Theme not available: %s."
1745 msgstr "Tema no disponible: %s."
1747 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1749 msgstr "Canvia el logotip"
1751 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1753 msgstr "Logotip del lloc"
1755 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1757 msgstr "Logotip SSL"
1759 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1760 msgid "Change theme"
1761 msgstr "Canvia el tema"
1763 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1765 msgstr "Tema del lloc"
1767 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1768 msgid "Theme for the site."
1769 msgstr "Tema del lloc."
1771 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1772 msgid "Custom theme"
1773 msgstr "Tema personalitzat"
1775 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1776 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1777 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1779 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1780 msgid "Change background image"
1781 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1783 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1784 #. TRANS: Field label for background color selector.
1785 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1789 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1792 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1795 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1797 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1801 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1803 msgstr "Desactivada"
1805 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1806 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1807 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1808 msgid "Turn background image on or off."
1809 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1811 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1812 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1813 msgid "Tile background image"
1814 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1816 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1817 msgid "Change colors"
1818 msgstr "Canvia els colors"
1820 #. TRANS: Field label for content color selector.
1821 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1825 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1826 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1828 msgstr "Barra lateral"
1830 #. TRANS: Field label for text color selector.
1831 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1835 #. TRANS: Field label for link color selector.
1836 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1840 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1844 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1846 msgstr "CSS personalitzat"
1848 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1850 msgid "Use defaults"
1851 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1853 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1854 msgid "Restore default designs."
1855 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1857 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1858 msgid "Reset back to default."
1859 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
1861 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1862 msgid "Save design."
1863 msgstr "Desa el disseny."
1865 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1866 msgid "This notice is not a favorite!"
1867 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1869 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1870 msgid "Add to favorites"
1871 msgstr "Afegeix als preferits"
1873 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1874 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1876 msgid "No such document \"%s\"."
1877 msgstr "No existeix el document «%s»"
1879 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1880 #. TRANS: Form legend.
1881 msgid "Edit application"
1882 msgstr "Edita l'aplicació"
1884 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1885 msgid "You must be logged in to edit an application."
1886 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1888 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1889 msgid "No such application."
1890 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1892 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1893 msgid "Use this form to edit your application."
1894 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1896 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1897 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1898 msgid "Name is required."
1899 msgstr "Cal un nom."
1901 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1902 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1903 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1904 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1906 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1907 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1908 msgid "Name already in use. Try another one."
1909 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1911 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1912 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1913 msgid "Description is required."
1914 msgstr "Cal una descripció."
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1917 msgid "Source URL is too long."
1918 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1920 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1922 msgid "Source URL is not valid."
1923 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1925 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1926 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1927 msgid "Organization is required."
1928 msgstr "Cal una organització."
1930 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1931 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1932 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1934 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1935 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1936 msgid "Organization homepage is required."
1937 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1939 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1941 msgid "Callback is too long."
1942 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1944 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1945 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1946 msgid "Callback URL is not valid."
1947 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1949 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1950 msgid "Could not update application."
1951 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1953 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1955 msgid "Edit %s group"
1956 msgstr "Edita el grup %s"
1958 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1959 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1960 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1961 msgid "You must be logged in to create a group."
1962 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1964 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1965 msgid "Use this form to edit the group."
1966 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1968 #. TRANS: Group edit form validation error.
1969 #. TRANS: Group create form validation error.
1970 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1972 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1973 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1975 #. TRANS: Group edit form success message.
1976 msgid "Options saved."
1977 msgstr "Configuració guardada."
1979 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1980 msgid "Email settings"
1981 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1983 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1984 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1986 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1987 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1989 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1990 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1991 msgid "Email address"
1992 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1994 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1995 msgid "Current confirmed email address."
1996 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1998 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1999 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2000 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2001 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2002 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2007 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2010 "a message with further instructions."
2012 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2013 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2015 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2016 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2017 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2018 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2019 #. TRANS: organization.
2020 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2021 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2023 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2024 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2025 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2030 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2031 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2032 msgid "Incoming email"
2033 msgstr "Correu electrònic entrant"
2035 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2036 msgid "I want to post notices by email."
2037 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2039 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2040 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2041 msgid "Send email to this address to post new notices."
2042 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2044 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2045 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2046 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2047 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2049 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2051 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2054 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2055 "en aquest servidor."
2057 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2058 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2063 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2064 msgid "Email preferences"
2065 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2067 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2068 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2069 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2071 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2072 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2074 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2076 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2077 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2078 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2082 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2084 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2085 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2087 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2089 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2090 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2091 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2093 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2094 msgid "Email preferences saved."
2095 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2097 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2098 msgid "No email address."
2099 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2102 msgid "Cannot normalize that email address."
2103 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2105 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2106 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2107 msgid "Not a valid email address."
2108 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2110 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2111 msgid "That is already your email address."
2112 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2114 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2115 msgid "That email address already belongs to another user."
2116 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2118 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2119 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2120 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2121 msgid "Could not insert confirmation code."
2122 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2124 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2126 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2127 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2129 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2130 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2131 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2133 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2134 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2135 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2136 msgid "No pending confirmation to cancel."
2137 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2139 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2140 msgid "That is the wrong email address."
2141 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2143 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2144 msgid "Could not delete email confirmation."
2145 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2147 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2148 msgid "Email confirmation cancelled."
2149 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2151 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2152 #. TRANS: registered for the active user.
2153 msgid "That is not your email address."
2154 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2156 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2157 msgid "The email address was removed."
2158 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2160 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2161 msgid "No incoming email address."
2162 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2164 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2165 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2166 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2167 msgid "Could not update user record."
2168 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2170 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2171 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2172 msgid "Incoming email address removed."
2173 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2175 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2176 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2177 msgid "New incoming email address added."
2178 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2180 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2181 msgid "This notice is already a favorite!"
2182 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2184 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2185 msgid "Disfavor favorite."
2186 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2188 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2189 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2190 msgid "Popular notices"
2191 msgstr "Avisos populars"
2193 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2194 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2196 msgid "Popular notices, page %d"
2197 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2199 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2200 msgid "The most popular notices on the site right now."
2201 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2203 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2204 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2206 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2209 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2211 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2212 "next to any notice you like."
2214 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2215 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2217 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2218 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2221 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2222 "notice to your favorites!"
2224 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2225 "afegir un avís als vostres preferits!"
2227 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2228 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2229 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2230 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2232 msgid "%s's favorite notices"
2233 msgstr "Avisos preferits de %s"
2235 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2236 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2238 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2239 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2241 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2242 #. TRANS: Title for featured users section.
2243 msgid "Featured users"
2244 msgstr "Usuaris destacats"
2246 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2247 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2249 msgid "Featured users, page %d"
2250 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2252 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2254 msgid "A selection of some great users on %s."
2255 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2257 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2258 msgid "No notice ID."
2259 msgstr "Cap ID d'avís."
2261 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2265 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2266 msgid "No attachments."
2267 msgstr "Cap adjunció."
2269 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2270 #. TRANS: that could not be found.
2271 msgid "No uploaded attachments."
2272 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2274 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2275 msgid "Not expecting this response!"
2276 msgstr "Resposta inesperada!"
2278 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2279 msgid "User being listened to does not exist."
2280 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2282 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2283 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2284 msgid "You can use the local subscription!"
2285 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2287 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2288 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2289 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2292 msgid "You are not authorized."
2293 msgstr "No esteu autoritzat."
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2296 msgid "Could not convert request token to access token."
2297 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2300 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2301 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2303 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2304 msgid "Error updating remote profile."
2305 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2307 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2308 msgid "No such file."
2309 msgstr "No existeix el fitxer."
2311 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2312 msgid "Cannot read file."
2313 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2315 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2316 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2317 msgid "Invalid role."
2318 msgstr "Rol no vàlid."
2320 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2322 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2323 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2325 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2326 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2327 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2330 msgid "User already has this role."
2331 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2335 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2336 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2338 msgid "No profile specified."
2339 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2341 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2343 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2344 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2345 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2346 msgid "No profile with that ID."
2347 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2351 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2352 msgid "No group specified."
2353 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2356 msgid "Only an admin can block group members."
2357 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2359 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2360 msgid "User is already blocked from group."
2361 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2363 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2364 msgid "User is not a member of group."
2365 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2367 #. TRANS: Title for block user from group page.
2368 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2369 msgid "Block user from group"
2370 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2372 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2373 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2376 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2377 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2378 "the group in the future."
2380 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2381 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2383 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2384 msgid "Do not block this user from this group."
2385 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2387 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2388 msgid "Block this user from this group."
2389 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2391 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2392 msgid "Database error blocking user from group."
2393 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2395 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2396 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2400 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2401 msgid "You must be logged in to edit a group."
2402 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2404 #. TRANS: Title group design settings page.
2405 msgid "Group design"
2406 msgstr "Disseny de grup"
2408 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2410 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2411 "palette of your choice."
2413 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2414 "de colors de la vostra elecció."
2416 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2417 msgid "Unable to update your design settings."
2418 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2420 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2421 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2422 msgid "Design preferences saved."
2423 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2425 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2426 #. TRANS: Group logo form legend.
2428 msgstr "Logo del grup"
2430 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2431 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2434 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2436 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2439 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2443 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2447 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2448 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2449 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2451 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2452 msgid "Logo updated."
2453 msgstr "Logo actualitzat."
2455 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2456 msgid "Failed updating logo."
2457 msgstr "Error en actualitzar logo."
2459 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2460 #. TRANS: %s is the name of the group.
2462 msgid "%s group members"
2463 msgstr "%s membre/s en el grup"
2465 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2466 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2468 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2469 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2471 #. TRANS: Page notice for group members page.
2472 msgid "A list of the users in this group."
2473 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2475 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2479 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2484 #. TRANS: Submit button title.
2486 msgid "Block this user"
2487 msgstr "Bloca aquest usuari"
2489 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2490 msgid "Make user an admin of the group"
2491 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2493 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2496 msgstr "Fes-lo administrador"
2498 #. TRANS: Submit button title.
2500 msgid "Make this user an admin"
2501 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2503 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2505 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2506 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2508 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2513 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2514 #. TRANS: %d is the page number.
