]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:35+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
30
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
33 msgid "Access"
34 msgstr "Accés"
35
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 msgid "Registration"
42 msgstr "Registre"
43
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr ""
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
49
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 msgctxt "LABEL"
52 msgid "Private"
53 msgstr "Privat"
54
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgid "Invite only"
61 msgstr "Només invitació"
62
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Inhabilita els nous registres."
66
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
68 msgid "Closed"
69 msgstr "Tancat"
70
71 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
74
75 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
76 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
80 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
81 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
82 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
85 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
86 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 msgctxt "BUTTON"
90 msgid "Save"
91 msgstr "Desa"
92
93 #. TRANS: Server error when page not found (404).
94 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 msgid "No such page."
96 msgstr "No existeix la pàgina."
97
98 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
99 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
100 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
101 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
102 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
103 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
104 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
114 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
130 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
131 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
132 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
133 #. TRANS: Client error.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
135 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
136 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
137 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
138 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
139 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
140 msgid "No such user."
141 msgstr "No existeix l'usuari."
142
143 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
144 #, php-format
145 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
146 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
147
148 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
149 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
151 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
152 #, php-format
153 msgid "%s and friends"
154 msgstr "%s i amics"
155
156 #. TRANS: %s is user nickname.
157 #, php-format
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
159 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
160
161 #. TRANS: %s is user nickname.
162 #, php-format
163 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
164 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
165
166 #. TRANS: %s is user nickname.
167 #, php-format
168 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
169 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
170
171 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
175 msgstr ""
176 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
177 "encara."
178
179 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
184 "something yourself."
185 msgstr ""
186 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
187 "publiqueu quelcom personal."
188
189 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
190 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 #, php-format
192 msgid ""
193 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
194 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
195 msgstr ""
196 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
197 "status_textarea=%s)!"
198
199 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
200 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
201 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
202 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
203 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
204 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
205 #, php-format
206 msgid ""
207 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
208 "post a notice to them."
209 msgstr ""
210 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
211 "escriure'n un!"
212
213 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
214 msgid "You and friends"
215 msgstr "Un mateix i amics"
216
217 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
218 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
219 #, php-format
220 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
221 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
222
223 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
227 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
230 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
237 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
242 msgid "API method not found."
243 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
244
245 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
246 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
247 msgid "This method requires a POST."
248 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
249
250 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
251 msgid ""
252 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
253 "none."
254 msgstr ""
255 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
256 "dels següents: sms, im, none (cap)"
257
258 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
259 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
262 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
263 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
265 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
266 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
267 msgid "Could not update user."
268 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
269
270 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
271 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
272 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
273 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
274 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
275 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
277 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
278 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
281 msgid "User has no profile."
282 msgstr "L'usuari no té perfil."
283
284 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
285 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
286 msgid "Could not save profile."
287 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
288
289 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
290 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
291 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
295 "current configuration."
296 msgid_plural ""
297 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
298 "current configuration."
299 msgstr[0] ""
300 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
301 "configuració actual."
302 msgstr[1] ""
303 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
304 "configuració actual."
305
306 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
307 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
308 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
310 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
311 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
313 msgid "Unable to save your design settings."
314 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
315
316 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
317 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
318 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
319 msgid "Could not update your design."
320 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
321
322 #. TRANS: Title for Atom feed.
323 msgctxt "ATOM"
324 msgid "Main"
325 msgstr "Principal"
326
327 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
330 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
331 #, php-format
332 msgid "%s timeline"
333 msgstr "%s línia temporal"
334
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
337 #. TRANS: %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
339 #. TRANS: %s is a user nickname.
340 #, php-format
341 msgid "%s subscriptions"
342 msgstr "Subscripcions de %s"
343
344 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
345 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
346 #. TRANS: %s is a user nickname.
347 #, php-format
348 msgid "%s favorites"
349 msgstr "%s preferits"
350
351 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
352 #, php-format
353 msgid "%s memberships"
354 msgstr "%s pertinències al grup"
355
356 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
357 msgid "You cannot block yourself!"
358 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
359
360 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
361 msgid "Block user failed."
362 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
363
364 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
365 msgid "Unblock user failed."
366 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
367
368 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
369 #, php-format
370 msgid "Direct messages from %s"
371 msgstr "Missatges directes de %s"
372
373 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
374 #, php-format
375 msgid "All the direct messages sent from %s"
376 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
377
378 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
379 #, php-format
380 msgid "Direct messages to %s"
381 msgstr "Missatges directes a %s"
382
383 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
384 #, php-format
385 msgid "All the direct messages sent to %s"
386 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
387
388 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
389 msgid "No message text!"
390 msgstr "No hi ha text al missatge!"
391
392 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
393 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
394 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
395 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
396 #, php-format
397 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
398 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
399 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
400 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
401
402 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
403 msgid "Recipient user not found."
404 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
405
406 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
407 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
408 msgstr ""
409 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
410 "amics."
411
412 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
413 msgid ""
414 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
415 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
416
417 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
418 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
419 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
420 msgid "No status found with that ID."
421 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
424 msgid "This status is already a favorite."
425 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
426
427 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
428 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
429 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
430 msgid "Could not create favorite."
431 msgstr "No es pot crear el preferit."
432
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
434 msgid "That status is not a favorite."
435 msgstr "L'estat no és un preferit."
436
437 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
438 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
439 msgid "Could not delete favorite."
440 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
441
442 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
443 msgid "Could not follow user: profile not found."
444 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
445
446 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
447 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
448 #, php-format
449 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
450 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
451
452 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
453 msgid "Could not unfollow user: User not found."
454 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
455
456 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
457 msgid "You cannot unfollow yourself."
458 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
459
460 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
461 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
462 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
463
464 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
465 msgid "Could not determine source user."
466 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
467
468 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
469 msgid "Could not find target user."
470 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
471
472 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
473 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
474 #. TRANS: Group edit form validation error.
475 #. TRANS: Group create form validation error.
476 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
477 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
478 msgid "Nickname already in use. Try another one."
479 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
480
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
487 msgid "Not a valid nickname."
488 msgstr "Sobrenom no vàlid."
489
490 #. TRANS: Client error in form for group creation.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
492 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
493 #. TRANS: Group edit form validation error.
494 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
495 #. TRANS: Group create form validation error.
496 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
497 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
498 msgid "Homepage is not a valid URL."
499 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
500
501 #. TRANS: Client error in form for group creation.
502 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
503 #. TRANS: Group edit form validation error.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
507 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
508 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
509
510 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
513 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
514 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Form validation error in New application form.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
521 #, php-format
522 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
523 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
524 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
525 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
526
527 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
528 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Group create form validation error.
531 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
532 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
533 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
534 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
535
536 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
537 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
539 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
542 #. TRANS: Group create form validation error.
543 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
544 #, php-format
545 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
546 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
547 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
548 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
549
550 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
551 #. TRANS: %s is the invalid alias.
552 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
553 #. TRANS: %s is the invalid alias.
554 #, php-format
555 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
556 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
559 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
560 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
561 #. TRANS: %s is the already used alias.
562 #. TRANS: Group edit form validation error.
563 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
564 #, php-format
565 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
566 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
567
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 msgid "Alias can't be the same as nickname."
571 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
572
573 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
576 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
577 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
579 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
580 msgid "Group not found."
581 msgstr "No s'ha trobat el grup."
582
583 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
585 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
586 msgid "You are already a member of that group."
587 msgstr "Ja sou membre del grup."
588
589 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
591 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
592 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
593 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
594
595 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
596 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
597 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
598 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
599 #, php-format
600 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
601 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
602
603 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
604 msgid "You are not a member of this group."
605 msgstr "No sou un membre del grup."
606
607 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
608 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
609 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
610 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
611 #, php-format
612 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
613 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
614
615 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
616 #, php-format
617 msgid "%s's groups"
618 msgstr "Grups de %s"
619
620 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
621 #, php-format
622 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
623 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
624
625 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
626 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
627 #. TRANS: %s is a nickname.
628 #, php-format
629 msgid "%s groups"
630 msgstr "Grups de %s"
631
632 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
633 #, php-format
634 msgid "groups on %s"
635 msgstr "grups sobre %s"
636
637 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
638 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
639 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
640 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
641 msgid "You must be an admin to edit the group."
642 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
643
644 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
645 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
646 msgid "Could not update group."
647 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
648
649 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
650 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
651 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
652 msgid "Could not create aliases."
653 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
654
655 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
656 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
657 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
658 msgstr ""
659 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
660 "espais."
661
662 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
663 #. TRANS: Group create form validation error.
664 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
665 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
666
667 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
668 msgid "Upload failed."
669 msgstr "La pujada ha fallat."
670
671 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
672 msgid "Invalid request token or verifier."
673 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
674
675 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
676 msgid "No oauth_token parameter provided."
677 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
678
679 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
680 msgid "Invalid request token."
681 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
682
683 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
684 msgid "Request token already authorized."
685 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
686
687 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
688 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
689 #. TRANS: Form validation error message.
690 #. TRANS: Form validation error.
691 #. TRANS: Form validation error message.
692 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
693 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
694 msgstr ""
695 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
696 "us plau."
697
698 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
699 msgid "Invalid nickname / password!"
700 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
701
702 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
703 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
704 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
705
706 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
707 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
708 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
709 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
710 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
711 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
713 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
714 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
715 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
716 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
717 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
718 msgid "Unexpected form submission."
719 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
720
721 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
722 msgid "An application would like to connect to your account"
723 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
724
725 #. TRANS: Fieldset legend.
726 msgid "Allow or deny access"
727 msgstr "Permet o denega l'accés"
728
729 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
730 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
731 #, php-format
732 msgid ""
733 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
734 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
735 "parties you trust."
736 msgstr ""
737 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
738 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
739 "parts en què confieu."
740
741 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
742 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
743 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
744 #, php-format
745 msgid ""
746 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
747 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
748 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
749 msgstr ""
750 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
751 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
752 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
753
754 #. TRANS: Fieldset legend.
755 msgctxt "LEGEND"
756 msgid "Account"
757 msgstr "Compte"
758
759 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
760 #. TRANS: Field label on login page.
761 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
762 #. TRANS: Field label on account registration page.
763 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
764 msgid "Nickname"
765 msgstr "Sobrenom"
766
767 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
768 #. TRANS: Field label on login page.
769 #. TRANS: Field label on account registration page.
770 msgid "Password"
771 msgstr "Contrasenya"
772
773 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
774 #. TRANS: by an external application.
775 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
776 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
777 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
778 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
779 msgctxt "BUTTON"
780 msgid "Cancel"
781 msgstr "Cancel·la"
782
783 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
784 msgctxt "BUTTON"
785 msgid "Allow"
786 msgstr "Permet"
787
788 #. TRANS: Form instructions.
789 msgid "Authorize access to your account information."
790 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
791
792 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
793 msgid "Authorization canceled."
794 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
795
796 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
797 #. TRANS: %s is an OAuth token.
798 #, php-format
799 msgid "The request token %s has been revoked."
800 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
801
802 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
803 msgid "You have successfully authorized the application"
804 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
805
806 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
807 msgid ""
808 "Please return to the application and enter the following security code to "
809 "complete the process."
810 msgstr ""
811 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
812 "el procés."
813
814 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
815 #. TRANS: %s is the authorised application name.
816 #, php-format
817 msgid "You have successfully authorized %s"
818 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
819
820 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
821 #. TRANS: %s is the authorised application name.
822 #, php-format
823 msgid ""
824 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
825 "process."
826 msgstr ""
827 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
828
829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
830 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
831 msgid "This method requires a POST or DELETE."
832 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
833
834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
835 msgid "You may not delete another user's status."
836 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
837
838 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
839 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
840 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
841 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
842 msgid "No such notice."
843 msgstr "No existeix aquest avís."
844
845 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
846 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
847 msgid "Cannot repeat your own notice."
848 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
849
850 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
851 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
852 msgid "Already repeated that notice."
853 msgstr "Avís duplicat."
854
855 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
856 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
857 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
858 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
859 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
860 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
861 msgid "HTTP method not supported."
862 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
863
864 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
865 #. TRANS: %s is the requested output format.
866 #, php-format
867 msgid "Unsupported format: %s."
868 msgstr "Format no permès: %s."
869
870 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
871 msgid "Status deleted."
872 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
873
874 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
875 msgid "No status with that ID found."
876 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
877
878 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
879 msgid "Can only delete using the Atom format."
880 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
881
882 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
883 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
884 msgid "Cannot delete this notice."
885 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
886
887 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
888 #, php-format
889 msgid "Deleted notice %d"
890 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
891
892 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
893 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
894 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
895
896 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
897 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
898 #, php-format
899 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
900 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
901 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
902 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
903
904 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
905 msgid "Parent notice not found."
906 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
907
908 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
909 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
910 #, php-format
911 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
912 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
913 msgstr[0] ""
914 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
915 msgstr[1] ""
916 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
917
918 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
919 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
920 msgid "Unsupported format."
921 msgstr "El format no està permès."
922
923 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
924 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
925 #, php-format
926 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
927 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
928
929 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
930 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
931 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
932 #, php-format
933 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
934 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
935
936 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
938 #, php-format
939 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
940 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
941
942 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
943 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
944 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
945 #, php-format
946 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
947 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
948
949 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
950 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
951 #, php-format
952 msgid "%s public timeline"
953 msgstr "%s línia temporal pública"
954
955 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
956 #, php-format
957 msgid "%s updates from everyone!"
958 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
959
960 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
961 msgid "Unimplemented."
962 msgstr "No implementat."
963
964 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
965 #, php-format
966 msgid "Repeated to %s"
967 msgstr "Repetit a %s"
968
969 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
970 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
971 #, fuzzy, php-format
972 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
973 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
974
975 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
976 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
977 #, php-format
978 msgid "Repeats of %s"
979 msgstr "Repeticions de %s"
980
981 #, fuzzy, php-format
982 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
983 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
984
985 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
986 #. TRANS: %s is the tag.
987 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
988 #. TRANS: %s is the tag.
989 #, php-format
990 msgid "Notices tagged with %s"
991 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
992
993 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
995 #, php-format
996 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
997 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
998
999 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1000 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1001 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1004 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1005 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1008 msgid "Atom post must not be empty."
1009 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1012 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1013 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1016 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1017 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1020 msgid "Can only handle POST activities."
1021 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1024 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1025 #, php-format
1026 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1027 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1030 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1031 #, php-format
1032 msgid "No content for notice %d."
1033 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1036 #. TRANS: %s is the notice URI.
1037 #, php-format
1038 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1039 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1040
1041 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1042 msgid "API method under construction."
1043 msgstr "Mètode API en construcció."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1046 msgid "User not found."
1047 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1048
1049 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1050 #. TRANS: Client exception.
1051 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1052 msgid "No such profile."
1053 msgstr "No existeix el perfil."
1054
1055 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1056 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1057 #, php-format
1058 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1059 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1060
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1062 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1063 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1064 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1065
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1067 msgid "Can only handle favorite activities."
1068 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1069
1070 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1071 msgid "Can only fave notices."
1072 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1073
1074 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Unknown notice."
1077 msgstr "Nota desconeguda."
1078
1079 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1080 msgid "Already a favorite."
1081 msgstr "Ja és una preferit."
1082
1083 #. TRANS: Title for group membership feed.
1084 #. TRANS: %s is a username.
1085 #, php-format
1086 msgid "%s group memberships"
1087 msgstr "%s pertinències a grup"
1088
1089 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1090 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1091 #, php-format
1092 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1093 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1094
1095 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1096 msgid "Cannot add someone else's membership."
1097 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1098
1099 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1100 #. TRANS: Do not translate POST.
1101 msgid "Can only handle join activities."
1102 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1103
1104 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1105 msgid "Unknown group."
1106 msgstr "Grup desconegut."
1107
1108 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1109 msgid "Already a member."
1110 msgstr "Ja és un membre."
1111
1112 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1113 msgid "Blocked by admin."
1114 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1115
1116 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1117 msgid "No such favorite."
1118 msgstr "No existeix el preferit."
1119
1120 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1121 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1122 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1123
1124 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1127 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1128 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1131 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1140 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1143 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1147 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1148 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1149 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1150 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1151 msgid "No such group."
1152 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1153
1154 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1155 msgid "Not a member."
1156 msgstr "No és un membre."
1157
1158 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1159 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1160 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1161
1162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1163 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1164 #, php-format
1165 msgid "No such profile id: %d."
1166 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1167
1168 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1169 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1170 #, php-format
1171 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1172 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1173
1174 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1175 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1176 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1177
1178 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1179 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1180 #, php-format
1181 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1182 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1185 msgid "Can only handle Follow activities."
1186 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1187
1188 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1189 msgid "Can only follow people."
1190 msgstr "Només es pot seguir gent."
1191
1192 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1193 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1194 #, php-format
1195 msgid "Unknown profile %s."
1196 msgstr "Perfil desconegut %s"
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1199 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1200 #, php-format
1201 msgid "Already subscribed to %s."
1202 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1205 msgid "No such attachment."
1206 msgstr "No existeix l'adjunció."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1215 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1216 msgid "No nickname."
1217 msgstr "Cap sobrenom."
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1220 msgid "No size."
1221 msgstr "Cap mida."
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1224 msgid "Invalid size."
1225 msgstr "La mida no és vàlida."
1226
1227 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1228 msgid "Avatar"
1229 msgstr "Avatar"
1230
1231 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1232 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1233 #, php-format
1234 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1235 msgstr ""
1236 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1237
1238 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1239 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1240 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1241 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1242 #. TRANS: while the user has no profile.
1243 msgid "User without matching profile."
1244 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1245
1246 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1247 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1248 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1249 msgid "Avatar settings"
1250 msgstr "Configuració de l'avatar"
1251
1252 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1253 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1254 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1255 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1256 msgid "Original"
1257 msgstr "Original"
1258
1259 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1260 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1261 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1262 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1263 msgid "Preview"
1264 msgstr "Vista prèvia"
1265
1266 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1267 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1268 msgctxt "BUTTON"
1269 msgid "Delete"
1270 msgstr "Elimina"
1271
1272 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1273 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1274 msgctxt "BUTTON"
1275 msgid "Upload"
1276 msgstr "Puja"
1277
1278 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1279 msgctxt "BUTTON"
1280 msgid "Crop"
1281 msgstr "Retalla"
1282
1283 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1284 msgid "No file uploaded."
1285 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1286
1287 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1288 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1289 msgstr ""
1290 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1291 "avatar."
1292
1293 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1294 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1295 msgid "Lost our file data."
1296 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1297
1298 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1299 msgid "Avatar updated."
1300 msgstr "Avatar actualitzat."
1301
1302 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1303 msgid "Failed updating avatar."
1304 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1305
1306 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1307 msgid "Avatar deleted."
1308 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1309
1310 #. TRANS: Title for backup account page.
1311 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1312 msgid "Backup account"
1313 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1314
1315 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1316 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1317 msgstr ""
1318 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1319 "seguretat del compte."
1320
1321 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1322 msgid "You may not backup your account."
1323 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1324
1325 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1326 msgid ""
1327 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1328 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1329 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1330 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1331 "are not backed up."
1332 msgstr ""
1333 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1334 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1335 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1336 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1337 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1338 "directes tampoc es copien."
1339
1340 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1341 msgctxt "BUTTON"
1342 msgid "Backup"
1343 msgstr "Còpia de seguretat"
1344
1345 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1346 msgid "Backup your account."
1347 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1348
1349 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1350 msgid "You already blocked that user."
1351 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1352
1353 #. TRANS: Title for block user page.
1354 #. TRANS: Legend for block user form.
1355 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1356 msgid "Block user"
1357 msgstr "Bloca l'usuari"
1358
1359 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1360 msgid ""
1361 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1362 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1363 "will not be notified of any @-replies from them."
1364 msgstr ""
1365 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1366 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1367 "avís de respostes @."
1368
1369 #. TRANS: Button label on the user block form.
1370 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1371 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1372 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1373 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1374 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1375 msgctxt "BUTTON"
1376 msgid "No"
1377 msgstr "No"
1378
1379 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1380 msgid "Do not block this user."
1381 msgstr "No bloquis l'usuari."
1382
1383 #. TRANS: Button label on the user block form.
1384 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1385 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1386 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1387 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1388 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1389 msgctxt "BUTTON"
1390 msgid "Yes"
1391 msgstr "Sí"
1392
1393 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1394 msgid "Block this user."
1395 msgstr "Bloca l'usuari."
1396
1397 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1398 msgid "Failed to save block information."
1399 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1400
1401 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1402 #. TRANS: %s is a group nickname.
1403 #, php-format
1404 msgid "%s blocked profiles"
1405 msgstr "%s perfils blocats"
1406
1407 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1408 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1409 #, php-format
1410 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1411 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1412
1413 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1414 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1415 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1416
1417 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1418 msgid "Unblock user from group"
1419 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1420
1421 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1422 msgctxt "BUTTON"
1423 msgid "Unblock"
1424 msgstr "Desbloca"
1425
1426 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1427 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1428 msgid "Unblock this user"
1429 msgstr "Desbloca l'usuari"
1430
1431 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1432 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1433 #, php-format
1434 msgid "Post to %s"
1435 msgstr "Publica a %s"
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1438 msgid "No confirmation code."
1439 msgstr "Cap codi de confirmació."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1442 msgid "Confirmation code not found."
1443 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1446 msgid "That confirmation code is not for you!"
1447 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1448
1449 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1450 #, php-format
1451 msgid "Unrecognized address type %s"
1452 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1453
1454 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1455 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1456 msgid "That address has already been confirmed."
1457 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1458
1459 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1460 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Could not update user IM preferences."
1463 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1464
1465 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Could not insert user IM preferences."
1468 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1469
1470 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1471 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1472 msgid "Could not delete address confirmation."
1473 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1474
1475 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1476 msgid "Confirm address"
1477 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1478
1479 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1480 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1481 #, php-format
1482 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1483 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1484
1485 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1486 msgid "Conversation"
1487 msgstr "Conversa"
1488
1489 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1490 #. TRANS: Label for user statistics.
1491 msgid "Notices"
1492 msgstr "Avisos"
1493
1494 #. TRANS: Title for conversation page.
1495 #, fuzzy
1496 msgctxt "TITLE"
1497 msgid "Notice"
1498 msgstr "Avisos"
1499
1500 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1501 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1502 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1503
1504 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1505 msgid "You cannot delete your account."
1506 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1507
1508 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1509 msgid "I am sure."
1510 msgstr "N'estic segur."
1511
1512 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1513 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1514 #, php-format
1515 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1516 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1517
1518 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1519 msgid "Account deleted."
1520 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1521
1522 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1523 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1524 msgid "Delete account"
1525 msgstr "Elimina el compte"
1526
1527 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1528 msgid ""
1529 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1530 "server."
1531 msgstr ""
1532 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1533 "d'aquest servidor."
1534
1535 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1536 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1537 #, php-format
1538 msgid ""
1539 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1540 "deletion."
1541 msgstr ""
1542 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1543 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1544
1545 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1546 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1547 msgid "Confirm"
1548 msgstr "Confirma"
1549
1550 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1551 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1552 #, php-format
1553 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1554 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1555
1556 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1557 msgid "Permanently delete your account"
1558 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1559
1560 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1561 msgid "You must be logged in to delete an application."
1562 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1563
1564 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1565 msgid "Application not found."
1566 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1567
1568 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1569 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1570 msgid "You are not the owner of this application."
1571 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1572
1573 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1574 msgid "There was a problem with your session token."
1575 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1576
1577 #. TRANS: Title for delete application page.
1578 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1579 msgid "Delete application"
1580 msgstr "Elimina l'aplicació"
1581
1582 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1583 msgid ""
1584 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1585 "about the application from the database, including all existing user "
1586 "connections."
1587 msgstr ""
1588 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1589 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1590 "existents."
1591
1592 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1593 msgid "Do not delete this application."
1594 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1595
1596 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1597 msgid "Delete this application."
1598 msgstr "Elimina l'aplicació."
1599
1600 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1601 msgid "You must be logged in to delete a group."
1602 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1603
1604 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1606 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1607 msgid "No nickname or ID."
1608 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1609
1610 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1611 msgid "You are not allowed to delete this group."
1612 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1613
1614 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1615 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1616 #, php-format
1617 msgid "Could not delete group %s."
1618 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1619
1620 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1621 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1622 #, php-format
1623 msgid "Deleted group %s"
1624 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1625
1626 #. TRANS: Title of delete group page.
1627 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1628 msgid "Delete group"
1629 msgstr "Elimina el grup"
1630
1631 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1632 msgid ""
1633 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1634 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1635 "will still appear in individual timelines."
1636 msgstr ""
1637 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1638 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1639 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1640
1641 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1642 msgid "Do not delete this group."
1643 msgstr "No eliminis el grup."
1644
1645 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1646 msgid "Delete this group."
1647 msgstr "Elimina el grup."
1648
1649 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1659 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1660 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1661 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1662 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1663 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1664 msgid "Not logged in."
1665 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1666
1667 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1668 msgid ""
1669 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1670 "be undone."
1671 msgstr ""
1672 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1673 "desfer."
1674
1675 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1676 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1677 msgid "Delete notice"
1678 msgstr "Elimina l'avís"
1679
1680 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1681 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1682 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1683
1684 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1685 msgid "Do not delete this notice."
1686 msgstr "No eliminis l'avís."
1687
1688 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1689 msgid "Delete this notice."
1690 msgstr "Elimina l'avís."
1691
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1693 msgid "You cannot delete users."
1694 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1695
1696 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1697 msgid "You can only delete local users."
1698 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1699
1700 #. TRANS: Title of delete user page.
1701 msgctxt "TITLE"
1702 msgid "Delete user"
1703 msgstr "Elimina l'usuari"
1704
1705 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1706 msgid "Delete user"
1707 msgstr "Elimina l'usuari"
1708
1709 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1710 msgid ""
1711 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1712 "the user from the database, without a backup."
1713 msgstr ""
1714 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1715 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1716
1717 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1718 msgid "Do not delete this user."
1719 msgstr "No eliminis l'usuari."
1720
1721 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1722 msgid "Delete this user."
1723 msgstr "Elimina l'usuari."
1724
1725 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1726 msgid "Design"
1727 msgstr "Disseny"
1728
1729 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1730 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1731 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1732
1733 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1734 msgid "Invalid logo URL."
1735 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1736
1737 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1738 msgid "Invalid SSL logo URL."
1739 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1740
1741 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1742 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1743 #, php-format
1744 msgid "Theme not available: %s."
1745 msgstr "Tema no disponible: %s."
1746
1747 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1748 msgid "Change logo"
1749 msgstr "Canvia el logotip"
1750
1751 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1752 msgid "Site logo"
1753 msgstr "Logotip del lloc"
1754
1755 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1756 msgid "SSL logo"
1757 msgstr "Logotip SSL"
1758
1759 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1760 msgid "Change theme"
1761 msgstr "Canvia el tema"
1762
1763 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1764 msgid "Site theme"
1765 msgstr "Tema del lloc"
1766
1767 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1768 msgid "Theme for the site."
1769 msgstr "Tema del lloc."
1770
1771 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1772 msgid "Custom theme"
1773 msgstr "Tema personalitzat"
1774
1775 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1776 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1777 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1778
1779 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1780 msgid "Change background image"
1781 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1782
1783 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1784 #. TRANS: Field label for background color selector.
1785 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1786 msgid "Background"
1787 msgstr "Fons"
1788
1789 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1790 #, php-format
1791 msgid ""
1792 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1793 "$s."
1794 msgstr ""
1795 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1796
1797 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1798 msgid "On"
1799 msgstr "Activada"
1800
1801 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1802 msgid "Off"
1803 msgstr "Desactivada"
1804
1805 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1806 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1807 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1808 msgid "Turn background image on or off."
1809 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1810
1811 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1812 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1813 msgid "Tile background image"
1814 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1815
1816 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1817 msgid "Change colors"
1818 msgstr "Canvia els colors"
1819
1820 #. TRANS: Field label for content color selector.
1821 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1822 msgid "Content"
1823 msgstr "Contingut"
1824
1825 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1826 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1827 msgid "Sidebar"
1828 msgstr "Barra lateral"
1829
1830 #. TRANS: Field label for text color selector.
1831 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1832 msgid "Text"
1833 msgstr "Text"
1834
1835 #. TRANS: Field label for link color selector.
1836 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1837 msgid "Links"
1838 msgstr "Enllaços"
1839
1840 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1841 msgid "Advanced"
1842 msgstr "Avançat"
1843
1844 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1845 msgid "Custom CSS"
1846 msgstr "CSS personalitzat"
1847
1848 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1849 msgctxt "BUTTON"
1850 msgid "Use defaults"
1851 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1852
1853 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1854 msgid "Restore default designs."
1855 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1856
1857 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1858 msgid "Reset back to default."
1859 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
1860
1861 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1862 msgid "Save design."
1863 msgstr "Desa el disseny."
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1866 msgid "This notice is not a favorite!"
1867 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1868
1869 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1870 msgid "Add to favorites"
1871 msgstr "Afegeix als preferits"
1872
1873 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1874 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1875 #, php-format
1876 msgid "No such document \"%s\"."
1877 msgstr "No existeix el document «%s»"
1878
1879 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1880 #. TRANS: Form legend.
1881 msgid "Edit application"
1882 msgstr "Edita l'aplicació"
1883
1884 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1885 msgid "You must be logged in to edit an application."
1886 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1887
1888 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1889 msgid "No such application."
1890 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1891
1892 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1893 msgid "Use this form to edit your application."
1894 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1895
1896 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1897 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1898 msgid "Name is required."
1899 msgstr "Cal un nom."
1900
1901 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1902 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1903 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1904 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1905
1906 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1907 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1908 msgid "Name already in use. Try another one."
1909 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1910
1911 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1912 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1913 msgid "Description is required."
1914 msgstr "Cal una descripció."
1915
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1917 msgid "Source URL is too long."
1918 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1919
1920 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1922 msgid "Source URL is not valid."
1923 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1924
1925 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1926 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1927 msgid "Organization is required."
1928 msgstr "Cal una organització."
1929
1930 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1931 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1932 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1933
1934 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1935 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1936 msgid "Organization homepage is required."
1937 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1938
1939 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1941 msgid "Callback is too long."
1942 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1943
1944 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1945 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1946 msgid "Callback URL is not valid."
1947 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1948
1949 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1950 msgid "Could not update application."
1951 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1952
1953 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1954 #, php-format
1955 msgid "Edit %s group"
1956 msgstr "Edita el grup %s"
1957
1958 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1959 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1960 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1961 msgid "You must be logged in to create a group."
1962 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1963
1964 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1965 msgid "Use this form to edit the group."
1966 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1967
1968 #. TRANS: Group edit form validation error.
1969 #. TRANS: Group create form validation error.
1970 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1971 #, php-format
1972 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1973 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1974
1975 #. TRANS: Group edit form success message.
1976 msgid "Options saved."
1977 msgstr "Configuració guardada."
1978
1979 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1980 msgid "Email settings"
1981 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1982
1983 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1984 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1985 #, php-format
1986 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1987 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1988
1989 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1990 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1991 msgid "Email address"
1992 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1993
1994 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1995 msgid "Current confirmed email address."
1996 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1997
1998 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1999 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2000 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2001 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2002 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2003 msgctxt "BUTTON"
2004 msgid "Remove"
2005 msgstr "Elimina"
2006
2007 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2008 msgid ""
2009 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2010 "a message with further instructions."
2011 msgstr ""
2012 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2013 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2014
2015 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2016 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2017 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2018 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2019 #. TRANS: organization.