2517 msgid "Groups, page %d"
2518 msgstr "Grups, pàgina %d"
2520 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2521 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2522 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2525 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2526 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2527 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2528 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2531 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2532 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2533 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2534 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2535 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2537 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2538 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2539 msgid "Create a new group"
2540 msgstr "Crea un grup nou"
2542 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2545 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2546 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2548 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2549 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2551 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2552 msgid "Group search"
2553 msgstr "Cerca de grups"
2555 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2556 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2557 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2559 msgstr "Cap resultat."
2561 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2562 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2565 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2566 "action.newgroup%%) yourself."
2568 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2569 "newgroup%%) també."
2571 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2572 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2575 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2576 "action.newgroup%%) yourself!"
2578 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2579 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2581 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2582 msgid "Only an admin can unblock group members."
2583 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2586 msgid "User is not blocked from group."
2587 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2589 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2590 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2591 msgid "Error removing the block."
2592 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2594 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2596 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2598 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2599 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2600 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2601 #, fuzzy, php-format
2603 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2604 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2606 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2607 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2609 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2610 msgid "IM is not available."
2611 msgstr "La MI no és disponible."
2613 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2614 #, fuzzy, php-format
2615 msgid "Current confirmed %s address."
2616 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2618 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2619 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2620 #, fuzzy, php-format
2622 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2623 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2625 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2626 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2627 "a la llista d'amics?)"
2629 #. TRANS: Field label for IM address.
2631 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2633 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2635 msgid "%s screenname."
2636 msgstr "Nom en pantalla %s"
2638 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2640 msgid "IM Preferences"
2641 msgstr "Preferències de MI"
2643 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2645 msgid "Send me notices"
2646 msgstr "Envia un avís"
2648 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2650 msgid "Post a notice when my status changes."
2651 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2653 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2655 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2657 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2660 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2662 msgid "Publish a MicroID"
2663 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2665 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2667 msgid "Could not update IM preferences."
2668 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2670 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2671 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2672 msgid "Preferences saved."
2673 msgstr "S'han desat les preferències."
2675 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2677 msgid "No screenname."
2678 msgstr "Cap sobrenom."
2680 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2681 msgid "No transport."
2682 msgstr "No hi ha cap transport."
2684 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2686 msgid "Cannot normalize that screenname."
2687 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2689 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2691 msgid "Not a valid screenname."
2692 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2694 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2696 msgid "Screenname already belongs to another user."
2697 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2699 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2701 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2703 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2704 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2706 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2707 msgid "That is the wrong IM address."
2708 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2710 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2712 msgid "Could not delete confirmation."
2713 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2715 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2716 msgid "IM confirmation cancelled."
2717 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2719 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2720 #. TRANS: registered for the active user.
2722 msgid "That is not your screenname."
2723 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2725 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2726 msgid "The IM address was removed."
2727 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2729 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2730 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2732 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2733 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2735 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2736 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2738 msgid "Inbox for %s"
2739 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2741 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2742 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2744 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2747 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2748 msgid "Invites have been disabled."
2749 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2751 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2752 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2754 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2756 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2758 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2759 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2761 msgid "Invalid email address: %s."
2762 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2764 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2765 msgid "Invitations sent"
2766 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2768 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2769 msgid "Invite new users"
2770 msgstr "Convida nous usuaris"
2772 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2773 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2774 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2775 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2776 msgid "You are already subscribed to this user:"
2777 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2778 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2779 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2781 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2782 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2786 msgstr "%1$s (%2$s)"
2788 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2789 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2790 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2791 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2793 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2794 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2796 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2798 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2799 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2800 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2801 msgid "Invitation sent to the following person:"
2802 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2803 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2804 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2806 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2807 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2809 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2810 "on the site. Thanks for growing the community!"
2812 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2813 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2815 #. TRANS: Form instructions.
2817 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2819 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2820 "utilitzar aquest servei."
2822 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2823 msgid "Email addresses"
2824 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2826 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2827 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2828 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2830 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2831 msgid "Personal message"
2832 msgstr "Missatge personal"
2834 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2835 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2836 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2838 #. TRANS: Send button for inviting friends
2839 #. TRANS: Button text for sending notice.
2844 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2845 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2846 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2848 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2849 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2851 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2852 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2853 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2854 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2855 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2858 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2860 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2861 "you know and people who interest you.\n"
2863 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2864 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2865 "share your interests.\n"
2871 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2875 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2880 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2885 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2887 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2888 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2890 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2891 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2892 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2898 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2902 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2907 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2912 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2913 msgid "You must be logged in to join a group."
2914 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2916 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2919 msgid "%1$s joined group %2$s"
2920 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2922 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2923 msgid "You must be logged in to leave a group."
2924 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2927 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2928 msgid "You are not a member of that group."
2929 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2931 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2934 msgid "%1$s left group %2$s"
2935 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2937 #. TRANS: User admin panel title
2942 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2943 msgid "License for this StatusNet site"
2944 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2946 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2947 msgid "Invalid license selection."
2948 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2950 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2952 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2955 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2956 "«Tots els drets reservats»."
2958 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2959 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2961 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2963 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2964 msgid "Invalid license URL."
2965 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2967 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2968 msgid "Invalid license image URL."
2969 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2971 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2972 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2973 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2975 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2976 msgid "License image must be blank or valid URL."
2977 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2979 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2980 msgid "License selection"
2981 msgstr "Selecció de llicència"
2983 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2987 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2988 msgid "All Rights Reserved"
2989 msgstr "Tots els drets reservats"
2991 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2992 msgid "Creative Commons"
2993 msgstr "Creative Commons"
2995 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2999 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3000 msgid "Select a license."
3001 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3003 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3004 msgid "License details"
3005 msgstr "Detalls de la llicència"
3007 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3011 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3012 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3013 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3015 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3016 msgid "License Title"
3017 msgstr "Títol de la llicència"
3019 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3020 msgid "The title of the license."
3021 msgstr "El títol de la llicència."
3023 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3025 msgstr "URL de la llicència"
3027 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3028 msgid "URL for more information about the license."
3029 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3031 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3032 msgid "License Image URL"
3033 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3035 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3036 msgid "URL for an image to display with the license."
3037 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3039 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3040 msgid "Save license settings."
3041 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3043 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3044 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3045 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3046 msgid "Already logged in."
3047 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3049 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3050 msgid "Incorrect username or password."
3051 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3053 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3054 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3055 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3057 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3060 #. TRANS: Page title for login page.
3062 msgstr "Inici de sessió"
3064 #. TRANS: Form legend on login page.
3065 msgid "Login to site"
3066 msgstr "Accedir al lloc"
3068 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3069 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3073 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3074 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3075 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3077 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3080 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3083 msgstr "Inicia una sessió"
3085 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3086 msgid "Lost or forgotten password?"
3087 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3089 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3091 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3092 "changing your settings."
3094 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3095 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3097 #. TRANS: Form instructions on login page.
3098 msgid "Login with your username and password."
3099 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3101 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3102 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3105 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3107 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3110 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3111 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3112 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3114 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3115 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3117 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3118 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3120 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3121 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3122 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3124 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3125 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3127 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3128 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3129 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3131 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3132 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3134 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3135 msgid "No current status."
3136 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3138 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3139 msgid "New application"
3140 msgstr "Aplicació nova"
3142 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3143 msgid "You must be logged in to register an application."
3144 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3146 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3147 msgid "Use this form to register a new application."
3148 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3150 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3151 msgid "Source URL is required."
3152 msgstr "URL d'origen requerida."
3154 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3155 msgid "Could not create application."
3156 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3158 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3160 msgid "Invalid image."
3161 msgstr "La mida no és vàlida."
3163 #. TRANS: Title for form to create a group.
3167 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3168 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3169 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3171 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3172 msgid "Use this form to create a new group."
3173 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3175 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3176 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3178 msgstr "Nou missatge"
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3181 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3182 msgid "You cannot send a message to this user."
3183 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3185 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3186 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3187 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3188 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3190 msgstr "Cap contingut!"
3192 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3193 msgid "No recipient specified."
3194 msgstr "No has especificat el destinatari."
3196 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3197 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3199 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3200 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3202 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3203 msgid "Message sent"
3204 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3206 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3207 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3208 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3209 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3211 msgid "Direct message to %s sent."
3212 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3214 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3215 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3219 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3223 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3224 msgid "Notice posted"
3225 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3227 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3228 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3231 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3232 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3234 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3235 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3237 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3239 msgstr "Cerca de text"
3241 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3242 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3244 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3245 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3247 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3248 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3251 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3252 "status_textarea=%s)!"
3254 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3255 "status_textarea=%s)!"
3257 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3258 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3261 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3262 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3264 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3265 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3267 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3269 msgid "Updates with \"%s\""
3270 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3272 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3273 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3275 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3277 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3279 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3281 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3284 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3285 "l'adreça electrònica."
3287 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3289 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3291 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3293 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3295 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3296 msgid "You must be logged in to list your applications."
3297 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3299 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3300 msgid "OAuth applications"
3301 msgstr "Aplicacions OAuth"
3303 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3304 msgid "Applications you have registered"
3305 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3307 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3309 msgid "You have not registered any applications yet."
3310 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3312 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3313 msgid "Connected applications"
3314 msgstr "Aplicacions connectades"
3316 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3317 msgid "The following connections exist for your account."
3318 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3320 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3321 msgid "You are not a user of that application."
3322 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3324 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3325 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3327 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3328 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3330 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3331 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3334 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3337 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3340 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3341 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3342 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3344 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3345 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3346 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3349 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3350 "this instance of StatusNet."
3352 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3353 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3355 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3356 #. TRANS: %s is a path.
3358 msgid "\"%s\" not found."
3359 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3361 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3362 #. TRANS: %s is a notice.
3364 msgid "Notice %s not found."
3365 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3367 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3368 msgid "Notice has no profile."
3369 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3371 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3373 msgid "%1$s's status on %2$s"
3374 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3376 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3377 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3379 msgid "Attachment %s not found."
3380 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3383 #. TRANS: %s is a path.
3385 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3386 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3388 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3390 msgid "Content type %s not supported."
3391 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3393 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3395 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3396 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3399 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3400 msgid "Not a supported data format."
3401 msgstr "Format de data no suportat."
3403 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3404 msgid "People Search"
3405 msgstr "Cerca de gent"
3407 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3408 msgid "Notice Search"
3409 msgstr "Cerca d'avisos"
3411 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3412 msgid "No user ID specified."