2020 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2021 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2022
2023 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2024 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2025 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2026 msgctxt "BUTTON"
2027 msgid "Add"
2028 msgstr "Afegeix"
2029
2030 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2031 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2032 msgid "Incoming email"
2033 msgstr "Correu electrònic entrant"
2034
2035 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2036 msgid "I want to post notices by email."
2037 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2038
2039 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2040 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2041 msgid "Send email to this address to post new notices."
2042 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2043
2044 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2045 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2046 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2047 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2048
2049 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2050 msgid ""
2051 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2052 "on this server:"
2053 msgstr ""
2054 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2055 "en aquest servidor."
2056
2057 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2058 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2059 msgctxt "BUTTON"
2060 msgid "New"
2061 msgstr "Nou"
2062
2063 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2064 msgid "Email preferences"
2065 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2066
2067 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2068 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2069 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2070
2071 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2072 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2073 msgstr ""
2074 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2075
2076 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2077 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2078 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2079
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2082 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2083
2084 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2085 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2086 msgstr ""
2087 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2088
2089 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2090 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2091 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2092
2093 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2094 msgid "Email preferences saved."
2095 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2096
2097 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2098 msgid "No email address."
2099 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2100
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2102 msgid "Cannot normalize that email address."
2103 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2104
2105 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2106 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2107 msgid "Not a valid email address."
2108 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2109
2110 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2111 msgid "That is already your email address."
2112 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2113
2114 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2115 msgid "That email address already belongs to another user."
2116 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2117
2118 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2119 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2120 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2121 msgid "Could not insert confirmation code."
2122 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2123
2124 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2125 msgid ""
2126 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2127 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2128 msgstr ""
2129 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2130 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2131 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2132
2133 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2134 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2135 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2136 msgid "No pending confirmation to cancel."
2137 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2138
2139 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2140 msgid "That is the wrong email address."
2141 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2142
2143 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2144 msgid "Could not delete email confirmation."
2145 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2146
2147 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2148 msgid "Email confirmation cancelled."
2149 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2150
2151 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2152 #. TRANS: registered for the active user.
2153 msgid "That is not your email address."
2154 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2155
2156 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2157 msgid "The email address was removed."
2158 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2159
2160 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2161 msgid "No incoming email address."
2162 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2163
2164 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2165 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2166 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2167 msgid "Could not update user record."
2168 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2169
2170 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2171 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2172 msgid "Incoming email address removed."
2173 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2174
2175 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2176 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2177 msgid "New incoming email address added."
2178 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2179
2180 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2181 msgid "This notice is already a favorite!"
2182 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2183
2184 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2185 msgid "Disfavor favorite."
2186 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2187
2188 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2189 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2190 msgid "Popular notices"
2191 msgstr "Avisos populars"
2192
2193 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2194 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2195 #, php-format
2196 msgid "Popular notices, page %d"
2197 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2198
2199 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2200 msgid "The most popular notices on the site right now."
2201 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2202
2203 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2204 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2205 msgstr ""
2206 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2207 "cap encara."
2208
2209 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2210 msgid ""
2211 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2212 "next to any notice you like."
2213 msgstr ""
2214 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2215 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2216
2217 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2218 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2219 #, php-format
2220 msgid ""
2221 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2222 "notice to your favorites!"
2223 msgstr ""
2224 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2225 "afegir un avís als vostres preferits!"
2226
2227 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2228 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2229 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2230 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2231 #, php-format
2232 msgid "%s's favorite notices"
2233 msgstr "Avisos preferits de %s"
2234
2235 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2236 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2237 #, php-format
2238 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2239 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2240
2241 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2242 #. TRANS: Title for featured users section.
2243 msgid "Featured users"
2244 msgstr "Usuaris destacats"
2245
2246 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2247 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2248 #, php-format
2249 msgid "Featured users, page %d"
2250 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2251
2252 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2253 #, php-format
2254 msgid "A selection of some great users on %s."
2255 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2256
2257 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2258 msgid "No notice ID."
2259 msgstr "Cap ID d'avís."
2260
2261 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2262 msgid "No notice."
2263 msgstr "Cap avís."
2264
2265 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2266 msgid "No attachments."
2267 msgstr "Cap adjunció."
2268
2269 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2270 #. TRANS: that could not be found.
2271 msgid "No uploaded attachments."
2272 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2273
2274 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2275 msgid "Not expecting this response!"
2276 msgstr "Resposta inesperada!"
2277
2278 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2279 msgid "User being listened to does not exist."
2280 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2281
2282 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2283 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2284 msgid "You can use the local subscription!"
2285 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2286
2287 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2288 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2289 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2292 msgid "You are not authorized."
2293 msgstr "No esteu autoritzat."
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2296 msgid "Could not convert request token to access token."
2297 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2298
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2300 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2301 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2302
2303 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2304 msgid "Error updating remote profile."
2305 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2308 msgid "No such file."
2309 msgstr "No existeix el fitxer."
2310
2311 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2312 msgid "Cannot read file."
2313 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2316 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2317 msgid "Invalid role."
2318 msgstr "Rol no vàlid."
2319
2320 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2322 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2323 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2324
2325 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2326 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2327 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2328
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2330 msgid "User already has this role."
2331 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2332
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2335 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2336 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2338 msgid "No profile specified."
2339 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2340
2341 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2343 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2344 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2345 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2346 msgid "No profile with that ID."
2347 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
2348
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2351 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2352 msgid "No group specified."
2353 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2354
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2356 msgid "Only an admin can block group members."
2357 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2358
2359 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2360 msgid "User is already blocked from group."
2361 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2362
2363 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2364 msgid "User is not a member of group."
2365 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2366
2367 #. TRANS: Title for block user from group page.
2368 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2369 msgid "Block user from group"
2370 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2371
2372 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2373 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2374 #, php-format
2375 msgid ""
2376 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2377 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2378 "the group in the future."
2379 msgstr ""
2380 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2381 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2382
2383 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2384 msgid "Do not block this user from this group."
2385 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2386
2387 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2388 msgid "Block this user from this group."
2389 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2390
2391 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2392 msgid "Database error blocking user from group."
2393 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2394
2395 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2396 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2397 msgid "No ID."
2398 msgstr "Sense ID."
2399
2400 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2401 msgid "You must be logged in to edit a group."
2402 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2403
2404 #. TRANS: Title group design settings page.
2405 msgid "Group design"
2406 msgstr "Disseny de grup"
2407
2408 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2409 msgid ""
2410 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2411 "palette of your choice."
2412 msgstr ""
2413 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2414 "de colors de la vostra elecció."
2415
2416 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2417 msgid "Unable to update your design settings."
2418 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2419
2420 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2421 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2422 msgid "Design preferences saved."
2423 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2424
2425 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2426 #. TRANS: Group logo form legend.
2427 msgid "Group logo"
2428 msgstr "Logo del grup"
2429
2430 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2431 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2432 #, php-format
2433 msgid ""
2434 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2435 msgstr ""
2436 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2437 "fitxer és %s."
2438
2439 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2440 msgid "Upload"
2441 msgstr "Puja"
2442
2443 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2444 msgid "Crop"
2445 msgstr "Retalla"
2446
2447 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2448 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2449 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2450
2451 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2452 msgid "Logo updated."
2453 msgstr "Logo actualitzat."
2454
2455 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2456 msgid "Failed updating logo."
2457 msgstr "Error en actualitzar logo."
2458
2459 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2460 #. TRANS: %s is the name of the group.
2461 #, php-format
2462 msgid "%s group members"
2463 msgstr "%s membre/s en el grup"
2464
2465 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2466 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2467 #, php-format
2468 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2469 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2470
2471 #. TRANS: Page notice for group members page.
2472 msgid "A list of the users in this group."
2473 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2474
2475 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2476 msgid "Admin"
2477 msgstr "Admin"
2478
2479 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2480 msgctxt "BUTTON"
2481 msgid "Block"
2482 msgstr "Bloca"
2483
2484 #. TRANS: Submit button title.
2485 msgctxt "TOOLTIP"
2486 msgid "Block this user"
2487 msgstr "Bloca aquest usuari"
2488
2489 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2490 msgid "Make user an admin of the group"
2491 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2492
2493 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2494 msgctxt "BUTTON"
2495 msgid "Make Admin"
2496 msgstr "Fes-lo administrador"
2497
2498 #. TRANS: Submit button title.
2499 msgctxt "TOOLTIP"
2500 msgid "Make this user an admin"
2501 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2502
2503 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2504 #, php-format
2505 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2506 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2507
2508 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2509 msgctxt "TITLE"
2510 msgid "Groups"
2511 msgstr "Grups"
2512
2513 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2514 #. TRANS: %d is the page number.
2515 #, php-format
2516 msgctxt "TITLE"
2517 msgid "Groups, page %d"
2518 msgstr "Grups, pàgina %d"
2519
2520 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2521 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2522 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2523 #, php-format
2524 msgid ""
2525 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2526 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2527 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2528 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2529 "%%%)!"
2530 msgstr ""
2531 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2532 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2533 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2534 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2535 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2536
2537 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2538 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2539 msgid "Create a new group"
2540 msgstr "Crea un grup nou"
2541
2542 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2543 #, php-format
2544 msgid ""
2545 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2546 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2547 msgstr ""
2548 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2549 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2550
2551 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2552 msgid "Group search"
2553 msgstr "Cerca de grups"
2554
2555 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2556 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2557 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2558 msgid "No results."
2559 msgstr "Cap resultat."
2560
2561 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2562 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2563 #, php-format
2564 msgid ""
2565 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2566 "action.newgroup%%) yourself."
2567 msgstr ""
2568 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2569 "newgroup%%) també."
2570
2571 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2572 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2573 #, php-format
2574 msgid ""
2575 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2576 "action.newgroup%%) yourself!"
2577 msgstr ""
2578 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2579 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2580
2581 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2582 msgid "Only an admin can unblock group members."
2583 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2584
2585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2586 msgid "User is not blocked from group."
2587 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2588
2589 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2590 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2591 msgid "Error removing the block."
2592 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2593
2594 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2595 msgid "IM settings"
2596 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2597
2598 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2599 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2600 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2601 #, fuzzy, php-format
2602 msgid ""
2603 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2604 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2605 msgstr ""
2606 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2607 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2608
2609 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2610 msgid "IM is not available."
2611 msgstr "La MI no és disponible."
2612
2613 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2614 #, fuzzy, php-format
2615 msgid "Current confirmed %s address."
2616 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2617
2618 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2619 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2620 #, fuzzy, php-format
2621 msgid ""
2622 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2623 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2624 msgstr ""
2625 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2626 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2627 "a la llista d'amics?)"
2628
2629 #. TRANS: Field label for IM address.
2630 msgid "IM address"
2631 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2632
2633 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2634 #, php-format
2635 msgid "%s screenname."
2636 msgstr "Nom en pantalla %s"
2637
2638 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2639 #, fuzzy
2640 msgid "IM Preferences"
2641 msgstr "Preferències de MI"
2642
2643 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Send me notices"
2646 msgstr "Envia un avís"
2647
2648 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Post a notice when my status changes."
2651 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2652
2653 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2656 msgstr ""
2657 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2658 "subscrita."
2659
2660 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Publish a MicroID"
2663 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2664
2665 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Could not update IM preferences."
2668 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2669
2670 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2671 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2672 msgid "Preferences saved."
2673 msgstr "S'han desat les preferències."
2674
2675 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2676 #, fuzzy
2677 msgid "No screenname."
2678 msgstr "Cap sobrenom."
2679
2680 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2681 msgid "No transport."
2682 msgstr "No hi ha cap transport."
2683
2684 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Cannot normalize that screenname."
2687 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2688
2689 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Not a valid screenname."
2692 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2693
2694 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Screenname already belongs to another user."
2697 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2698
2699 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2700 #, fuzzy
2701 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2702 msgstr ""
2703 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2704 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2705
2706 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2707 msgid "That is the wrong IM address."
2708 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2709
2710 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Could not delete confirmation."
2713 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2714
2715 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2716 msgid "IM confirmation cancelled."
2717 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2718
2719 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2720 #. TRANS: registered for the active user.
2721 #, fuzzy
2722 msgid "That is not your screenname."
2723 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2724
2725 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2726 msgid "The IM address was removed."
2727 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2728
2729 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2730 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2731 #, php-format
2732 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2733 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2734
2735 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2736 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2737 #, php-format
2738 msgid "Inbox for %s"
2739 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2740
2741 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2742 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2743 msgstr ""
2744 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2745 "privats."
2746
2747 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2748 msgid "Invites have been disabled."
2749 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2750
2751 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2752 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2753 #, php-format
2754 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2755 msgstr ""
2756 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2757
2758 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2759 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2760 #, php-format
2761 msgid "Invalid email address: %s."
2762 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2763
2764 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2765 msgid "Invitations sent"
2766 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2767
2768 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2769 msgid "Invite new users"
2770 msgstr "Convida nous usuaris"
2771
2772 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2773 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2774 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2775 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2776 msgid "You are already subscribed to this user:"
2777 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2778 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2779 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2780
2781 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2782 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2783 #, php-format
2784 msgctxt "INVITE"
2785 msgid "%1$s (%2$s)"
2786 msgstr "%1$s (%2$s)"
2787
2788 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2789 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2790 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2791 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2792 msgid_plural ""
2793 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2794 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2795 msgstr[1] ""
2796 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2797
2798 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2799 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2800 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2801 msgid "Invitation sent to the following person:"
2802 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2803 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2804 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2805
2806 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2807 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2808 msgid ""
2809 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2810 "on the site. Thanks for growing the community!"
2811 msgstr ""
2812 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2813 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2814
2815 #. TRANS: Form instructions.
2816 msgid ""
2817 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2818 msgstr ""
2819 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2820 "utilitzar aquest servei."
2821
2822 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2823 msgid "Email addresses"
2824 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2825
2826 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2827 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2828 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2829
2830 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2831 msgid "Personal message"
2832 msgstr "Missatge personal"
2833
2834 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2835 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2836 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2837
2838 #. TRANS: Send button for inviting friends
2839 #. TRANS: Button text for sending notice.
2840 msgctxt "BUTTON"
2841 msgid "Send"
2842 msgstr "Envia"
2843
2844 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2845 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2846 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2847 #, php-format
2848 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2849 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2850
2851 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2852 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2853 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2854 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2855 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2856 #, php-format
2857 msgid ""
2858 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2859 "\n"
2860 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2861 "you know and people who interest you.\n"
2862 "\n"
2863 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2864 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2865 "share your interests.\n"
2866 "\n"
2867 "%1$s said:\n"
2868 "\n"
2869 "%4$s\n"
2870 "\n"
2871 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2872 "\n"
2873 "%5$s\n"
2874 "\n"
2875 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2876 "invitation.\n"
2877 "\n"
2878 "%6$s\n"
2879 "\n"
2880 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2881 "time.\n"
2882 "\n"
2883 "Sincerely, %2$s\n"
2884 msgstr ""
2885 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2886 "\n"
2887 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2888 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2889 "\n"
2890 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2891 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2892 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2893 "\n"
2894 "%1$s said:\n"
2895 "\n"
2896 "%4$s\n"
2897 "\n"
2898 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2899 "\n"
2900 "%5$s\n"
2901 "\n"
2902 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2903 "invitation.\n"
2904 "\n"
2905 "%6$s\n"
2906 "\n"
2907 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2908 "time.\n"
2909 "\n"
2910 "Sincerely, %2$s\n"
2911
2912 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2913 msgid "You must be logged in to join a group."
2914 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2915
2916 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2917 #, php-format
2918 msgctxt "TITLE"
2919 msgid "%1$s joined group %2$s"
2920 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2921
2922 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2923 msgid "You must be logged in to leave a group."
2924 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2925
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2927 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2928 msgid "You are not a member of that group."
2929 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2930
2931 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2932 #, php-format
2933 msgctxt "TITLE"
2934 msgid "%1$s left group %2$s"
2935 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2936
2937 #. TRANS: User admin panel title
2938 msgctxt "TITLE"
2939 msgid "License"
2940 msgstr "Llicència"
2941
2942 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2943 msgid "License for this StatusNet site"
2944 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2945
2946 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2947 msgid "Invalid license selection."
2948 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2949
2950 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2951 msgid ""
2952 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2953 "license."
2954 msgstr ""
2955 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2956 "«Tots els drets reservats»."
2957
2958 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2959 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2960 msgstr ""
2961 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2962
2963 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2964 msgid "Invalid license URL."
2965 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2966
2967 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2968 msgid "Invalid license image URL."
2969 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2970
2971 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2972 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2973 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2974
2975 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2976 msgid "License image must be blank or valid URL."
2977 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2978
2979 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2980 msgid "License selection"
2981 msgstr "Selecció de llicència"
2982
2983 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2984 msgid "Private"
2985 msgstr "Privat"
2986
2987 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2988 msgid "All Rights Reserved"
2989 msgstr "Tots els drets reservats"
2990
2991 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2992 msgid "Creative Commons"
2993 msgstr "Creative Commons"
2994
2995 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2996 msgid "Type"
2997 msgstr "Tipus"
2998
2999 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3000 msgid "Select a license."
3001 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3002
3003 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3004 msgid "License details"
3005 msgstr "Detalls de la llicència"
3006
3007 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3008 msgid "Owner"
3009 msgstr "Propietari"
3010
3011 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3012 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3013 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3014
3015 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3016 msgid "License Title"
3017 msgstr "Títol de la llicència"
3018
3019 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3020 msgid "The title of the license."
3021 msgstr "El títol de la llicència."
3022
3023 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3024 msgid "License URL"
3025 msgstr "URL de la llicència"
3026
3027 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3028 msgid "URL for more information about the license."
3029 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3030
3031 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3032 msgid "License Image URL"
3033 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3034
3035 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3036 msgid "URL for an image to display with the license."
3037 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3038
3039 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3040 msgid "Save license settings."
3041 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3042
3043 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3044 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3045 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3046 msgid "Already logged in."
3047 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3048
3049 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3050 msgid "Incorrect username or password."
3051 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3052
3053 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3054 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3055 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3056 msgstr ""
3057 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3058 "autoritzat."
3059
3060 #. TRANS: Page title for login page.
3061 msgid "Login"
3062 msgstr "Inici de sessió"
3063
3064 #. TRANS: Form legend on login page.
3065 msgid "Login to site"
3066 msgstr "Accedir al lloc"
3067
3068 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3069 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3070 msgid "Remember me"
3071 msgstr "Recorda'm"
3072
3073 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3074 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3075 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3076 msgstr ""
3077 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3078 "compartits!"
3079
3080 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3081 msgctxt "BUTTON"
3082 msgid "Login"
3083 msgstr "Inicia una sessió"
3084
3085 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3086 msgid "Lost or forgotten password?"
3087 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3088
3089 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3090 msgid ""
3091 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3092 "changing your settings."
3093 msgstr ""
3094 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3095 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3096
3097 #. TRANS: Form instructions on login page.
3098 msgid "Login with your username and password."
3099 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3100
3101 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3102 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3103 #, php-format
3104 msgid ""
3105 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3106 msgstr ""
3107 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3108 "compte."
3109
3110 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3111 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3112 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3113
3114 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3115 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3116 #, php-format
3117 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3118 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3119
3120 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3121 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3122 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3123 #, php-format
3124 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3125 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3126
3127 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3128 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3129 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3130 #, php-format
3131 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3132 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3133
3134 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3135 msgid "No current status."
3136 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3137
3138 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3139 msgid "New application"
3140 msgstr "Aplicació nova"
3141
3142 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3143 msgid "You must be logged in to register an application."
3144 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3145
3146 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3147 msgid "Use this form to register a new application."
3148 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3149
3150 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3151 msgid "Source URL is required."
3152 msgstr "URL d'origen requerida."
3153
3154 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3155 msgid "Could not create application."
3156 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3157
3158 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Invalid image."
3161 msgstr "La mida no és vàlida."
3162
3163 #. TRANS: Title for form to create a group.
3164 msgid "New group"
3165 msgstr "Nou grup"
3166
3167 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3168 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3169 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3170
3171 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3172 msgid "Use this form to create a new group."
3173 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3174
3175 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3176 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3177 msgid "New message"
3178 msgstr "Nou missatge"
3179
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3181 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3182 msgid "You cannot send a message to this user."
3183 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3184
3185 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3186 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3187 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3188 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3189 msgid "No content!"
3190 msgstr "Cap contingut!"
3191
3192 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3193 msgid "No recipient specified."
3194 msgstr "No has especificat el destinatari."
3195
3196 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3197 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3198 msgid ""
3199 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3200 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3201
3202 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3203 msgid "Message sent"
3204 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3205
3206 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3207 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3208 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3209 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3210 #, php-format
3211 msgid "Direct message to %s sent."
3212 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3213
3214 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3215 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3216 msgid "Ajax Error"
3217 msgstr "Ajax Error"
3218
3219 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3220 msgid "New notice"
3221 msgstr "Nou avís"
3222
3223 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3224 msgid "Notice posted"
3225 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3226
3227 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3228 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3229 #, php-format
3230 msgid ""
3231 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3232 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3233 msgstr ""
3234 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3235 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3236
3237 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3238 msgid "Text search"
3239 msgstr "Cerca de text"
3240
3241 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3242 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3243 #, php-format
3244 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3245 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3246
3247 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3248 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3249 #, php-format
3250 msgid ""
3251 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3252 "status_textarea=%s)!"
3253 msgstr ""
3254 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3255 "status_textarea=%s)!"
3256
3257 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3258 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3259 #, php-format
3260 msgid ""
3261 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3262 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3263 msgstr ""
3264 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3265 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3266
3267 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3268 #, php-format
3269 msgid "Updates with \"%s\""
3270 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3271
3272 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3273 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3274 #, php-format
3275 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3276 msgstr ""
3277 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3278
3279 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3280 msgid ""
3281 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3282 "address yet."
3283 msgstr ""
3284 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3285 "l'adreça electrònica."
3286
3287 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3288 msgid "Nudge sent"
3289 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3290
3291 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3292 msgid "Nudge sent!"
3293 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3294
3295 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3296 msgid "You must be logged in to list your applications."
3297 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3298
3299 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3300 msgid "OAuth applications"
3301 msgstr "Aplicacions OAuth"
3302
3303 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3304 msgid "Applications you have registered"
3305 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3306
3307 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3308 #, php-format
3309 msgid "You have not registered any applications yet."
3310 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3311
3312 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3313 msgid "Connected applications"
3314 msgstr "Aplicacions connectades"
3315
3316 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3317 msgid "The following connections exist for your account."
3318 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3319
3320 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3321 msgid "You are not a user of that application."
3322 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3323
3324 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3325 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3326 #, php-format
3327 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3328 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3329
3330 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3331 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3332 #, php-format
3333 msgid ""
3334 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3335 "with %2$s."
3336 msgstr ""
3337 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3338 "2$s."
3339
3340 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3341 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3342 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3343
3344 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3345 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3346 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3347 #, php-format
3348 msgid ""
3349 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3350 "this instance of StatusNet."
3351 msgstr ""
3352 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3353 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3354
3355 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3356 #. TRANS: %s is a path.
3357 #, php-format
3358 msgid "\"%s\" not found."
3359 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3360
3361 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3362 #. TRANS: %s is a notice.
3363 #, php-format
3364 msgid "Notice %s not found."
3365 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3366
3367 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3368 msgid "Notice has no profile."
3369 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3370
3371 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3372 #, php-format
3373 msgid "%1$s's status on %2$s"
3374 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3375
3376 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3377 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3378 #, php-format
3379 msgid "Attachment %s not found."
3380 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3381
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3383 #. TRANS: %s is a path.
3384 #, php-format
3385 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3386 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3387
3388 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3389 #, php-format
3390 msgid "Content type %s not supported."
3391 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3392
3393 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3394 #, php-format
3395 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3396 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3397
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3399 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3400 msgid "Not a supported data format."
3401 msgstr "Format de data no suportat."
3402
3403 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3404 msgid "People Search"
3405 msgstr "Cerca de gent"
3406
3407 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3408 msgid "Notice Search"
3409 msgstr "Cerca d'avisos"
3410
3411 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3412 msgid "No user ID specified."
3413 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3414
3415 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3416 msgid "No login token specified."
3417 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3418
3419 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3420 msgid "No login token requested."
3421 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3422
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3424 msgid "Invalid login token specified."
3425 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3426
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3428 msgid "Login token expired."
3429 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3430
3431 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3432 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3433 #, php-format
3434 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3435 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3436
3437 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3438 #, php-format
3439 msgid "Outbox for %s"
3440 msgstr "Safata de sortida per %s"
3441
3442 #. TRANS: Instructions for outbox.
3443 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3444 msgstr ""
3445 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3446 "que has enviat."
3447
3448 #. TRANS: Title for page where to change password.
3449 #, fuzzy
3450 msgctxt "TITLE"
3451 msgid "Change password"
3452 msgstr "Canvia la contrasenya"
3453
3454 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3455 msgid "Change your password."
3456 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3457
3458 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3459 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3460 msgid "Password change"
3461 msgstr "Contrasenya canviada."
3462
3463 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3464 msgid "Old password"
3465 msgstr "Antiga contrasenya"
3466
3467 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3468 #. TRANS: Field label for password reset form.
3469 msgid "New password"
3470 msgstr "Nova contrasenya"
3471
3472 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3473 #. TRANS: Field title on account registration page.
3474 msgid "6 or more characters."
3475 msgstr "6 o més caràcters."
3476
3477 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3478 msgctxt "LABEL"
3479 msgid "Confirm"
3480 msgstr "Confirma"
3481
3482 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3483 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3484 #. TRANS: Field title on account registration page.
3485 msgid "Same as password above."
3486 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3487
3488 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3489 msgctxt "BUTTON"
3490 msgid "Change"
3491 msgstr "Canvia"
3492
3493 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3495 msgid "Password must be 6 or more characters."
3496 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3497
3498 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3499 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Passwords do not match."
3502 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3503
3504 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3505 msgid "Incorrect old password."
3506 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3507
3508 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3509 msgid "Error saving user; invalid."
3510 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3511
3512 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3513 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3514 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3515 msgid "Cannot save new password."
3516 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3517
3518 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3519 msgid "Password saved."
3520 msgstr "Contrasenya guardada."
3521
3522 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3523 #. TRANS: Menu item for site administration
3524 msgid "Paths"
3525 msgstr "Camins"
3526
3527 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3528 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3529 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3530
3531 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3532 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3533 #, php-format
3534 msgid "Theme directory not readable: %s."
3535 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3536
3537 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3538 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3539 #, php-format
3540 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3541 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3542
3543 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3544 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3545 #, php-format
3546 msgid "Background directory not writable: %s."
3547 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3548
3549 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3550 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3551 #, php-format
3552 msgid "Locales directory not readable: %s."
3553 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3554
3555 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3556 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3557 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3558 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3559
3560 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3561 msgid "Site"
3562 msgstr "Lloc"
3563
3564 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3565 msgid "Server"
3566 msgstr "Servidor"
3567
3568 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3569 msgid "Site's server hostname."
3570 msgstr "Servidor central del lloc."
3571
3572 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3573 msgid "Path"
3574 msgstr "Camí"
3575
3576 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3577 msgid "Site path."
3578 msgstr "Camí del lloc."
3579
3580 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3581 msgid "Locale directory"
3582 msgstr "Directori de les traduccions"
3583
3584 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3585 msgid "Directory path to locales."
3586 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3587
3588 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3589 msgid "Fancy URLs"
3590 msgstr "URL atractius"
3591
3592 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3595 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3596
3597 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3598 #, fuzzy
3599 msgctxt "LEGEND"
3600 msgid "Theme"
3601 msgstr "Tema"
3602
3603 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3604 msgid "Server for themes."
3605 msgstr "Servidor de temes."
3606
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Web path to themes."
3609 msgstr "Camí web dels temes."
3610
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 msgid "SSL server"
3613 msgstr "Servidor SSL"
3614
3615 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3616 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3617 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3618
3619 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3620 msgid "SSL path"
3621 msgstr "Camí SSL"
3622
3623 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3624 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3625 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3626
3627 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Directory"
3629 msgstr "Directori"
3630
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Directory where themes are located."
3633 msgstr "Directori on es troben els temes."
3634
3635 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3636 msgid "Avatars"
3637 msgstr "Avatars"
3638
3639 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3640 msgid "Avatar server"
3641 msgstr "Servidor d'avatars"
3642
3643 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Server for avatars."
3645 msgstr "Servidor d'avatars."
3646
3647 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Avatar path"
3649 msgstr "Camí de l'avatar"
3650
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Web path to avatars."
3653 msgstr "Camí web dels avatars."
3654
3655 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Avatar directory"
3657 msgstr "Directori d'avatars"
3658
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Directory where avatars are located."
3661 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3662
3663 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3664 msgid "Backgrounds"
3665 msgstr "Fons"
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for backgrounds."
3669 msgstr "Servidor de fons."
3670
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Web path to backgrounds."
3673 msgstr "Camí web de fons."
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3677 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3678
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3681 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Directory where backgrounds are located."
3685 msgstr "Directori on es troben els fons."
3686
3687 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3688 msgid "Attachments"
3689 msgstr "Adjuncions"
3690
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Server for attachments."
3693 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3694
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Web path to attachments."
3697 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3698
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3701 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3702
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3705 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3706
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory where attachments are located."
3709 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3710
3711 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3712 #, fuzzy
3713 msgctxt "LEGEND"
3714 msgid "SSL"
3715 msgstr "SSL"
3716
3717 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3718 msgid "Never"
3719 msgstr "Mai"
3720
3721 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3722 msgid "Sometimes"
3723 msgstr "A vegades"
3724
3725 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3726 msgid "Always"
3727 msgstr "Sempre"
3728
3729 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3730 msgid "Use SSL"
3731 msgstr "Utilitza l'SSL"
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "When to use SSL."
3735 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Server to direct SSL requests to."
3739 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3740
3741 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3742 msgid "Save paths"
3743 msgstr "Desa els camins"
3744
3745 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3746 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3747 #, php-format
3748 msgid ""
3749 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3750 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3751 msgstr ""
3752 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3753 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3754
3755 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3756 msgid "People search"
3757 msgstr "Cerca de gent"
3758
3759 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3760 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3761 #, php-format
3762 msgid "Not a valid people tag: %s."
3763 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3764
3765 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3766 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3767 #, php-format
3768 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3769 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3770
3771 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3772 msgctxt "plugin"
3773 msgid "Disabled"
3774 msgstr "Inhabilitat"
3775
3776 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3777 #. TRANS: Do not translate POST.
3778 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3779 #. TRANS: Do not translate POST.
3780 msgid "This action only accepts POST requests."
3781 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3782
3783 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3784 msgid "You cannot administer plugins."
3785 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3786
3787 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3788 #, fuzzy
3789 msgid "No such plugin."
3790 msgstr "No existeix la pàgina."
3791
3792 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3793 msgctxt "plugin"
3794 msgid "Enabled"
3795 msgstr "Habilitat"
3796
3797 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3798 #, fuzzy
3799 msgctxt "TITLE"
3800 msgid "Plugins"
3801 msgstr "Connectors"
3802
3803 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3804 msgid ""
3805 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3806 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3807 "details."
3808 msgstr ""
3809 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3810 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3811 "connectors</a> per a més detalls."
3812
3813 #. TRANS: Admin form section header
3814 msgid "Default plugins"
3815 msgstr "Connectors per defecte"
3816
3817 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3818 msgid ""
3819 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3820 msgstr ""
3821 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3822 "del lloc."