3413 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3415 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3416 msgid "No login token specified."
3417 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3419 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3420 msgid "No login token requested."
3421 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3424 msgid "Invalid login token specified."
3425 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3428 msgid "Login token expired."
3429 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3431 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3432 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3434 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3435 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3437 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3439 msgid "Outbox for %s"
3440 msgstr "Safata de sortida per %s"
3442 #. TRANS: Instructions for outbox.
3443 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3445 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3448 #. TRANS: Title for page where to change password.
3451 msgid "Change password"
3452 msgstr "Canvia la contrasenya"
3454 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3455 msgid "Change your password."
3456 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3458 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3459 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3460 msgid "Password change"
3461 msgstr "Contrasenya canviada."
3463 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3464 msgid "Old password"
3465 msgstr "Antiga contrasenya"
3467 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3468 #. TRANS: Field label for password reset form.
3469 msgid "New password"
3470 msgstr "Nova contrasenya"
3472 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3473 #. TRANS: Field title on account registration page.
3474 msgid "6 or more characters."
3475 msgstr "6 o més caràcters."
3477 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3482 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3483 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3484 #. TRANS: Field title on account registration page.
3485 msgid "Same as password above."
3486 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3488 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3493 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3495 msgid "Password must be 6 or more characters."
3496 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3498 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3499 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3501 msgid "Passwords do not match."
3502 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3504 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3505 msgid "Incorrect old password."
3506 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3508 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3509 msgid "Error saving user; invalid."
3510 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3512 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3513 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3514 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3515 msgid "Cannot save new password."
3516 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3518 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3519 msgid "Password saved."
3520 msgstr "Contrasenya guardada."
3522 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3523 #. TRANS: Menu item for site administration
3527 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3528 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3529 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3531 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3532 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3534 msgid "Theme directory not readable: %s."
3535 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3537 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3538 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3540 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3541 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3543 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3544 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3546 msgid "Background directory not writable: %s."
3547 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3549 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3550 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3552 msgid "Locales directory not readable: %s."
3553 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3555 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3556 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3557 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3558 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3560 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3568 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3569 msgid "Site's server hostname."
3570 msgstr "Servidor central del lloc."
3572 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3578 msgstr "Camí del lloc."
3580 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3581 msgid "Locale directory"
3582 msgstr "Directori de les traduccions"
3584 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3585 msgid "Directory path to locales."
3586 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3588 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3590 msgstr "URL atractius"
3592 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3594 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3595 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3597 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3603 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3604 msgid "Server for themes."
3605 msgstr "Servidor de temes."
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Web path to themes."
3609 msgstr "Camí web dels temes."
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3613 msgstr "Servidor SSL"
3615 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3616 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3617 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3619 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3624 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3625 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3627 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Directory where themes are located."
3633 msgstr "Directori on es troben els temes."
3635 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3639 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3640 msgid "Avatar server"
3641 msgstr "Servidor d'avatars"
3643 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Server for avatars."
3645 msgstr "Servidor d'avatars."
3647 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3649 msgstr "Camí de l'avatar"
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Web path to avatars."
3653 msgstr "Camí web dels avatars."
3655 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Avatar directory"
3657 msgstr "Directori d'avatars"
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Directory where avatars are located."
3661 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3663 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for backgrounds."
3669 msgstr "Servidor de fons."
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Web path to backgrounds."
3673 msgstr "Camí web de fons."
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3677 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3681 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Directory where backgrounds are located."
3685 msgstr "Directori on es troben els fons."
3687 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Server for attachments."
3693 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Web path to attachments."
3697 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3701 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3705 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory where attachments are located."
3709 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3711 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3717 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3721 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3725 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3729 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3731 msgstr "Utilitza l'SSL"
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "When to use SSL."
3735 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Server to direct SSL requests to."
3739 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3741 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3743 msgstr "Desa els camins"
3745 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3746 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3749 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3750 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3752 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3753 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3755 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3756 msgid "People search"
3757 msgstr "Cerca de gent"
3759 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3760 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3762 msgid "Not a valid people tag: %s."
3763 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3765 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3766 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3768 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3769 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3771 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3774 msgstr "Inhabilitat"
3776 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3777 #. TRANS: Do not translate POST.
3778 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3779 #. TRANS: Do not translate POST.
3780 msgid "This action only accepts POST requests."
3781 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3783 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3784 msgid "You cannot administer plugins."
3785 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3787 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3789 msgid "No such plugin."
3790 msgstr "No existeix la pàgina."
3792 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3797 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3803 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3805 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3806 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3809 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3810 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3811 "connectors</a> per a més detalls."
3813 #. TRANS: Admin form section header
3814 msgid "Default plugins"
3815 msgstr "Connectors per defecte"
3817 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3819 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3821 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3824 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3825 msgid "Invalid notice content."
3826 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3828 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3829 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3830 #, fuzzy, php-format
3831 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3833 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3836 #. TRANS: Page title for profile settings.
3837 msgid "Profile settings"
3838 msgstr "Configuració del perfil"
3840 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3842 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3844 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3845 "pugui conèixer millor."
3847 #. TRANS: Profile settings form legend.
3848 msgid "Profile information"
3849 msgstr "Informació del perfil"
3851 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3852 #. TRANS: Field title on account registration page.
3853 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3855 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3857 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3858 #. TRANS: Field label on account registration page.
3860 msgstr "Nom complet"
3862 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3863 #. TRANS: Field label on account registration page.
3864 #. TRANS: Form input field label.
3866 msgstr "Pàgina personal"
3868 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3869 #. TRANS: Field title on account registration page.
3870 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3871 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3874 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3875 #. TRANS: biography (%d).
3877 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3878 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3879 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
3880 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3883 msgid "Describe yourself and your interests"
3884 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3886 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3887 #. TRANS: their biography.
3888 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3892 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3893 #. TRANS: Field label on account registration page.
3897 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3898 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3899 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3901 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3902 msgid "Share my current location when posting notices"
3903 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
3905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3909 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3911 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3914 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3917 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3921 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3922 msgid "Preferred language."
3923 msgstr "Llengua preferida."
3925 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3929 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3930 msgid "What timezone are you normally in?"
3931 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3933 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3935 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3937 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3940 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3941 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3942 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3943 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
3944 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
3946 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3947 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3948 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
3949 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3951 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3952 msgid "Timezone not selected."
3953 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3955 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3956 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3957 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
3959 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3960 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3961 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3962 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3964 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3965 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
3967 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3968 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3969 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3970 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3972 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3973 msgid "Could not save location prefs."
3974 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3976 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3977 msgid "Could not save tags."
3978 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
3980 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3981 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3982 msgid "Settings saved."
3983 msgstr "S'ha desat la configuració."
3985 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3986 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3987 msgid "Restore account"
3988 msgstr "Restaura el compte"
3990 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3991 #. TRANS: %s is the page limit.
3993 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3994 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3996 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3997 msgid "Could not retrieve public stream."
3998 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4000 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4001 #. TRANS: %d is the page number.
4003 msgid "Public timeline, page %d"
4004 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4006 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4007 msgid "Public timeline"
4008 msgstr "Línia temporal pública"
4010 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4011 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4012 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4014 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4015 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4016 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4018 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4019 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4020 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4022 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4025 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4028 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4029 "enviat res encara."
4031 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4032 msgid "Be the first to post!"
4033 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4035 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4038 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4040 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4043 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4044 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4047 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4048 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4049 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4050 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4052 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4053 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4054 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4055 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4057 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4058 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4061 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4062 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4065 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4066 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4068 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4070 msgid "%s updates from everyone."
4071 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4073 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4074 msgid "Public tag cloud"
4075 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4077 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4078 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4080 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4081 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4083 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4084 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4085 #. TRANS: and do not change the URL part.
4087 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4089 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4092 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4093 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4094 msgid "Be the first to post one!"
4095 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4097 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4098 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4099 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4100 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4101 #. TRANS: and do not change the URL part.
4104 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4107 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4110 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4111 msgid "You are already logged in!"
4112 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4114 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4115 msgid "No such recovery code."
4116 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4118 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4119 msgid "Not a recovery code."
4120 msgstr "No és un codi de recuperació."
4122 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4123 msgid "Recovery code for unknown user."
4124 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4126 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4127 msgid "Error with confirmation code."
4128 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4130 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4131 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4132 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4134 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4135 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4136 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4138 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4140 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4141 "the email address you have stored in your account."
4143 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4144 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4146 #. TRANS: Page notice for password change page.
4147 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4148 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4150 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4151 msgid "Password recovery"
4152 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4154 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4155 msgid "Nickname or email address"
4156 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4158 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4159 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4161 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4162 "electrònic registrada."
4164 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4168 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4173 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4174 msgid "Reset password"
4175 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4177 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4178 msgid "Recover password"
4179 msgstr "Recupera la contrasenya"
4181 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4182 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4183 msgid "Password recovery requested"
4184 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4186 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4187 msgid "Password saved"
4188 msgstr "Contrasenya desada"
4190 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4191 msgid "Unknown action"
4192 msgstr "Acció desconeguda"
4194 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4195 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4196 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4198 #. TRANS: Button text for password reset form.
4199 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4202 msgstr "Reinicialitza"
4204 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4205 msgid "Enter a nickname or email address."
4206 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4208 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4209 msgid "No user with that email address or username."
4210 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4212 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4213 msgid "No registered email address for that user."
4214 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4216 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4217 msgid "Error saving address confirmation."
4218 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4220 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4222 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4223 "address registered to your account."
4225 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4226 "correu electrònic registrada."
4228 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4229 msgid "Unexpected password reset."
4230 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4232 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4233 msgid "Password must be 6 characters or more."
4234 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4236 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4237 msgid "Password and confirmation do not match."
4238 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4240 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4241 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4242 msgid "Error setting user."
4243 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4245 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4246 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4247 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4249 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4251 msgid "No id parameter."
4252 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4254 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4255 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4256 #, fuzzy, php-format
4257 msgid "No such file \"%d\"."
4258 msgstr "No existeix el fitxer."
4260 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4261 msgid "Sorry, only invited people can register."
4262 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4264 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4265 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4266 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4268 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4269 msgid "Registration successful"
4270 msgstr "Registre satisfactori"
4272 #. TRANS: Title for registration page.