3823
3824 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3825 msgid "Invalid notice content."
3826 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3827
3828 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3829 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3830 #, fuzzy, php-format
3831 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3832 msgstr ""
3833 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3834 "lloc."
3835
3836 #. TRANS: Page title for profile settings.
3837 msgid "Profile settings"
3838 msgstr "Configuració del perfil"
3839
3840 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3841 msgid ""
3842 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3843 msgstr ""
3844 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3845 "pugui conèixer millor."
3846
3847 #. TRANS: Profile settings form legend.
3848 msgid "Profile information"
3849 msgstr "Informació del perfil"
3850
3851 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3852 #. TRANS: Field title on account registration page.
3853 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3854 msgstr ""
3855 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3856
3857 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3858 #. TRANS: Field label on account registration page.
3859 msgid "Full name"
3860 msgstr "Nom complet"
3861
3862 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3863 #. TRANS: Field label on account registration page.
3864 #. TRANS: Form input field label.
3865 msgid "Homepage"
3866 msgstr "Pàgina personal"
3867
3868 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3869 #. TRANS: Field title on account registration page.
3870 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3871 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
3872
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3874 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3875 #. TRANS: biography (%d).
3876 #, php-format
3877 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3878 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3879 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
3880 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3881
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3883 msgid "Describe yourself and your interests"
3884 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3885
3886 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3887 #. TRANS: their biography.
3888 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3889 msgid "Bio"
3890 msgstr "Biografia"
3891
3892 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3893 #. TRANS: Field label on account registration page.
3894 msgid "Location"
3895 msgstr "Ubicació"
3896
3897 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3898 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3899 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3900
3901 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3902 msgid "Share my current location when posting notices"
3903 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
3904
3905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3906 msgid "Tags"
3907 msgstr "Etiquetes"
3908
3909 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3910 msgid ""
3911 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3912 "separated."
3913 msgstr ""
3914 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3915 "espais."
3916
3917 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3918 msgid "Language"
3919 msgstr "Llengua"
3920
3921 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3922 msgid "Preferred language."
3923 msgstr "Llengua preferida."
3924
3925 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3926 msgid "Timezone"
3927 msgstr "Fus horari"
3928
3929 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3930 msgid "What timezone are you normally in?"
3931 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3932
3933 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3934 msgid ""
3935 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3936 msgstr ""
3937 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3938 "humans)"
3939
3940 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3941 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3942 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3943 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
3944 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
3945 #, php-format
3946 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3947 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3948 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
3949 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3950
3951 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3952 msgid "Timezone not selected."
3953 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3954
3955 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3956 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3957 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
3958
3959 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3960 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3961 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3962 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3963 #, php-format
3964 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3965 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
3966
3967 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3968 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3969 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3970 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3971
3972 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3973 msgid "Could not save location prefs."
3974 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3975
3976 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3977 msgid "Could not save tags."
3978 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
3979
3980 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3981 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3982 msgid "Settings saved."
3983 msgstr "S'ha desat la configuració."
3984
3985 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3986 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3987 msgid "Restore account"
3988 msgstr "Restaura el compte"
3989
3990 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3991 #. TRANS: %s is the page limit.
3992 #, php-format
3993 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3994 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3995
3996 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3997 msgid "Could not retrieve public stream."
3998 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3999
4000 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4001 #. TRANS: %d is the page number.
4002 #, php-format
4003 msgid "Public timeline, page %d"
4004 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4005
4006 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4007 msgid "Public timeline"
4008 msgstr "Línia temporal pública"
4009
4010 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4011 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4012 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4013
4014 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4015 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4016 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4017
4018 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4019 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4020 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4021
4022 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4023 #, php-format
4024 msgid ""
4025 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4026 "yet."
4027 msgstr ""
4028 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4029 "enviat res encara."
4030
4031 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4032 msgid "Be the first to post!"
4033 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4034
4035 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4036 #, php-format
4037 msgid ""
4038 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4039 msgstr ""
4040 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4041 "escriure-hi!"
4042
4043 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4044 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4045 #, php-format
4046 msgid ""
4047 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4048 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4049 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4050 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4051 msgstr ""
4052 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4053 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4054 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4055 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4056
4057 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4058 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4059 #, php-format
4060 msgid ""
4061 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4062 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4063 "tool."
4064 msgstr ""
4065 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4066 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4067
4068 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4069 #, php-format
4070 msgid "%s updates from everyone."
4071 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4072
4073 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4074 msgid "Public tag cloud"
4075 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4076
4077 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4078 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4079 #, php-format
4080 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4081 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4082
4083 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4084 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4085 #. TRANS: and do not change the URL part.
4086 #, php-format
4087 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4088 msgstr ""
4089 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4090 "%%)."
4091
4092 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4093 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4094 msgid "Be the first to post one!"
4095 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4096
4097 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4098 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4099 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4100 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4101 #. TRANS: and do not change the URL part.
4102 #, php-format
4103 msgid ""
4104 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4105 "one!"
4106 msgstr ""
4107 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4108 "escriure'n un!"
4109
4110 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4111 msgid "You are already logged in!"
4112 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4113
4114 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4115 msgid "No such recovery code."
4116 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4117
4118 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4119 msgid "Not a recovery code."
4120 msgstr "No és un codi de recuperació."
4121
4122 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4123 msgid "Recovery code for unknown user."
4124 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4125
4126 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4127 msgid "Error with confirmation code."
4128 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4129
4130 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4131 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4132 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4133
4134 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4135 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4136 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4137
4138 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4139 msgid ""
4140 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4141 "the email address you have stored in your account."
4142 msgstr ""
4143 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4144 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4145
4146 #. TRANS: Page notice for password change page.
4147 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4148 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4149
4150 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4151 msgid "Password recovery"
4152 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4153
4154 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4155 msgid "Nickname or email address"
4156 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4157
4158 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4159 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4160 msgstr ""
4161 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4162 "electrònic registrada."
4163
4164 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4165 msgid "Recover"
4166 msgstr "Recupera"
4167
4168 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4169 msgctxt "BUTTON"
4170 msgid "Recover"
4171 msgstr "Recupera"
4172
4173 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4174 msgid "Reset password"
4175 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4176
4177 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4178 msgid "Recover password"
4179 msgstr "Recupera la contrasenya"
4180
4181 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4182 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4183 msgid "Password recovery requested"
4184 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4185
4186 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4187 msgid "Password saved"
4188 msgstr "Contrasenya desada"
4189
4190 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4191 msgid "Unknown action"
4192 msgstr "Acció desconeguda"
4193
4194 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4195 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4196 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4197
4198 #. TRANS: Button text for password reset form.
4199 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4200 msgctxt "BUTTON"
4201 msgid "Reset"
4202 msgstr "Reinicialitza"
4203
4204 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4205 msgid "Enter a nickname or email address."
4206 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4207
4208 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4209 msgid "No user with that email address or username."
4210 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4211
4212 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4213 msgid "No registered email address for that user."
4214 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4215
4216 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4217 msgid "Error saving address confirmation."
4218 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4219
4220 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4221 msgid ""
4222 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4223 "address registered to your account."
4224 msgstr ""
4225 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4226 "correu electrònic registrada."
4227
4228 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4229 msgid "Unexpected password reset."
4230 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4231
4232 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4233 msgid "Password must be 6 characters or more."
4234 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4235
4236 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4237 msgid "Password and confirmation do not match."
4238 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4239
4240 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4241 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4242 msgid "Error setting user."
4243 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4244
4245 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4246 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4247 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4248
4249 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4250 #, fuzzy
4251 msgid "No id parameter."
4252 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4253
4254 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4255 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4256 #, fuzzy, php-format
4257 msgid "No such file \"%d\"."
4258 msgstr "No existeix el fitxer."
4259
4260 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4261 msgid "Sorry, only invited people can register."
4262 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4263
4264 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4265 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4266 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4267
4268 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4269 msgid "Registration successful"
4270 msgstr "Registre satisfactori"
4271
4272 #. TRANS: Title for registration page.
4273 #, fuzzy
4274 msgctxt "TITLE"
4275 msgid "Register"
4276 msgstr "Registre"
4277
4278 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4279 msgid "Registration not allowed."
4280 msgstr "Registre no permès."
4281
4282 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4283 #, fuzzy
4284 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4285 msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
4286
4287 msgid "Email address already exists."
4288 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4289
4290 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4291 msgid "Invalid username or password."
4292 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4293
4294 #. TRANS: Page notice on registration page.
4295 msgid ""
4296 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4297 "link up to friends and colleagues."
4298 msgstr ""
4299 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4300 "enllaçar a amics i col·legues."
4301
4302 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4303 #, fuzzy
4304 msgctxt "PASSWORD"
4305 msgid "Confirm"
4306 msgstr "Confirma"
4307
4308 #. TRANS: Field label on account registration page.
4309 #, fuzzy
4310 msgctxt "LABEL"
4311 msgid "Email"
4312 msgstr "Correu electrònic"
4313
4314 #. TRANS: Field title on account registration page.
4315 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4316 msgstr ""
4317 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4318
4319 #. TRANS: Field title on account registration page.
4320 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4321 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4322
4323 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4324 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4325 #. TRANS: biography (%d).
4326 #, fuzzy, php-format
4327 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4328 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4329 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
4330 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
4331
4332 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Describe yourself and your interests."
4335 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
4336
4337 #. TRANS: Field title on account registration page.
4338 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4339 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4340
4341 #. TRANS: Field label on account registration page.
4342 #, fuzzy
4343 msgctxt "BUTTON"
4344 msgid "Register"
4345 msgstr "Registre"
4346
4347 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4348 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4349 #, php-format
4350 msgid ""
4351 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4352 msgstr ""
4353 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4354
4355 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4356 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4357 #, php-format
4358 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4359 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4360
4361 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4362 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4363 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4364
4365 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4366 msgid "All rights reserved."
4367 msgstr "Tots els drets reservats."
4368
4369 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4370 #, php-format
4371 msgid ""
4372 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4373 "email address, IM address, and phone number."
4374 msgstr ""
4375 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4376 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4377 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4378
4379 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4380 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4381 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4382 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4383 #, php-format
4384 msgid ""
4385 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4386 "want to...\n"
4387 "\n"
4388 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4389 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4390 "notices through instant messages.\n"
4391 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4392 "share your interests. \n"
4393 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4394 "others more about you. \n"
4395 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4396 "missed. \n"
4397 "\n"
4398 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4399 msgstr ""
4400 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4401 "d'ara, podríeu voler...\n"
4402 "\n"
4403 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4404 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4405 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4406 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4407 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4408 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4409 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4410 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4411 "conèixer les característiques del servei. \n"
4412 "\n"
4413 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4414
4415 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4416 msgid ""
4417 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4418 "to confirm your email address.)"
4419 msgstr ""
4420 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4421 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4422
4423 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4424 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4425 #, php-format
4426 msgid ""
4427 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4428 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4429 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4430 msgstr ""
4431 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4432 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4433 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4434 "vostre perfil a continuació."
4435
4436 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4437 msgid "Remote subscribe"
4438 msgstr "Subscripció remota"
4439
4440 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4441 msgid "Subscribe to a remote user"
4442 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4443
4444 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4445 msgid "User nickname"
4446 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4447
4448 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4449 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4450 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4451
4452 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4453 msgid "Profile URL"
4454 msgstr "URL del perfil"
4455
4456 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4457 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4458 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4459
4460 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4461 #, fuzzy
4462 msgctxt "BUTTON"
4463 msgid "Subscribe"
4464 msgstr "Subscriu-m'hi"
4465
4466 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4467 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4468 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4469
4470 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4471 #. TRANS: does not contain expected data.
4472 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4473 msgstr ""
4474 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4475 "XRDS vàlid)."
4476
4477 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4478 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4479 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4480
4481 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4482 msgid "Could not get a request token."
4483 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4484
4485 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4486 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4487 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4488
4489 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4490 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4491 msgid "No notice specified."
4492 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4493
4494 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4495 msgid "You cannot repeat your own notice."
4496 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
4497
4498 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4499 msgid "You already repeated that notice."
4500 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
4501
4502 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4503 msgid "Repeated"
4504 msgstr "Repetit"
4505
4506 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4507 msgid "Repeated!"
4508 msgstr "Repetit!"
4509
4510 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4511 #. TRANS: %s is a user nickname.
4512 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4513 #, php-format
4514 msgid "Replies to %s"
4515 msgstr "Respostes a %s"
4516
4517 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4518 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4519 #, php-format
4520 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4521 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4522
4523 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4524 #. TRANS: %s is a user nickname.
4525 #, php-format
4526 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4527 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4528
4529 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4530 #. TRANS: %s is a user nickname.
4531 #, php-format
4532 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4533 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4534
4535 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4536 #. TRANS: %s is a user nickname.
4537 #, php-format
4538 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4539 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4540
4541 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4542 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4543 #, php-format
4544 msgid ""
4545 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4546 "notice to them yet."
4547 msgstr ""
4548 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4549
4550 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4551 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4552 #, php-format
4553 msgid ""
4554 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4555 "[join groups](%%action.groups%%)."
4556 msgstr ""
4557 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4558 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4559
4560 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4561 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4562 #, php-format
4563 msgid ""
4564 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4565 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4566 msgstr ""
4567 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4568 "status_textarea=%s)!"
4569
4570 #. TRANS: RSS reply feed description.
4571 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4572 #, php-format
4573 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4574 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4575
4576 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4577 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4578 msgstr ""
4579 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4580
4581 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4582 msgid "You may not restore your account."
4583 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4584
4585 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4586 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4587 msgid "No uploaded file."
4588 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4589
4590 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4591 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4592 msgstr ""
4593 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4594 "ini."
4595
4596 #. TRANS: Client exception.
4597 msgid ""
4598 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4599 "the HTML form."
4600 msgstr ""
4601 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4602 "en el formulari HTML."
4603
4604 #. TRANS: Client exception.
4605 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4606 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4607
4608 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4609 msgid "Missing a temporary folder."
4610 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4611
4612 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4613 msgid "Failed to write file to disk."
4614 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4615
4616 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4617 msgid "File upload stopped by extension."
4618 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4619
4620 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4621 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4622 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4623 msgid "System error uploading file."
4624 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4625
4626 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4627 msgid "Not an Atom feed."
4628 msgstr "No és un canal Atom."
4629
4630 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4631 msgid ""
4632 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4633 "profile page."
4634 msgstr ""
4635 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4636 "i a la vostra pàgina de perfil."
4637
4638 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4639 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4640 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4641
4642 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4643 msgid ""
4644 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4645 "\">Activity Streams</a> format."
4646 msgstr ""
4647 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4648 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4649
4650 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4651 msgid "Upload the file"
4652 msgstr "Puja el fitxer"
4653
4654 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4655 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4656 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4657
4658 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4659 #, fuzzy
4660 msgid "User does not have this role."
4661 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4662
4663 #. TRANS: Engine name for RSD.
4664 #. TRANS: Engine name.
4665 msgid "StatusNet"
4666 msgstr "StatusNet"
4667
4668 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4669 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4670
4671 msgid "User is already sandboxed."
4672 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4673
4674 #. TRANS: Menu item for site administration
4675 msgid "Sessions"
4676 msgstr "Sessions"
4677
4678 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4679 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4680
4681 msgid "Handle sessions"
4682 msgstr "Gestiona les sessions"
4683
4684 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4685 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4686
4687 msgid "Session debugging"
4688 msgstr "Depuració de la sessió"
4689
4690 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4691 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4692
4693 #. TRANS: Submit button title.
4694 msgid "Save"
4695 msgstr "Desa"
4696
4697 msgid "Save site settings"
4698 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
4699
4700 msgid "You must be logged in to view an application."