4278 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4279 msgid "Registration not allowed."
4280 msgstr "Registre no permès."
4282 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4284 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4285 msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
4287 msgid "Email address already exists."
4288 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4290 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4291 msgid "Invalid username or password."
4292 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4294 #. TRANS: Page notice on registration page.
4296 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4297 "link up to friends and colleagues."
4299 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4300 "enllaçar a amics i col·legues."
4302 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4308 #. TRANS: Field label on account registration page.
4312 msgstr "Correu electrònic"
4314 #. TRANS: Field title on account registration page.
4315 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4317 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4319 #. TRANS: Field title on account registration page.
4320 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4321 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4323 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4324 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4325 #. TRANS: biography (%d).
4326 #, fuzzy, php-format
4327 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4328 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4329 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
4330 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
4332 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4334 msgid "Describe yourself and your interests."
4335 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
4337 #. TRANS: Field title on account registration page.
4338 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4339 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4341 #. TRANS: Field label on account registration page.
4347 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4348 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4351 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4353 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4355 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4356 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4358 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4359 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4361 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4362 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4363 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4365 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4366 msgid "All rights reserved."
4367 msgstr "Tots els drets reservats."
4369 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4372 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4373 "email address, IM address, and phone number."
4375 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4376 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4377 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4379 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4380 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4381 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4382 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4385 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4388 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4389 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4390 "notices through instant messages.\n"
4391 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4392 "share your interests. \n"
4393 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4394 "others more about you. \n"
4395 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4398 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4400 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4401 "d'ara, podríeu voler...\n"
4403 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4404 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4405 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4406 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4407 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4408 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4409 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4410 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4411 "conèixer les característiques del servei. \n"
4413 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4415 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4417 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4418 "to confirm your email address.)"
4420 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4421 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4423 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4424 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4427 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4428 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4429 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4431 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4432 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4433 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4434 "vostre perfil a continuació."
4436 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4437 msgid "Remote subscribe"
4438 msgstr "Subscripció remota"
4440 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4441 msgid "Subscribe to a remote user"
4442 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4444 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4445 msgid "User nickname"
4446 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4448 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4449 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4450 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4452 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4454 msgstr "URL del perfil"
4456 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4457 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4458 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4460 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4464 msgstr "Subscriu-m'hi"
4466 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4467 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4468 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4470 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4471 #. TRANS: does not contain expected data.
4472 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4474 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4477 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4478 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4479 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4481 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4482 msgid "Could not get a request token."
4483 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4485 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4486 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4487 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4489 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4490 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4491 msgid "No notice specified."
4492 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4494 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4495 msgid "You cannot repeat your own notice."
4496 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
4498 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4499 msgid "You already repeated that notice."
4500 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
4502 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4506 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4510 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4511 #. TRANS: %s is a user nickname.
4512 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4514 msgid "Replies to %s"
4515 msgstr "Respostes a %s"
4517 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4518 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4520 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4521 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4523 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4524 #. TRANS: %s is a user nickname.
4526 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4527 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4529 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4530 #. TRANS: %s is a user nickname.
4532 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4533 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4535 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4536 #. TRANS: %s is a user nickname.
4538 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4539 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4541 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4542 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4545 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4546 "notice to them yet."
4548 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4550 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4551 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4554 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4555 "[join groups](%%action.groups%%)."
4557 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4558 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4560 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4561 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4564 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4565 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4567 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4568 "status_textarea=%s)!"
4570 #. TRANS: RSS reply feed description.
4571 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4573 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4574 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4576 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4577 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4579 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4581 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4582 msgid "You may not restore your account."
4583 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4585 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4586 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4587 msgid "No uploaded file."
4588 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4590 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4591 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4593 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4596 #. TRANS: Client exception.
4598 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4601 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4602 "en el formulari HTML."
4604 #. TRANS: Client exception.
4605 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4606 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4608 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4609 msgid "Missing a temporary folder."
4610 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4612 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4613 msgid "Failed to write file to disk."
4614 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4616 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4617 msgid "File upload stopped by extension."
4618 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4620 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4621 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4622 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4623 msgid "System error uploading file."
4624 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4626 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4627 msgid "Not an Atom feed."
4628 msgstr "No és un canal Atom."
4630 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4632 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4635 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4636 "i a la vostra pàgina de perfil."
4638 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4639 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4640 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4642 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4644 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4645 "\">Activity Streams</a> format."
4647 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4648 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4650 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4651 msgid "Upload the file"
4652 msgstr "Puja el fitxer"
4654 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4655 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4656 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4658 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4660 msgid "User does not have this role."
4661 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4663 #. TRANS: Engine name for RSD.
4664 #. TRANS: Engine name.
4668 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4669 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4671 msgid "User is already sandboxed."
4672 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4674 #. TRANS: Menu item for site administration
4678 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4679 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4681 msgid "Handle sessions"
4682 msgstr "Gestiona les sessions"
4684 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4685 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4687 msgid "Session debugging"
4688 msgstr "Depuració de la sessió"
4690 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4691 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4693 #. TRANS: Submit button title.
4697 msgid "Save site settings"
4698 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
4700 msgid "You must be logged in to view an application."
4701 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4703 msgid "Application profile"
4704 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4707 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4708 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4710 msgid "Application actions"
4711 msgstr "Accions d'aplicació"
4713 msgid "Reset key & secret"
4714 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4716 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4720 msgid "Application info"
4721 msgstr "Informació de l'aplicació"
4724 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4727 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4728 "signatures en text net."
4730 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4732 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4734 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4735 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4737 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4738 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4740 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4741 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4742 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4744 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4746 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4747 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4749 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4751 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4752 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4754 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4756 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4757 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4759 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4761 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4762 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4764 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4765 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4767 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4768 #. TRANS: %s is a username.
4771 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4772 "would add to their favorites :)"
4774 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4775 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4777 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4778 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4779 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4782 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4783 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4784 "their favorites :)"
4786 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4787 "afegir un avís als vostres preferits!"
4789 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4790 msgid "This is a way to share what you like."
4791 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4793 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4798 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4799 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4801 msgid "%1$s group, page %2$d"
4802 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4804 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4806 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4807 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4809 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4811 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4812 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4814 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4816 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4817 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4819 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4821 msgid "FOAF for %s group"
4822 msgstr "Safata de sortida per %s"
4824 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4828 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4829 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4830 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4831 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4835 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4837 msgstr "Tots els membres"
4839 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4840 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4842 msgstr "Estadístiques"
4848 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4853 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4854 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4855 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4856 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4859 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4860 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4861 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4862 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4863 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4865 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4866 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4867 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4868 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4869 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4872 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4873 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4874 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4877 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4878 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4879 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4880 "their life and interests. "
4882 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4883 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4884 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4885 "curts sobre llur vida i interessos. "
4887 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4889 msgstr "Administradors"
4891 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4892 msgid "No such message."
4893 msgstr "No existeix el missatge."
4895 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4896 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4897 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4899 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4900 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4902 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4903 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4905 #. TRANS: Page title for single message display.
4906 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4908 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4909 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4911 msgid "Notice deleted."
4912 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4917 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4919 msgid "%1$s tagged %2$s"
4920 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
4922 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4923 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4925 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4926 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
4928 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4929 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4931 msgid "%1$s, page %2$d"
4932 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4934 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4935 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4937 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4938 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4940 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4941 #. TRANS: %s is a user nickname.
4943 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4944 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4946 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4947 #. TRANS: %s is a user nickname.
4949 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4950 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4953 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4954 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4956 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4957 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4962 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4964 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4966 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
4968 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4970 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4971 "would be a good time to start :)"
4973 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4974 "podria ser un bon moment per començar :)"
4976 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4977 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4980 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4981 "%?status_textarea=%2$s)."
4983 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4984 "status_textarea=%s)!"
4986 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4987 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4990 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4991 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4992 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4993 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4995 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4996 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4997 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4998 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4999 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5002 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5003 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5006 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5007 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5008 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5010 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5011 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5012 "(http://status.net/). "
5014 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5016 msgid "Repeat of %s"
5017 msgstr "Repetició de %s"
5019 msgid "You cannot silence users on this site."
5020 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5022 msgid "User is already silenced."
5023 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5025 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5026 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5028 msgid "Site name must have non-zero length."
5029 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5031 msgid "You must have a valid contact email address."
5032 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5035 msgid "Unknown language \"%s\"."
5036 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5038 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5039 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5041 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5042 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5048 msgstr "Nom del lloc"
5050 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5051 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
5054 msgstr "Funciona gràcies a"
5056 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5057 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
5059 msgid "Brought by URL"
5060 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5062 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5063 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
5066 msgstr "Correu electrònic"
5068 msgid "Contact email address for your site"
5069 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
5074 msgid "Default timezone"
5075 msgstr "Fus horari per defecte"
5077 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5078 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5080 msgid "Default language"
5081 msgstr "Llengua per defecte"
5083 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5085 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5086 "navegador no està disponible"
5092 msgstr "Límits del text"
5094 msgid "Maximum number of characters for notices."
5095 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5098 msgstr "Límit de duplicats"
5100 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5102 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5105 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5107 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5109 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5110 msgid "Edit site-wide message"
5111 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5113 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5114 msgid "Unable to save site notice."
5115 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5117 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5118 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5119 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5121 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5122 msgid "Site notice text"
5123 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5125 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5126 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5127 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5129 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5130 msgid "Save site notice."
5131 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5133 #. TRANS: Title for SMS settings.
5134 msgid "SMS settings"
5135 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5137 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5138 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5140 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5142 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5145 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5146 msgid "SMS is not available."
5147 msgstr "L'SMS no és disponible."
5149 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5153 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5154 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5155 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5157 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5158 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5159 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5161 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5162 msgid "Confirmation code"
5163 msgstr "Codi de confirmació"
5165 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5166 msgid "Enter the code you received on your phone."
5167 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5169 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5174 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5175 msgid "SMS phone number"
5176 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5178 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5179 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5180 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5182 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5183 msgid "SMS preferences"
5184 msgstr "Preferències de l'SMS"
5186 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5188 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5191 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5192 "exorbitant càrrega del meu transport."
5194 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5195 msgid "SMS preferences saved."
5196 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5198 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5199 msgid "No phone number."
5200 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5202 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5203 msgid "No carrier selected."
5204 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5206 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5207 msgid "That is already your phone number."
5208 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5210 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5211 msgid "That phone number already belongs to another user."
5212 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5214 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5216 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5217 "for the code and instructions on how to use it."
5219 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5220 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5223 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5224 msgid "That is the wrong confirmation number."
5225 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5227 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5229 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5230 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
5232 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5233 msgid "SMS confirmation cancelled."
5234 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5236 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5237 #. TRANS: registered for the active user.
5238 msgid "That is not your phone number."
5239 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5241 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5242 msgid "The SMS phone number was removed."
5243 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5245 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5246 msgid "Mobile carrier"
5247 msgstr "Transport mòbil"
5249 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5250 msgid "Select a carrier"
5251 msgstr "Selecciona un transport"
5253 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5254 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5257 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5258 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5260 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5261 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5262 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5264 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5265 msgid "No code entered."
5266 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5268 #. TRANS: Menu item for site administration
5270 msgstr "Instantànies"
5272 msgid "Manage snapshot configuration"
5273 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5275 msgid "Invalid snapshot run value."
5276 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5278 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5279 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5281 msgid "Invalid snapshot report URL."
5282 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5284 msgid "Randomly during web hit"
5285 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5287 msgid "In a scheduled job"
5288 msgstr "En una tasca planificada"
5290 msgid "Data snapshots"
5291 msgstr "Instantànies de dades"
5293 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5294 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5299 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5300 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5303 msgstr "Informa de l'URL"
5305 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5306 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5308 msgid "Save snapshot settings"
5309 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5311 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5312 msgid "You are not subscribed to that profile."
5313 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5315 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5316 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5317 msgid "Could not save subscription."
5318 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5320 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5321 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5322 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5324 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5328 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5329 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5331 msgid "%s subscribers"
5332 msgstr "Subscriptors de %s"
5334 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5335 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5337 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5338 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5340 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5341 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5342 msgid "These are the people who listen to your notices."
5343 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5345 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5346 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5348 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5349 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5351 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5353 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5356 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5357 "podrien tornar-vos així el favor."
5359 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5360 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5362 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5363 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5365 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5366 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5367 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5368 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5369 #. TRANS: and do not change the URL part.
5372 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5373 "%) and be the first?"
5375 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5378 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5379 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5381 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5382 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5384 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5385 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5386 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5387 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5389 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5390 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5392 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5393 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5395 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5396 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5397 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5398 #. TRANS: and do not change the URL part.
5401 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5402 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5403 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5404 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5405 "automatically subscribe to people you already follow there."
5407 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5408 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5409 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5410 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5411 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5414 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5415 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5416 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5417 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5419 msgid "%s is not listening to anyone."
5420 msgstr "%s no escolta a ningú."
5422 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5424 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5425 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5427 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5431 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5435 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5436 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5438 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5439 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5442 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5443 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5446 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5447 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5450 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5451 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5453 msgid "No ID argument."
5454 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5458 msgstr "Etiqueta %s"
5460 msgid "User profile"
5461 msgstr "Perfil de l'usuari"
5464 msgstr "Etiqueta usuari"
5468 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5471 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5475 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5477 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5480 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5482 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5485 msgid "No such tag."
5486 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5488 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5489 msgid "You haven't blocked that user."
5490 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5492 msgid "User is not sandboxed."
5493 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5495 msgid "User is not silenced."
5496 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5498 msgid "No profile ID in request."
5499 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
5501 msgid "Unsubscribed"
5502 msgstr "No subscrit"
5506 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5508 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5509 "llicència del lloc, «%2$s»."
5512 msgid "URL settings"
5513 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5515 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5516 msgid "Manage various other options."
5517 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5519 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5520 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5521 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5522 msgid " (free service)"
5523 msgstr " (servei lliure)"
5532 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5533 msgid "Shorten URLs with"
5534 msgstr "Escurça els URL amb"
5536 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5537 msgid "Automatic shortening service to use."
5538 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5540 msgid "URL longer than"
5543 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5546 msgid "Text longer than"
5550 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5553 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5554 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5556 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5558 msgid "Invalid number for max url length."
5562 msgid "Invalid number for max notice length."
5563 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5565 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5568 #. TRANS: User admin panel title
5573 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5574 msgid "User settings for this StatusNet site"
5575 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5577 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5578 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5579 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5581 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5582 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5584 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5586 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5587 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5589 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5590 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5595 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5597 msgstr "Límit de la biografia"
5599 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5600 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5601 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5603 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5605 msgstr "Usuaris nous"
5607 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5608 msgid "New user welcome"
5609 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5611 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5612 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5613 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5615 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5616 msgid "Default subscription"
5617 msgstr "Subscripció per defecte"
5619 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5620 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5621 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5623 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5625 msgstr "Invitacions"
5627 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5628 msgid "Invitations enabled"
5629 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5631 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5632 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5633 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5635 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5636 msgid "Save user settings."
5637 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5639 #. TRANS: Page title.
5640 msgid "Authorize subscription"
5641 msgstr "Autoritza la subscripció"
5643 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5646 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5647 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5650 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5651 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5652 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5654 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5659 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5660 msgid "Subscribe to this user."
5661 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5663 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5669 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5671 msgid "Reject this subscription."
5672 msgstr "Rebutja la subscripció"
5674 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5675 msgid "No authorization request!"
5676 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5678 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5679 msgid "Subscription authorized"
5680 msgstr "Subscripció autoritzada"
5683 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5684 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5685 "subscription. Your subscription token is:"
5687 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5688 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5689 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5691 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5692 msgid "Subscription rejected"
5693 msgstr "Subscripció rebutjada"
5696 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5697 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5700 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5701 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5702 "com rebutjar la subscripció completament."
5704 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5705 #. TRANS: %s is a listener URI.
5706 #, fuzzy, php-format
5707 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5708 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
5710 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5711 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5712 #, fuzzy, php-format
5713 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5714 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
5716 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5717 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5718 #, fuzzy, php-format
5719 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5720 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
5722 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5723 #. TRANS: %s is a profile URL.
5724 #, fuzzy, php-format
5725 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5726 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
5728 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5729 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5730 #, fuzzy, php-format
5732 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5735 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5736 "llicència del lloc, «%2$s»."
5738 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5739 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5740 #, fuzzy, php-format
5741 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5742 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5744 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5745 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5747 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5748 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5750 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5751 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5753 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5754 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5756 #. TRANS: Title for profile design page.
5757 #. TRANS: Page title for profile design page.
5758 msgid "Profile design"
5759 msgstr "Disseny del perfil"
5761 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5762 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5764 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5765 "palette of your choice."
5767 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5768 "paleta de colors de la vostra elecció."
5770 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5771 msgid "Enjoy your hotdog!"
5772 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5774 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5776 msgid "Design settings"
5777 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5779 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5780 msgid "View profile designs"
5781 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
5783 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5784 msgid "Show or hide profile designs."
5785 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
5787 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5788 msgid "Background file"
5789 msgstr "Fitxer de fons"
5791 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5792 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5794 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5795 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5797 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5798 msgid "Search for more groups"
5799 msgstr "Cerca més grups"
5801 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5802 #. TRANS: %s is a user nickname.
5804 msgid "%s is not a member of any group."
5805 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5807 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5808 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5810 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5811 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5813 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5814 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5815 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5816 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5817 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5819 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5820 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5822 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5824 msgid "StatusNet %s"
5825 msgstr "StatusNet %s"
5827 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5828 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5831 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5832 "Inc. and contributors."
5834 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5835 "Inc. i col·laboradors."
5837 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5838 msgid "Contributors"
5839 msgstr "Col·laboració"
5841 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5842 #. TRANS: Menu item for site administration
5846 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5848 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5849 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5850 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5851 "any later version. "
5853 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5854 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5855 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5856 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5858 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5860 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5861 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5862 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5863 "for more details. "
5865 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5866 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5867 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5868 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5870 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5871 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5874 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5875 "along with this program. If not, see %s."
5877 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5878 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5880 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5881 #. TRANS: Menu item for site administration
5885 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5891 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5897 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5903 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5909 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5913 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5914 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5916 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5917 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5919 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5921 msgid "Cannot process URL '%s'"
5922 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5924 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5925 msgid "Robin thinks something is impossible."
5926 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5928 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5929 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5930 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5933 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5934 "Try to upload a smaller version."
5936 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5937 "Try to upload a smaller version."
5939 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
5940 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5942 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5943 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5945 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5946 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5948 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5949 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5951 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
5953 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5955 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5956 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5958 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5959 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5961 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
5963 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5965 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5966 msgid "Invalid filename."
5967 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5969 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5970 msgid "Group join failed."
5971 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5973 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5974 msgid "Not part of group."
5975 msgstr "No s'és part del grup."
5977 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5978 msgid "Group leave failed."
5979 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5981 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5982 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5984 msgid "Profile ID %s is invalid."
5985 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5987 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5988 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5990 msgid "Group ID %s is invalid."
5991 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
5993 #. TRANS: Activity title.
5995 msgstr "Inici de sessió"
5997 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5998 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6000 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6001 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6003 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6004 msgid "Could not update local group."
6005 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6007 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6008 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6010 msgid "Could not create login token for %s"
6011 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6013 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6014 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6015 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6017 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6018 msgid "You are banned from sending direct messages."
6019 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6021 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6022 msgid "Could not insert message."
6023 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6025 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6026 msgid "Could not update message with new URI."
6027 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6029 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6030 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6032 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6033 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6035 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6037 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6039 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6042 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6043 msgid "Problem saving notice. Too long."
6044 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6047 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6048 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6050 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6052 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6054 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6056 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6058 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6061 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6062 "enviar en uns minuts."
6064 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6065 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6066 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6068 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6069 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6070 msgid "Problem saving notice."
6071 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6073 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6074 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6075 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6077 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6078 msgid "Problem saving group inbox."
6079 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6081 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6082 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6084 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6085 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6087 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6088 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6090 msgid "RT @%1$s %2$s"
6091 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6093 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6097 msgstr "%1$s (%2$s)"
6099 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6100 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6102 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6103 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6105 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6106 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6108 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6110 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6113 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6114 msgid "Missing profile."
6115 msgstr "Manca el perfil."