4701 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4702
4703 msgid "Application profile"
4704 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4705
4706 #, php-format
4707 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4708 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4709
4710 msgid "Application actions"
4711 msgstr "Accions d'aplicació"
4712
4713 msgid "Reset key & secret"
4714 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4715
4716 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4717 msgid "Delete"
4718 msgstr "Elimina"
4719
4720 msgid "Application info"
4721 msgstr "Informació de l'aplicació"
4722
4723 msgid ""
4724 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4725 "signature method."
4726 msgstr ""
4727 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4728 "signatures en text net."
4729
4730 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4731 msgstr ""
4732 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4733
4734 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4735 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4736 #, php-format
4737 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4738 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4739
4740 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4741 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4742 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4743
4744 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4745 #, php-format
4746 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4747 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4748
4749 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4750 #, php-format
4751 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4752 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4753
4754 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4755 #, php-format
4756 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4757 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4758
4759 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4760 msgid ""
4761 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4762 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4763 msgstr ""
4764 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4765 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4766
4767 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4768 #. TRANS: %s is a username.
4769 #, php-format
4770 msgid ""
4771 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4772 "would add to their favorites :)"
4773 msgstr ""
4774 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4775 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4776
4777 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4778 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4779 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4780 #, php-format
4781 msgid ""
4782 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4783 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4784 "their favorites :)"
4785 msgstr ""
4786 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4787 "afegir un avís als vostres preferits!"
4788
4789 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4790 msgid "This is a way to share what you like."
4791 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4792
4793 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4794 #, php-format
4795 msgid "%s group"
4796 msgstr "%s grup"
4797
4798 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4799 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4800 #, php-format
4801 msgid "%1$s group, page %2$d"
4802 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4803
4804 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4805 #, php-format
4806 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4807 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4808
4809 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4810 #, php-format
4811 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4812 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4813
4814 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4815 #, php-format
4816 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4817 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4818
4819 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4820 #, php-format
4821 msgid "FOAF for %s group"
4822 msgstr "Safata de sortida per %s"
4823
4824 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4825 msgid "Members"
4826 msgstr "Membres"
4827
4828 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4829 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4830 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4831 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4832 msgid "(None)"
4833 msgstr "(Cap)"
4834
4835 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4836 msgid "All members"
4837 msgstr "Tots els membres"
4838
4839 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4840 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4841 msgid "Statistics"
4842 msgstr "Estadístiques"
4843
4844 msgctxt "LABEL"
4845 msgid "Created"
4846 msgstr "S'ha creat"
4847
4848 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4849 msgctxt "LABEL"
4850 msgid "Members"
4851 msgstr "Membres"
4852
4853 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4854 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4855 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4856 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4857 #, php-format
4858 msgid ""
4859 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4860 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4861 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4862 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4863 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4864 msgstr ""
4865 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4866 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4867 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4868 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4869 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4870 "%))"
4871
4872 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4873 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4874 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4875 #, php-format
4876 msgid ""
4877 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4878 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4879 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4880 "their life and interests. "
4881 msgstr ""
4882 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4883 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4884 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4885 "curts sobre llur vida i interessos. "
4886
4887 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4888 msgid "Admins"
4889 msgstr "Administradors"
4890
4891 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4892 msgid "No such message."
4893 msgstr "No existeix el missatge."
4894
4895 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4896 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4897 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4898
4899 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4900 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4901 #, php-format
4902 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4903 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4904
4905 #. TRANS: Page title for single message display.
4906 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4907 #, php-format
4908 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4909 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4910
4911 msgid "Notice deleted."
4912 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4913
4914 msgid "Notice"
4915 msgstr "Avisos"
4916
4917 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4918 #, php-format
4919 msgid "%1$s tagged %2$s"
4920 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
4921
4922 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4923 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4924 #, php-format
4925 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4926 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
4927
4928 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4929 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4930 #, php-format
4931 msgid "%1$s, page %2$d"
4932 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4933
4934 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4935 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4936 #, php-format
4937 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4938 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4939
4940 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4941 #. TRANS: %s is a user nickname.
4942 #, php-format
4943 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4944 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4945
4946 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4947 #. TRANS: %s is a user nickname.
4948 #, php-format
4949 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4950 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4951
4952 #, php-format
4953 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4954 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4955
4956 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4957 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4958 #, php-format
4959 msgid "FOAF for %s"
4960 msgstr "FOAF de %s"
4961
4962 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4963 #, php-format
4964 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4965 msgstr ""
4966 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
4967
4968 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4969 msgid ""
4970 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4971 "would be a good time to start :)"
4972 msgstr ""
4973 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4974 "podria ser un bon moment per començar :)"
4975
4976 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4977 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4978 #, php-format
4979 msgid ""
4980 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4981 "%?status_textarea=%2$s)."
4982 msgstr ""
4983 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4984 "status_textarea=%s)!"
4985
4986 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4987 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4988 #, php-format
4989 msgid ""
4990 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4991 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4992 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4993 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4994 msgstr ""
4995 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4996 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4997 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4998 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4999 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5000 "%))"
5001
5002 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5003 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5004 #, php-format
5005 msgid ""
5006 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5007 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5008 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5009 msgstr ""
5010 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5011 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5012 "(http://status.net/). "
5013
5014 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5015 #, php-format
5016 msgid "Repeat of %s"
5017 msgstr "Repetició de %s"
5018
5019 msgid "You cannot silence users on this site."
5020 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5021
5022 msgid "User is already silenced."
5023 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5024
5025 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5026 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5027
5028 msgid "Site name must have non-zero length."
5029 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5030
5031 msgid "You must have a valid contact email address."
5032 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5033
5034 #, php-format
5035 msgid "Unknown language \"%s\"."
5036 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5037
5038 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5039 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5040
5041 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5042 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5043
5044 msgid "General"
5045 msgstr "General"
5046
5047 msgid "Site name"
5048 msgstr "Nom del lloc"
5049
5050 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5051 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
5052
5053 msgid "Brought by"
5054 msgstr "Funciona gràcies a"
5055
5056 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5057 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
5058
5059 msgid "Brought by URL"
5060 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5061
5062 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5063 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
5064
5065 msgid "Email"
5066 msgstr "Correu electrònic"
5067
5068 msgid "Contact email address for your site"
5069 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
5070
5071 msgid "Local"
5072 msgstr "Local"
5073
5074 msgid "Default timezone"
5075 msgstr "Fus horari per defecte"
5076
5077 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5078 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5079
5080 msgid "Default language"
5081 msgstr "Llengua per defecte"
5082
5083 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5084 msgstr ""
5085 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5086 "navegador no està disponible"
5087
5088 msgid "Limits"
5089 msgstr "Límits"
5090
5091 msgid "Text limit"
5092 msgstr "Límits del text"
5093
5094 msgid "Maximum number of characters for notices."
5095 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5096
5097 msgid "Dupe limit"
5098 msgstr "Límit de duplicats"
5099
5100 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5101 msgstr ""
5102 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5103 "de nou."
5104
5105 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5106 msgid "Site Notice"
5107 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5108
5109 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5110 msgid "Edit site-wide message"
5111 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5112
5113 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5114 msgid "Unable to save site notice."
5115 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5116
5117 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5118 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5119 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5120
5121 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5122 msgid "Site notice text"
5123 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5124
5125 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5126 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5127 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5128
5129 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5130 msgid "Save site notice."
5131 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5132
5133 #. TRANS: Title for SMS settings.
5134 msgid "SMS settings"
5135 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5136
5137 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5138 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5139 #, php-format
5140 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5141 msgstr ""
5142 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5143 "site.name%%."
5144
5145 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5146 msgid "SMS is not available."
5147 msgstr "L'SMS no és disponible."
5148
5149 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5150 msgid "SMS address"
5151 msgstr "Adreça SMS"
5152
5153 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5154 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5155 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5156
5157 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5158 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5159 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5160
5161 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5162 msgid "Confirmation code"
5163 msgstr "Codi de confirmació"
5164
5165 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5166 msgid "Enter the code you received on your phone."
5167 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5168
5169 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5170 msgctxt "BUTTON"
5171 msgid "Confirm"
5172 msgstr "Confirma"
5173
5174 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5175 msgid "SMS phone number"
5176 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5177
5178 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5179 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5180 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5181
5182 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5183 msgid "SMS preferences"
5184 msgstr "Preferències de l'SMS"
5185
5186 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5187 msgid ""
5188 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5189 "from my carrier."
5190 msgstr ""
5191 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5192 "exorbitant càrrega del meu transport."
5193
5194 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5195 msgid "SMS preferences saved."
5196 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5197
5198 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5199 msgid "No phone number."
5200 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5201
5202 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5203 msgid "No carrier selected."
5204 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5205
5206 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5207 msgid "That is already your phone number."
5208 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5209
5210 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5211 msgid "That phone number already belongs to another user."
5212 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5213
5214 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5215 msgid ""
5216 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5217 "for the code and instructions on how to use it."
5218 msgstr ""
5219 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5220 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5221 "servir."
5222
5223 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5224 msgid "That is the wrong confirmation number."
5225 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5226
5227 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5230 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
5231
5232 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5233 msgid "SMS confirmation cancelled."
5234 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5235
5236 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5237 #. TRANS: registered for the active user.
5238 msgid "That is not your phone number."
5239 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5240
5241 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5242 msgid "The SMS phone number was removed."
5243 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5244
5245 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5246 msgid "Mobile carrier"
5247 msgstr "Transport mòbil"
5248
5249 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5250 msgid "Select a carrier"
5251 msgstr "Selecciona un transport"
5252
5253 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5254 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5255 #, php-format
5256 msgid ""
5257 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5258 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5259 msgstr ""
5260 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5261 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5262 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5263
5264 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5265 msgid "No code entered."
5266 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5267
5268 #. TRANS: Menu item for site administration
5269 msgid "Snapshots"
5270 msgstr "Instantànies"
5271
5272 msgid "Manage snapshot configuration"
5273 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5274
5275 msgid "Invalid snapshot run value."
5276 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5277
5278 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5279 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5280
5281 msgid "Invalid snapshot report URL."
5282 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5283
5284 msgid "Randomly during web hit"
5285 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5286
5287 msgid "In a scheduled job"
5288 msgstr "En una tasca planificada"
5289
5290 msgid "Data snapshots"
5291 msgstr "Instantànies de dades"
5292
5293 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5294 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5295
5296 msgid "Frequency"
5297 msgstr "Freqüència"
5298
5299 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5300 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5301
5302 msgid "Report URL"
5303 msgstr "Informa de l'URL"
5304
5305 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5306 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5307
5308 msgid "Save snapshot settings"
5309 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5310
5311 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5312 msgid "You are not subscribed to that profile."
5313 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5314
5315 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5316 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5317 msgid "Could not save subscription."
5318 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5319
5320 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5321 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5322 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5323
5324 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5325 msgid "Subscribed"
5326 msgstr "Subscrit"
5327
5328 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5329 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5330 #, php-format
5331 msgid "%s subscribers"
5332 msgstr "Subscriptors de %s"
5333
5334 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5335 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5336 #, php-format
5337 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5338 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5339
5340 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5341 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5342 msgid "These are the people who listen to your notices."
5343 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5344
5345 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5346 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5347 #, php-format
5348 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5349 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5350
5351 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5352 msgid ""
5353 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5354 "return the favor."
5355 msgstr ""
5356 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5357 "podrien tornar-vos així el favor."
5358
5359 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5360 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5361 #, php-format
5362 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5363 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5364
5365 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5366 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5367 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5368 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5369 #. TRANS: and do not change the URL part.
5370 #, php-format
5371 msgid ""
5372 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5373 "%) and be the first?"
5374 msgstr ""
5375 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5376 "en sou el primer?"
5377
5378 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5379 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5380 #, php-format
5381 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5382 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5383
5384 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5385 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5386 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5387 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5388
5389 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5390 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5391 #, php-format
5392 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5393 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5394
5395 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5396 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5397 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5398 #. TRANS: and do not change the URL part.
5399 #, php-format
5400 msgid ""
5401 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5402 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5403 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5404 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5405 "automatically subscribe to people you already follow there."
5406 msgstr ""
5407 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5408 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5409 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5410 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5411 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5412 "allà."
5413
5414 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5415 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5416 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5417 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5418 #, php-format
5419 msgid "%s is not listening to anyone."
5420 msgstr "%s no escolta a ningú."
5421
5422 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5423 #, php-format
5424 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5425 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5426
5427 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5428 msgid "IM"
5429 msgstr "MI"
5430
5431 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5432 msgid "SMS"
5433 msgstr "SMS"
5434
5435 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5436 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5437 #, php-format
5438 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5439 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5440
5441 #, php-format
5442 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5443 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5444
5445 #, php-format
5446 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5447 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5448
5449 #, php-format
5450 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5451 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5452
5453 msgid "No ID argument."
5454 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5455
5456 #, php-format
5457 msgid "Tag %s"
5458 msgstr "Etiqueta %s"
5459
5460 msgid "User profile"
5461 msgstr "Perfil de l'usuari"
5462
5463 msgid "Tag user"
5464 msgstr "Etiqueta usuari"
5465
5466 #, fuzzy
5467 msgid ""
5468 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5469 "spaces."
5470 msgstr ""
5471 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5472 "amb espais"
5473
5474 msgid ""
5475 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5476 msgstr ""
5477 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5478 "subscrit."
5479
5480 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5481 msgstr ""
5482 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5483 "subscripcions."
5484
5485 msgid "No such tag."
5486 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5487
5488 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5489 msgid "You haven't blocked that user."
5490 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5491
5492 msgid "User is not sandboxed."
5493 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5494
5495 msgid "User is not silenced."
5496 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5497
5498 msgid "No profile ID in request."
5499 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
5500
5501 msgid "Unsubscribed"
5502 msgstr "No subscrit"
5503
5504 #, php-format
5505 msgid ""
5506 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5507 msgstr ""
5508 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5509 "llicència del lloc, «%2$s»."
5510
5511 #, fuzzy
5512 msgid "URL settings"
5513 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5514
5515 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5516 msgid "Manage various other options."
5517 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5518
5519 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5520 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5521 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5522 msgid " (free service)"
5523 msgstr " (servei lliure)"
5524
5525 #, fuzzy
5526 msgid "[none]"
5527 msgstr "Cap"
5528
5529 msgid "[internal]"
5530 msgstr "[intern]"
5531
5532 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5533 msgid "Shorten URLs with"
5534 msgstr "Escurça els URL amb"
5535
5536 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5537 msgid "Automatic shortening service to use."
5538 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5539
5540 msgid "URL longer than"
5541 msgstr ""
5542
5543 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5544 msgstr ""
5545
5546 msgid "Text longer than"
5547 msgstr ""
5548
5549 msgid ""
5550 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5551 msgstr ""
5552
5553 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5554 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5555 msgstr ""
5556 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5557
5558 msgid "Invalid number for max url length."
5559 msgstr ""
5560
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Invalid number for max notice length."
5563 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5564
5565 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5566 msgstr ""
5567
5568 #. TRANS: User admin panel title
5569 msgctxt "TITLE"
5570 msgid "User"
5571 msgstr "Usuari"
5572
5573 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5574 msgid "User settings for this StatusNet site"
5575 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5576
5577 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5578 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5579 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5580
5581 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5582 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5583 msgstr ""
5584 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5585
5586 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5587 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5588 #, php-format
5589 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5590 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5591
5592 msgid "Profile"
5593 msgstr "Perfil"
5594
5595 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5596 msgid "Bio Limit"
5597 msgstr "Límit de la biografia"
5598
5599 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5600 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5601 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5602
5603 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5604 msgid "New users"
5605 msgstr "Usuaris nous"
5606
5607 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5608 msgid "New user welcome"
5609 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5610
5611 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5612 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5613 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5614
5615 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5616 msgid "Default subscription"
5617 msgstr "Subscripció per defecte"
5618
5619 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5620 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5621 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5622
5623 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5624 msgid "Invitations"
5625 msgstr "Invitacions"
5626
5627 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5628 msgid "Invitations enabled"
5629 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5630
5631 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5632 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5633 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5634
5635 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5636 msgid "Save user settings."