6117 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6118 msgid "Unable to save tag."
6119 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6121 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6122 msgid "You have been banned from subscribing."
6123 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6125 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6126 msgid "Already subscribed!"
6127 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6129 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6130 msgid "User has blocked you."
6131 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6133 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6134 msgid "Not subscribed!"
6135 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6137 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6138 msgid "Could not delete self-subscription."
6139 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6141 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6142 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6143 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6145 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6146 msgid "Could not delete subscription."
6147 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6149 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6153 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6154 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6156 msgid "%1$s is now following %2$s."
6157 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6159 #. TRANS: Notice given on user registration.
6160 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6162 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6163 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6165 #. TRANS: Server exception.
6166 msgid "No single user defined for single-user mode."
6167 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6169 #. TRANS: Server exception.
6170 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6171 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6173 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6174 msgid "Could not create group."
6175 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6177 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6178 msgid "Could not set group URI."
6179 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6181 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6182 msgid "Could not set group membership."
6183 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6185 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6186 msgid "Could not save local group info."
6187 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6189 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6190 #. TRANS: %s is the remote site.
6192 msgid "Cannot locate account %s."
6193 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6195 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6196 #. TRANS: %s is the remote site.
6198 msgid "Cannot find XRD for %s."
6199 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6201 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6202 #. TRANS: %s is the remote site.
6204 msgid "No AtomPub API service for %s."
6205 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6207 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6208 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6209 msgid "User actions"
6210 msgstr "Accions de l'usuari"
6212 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6213 msgid "User deletion in progress..."
6214 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6216 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6217 msgid "Edit profile settings"
6218 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6220 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6224 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6225 msgid "Send a direct message to this user"
6226 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6228 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6232 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6236 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6238 msgstr "Rol de l'usuari"
6240 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6242 msgid "Administrator"
6243 msgstr "Administrador"
6245 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6250 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6252 msgstr "Subscriu-m'hi"
6254 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6257 msgstr "%1$s - %2$s"
6259 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6260 msgid "Untitled page"
6261 msgstr "Pàgina sense titol"
6263 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6268 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6273 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6274 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6275 msgid "Write a reply..."
6276 msgstr "Escriviu una resposta..."
6282 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6283 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6284 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6285 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6288 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6289 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6291 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6292 "site.broughtbyurl%%)."
6294 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6296 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6297 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6299 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6300 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6301 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6302 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6305 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6306 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6307 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6309 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6310 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6311 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6313 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6314 #. TRANS: %1$s is the site name.
6316 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6317 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6319 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6320 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6322 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6324 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6326 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6327 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6329 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6332 #. TRANS: license message in footer.
6333 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6335 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6337 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6340 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6341 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6345 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6346 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6350 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6351 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6353 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6356 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6358 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6359 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6362 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6363 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6366 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6367 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6370 msgid "Unknown profile."
6371 msgstr "Perfil desconegut."
6373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6374 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6376 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6379 msgid "Remote profile is not a group!"
6380 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6383 msgid "User is already a member of this group."
6384 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6387 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6389 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6390 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6393 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6395 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6398 #. TRANS: %s is the notice URI.
6400 msgid "No content for notice %s."
6401 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6404 msgid "No such user %s."
6405 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6407 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6408 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6409 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6410 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6411 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6412 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6414 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6415 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6416 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6418 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6419 msgid "Can't handle remote content yet."
6420 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6422 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6423 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6424 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6426 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6427 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6428 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6430 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6431 msgid "You cannot make changes to this site."
6432 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6434 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6435 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6436 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6438 #. TRANS: Client error message.
6439 msgid "showForm() not implemented."
6440 msgstr "El showForm() no està implementat."
6442 #. TRANS: Client error message
6443 msgid "saveSettings() not implemented."
6444 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6446 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6447 #. TRANS: the admin panel Design.
6448 msgid "Unable to delete design setting."
6449 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6452 msgstr "Pàgina personal"
6454 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6455 msgid "Basic site configuration"
6456 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6458 #. TRANS: Menu item for site administration
6463 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6464 msgid "Design configuration"
6465 msgstr "Configuració del disseny"
6467 #. TRANS: Menu item for site administration
6468 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6473 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6474 msgid "User configuration"
6475 msgstr "Configuració de l'usuari"
6477 #. TRANS: Menu item for site administration
6481 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6482 msgid "Access configuration"
6483 msgstr "Configuració de l'accés"
6485 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6486 msgid "Paths configuration"
6487 msgstr "Configuració dels camins"
6489 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6490 msgid "Sessions configuration"
6491 msgstr "Configuració de les sessions"
6493 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6494 msgid "Edit site notice"
6495 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6497 #. TRANS: Menu item for site administration
6499 msgstr "Avís del lloc"
6501 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6502 msgid "Snapshots configuration"
6503 msgstr "Configuració de les instantànies"
6505 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6506 msgid "Set site license"
6507 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6509 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6510 msgid "Plugins configuration"
6511 msgstr "Configuració dels connectors"
6513 #. TRANS: Client error 401.
6514 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6516 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6519 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6520 msgid "No application for that consumer key."
6521 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6523 msgid "Not allowed to use API."
6524 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6526 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6527 msgid "Bad access token."
6528 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6530 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6531 msgid "No user for that token."
6532 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6534 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6535 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6536 msgid "Could not authenticate you."
6537 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6539 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6540 msgid "Could not create anonymous consumer."
6541 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6543 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6544 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6545 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6547 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6549 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6551 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6554 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6555 msgid "Could not issue access token."
6556 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6558 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6559 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6561 msgid "Database error updating OAuth application user."
6563 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6565 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6566 msgid "Tried to revoke unknown token."
6567 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6569 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6570 msgid "Failed to delete revoked token."
6571 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6573 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6577 #. TRANS: Form guide.
6578 msgid "Icon for this application"
6579 msgstr "Icona de l'aplicació"
6581 #. TRANS: Form input field label for application name.
6585 #. TRANS: Form input field instructions.
6586 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6588 msgid "Describe your application in %d character"
6589 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6590 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6591 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6593 #. TRANS: Form input field instructions.
6594 msgid "Describe your application"
6595 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6597 #. TRANS: Form input field label.
6601 #. TRANS: Form input field instructions.
6602 msgid "URL of the homepage of this application"
6603 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6605 #. TRANS: Form input field label.
6607 msgstr "URL d'origen"
6609 #. TRANS: Form input field instructions.
6610 msgid "Organization responsible for this application"
6611 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6613 #. TRANS: Form input field label.
6614 msgid "Organization"
6615 msgstr "Organització"
6617 #. TRANS: Form input field instructions.
6618 msgid "URL for the homepage of the organization"
6619 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6621 #. TRANS: Form input field instructions.
6622 msgid "URL to redirect to after authentication"
6623 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6625 #. TRANS: Radio button label for application type
6629 #. TRANS: Radio button label for application type
6633 #. TRANS: Form guide.
6634 msgid "Type of application, browser or desktop"
6635 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6637 #. TRANS: Radio button label for access type.
6639 msgstr "Només lectura"
6641 #. TRANS: Radio button label for access type.
6643 msgstr "Lectura i escriptura"
6645 #. TRANS: Form guide.
6646 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6648 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
6650 #. TRANS: Submit button title.
6657 #. TRANS: Application access type
6659 msgstr "de lectura i d'escriptura"
6661 #. TRANS: Application access type
6663 msgstr "només de lectura"
6665 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6667 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6668 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
6670 #. TRANS: Access token in the application list.
6671 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6673 msgid "Access token starting with: %s"
6674 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
6676 #. TRANS: Button label
6681 msgid "Author element must contain a name element."
6682 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
6684 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6685 msgid "Do not use this method!"
6686 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
6689 msgid "Notices where this attachment appears"
6690 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6693 msgid "Tags for this attachment"
6694 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6696 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6697 msgid "Password changing failed."
6698 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
6700 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6701 msgid "Password changing is not allowed."
6702 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
6704 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6708 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6709 msgid "Block this user"
6710 msgstr "Bloca aquest usuari"
6712 #. TRANS: Title for command results.
6713 msgid "Command results"
6714 msgstr "Resultats de les comandes"
6716 #. TRANS: Title for command results.
6718 msgstr "Error de l'AJAX"
6720 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6721 msgid "Command complete"
6722 msgstr "Comanda completada"
6724 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6725 msgid "Command failed"
6726 msgstr "Comanda fallida"
6728 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6729 msgid "Notice with that id does not exist."
6730 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6732 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6733 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6734 msgid "User has no last notice."
6735 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6737 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6738 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6740 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6741 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6743 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6744 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6746 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6747 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6749 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6750 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6751 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6753 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6754 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6755 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6757 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6758 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6760 msgid "Nudge sent to %s."
6761 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6763 #. TRANS: User statistics text.
6764 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6765 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6766 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6769 "Subscriptions: %1$s\n"
6770 "Subscribers: %2$s\n"
6773 "Subscripcions: %1$s\n"
6774 "Subscriptors: %2$s\n"
6777 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6778 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6779 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
6781 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6782 msgid "Notice marked as fave."
6783 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6785 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6786 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6788 msgid "%1$s joined group %2$s."
6789 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6791 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6792 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6794 msgid "%1$s left group %2$s."
6795 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6797 #. TRANS: Whois output.
6798 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6802 msgstr "%1$s (%2$s)"
6804 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6806 msgid "Fullname: %s"
6807 msgstr "Nom complet: %s"
6809 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6810 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6811 #. TRANS: %s is a location.
6813 msgid "Location: %s"
6814 msgstr "Localització: %s"
6816 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6817 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6818 #. TRANS: %s is a homepage.
6820 msgid "Homepage: %s"
6821 msgstr "Pàgina web: %s"
6823 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6826 msgstr "Informació personal: %s"
6828 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6829 #. TRANS: %s is a remote profile.
6832 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6835 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6838 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6839 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6841 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6842 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6844 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
6846 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6848 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6849 msgid "You can't send a message to this user."
6850 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
6852 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6853 msgid "Error sending direct message."
6854 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6856 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6857 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6859 msgid "Notice from %s repeated."
6860 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6862 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6863 msgid "Error repeating notice."
6864 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6866 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6867 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6869 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6870 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6872 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
6874 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6876 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6877 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6879 msgid "Reply to %s sent."