5637 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5638
5639 #. TRANS: Page title.
5640 msgid "Authorize subscription"
5641 msgstr "Autoritza la subscripció"
5642
5643 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5644 #, fuzzy
5645 msgid ""
5646 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5647 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5648 "click \"Reject\"."
5649 msgstr ""
5650 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5651 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5652 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5653
5654 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5655 msgctxt "BUTTON"
5656 msgid "Accept"
5657 msgstr "Accepta"
5658
5659 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5660 msgid "Subscribe to this user."
5661 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5662
5663 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5664 #, fuzzy
5665 msgctxt "BUTTON"
5666 msgid "Reject"
5667 msgstr "Rebutja"
5668
5669 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Reject this subscription."
5672 msgstr "Rebutja la subscripció"
5673
5674 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5675 msgid "No authorization request!"
5676 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5677
5678 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5679 msgid "Subscription authorized"
5680 msgstr "Subscripció autoritzada"
5681
5682 msgid ""
5683 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5684 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5685 "subscription. Your subscription token is:"
5686 msgstr ""
5687 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5688 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5689 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5690
5691 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5692 msgid "Subscription rejected"
5693 msgstr "Subscripció rebutjada"
5694
5695 msgid ""
5696 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5697 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5698 "subscription."
5699 msgstr ""
5700 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5701 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5702 "com rebutjar la subscripció completament."
5703
5704 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5705 #. TRANS: %s is a listener URI.
5706 #, fuzzy, php-format
5707 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5708 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
5709
5710 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5711 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5712 #, fuzzy, php-format
5713 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5714 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
5715
5716 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5717 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5718 #, fuzzy, php-format
5719 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5720 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
5721
5722 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5723 #. TRANS: %s is a profile URL.
5724 #, fuzzy, php-format
5725 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5726 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
5727
5728 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5729 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5730 #, fuzzy, php-format
5731 msgid ""
5732 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5733 "\"."
5734 msgstr ""
5735 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5736 "llicència del lloc, «%2$s»."
5737
5738 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5739 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5740 #, fuzzy, php-format
5741 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5742 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5743
5744 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5745 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5746 #, php-format
5747 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5748 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5749
5750 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5751 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5752 #, php-format
5753 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5754 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5755
5756 #. TRANS: Title for profile design page.
5757 #. TRANS: Page title for profile design page.
5758 msgid "Profile design"
5759 msgstr "Disseny del perfil"
5760
5761 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5762 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5763 msgid ""
5764 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5765 "palette of your choice."
5766 msgstr ""
5767 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5768 "paleta de colors de la vostra elecció."
5769
5770 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5771 msgid "Enjoy your hotdog!"
5772 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5773
5774 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Design settings"
5777 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5778
5779 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5780 msgid "View profile designs"
5781 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
5782
5783 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5784 msgid "Show or hide profile designs."
5785 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
5786
5787 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5788 msgid "Background file"
5789 msgstr "Fitxer de fons"
5790
5791 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5792 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5793 #, php-format
5794 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5795 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5796
5797 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5798 msgid "Search for more groups"
5799 msgstr "Cerca més grups"
5800
5801 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5802 #. TRANS: %s is a user nickname.
5803 #, php-format
5804 msgid "%s is not a member of any group."
5805 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5806
5807 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5808 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5809 #, php-format
5810 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5811 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5812
5813 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5814 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5815 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5816 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5817 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5818 #, php-format
5819 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5820 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5821
5822 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5823 #, php-format
5824 msgid "StatusNet %s"
5825 msgstr "StatusNet %s"
5826
5827 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5828 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5829 #, php-format
5830 msgid ""
5831 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5832 "Inc. and contributors."
5833 msgstr ""
5834 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5835 "Inc. i col·laboradors."
5836
5837 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5838 msgid "Contributors"
5839 msgstr "Col·laboració"
5840
5841 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5842 #. TRANS: Menu item for site administration
5843 msgid "License"
5844 msgstr "Llicència"
5845
5846 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5847 msgid ""
5848 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5849 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5850 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5851 "any later version. "
5852 msgstr ""
5853 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5854 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5855 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5856 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5857
5858 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5859 msgid ""
5860 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5861 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5862 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5863 "for more details. "
5864 msgstr ""
5865 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5866 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5867 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5868 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5869
5870 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5871 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5872 #, php-format
5873 msgid ""
5874 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5875 "along with this program.  If not, see %s."
5876 msgstr ""
5877 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5878 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5879
5880 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5881 #. TRANS: Menu item for site administration
5882 msgid "Plugins"
5883 msgstr "Connectors"
5884
5885 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5886 #, fuzzy
5887 msgctxt "HEADER"
5888 msgid "Name"
5889 msgstr "Nom"
5890
5891 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5892 #, fuzzy
5893 msgctxt "HEADER"
5894 msgid "Version"
5895 msgstr "Versió"
5896
5897 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5898 #, fuzzy
5899 msgctxt "HEADER"
5900 msgid "Author(s)"
5901 msgstr "Autoria"
5902
5903 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5904 #, fuzzy
5905 msgctxt "HEADER"
5906 msgid "Description"
5907 msgstr "Descripció"
5908
5909 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5910 msgid "Favor"
5911 msgstr "Preferit"
5912
5913 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5914 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5915 #, php-format
5916 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5917 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5918
5919 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5920 #, php-format
5921 msgid "Cannot process URL '%s'"
5922 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5923
5924 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5925 msgid "Robin thinks something is impossible."
5926 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5927
5928 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5929 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5930 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5931 #, php-format
5932 msgid ""
5933 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5934 "Try to upload a smaller version."
5935 msgid_plural ""
5936 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5937 "Try to upload a smaller version."
5938 msgstr[0] ""
5939 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
5940 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5941 msgstr[1] ""
5942 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5943 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5944
5945 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5946 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5947 #, php-format
5948 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5949 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5950 msgstr[0] ""
5951 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
5952 msgstr[1] ""
5953 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5954
5955 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5956 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5957 #, php-format
5958 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5959 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5960 msgstr[0] ""
5961 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
5962 msgstr[1] ""
5963 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5964
5965 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5966 msgid "Invalid filename."
5967 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5968
5969 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5970 msgid "Group join failed."
5971 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5972
5973 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5974 msgid "Not part of group."
5975 msgstr "No s'és part del grup."
5976
5977 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5978 msgid "Group leave failed."
5979 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5980
5981 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5982 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5983 #, php-format
5984 msgid "Profile ID %s is invalid."
5985 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5986
5987 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5988 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5989 #, php-format
5990 msgid "Group ID %s is invalid."
5991 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
5992
5993 #. TRANS: Activity title.
5994 msgid "Join"
5995 msgstr "Inici de sessió"
5996
5997 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5998 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5999 #, php-format
6000 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6001 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6002
6003 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6004 msgid "Could not update local group."
6005 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6006
6007 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6008 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6009 #, php-format
6010 msgid "Could not create login token for %s"
6011 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6012
6013 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6014 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6015 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6016
6017 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6018 msgid "You are banned from sending direct messages."
6019 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6020
6021 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6022 msgid "Could not insert message."
6023 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6024
6025 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6026 msgid "Could not update message with new URI."
6027 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6028
6029 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6030 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6031 #, php-format
6032 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6033 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6034
6035 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6036 #, php-format
6037 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6038 msgstr ""
6039 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6040 "coixinet (%): %s"
6041
6042 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6043 msgid "Problem saving notice. Too long."
6044 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6045
6046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6047 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6048 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6049
6050 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6051 msgid ""
6052 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6053 msgstr ""
6054 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6055
6056 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6057 msgid ""
6058 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6059 "few minutes."
6060 msgstr ""
6061 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6062 "enviar en uns minuts."
6063
6064 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6065 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6066 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6067
6068 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6069 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6070 msgid "Problem saving notice."
6071 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6072
6073 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6074 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6075 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6076
6077 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6078 msgid "Problem saving group inbox."
6079 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6080
6081 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6082 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6083 #, php-format
6084 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6085 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6086
6087 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6088 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6089 #, php-format
6090 msgid "RT @%1$s %2$s"
6091 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6092
6093 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6094 #, php-format
6095 msgctxt "FANCYNAME"
6096 msgid "%1$s (%2$s)"
6097 msgstr "%1$s (%2$s)"
6098
6099 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6100 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6101 #, php-format
6102 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6103 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6104
6105 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6106 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6107 #, php-format
6108 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6109 msgstr ""
6110 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6111 "la base de dades."
6112
6113 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6114 msgid "Missing profile."
6115 msgstr "Manca el perfil."
6116
6117 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6118 msgid "Unable to save tag."
6119 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6120
6121 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6122 msgid "You have been banned from subscribing."
6123 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6124
6125 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6126 msgid "Already subscribed!"
6127 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6128
6129 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6130 msgid "User has blocked you."
6131 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6132
6133 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6134 msgid "Not subscribed!"
6135 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6136
6137 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6138 msgid "Could not delete self-subscription."
6139 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6140
6141 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6142 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6143 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6144
6145 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6146 msgid "Could not delete subscription."
6147 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6148
6149 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6150 msgid "Follow"
6151 msgstr "Segueix"
6152
6153 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6154 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6155 #, php-format
6156 msgid "%1$s is now following %2$s."
6157 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6158
6159 #. TRANS: Notice given on user registration.
6160 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6161 #, php-format
6162 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6163 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6164
6165 #. TRANS: Server exception.
6166 msgid "No single user defined for single-user mode."
6167 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6168
6169 #. TRANS: Server exception.
6170 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6171 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6172
6173 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6174 msgid "Could not create group."
6175 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6176
6177 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6178 msgid "Could not set group URI."
6179 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6180
6181 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6182 msgid "Could not set group membership."
6183 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6184
6185 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6186 msgid "Could not save local group info."
6187 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6188
6189 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6190 #. TRANS: %s is the remote site.
6191 #, php-format
6192 msgid "Cannot locate account %s."
6193 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6194
6195 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6196 #. TRANS: %s is the remote site.
6197 #, php-format
6198 msgid "Cannot find XRD for %s."
6199 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6200
6201 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6202 #. TRANS: %s is the remote site.
6203 #, php-format
6204 msgid "No AtomPub API service for %s."
6205 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6206
6207 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6208 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6209 msgid "User actions"
6210 msgstr "Accions de l'usuari"
6211
6212 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6213 msgid "User deletion in progress..."
6214 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6215
6216 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6217 msgid "Edit profile settings"
6218 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6219
6220 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6221 msgid "Edit"
6222 msgstr "Edita"
6223
6224 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6225 msgid "Send a direct message to this user"
6226 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6227
6228 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6229 msgid "Message"
6230 msgstr "Missatge"
6231
6232 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6233 msgid "Moderate"
6234 msgstr "Modera"
6235
6236 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6237 msgid "User role"
6238 msgstr "Rol de l'usuari"
6239
6240 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6241 msgctxt "role"
6242 msgid "Administrator"
6243 msgstr "Administrador"
6244
6245 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6246 msgctxt "role"
6247 msgid "Moderator"
6248 msgstr "Moderador"
6249
6250 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6251 msgid "Subscribe"
6252 msgstr "Subscriu-m'hi"
6253
6254 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6255 #, php-format
6256 msgid "%1$s - %2$s"
6257 msgstr "%1$s - %2$s"
6258
6259 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6260 msgid "Untitled page"
6261 msgstr "Pàgina sense titol"
6262
6263 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6264 msgctxt "TOOLTIP"
6265 msgid "Show more"
6266 msgstr "Mostra més"
6267
6268 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6269 msgctxt "BUTTON"
6270 msgid "Reply"
6271 msgstr "Respon"
6272
6273 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6274 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6275 msgid "Write a reply..."
6276 msgstr "Escriviu una resposta..."
6277
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Status"
6280 msgstr "StatusNet"
6281
6282 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6283 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6284 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6285 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6286 #, php-format
6287 msgid ""
6288 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6289 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6290 msgstr ""
6291 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6292 "site.broughtbyurl%%)."
6293
6294 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6295 #, php-format
6296 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6297 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6298
6299 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6300 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6301 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6302 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6303 #, php-format
6304 msgid ""
6305 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6306 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6307 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6308 msgstr ""
6309 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6310 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6311 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6312
6313 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6314 #. TRANS: %1$s is the site name.
6315 #, php-format
6316 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6317 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6318
6319 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6320 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6321 #, php-format
6322 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6323 msgstr ""
6324 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6325
6326 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6327 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6328 msgstr ""
6329 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6330 "reservats."
6331
6332 #. TRANS: license message in footer.
6333 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6334 #, php-format
6335 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6336 msgstr ""
6337 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6338 "llicència %2$s."
6339
6340 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6341 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6342 msgid "After"
6343 msgstr "Posteriors"
6344
6345 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6346 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6347 msgid "Before"
6348 msgstr "Anteriors"
6349
6350 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6351 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6352 msgstr ""
6353 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6354 "XML sencer."
6355
6356 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6357 #, php-format
6358 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6359 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6360
6361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6362 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6363 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6364
6365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6366 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6367 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6368
6369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6370 msgid "Unknown profile."
6371 msgstr "Perfil desconegut."
6372
6373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6374 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6375 msgstr ""
6376 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6377
6378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6379 msgid "Remote profile is not a group!"
6380 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6381
6382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6383 msgid "User is already a member of this group."
6384 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6385
6386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6387 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6388 #, php-format
6389 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6390 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6391
6392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6393 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6394 msgstr ""
6395 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6396
6397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6398 #. TRANS: %s is the notice URI.
6399 #, php-format
6400 msgid "No content for notice %s."
6401 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6402
6403 #, php-format
6404 msgid "No such user %s."
6405 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6406
6407 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6408 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6409 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6410 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6411 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6412 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6413 #, php-format
6414 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6415 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6416 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6417
6418 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6419 msgid "Can't handle remote content yet."
6420 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6421
6422 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6423 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6424 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6425
6426 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6427 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6428 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6429
6430 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6431 msgid "You cannot make changes to this site."
6432 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6433
6434 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6435 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6436 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6437
6438 #. TRANS: Client error message.
6439 msgid "showForm() not implemented."
6440 msgstr "El showForm() no està implementat."
6441
6442 #. TRANS: Client error message
6443 msgid "saveSettings() not implemented."
6444 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6445
6446 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6447 #. TRANS: the admin panel Design.
6448 msgid "Unable to delete design setting."
6449 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6450
6451 msgid "Home"
6452 msgstr "Pàgina personal"
6453
6454 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6455 msgid "Basic site configuration"
6456 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6457
6458 #. TRANS: Menu item for site administration
6459 msgctxt "MENU"
6460 msgid "Site"
6461 msgstr "Lloc"
6462
6463 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6464 msgid "Design configuration"
6465 msgstr "Configuració del disseny"
6466
6467 #. TRANS: Menu item for site administration
6468 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6469 msgctxt "MENU"
6470 msgid "Design"
6471 msgstr "Disseny"
6472
6473 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6474 msgid "User configuration"
6475 msgstr "Configuració de l'usuari"
6476
6477 #. TRANS: Menu item for site administration
6478 msgid "User"
6479 msgstr "Usuari"
6480
6481 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6482 msgid "Access configuration"
6483 msgstr "Configuració de l'accés"
6484
6485 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6486 msgid "Paths configuration"
6487 msgstr "Configuració dels camins"
6488
6489 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6490 msgid "Sessions configuration"
6491 msgstr "Configuració de les sessions"
6492
6493 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6494 msgid "Edit site notice"
6495 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6496
6497 #. TRANS: Menu item for site administration
6498 msgid "Site notice"
6499 msgstr "Avís del lloc"
6500
6501 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6502 msgid "Snapshots configuration"
6503 msgstr "Configuració de les instantànies"
6504
6505 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6506 msgid "Set site license"
6507 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6508
6509 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6510 msgid "Plugins configuration"
6511 msgstr "Configuració dels connectors"
6512
6513 #. TRANS: Client error 401.