6880 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6882 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6883 msgid "Error saving notice."
6884 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6886 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6887 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6888 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6890 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6891 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6892 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6894 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6895 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6897 msgid "Subscribed to %s."
6898 msgstr "Subscrit a %s."
6900 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6901 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6902 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6903 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6905 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6906 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6908 msgid "Unsubscribed from %s."
6909 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6911 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6912 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6913 msgid "Command not yet implemented."
6914 msgstr "Comanda encara no implementada."
6916 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6917 msgid "Notification off."
6918 msgstr "Avisos desactivats."
6920 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6921 msgid "Can't turn off notification."
6922 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6924 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6925 msgid "Notification on."
6926 msgstr "Avisos activitats."
6928 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6929 msgid "Can't turn on notification."
6930 msgstr "No es poden activar els avisos."
6932 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6933 msgid "Login command is disabled."
6934 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6936 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6937 #. TRANS: %s is a logon link..
6939 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6941 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6944 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6945 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6947 msgid "Unsubscribed %s."
6948 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6950 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6951 msgid "You are not subscribed to anyone."
6952 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6954 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6955 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6956 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6957 msgid "You are subscribed to this person:"
6958 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6959 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6960 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6962 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6963 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6964 msgid "No one is subscribed to you."
6965 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6967 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6968 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6969 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6970 msgid "This person is subscribed to you:"
6971 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6972 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6973 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6975 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6976 #. TRANS: any group subscriptions.
6977 msgid "You are not a member of any groups."
6978 msgstr "No sou membre de cap grup."
6980 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6981 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6982 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6983 msgid "You are a member of this group:"
6984 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6985 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6986 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6988 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6990 msgctxt "COMMANDHELP"
6992 msgstr "Resultats de les comandes"
6994 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6996 msgctxt "COMMANDHELP"
6997 msgid "turn on notifications"
6998 msgstr "No es poden activar els avisos."
7000 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7002 msgctxt "COMMANDHELP"
7003 msgid "turn off notifications"
7004 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7006 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7007 msgctxt "COMMANDHELP"
7008 msgid "show this help"
7011 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7013 msgctxt "COMMANDHELP"
7014 msgid "subscribe to user"
7015 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
7017 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7018 msgctxt "COMMANDHELP"
7019 msgid "lists the groups you have joined"
7022 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7023 msgctxt "COMMANDHELP"
7024 msgid "list the people you follow"
7027 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7028 msgctxt "COMMANDHELP"
7029 msgid "list the people that follow you"
7032 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7034 msgctxt "COMMANDHELP"
7035 msgid "unsubscribe from user"
7036 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7038 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7040 msgctxt "COMMANDHELP"
7041 msgid "direct message to user"
7042 msgstr "Missatges directes a %s"
7044 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7045 msgctxt "COMMANDHELP"
7046 msgid "get last notice from user"
7049 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7051 msgctxt "COMMANDHELP"
7052 msgid "get profile info on user"
7053 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7055 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7056 msgctxt "COMMANDHELP"
7057 msgid "force user to stop following you"
7060 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7061 msgctxt "COMMANDHELP"
7062 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7066 msgctxt "COMMANDHELP"
7067 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7071 msgctxt "COMMANDHELP"
7072 msgid "repeat a notice with a given id"
7075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7077 msgctxt "COMMANDHELP"
7078 msgid "repeat the last notice from user"
7079 msgstr "Repeteix l'avís"
7081 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7082 msgctxt "COMMANDHELP"
7083 msgid "reply to notice with a given id"
7086 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7088 msgctxt "COMMANDHELP"
7089 msgid "reply to the last notice from user"
7090 msgstr "Respon a aquest avís"
7092 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7094 msgctxt "COMMANDHELP"
7096 msgstr "Grup desconegut."
7098 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7099 msgctxt "COMMANDHELP"
7100 msgid "Get a link to login to the web interface"
7103 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7105 msgctxt "COMMANDHELP"
7107 msgstr "Elimina el grup"
7109 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7110 msgctxt "COMMANDHELP"
7111 msgid "get your stats"
7114 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7116 msgctxt "COMMANDHELP"
7117 msgid "same as 'off'"
7120 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7121 msgctxt "COMMANDHELP"
7122 msgid "same as 'follow'"
7125 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7126 msgctxt "COMMANDHELP"
7127 msgid "same as 'leave'"
7130 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7131 msgctxt "COMMANDHELP"
7132 msgid "same as 'get'"
7135 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7139 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7141 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7145 msgctxt "COMMANDHELP"
7146 msgid "not yet implemented."
7147 msgstr "Comanda encara no implementada."
7149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7150 msgctxt "COMMANDHELP"
7151 msgid "remind a user to update."
7154 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7155 msgid "No configuration file found."
7156 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7158 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7159 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7160 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7161 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7163 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7164 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7165 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7167 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7168 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7169 msgid "Go to the installer."
7170 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7172 msgid "Database error"
7173 msgstr "Error de la base de dades"
7178 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7179 msgid "Delete this user"
7180 msgstr "Elimina l'usuari"
7182 msgid "Change design"
7183 msgstr "Canvia el disseny"
7185 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7186 msgid "Change colours"
7187 msgstr "Canvia els colors"
7189 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7190 msgid "Use defaults"
7191 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7193 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7194 msgid "Restore default designs"
7195 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
7197 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7198 msgid "Reset back to default"
7199 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
7201 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7202 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7204 msgstr "Puja un fitxer"
7206 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7208 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7210 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7213 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7218 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7221 msgstr "Desactivada"
7223 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7225 msgstr "Desa el disseny"
7227 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7228 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7229 msgid "Couldn't update your design."
7230 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
7232 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7233 msgid "Design defaults restored."
7234 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7236 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7238 msgid "Unable to find services for %s."
7239 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7241 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7242 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7243 msgid "Disfavor this notice"
7244 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7246 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7248 msgid "Disfavor favorite"
7249 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7251 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7252 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7253 msgid "Favor this notice"
7254 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7256 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7273 msgid "Not an atom feed."
7274 msgstr "No és un canal atom."
7276 msgid "No author in the feed."
7277 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7279 msgid "Can't import without a user."
7280 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7282 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7289 msgid "Select tag to filter"
7290 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7295 msgid "Choose a tag to narrow list"
7296 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7302 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7303 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7305 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7307 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
7309 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7310 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7312 msgid "Describe the group or topic"
7313 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
7316 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7317 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7318 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter"
7319 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
7322 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7324 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7331 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7334 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7337 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7338 "màxim de %d àlies."
7340 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7341 "màxim de %d àlies."
7343 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7348 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7349 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7355 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7360 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7361 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7364 msgid "%s group members"
7365 msgstr "Membres del grup %s"
7367 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7372 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7373 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7376 msgid "%s blocked users"
7377 msgstr "%s usuaris blocats"
7379 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7382 msgstr "Administrador"
7384 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7385 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7388 msgid "Edit %s group properties"
7389 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7391 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7396 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7397 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7400 msgid "Add or edit %s logo"
7401 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7403 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7404 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7407 msgid "Add or edit %s design"
7408 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7410 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7411 msgid "Group actions"
7412 msgstr "Accions del grup"
7414 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7415 msgid "Groups with most members"
7416 msgstr "Grups amb més membres"
7418 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7419 msgid "Groups with most posts"
7420 msgstr "Grups amb més entrades"
7422 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7423 #. TRANS: %s is a group name.
7425 msgid "Tags in %s group's notices"
7426 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7428 #. TRANS: Client exception 406
7429 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7430 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7432 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7433 msgid "Unsupported image file format."
7434 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7436 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7437 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7439 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7440 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7442 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7443 msgid "Partial upload."
7444 msgstr "Càrrega parcial."
7446 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7447 msgid "Not an image or corrupt file."
7448 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7450 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7451 msgid "Lost our file."
7452 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7454 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7455 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7456 msgid "Unknown file type"
7457 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7459 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7466 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7473 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7482 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7483 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7484 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7485 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7490 msgid "Unknown inbox source %d."
7491 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7494 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7496 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7501 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7504 msgstr "Inici de sessió"
7506 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7507 msgid "Login with a username and password"
7508 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7510 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7515 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7516 msgid "Sign up for a new account"
7517 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7519 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7520 msgid "Email address confirmation"
7521 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7523 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7524 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7525 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7530 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7532 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7536 "If not, just ignore this message.\n"
7538 "Thanks for your time, \n"
7543 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7545 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7546 "l'URL a continuació:\n"
7550 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7552 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7555 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7556 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7558 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7559 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
7561 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7562 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7565 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7566 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7568 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
7569 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
7570 "administradors del lloc a %s"
7572 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7573 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7574 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7575 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7576 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7579 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7584 "Faithfully yours,\n"
7588 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7590 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
7599 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
7601 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7602 #. TRANS: %s is biographical information.
7605 msgstr "Biografia: %s"
7607 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7608 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7610 msgid "New email address for posting to %s"
7611 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
7613 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7614 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7615 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7618 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7620 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7622 "More email instructions at %3$s.\n"
7624 "Faithfully yours,\n"
7627 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
7629 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
7631 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
7636 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7637 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7642 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7643 msgid "SMS confirmation"
7644 msgstr "Confirmació SMS"
7646 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7647 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7649 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7650 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
7652 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7653 #. TRANS: %s is the nudging user.
7655 msgid "You have been nudged by %s"
7656 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
7658 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7659 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7660 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7663 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7664 "to post some news.\n"
7666 "So let's hear from you :)\n"
7670 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7672 "With kind regards,\n"
7675 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
7677 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
7681 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7683 "Ben cordialment,\n"
7686 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7687 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7689 msgid "New private message from %s"
7690 msgstr "Nou missatge privat de %s"
7692 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7693 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7694 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7695 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7698 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7700 "------------------------------------------------------\n"
7702 "------------------------------------------------------\n"
7704 "You can reply to their message here:\n"
7708 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7710 "With kind regards,\n"
7713 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
7715 "------------------------------------------------------\n"
7717 "------------------------------------------------------\n"
7719 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
7723 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7725 "Ben cordialment,\n"
7728 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7729 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7731 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7732 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
7734 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7735 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7736 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7737 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7738 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7741 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7743 "The URL of your notice is:\n"
7747 "The text of your notice is:\n"
7751 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7755 "Faithfully yours,\n"
7758 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
7760 "L'URL del vostre avís és:\n"
7764 "El text del vostre avís és:\n"
7768 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
7775 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7778 "The full conversation can be read here:\n"
7782 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
7786 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7787 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7789 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7790 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
7792 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7793 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7794 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7795 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7796 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7797 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7800 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7802 "The notice is here:\n"
7810 "%5$sYou can reply back here:\n"
7814 "The list of all @-replies for you here:\n"
7818 "Faithfully yours,\n"
7821 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7823 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7824 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7826 "L'avís és a continuació:\n"
7834 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7838 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7845 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7847 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7848 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7851 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7852 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7854 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7855 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7859 msgstr "Safata d'entrada"
7861 msgid "Your incoming messages"
7862 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7865 msgstr "Safata de sortida"
7867 msgid "Your sent messages"
7868 msgstr "Els teus missatges enviats"
7870 msgid "Could not parse message."
7871 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7873 msgid "Not a registered user."
7874 msgstr "Usuari no registrat."
7876 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7877 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7879 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7880 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7883 msgid "Unsupported message type: %s"
7884 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7886 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7887 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7889 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7890 "Torneu-ho a provar."
7892 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7893 msgid "File exceeds user's quota."
7894 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7896 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7897 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7898 msgid "File could not be moved to destination directory."
7899 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7901 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7902 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7903 msgid "Could not determine file's MIME type."
7904 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7906 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7907 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7908 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7911 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7914 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7915 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7917 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7918 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7920 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7921 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7923 msgid "Send a direct notice"
7924 msgstr "Envia un avís directe"
7926 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7927 msgid "Select recipient:"
7928 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
7930 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7931 msgid "No mutual subscribers."
7932 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
7937 msgctxt "Send button for sending notice"
7947 msgid "Can't get author for activity."
7951 msgid "Bookmark not posted to this group."
7952 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
7955 msgid "Object not posted to this user."
7956 msgstr "No eliminis l'usuari."
7958 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7961 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7962 msgid "Nickname cannot be empty."
7963 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
7965 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7967 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7968 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7969 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
7970 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
7972 #. TRANS: Form legend for notice form.
7973 msgid "Send a notice"
7974 msgstr "Envia un avís"
7976 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7978 msgid "What's up, %s?"
7979 msgstr "Què tal, %s?"
7981 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7985 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7987 msgid "Attach a file."
7988 msgstr "Adjunta un fitxer"
7990 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7991 msgid "Share my location"
7992 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
7994 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7995 msgid "Do not share my location"
7996 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
7998 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8000 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8003 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8004 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8006 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8010 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8014 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8018 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8023 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8024 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8036 msgstr "Repetit per"
8038 msgid "Reply to this notice"
8039 msgstr "Respon a aquest avís"
8044 msgid "Delete this notice"
8045 msgstr "Elimina aquest avís"
8047 msgid "Notice repeated"
8048 msgstr "Avís repetit"
8050 msgid "Update your status..."
8053 msgid "Nudge this user"
8054 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8057 msgstr "Crida l'atenció"
8059 msgid "Send a nudge to this user"
8060 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8062 msgid "Error inserting new profile."
8063 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8065 msgid "Error inserting avatar."
8066 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8068 msgid "Error inserting remote profile."
8069 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8071 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8072 msgid "Duplicate notice."
8073 msgstr "Avís duplicat."
8075 msgid "Couldn't insert new subscription."
8076 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8078 msgid "Your profile"
8079 msgstr "El vostre perfil"
8087 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8089 msgid "Tags in %s's notices"
8090 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8092 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8096 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8101 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8106 msgctxt "plugin-description"
8107 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8111 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
8113 msgid "Change your personal settings"
8114 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8116 msgid "Site configuration"
8117 msgstr "Configuració del lloc"
8120 msgstr "Finalitza la sessió"
8122 msgid "Logout from the site"
8123 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8125 msgid "Login to the site"
8126 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8131 msgid "Search the site"
8132 msgstr "Cerca al lloc"
8134 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8135 #. TRANS: Label for user statistics.
8136 msgid "Subscriptions"
8137 msgstr "Subscripcions"
8139 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8140 msgid "All subscriptions"
8141 msgstr "Totes les subscripcions"
8143 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8144 #. TRANS: Label for user statistics.
8146 msgstr "Subscriptors"
8148 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8149 msgid "All subscribers"
8150 msgstr "Tots els subscriptors"
8152 #. TRANS: Label for user statistics.
8154 msgstr "ID de l'usuari"
8156 #. TRANS: Label for user statistics.
8157 msgid "Member since"
8158 msgstr "Membre des de"
8160 #. TRANS: Label for user statistics.
8161 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8165 #. TRANS: Label for user statistics.
8166 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8167 msgid "Daily average"
8168 msgstr "Mitjana diària"
8170 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8172 msgstr "Tots els grups"
8174 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8175 msgid "Unimplemented method."
8176 msgstr "Mètode no implementat"
8179 msgstr "Grups d'usuaris"
8182 msgstr "Etiquetes recents"
8190 msgid "No return-to arguments."
8191 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8193 msgid "Repeat this notice?"
8194 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8199 msgid "Repeat this notice"
8200 msgstr "Repeteix l'avís"
8203 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8204 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8206 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8207 msgid "Page not found."
8208 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8211 msgstr "Entorn de proves"
8213 msgid "Sandbox this user"
8214 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8216 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8218 msgstr "Cerca al lloc"
8220 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8221 #. TRANS: for searching can be entered.
8223 msgstr "Paraules clau"
8225 #. TRANS: Button text for searching site.
8233 msgid "Find people on this site"
8234 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
8236 msgid "Find content of notices"
8237 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
8239 msgid "Find groups on this site"
8240 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
8242 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8246 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8250 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8252 msgstr "Preguntes més freqüents"
8254 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8256 msgstr "Termes del servei"
8258 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8262 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8266 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8270 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8271 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8275 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8279 msgid "Untitled section"
8280 msgstr "Secció sense títol"
8285 msgid "Change your profile settings"
8286 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
8288 msgid "Upload an avatar"
8289 msgstr "Puja un avatar"
8291 msgid "Change your password"
8292 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
8294 msgid "Change email handling"
8295 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
8297 msgid "Design your profile"
8298 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
8303 msgid "URL shorteners"
8306 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8307 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
8309 msgid "Updates by SMS"
8310 msgstr "Actualitzacions per SMS"
8315 msgid "Authorized connected applications"
8316 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
8321 msgid "Silence this user"
8322 msgstr "Silencia l'usuari"
8325 msgid "People %s subscribes to"
8326 msgstr "Persones %s subscrites a"
8329 msgid "People subscribed to %s"
8330 msgstr "Gent subscrita a %s"
8333 msgid "Groups %s is a member of"
8334 msgstr "%s grups són membres de"
8340 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8341 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
8343 msgid "Subscribe to this user"
8344 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
8346 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8347 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
8349 msgid "People Tagcloud as tagged"
8350 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
8355 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8356 msgid "Invalid theme name."
8357 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
8359 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8360 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
8362 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8363 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
8365 msgid "Failed saving theme."
8366 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
8368 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8369 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
8372 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8374 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8376 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
8378 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
8380 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8381 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
8384 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8385 "digits, underscore, and minus sign."
8387 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
8388 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
8390 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8391 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
8394 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8395 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
8397 msgid "Error opening theme archive."
8398 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
8400 #. TRANS: Header for Notices section.
8406 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8407 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8408 #, fuzzy, php-format
8410 msgid_plural "Show all %d replies"
8411 msgstr[0] "Mostra més"
8412 msgstr[1] "Mostra més"
8414 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8419 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8423 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8424 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8425 #, fuzzy, php-format
8427 msgid "%1$s and %2$s"
8428 msgstr "%1$s - %2$s"
8430 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8433 msgid "You have favored this notice."
8434 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8436 #, fuzzy, php-format
8438 msgid "One person has favored this notice."
8439 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8440 msgstr[0] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8441 msgstr[1] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8443 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8445 msgctxt "REPEATLIST"
8446 msgid "You have repeated this notice."
8447 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
8449 #, fuzzy, php-format
8450 msgctxt "REPEATLIST"
8451 msgid "One person has repeated this notice."
8452 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8453 msgstr[0] "Avís duplicat."
8454 msgstr[1] "Avís duplicat."
8456 #. TRANS: Title for top posters section.
8458 msgstr "Qui més publica"
8460 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8465 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8469 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
8471 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8472 msgid "Unsandbox this user"
8473 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
8475 #. TRANS: Title for unsilence form.
8477 msgstr "Dessilencia"
8479 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8480 msgid "Unsilence this user"
8481 msgstr "Dessilencia l'usuari"
8483 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8484 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8485 msgid "Unsubscribe from this user"
8486 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
8488 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8492 msgstr "Cancel·la la subscripció"
8494 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8495 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8497 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8498 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
8500 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8501 msgid "Not allowed to log in."
8502 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
8504 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8505 msgid "a few seconds ago"
8506 msgstr "fa pocs segons"
8508 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8509 msgid "about a minute ago"
8510 msgstr "fa un minut"
8512 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8514 msgid "about one minute ago"
8515 msgid_plural "about %d minutes ago"
8516 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
8517 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
8519 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8520 msgid "about an hour ago"
8521 msgstr "fa una hora"
8523 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8525 msgid "about one hour ago"
8526 msgid_plural "about %d hours ago"
8527 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
8528 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
8530 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8531 msgid "about a day ago"
8534 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8536 msgid "about one day ago"
8537 msgid_plural "about %d days ago"
8538 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
8539 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
8541 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8542 msgid "about a month ago"
8545 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8547 msgid "about one month ago"
8548 msgid_plural "about %d months ago"
8549 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
8550 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
8552 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8553 msgid "about a year ago"
8556 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8557 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8559 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8560 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
8562 #. TRANS: Exception.
8563 msgid "Invalid XML."
8564 msgstr "L'XML no és vàlid."
8566 #. TRANS: Exception.
8567 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8568 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
8570 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8572 msgid "Getting backup from file '%s'."
8573 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
8575 #~ msgid "Couldn't update user."
8576 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
8579 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8580 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."