6514 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6515 msgstr ""
6516 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6517 "de lectura."
6518
6519 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6520 msgid "No application for that consumer key."
6521 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6522
6523 msgid "Not allowed to use API."
6524 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6525
6526 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6527 msgid "Bad access token."
6528 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6529
6530 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6531 msgid "No user for that token."
6532 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6533
6534 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6535 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6536 msgid "Could not authenticate you."
6537 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6538
6539 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6540 msgid "Could not create anonymous consumer."
6541 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6542
6543 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6544 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6545 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6546
6547 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6548 msgid ""
6549 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6550 msgstr ""
6551 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6552 "sol·licitat."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6555 msgid "Could not issue access token."
6556 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6557
6558 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6559 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6560
6561 msgid "Database error updating OAuth application user."
6562 msgstr ""
6563 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6566 msgid "Tried to revoke unknown token."
6567 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6568
6569 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6570 msgid "Failed to delete revoked token."
6571 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6572
6573 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6574 msgid "Icon"
6575 msgstr "Icona"
6576
6577 #. TRANS: Form guide.
6578 msgid "Icon for this application"
6579 msgstr "Icona de l'aplicació"
6580
6581 #. TRANS: Form input field label for application name.
6582 msgid "Name"
6583 msgstr "Nom"
6584
6585 #. TRANS: Form input field instructions.
6586 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6587 #, php-format
6588 msgid "Describe your application in %d character"
6589 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6590 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6591 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6592
6593 #. TRANS: Form input field instructions.
6594 msgid "Describe your application"
6595 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6596
6597 #. TRANS: Form input field label.
6598 msgid "Description"
6599 msgstr "Descripció"
6600
6601 #. TRANS: Form input field instructions.
6602 msgid "URL of the homepage of this application"
6603 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6604
6605 #. TRANS: Form input field label.
6606 msgid "Source URL"
6607 msgstr "URL d'origen"
6608
6609 #. TRANS: Form input field instructions.
6610 msgid "Organization responsible for this application"
6611 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6612
6613 #. TRANS: Form input field label.
6614 msgid "Organization"
6615 msgstr "Organització"
6616
6617 #. TRANS: Form input field instructions.
6618 msgid "URL for the homepage of the organization"
6619 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6620
6621 #. TRANS: Form input field instructions.
6622 msgid "URL to redirect to after authentication"
6623 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6624
6625 #. TRANS: Radio button label for application type
6626 msgid "Browser"
6627 msgstr "Navegador"
6628
6629 #. TRANS: Radio button label for application type
6630 msgid "Desktop"
6631 msgstr "Escriptori"
6632
6633 #. TRANS: Form guide.
6634 msgid "Type of application, browser or desktop"
6635 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6636
6637 #. TRANS: Radio button label for access type.
6638 msgid "Read-only"
6639 msgstr "Només lectura"
6640
6641 #. TRANS: Radio button label for access type.
6642 msgid "Read-write"
6643 msgstr "Lectura i escriptura"
6644
6645 #. TRANS: Form guide.
6646 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6647 msgstr ""
6648 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
6649
6650 #. TRANS: Submit button title.
6651 msgid "Cancel"
6652 msgstr "Cancel·la"
6653
6654 msgid " by "
6655 msgstr " per "
6656
6657 #. TRANS: Application access type
6658 msgid "read-write"
6659 msgstr "de lectura i d'escriptura"
6660
6661 #. TRANS: Application access type
6662 msgid "read-only"
6663 msgstr "només de lectura"
6664
6665 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6666 #, php-format
6667 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6668 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
6669
6670 #. TRANS: Access token in the application list.
6671 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6672 #, php-format
6673 msgid "Access token starting with: %s"
6674 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
6675
6676 #. TRANS: Button label
6677 msgctxt "BUTTON"
6678 msgid "Revoke"
6679 msgstr "Revoca"
6680
6681 msgid "Author element must contain a name element."
6682 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
6683
6684 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6685 msgid "Do not use this method!"
6686 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
6687
6688 #. TRANS: Title.
6689 msgid "Notices where this attachment appears"
6690 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6691
6692 #. TRANS: Title.
6693 msgid "Tags for this attachment"
6694 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6695
6696 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6697 msgid "Password changing failed."
6698 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
6699
6700 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6701 msgid "Password changing is not allowed."
6702 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
6703
6704 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6705 msgid "Block"
6706 msgstr "Bloca"
6707
6708 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6709 msgid "Block this user"
6710 msgstr "Bloca aquest usuari"
6711
6712 #. TRANS: Title for command results.
6713 msgid "Command results"
6714 msgstr "Resultats de les comandes"
6715
6716 #. TRANS: Title for command results.
6717 msgid "AJAX error"
6718 msgstr "Error de l'AJAX"
6719
6720 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6721 msgid "Command complete"
6722 msgstr "Comanda completada"
6723
6724 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6725 msgid "Command failed"
6726 msgstr "Comanda fallida"
6727
6728 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6729 msgid "Notice with that id does not exist."
6730 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6731
6732 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6733 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6734 msgid "User has no last notice."
6735 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6736
6737 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6738 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6739 #, php-format
6740 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6741 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6742
6743 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6744 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6745 #, php-format
6746 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6747 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6748
6749 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6750 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6751 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6752
6753 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6754 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6755 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6756
6757 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6758 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6759 #, php-format
6760 msgid "Nudge sent to %s."
6761 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6762
6763 #. TRANS: User statistics text.
6764 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6765 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6766 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6767 #, php-format
6768 msgid ""
6769 "Subscriptions: %1$s\n"
6770 "Subscribers: %2$s\n"
6771 "Notices: %3$s"
6772 msgstr ""
6773 "Subscripcions: %1$s\n"
6774 "Subscriptors: %2$s\n"
6775 "Avisos: %3$s"
6776
6777 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6778 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6779 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
6780
6781 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6782 msgid "Notice marked as fave."
6783 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6784
6785 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6786 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6787 #, php-format
6788 msgid "%1$s joined group %2$s."
6789 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6790
6791 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6792 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6793 #, php-format
6794 msgid "%1$s left group %2$s."
6795 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6796
6797 #. TRANS: Whois output.
6798 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6799 #, php-format
6800 msgctxt "WHOIS"
6801 msgid "%1$s (%2$s)"
6802 msgstr "%1$s (%2$s)"
6803
6804 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6805 #, php-format
6806 msgid "Fullname: %s"
6807 msgstr "Nom complet: %s"
6808
6809 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6810 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6811 #. TRANS: %s is a location.
6812 #, php-format
6813 msgid "Location: %s"
6814 msgstr "Localització: %s"
6815
6816 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6817 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6818 #. TRANS: %s is a homepage.
6819 #, php-format
6820 msgid "Homepage: %s"
6821 msgstr "Pàgina web: %s"
6822
6823 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6824 #, php-format
6825 msgid "About: %s"
6826 msgstr "Informació personal: %s"
6827
6828 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6829 #. TRANS: %s is a remote profile.
6830 #, php-format
6831 msgid ""
6832 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6833 "same server."
6834 msgstr ""
6835 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6836 "mateix servidor."
6837
6838 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6839 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6840 #, php-format
6841 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6842 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6843 msgstr[0] ""
6844 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
6845 msgstr[1] ""
6846 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6847
6848 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6849 msgid "You can't send a message to this user."
6850 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
6851
6852 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6853 msgid "Error sending direct message."
6854 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6855
6856 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6857 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6858 #, php-format
6859 msgid "Notice from %s repeated."
6860 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6861
6862 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6863 msgid "Error repeating notice."
6864 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6865
6866 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6867 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6868 #, php-format
6869 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6870 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6871 msgstr[0] ""
6872 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
6873 msgstr[1] ""
6874 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6875
6876 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6877 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6878 #, php-format
6879 msgid "Reply to %s sent."
6880 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6881
6882 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6883 msgid "Error saving notice."
6884 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6885
6886 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6887 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6888 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6889
6890 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6891 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6892 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6893
6894 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6895 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6896 #, php-format
6897 msgid "Subscribed to %s."
6898 msgstr "Subscrit a %s."
6899
6900 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6901 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6902 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6903 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6904
6905 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6906 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6907 #, php-format
6908 msgid "Unsubscribed from %s."
6909 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6910
6911 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6912 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6913 msgid "Command not yet implemented."
6914 msgstr "Comanda encara no implementada."
6915
6916 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6917 msgid "Notification off."
6918 msgstr "Avisos desactivats."
6919
6920 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6921 msgid "Can't turn off notification."
6922 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6923
6924 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6925 msgid "Notification on."
6926 msgstr "Avisos activitats."
6927
6928 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6929 msgid "Can't turn on notification."
6930 msgstr "No es poden activar els avisos."
6931
6932 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6933 msgid "Login command is disabled."
6934 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6935
6936 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6937 #. TRANS: %s is a logon link..
6938 #, php-format
6939 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6940 msgstr ""
6941 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6942 "minuts: %s."
6943
6944 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6945 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6946 #, php-format
6947 msgid "Unsubscribed %s."
6948 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6949
6950 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6951 msgid "You are not subscribed to anyone."
6952 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6953
6954 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6955 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6956 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6957 msgid "You are subscribed to this person:"
6958 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6959 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6960 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6961
6962 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6963 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6964 msgid "No one is subscribed to you."
6965 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6966
6967 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6968 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6969 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6970 msgid "This person is subscribed to you:"
6971 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6972 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6973 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6974
6975 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6976 #. TRANS: any group subscriptions.
6977 msgid "You are not a member of any groups."
6978 msgstr "No sou membre de cap grup."
6979
6980 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6981 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6982 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6983 msgid "You are a member of this group:"
6984 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6985 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6986 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6987
6988 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6989 #, fuzzy
6990 msgctxt "COMMANDHELP"
6991 msgid "Commands:"
6992 msgstr "Resultats de les comandes"
6993
6994 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6995 #, fuzzy
6996 msgctxt "COMMANDHELP"
6997 msgid "turn on notifications"
6998 msgstr "No es poden activar els avisos."
6999
7000 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7001 #, fuzzy
7002 msgctxt "COMMANDHELP"
7003 msgid "turn off notifications"
7004 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7005
7006 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7007 msgctxt "COMMANDHELP"
7008 msgid "show this help"
7009 msgstr ""
7010
7011 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7012 #, fuzzy
7013 msgctxt "COMMANDHELP"
7014 msgid "subscribe to user"
7015 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
7016
7017 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7018 msgctxt "COMMANDHELP"
7019 msgid "lists the groups you have joined"
7020 msgstr ""
7021
7022 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7023 msgctxt "COMMANDHELP"
7024 msgid "list the people you follow"
7025 msgstr ""
7026
7027 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7028 msgctxt "COMMANDHELP"
7029 msgid "list the people that follow you"
7030 msgstr ""
7031
7032 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7033 #, fuzzy
7034 msgctxt "COMMANDHELP"
7035 msgid "unsubscribe from user"
7036 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7037
7038 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7039 #, fuzzy
7040 msgctxt "COMMANDHELP"
7041 msgid "direct message to user"
7042 msgstr "Missatges directes a %s"
7043
7044 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7045 msgctxt "COMMANDHELP"
7046 msgid "get last notice from user"
7047 msgstr ""
7048
7049 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7050 #, fuzzy
7051 msgctxt "COMMANDHELP"
7052 msgid "get profile info on user"
7053 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7054
7055 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7056 msgctxt "COMMANDHELP"
7057 msgid "force user to stop following you"
7058 msgstr ""
7059
7060 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7061 msgctxt "COMMANDHELP"
7062 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7063 msgstr ""
7064
7065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7066 msgctxt "COMMANDHELP"
7067 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7068 msgstr ""
7069
7070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7071 msgctxt "COMMANDHELP"
7072 msgid "repeat a notice with a given id"
7073 msgstr ""
7074
7075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7076 #, fuzzy
7077 msgctxt "COMMANDHELP"
7078 msgid "repeat the last notice from user"
7079 msgstr "Repeteix l'avís"
7080
7081 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7082 msgctxt "COMMANDHELP"
7083 msgid "reply to notice with a given id"
7084 msgstr ""
7085
7086 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7087 #, fuzzy
7088 msgctxt "COMMANDHELP"
7089 msgid "reply to the last notice from user"
7090 msgstr "Respon a aquest avís"
7091
7092 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7093 #, fuzzy
7094 msgctxt "COMMANDHELP"
7095 msgid "join group"
7096 msgstr "Grup desconegut."
7097
7098 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7099 msgctxt "COMMANDHELP"
7100 msgid "Get a link to login to the web interface"
7101 msgstr ""
7102
7103 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7104 #, fuzzy
7105 msgctxt "COMMANDHELP"
7106 msgid "leave group"
7107 msgstr "Elimina el grup"
7108
7109 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7110 msgctxt "COMMANDHELP"
7111 msgid "get your stats"
7112 msgstr ""
7113
7114 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7116 msgctxt "COMMANDHELP"
7117 msgid "same as 'off'"
7118 msgstr ""
7119
7120 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7121 msgctxt "COMMANDHELP"
7122 msgid "same as 'follow'"
7123 msgstr ""
7124
7125 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7126 msgctxt "COMMANDHELP"
7127 msgid "same as 'leave'"
7128 msgstr ""
7129
7130 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7131 msgctxt "COMMANDHELP"
7132 msgid "same as 'get'"
7133 msgstr ""
7134
7135 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7139 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7141 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7144 #, fuzzy
7145 msgctxt "COMMANDHELP"
7146 msgid "not yet implemented."
7147 msgstr "Comanda encara no implementada."
7148
7149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7150 msgctxt "COMMANDHELP"
7151 msgid "remind a user to update."
7152 msgstr ""
7153
7154 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7155 msgid "No configuration file found."
7156 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7157
7158 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7159 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7160 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7161 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7162
7163 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7164 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7165 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7166
7167 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7168 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7169 msgid "Go to the installer."
7170 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7171
7172 msgid "Database error"
7173 msgstr "Error de la base de dades"
7174
7175 msgid "Public"
7176 msgstr "Públic"
7177
7178 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7179 msgid "Delete this user"
7180 msgstr "Elimina l'usuari"
7181
7182 msgid "Change design"
7183 msgstr "Canvia el disseny"
7184
7185 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7186 msgid "Change colours"
7187 msgstr "Canvia els colors"
7188
7189 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7190 msgid "Use defaults"
7191 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7192
7193 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7194 msgid "Restore default designs"
7195 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
7196
7197 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7198 msgid "Reset back to default"
7199 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
7200
7201 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7202 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7203 msgid "Upload file"
7204 msgstr "Puja un fitxer"
7205
7206 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7207 msgid ""
7208 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7209 msgstr ""
7210 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7211 "2MB."
7212
7213 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7214 msgctxt "RADIO"
7215 msgid "On"
7216 msgstr "Activada"
7217
7218 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7219 msgctxt "RADIO"
7220 msgid "Off"
7221 msgstr "Desactivada"
7222
7223 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7224 msgid "Save design"
7225 msgstr "Desa el disseny"
7226
7227 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7228 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7229 msgid "Couldn't update your design."
7230 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
7231
7232 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7233 msgid "Design defaults restored."
7234 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7235
7236 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7237 #, php-format
7238 msgid "Unable to find services for %s."
7239 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7240
7241 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7242 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7243 msgid "Disfavor this notice"
7244 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7245
7246 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7247 msgctxt "BUTTON"
7248 msgid "Disfavor favorite"
7249 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7250
7251 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7252 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7253 msgid "Favor this notice"
7254 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7255
7256 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7257 msgctxt "BUTTON"
7258 msgid "Favor"
7259 msgstr "Preferit"
7260
7261 msgid "RSS 1.0"
7262 msgstr "RSS 1.0"
7263
7264 msgid "RSS 2.0"
7265 msgstr "RSS 2.0"
7266
7267 msgid "Atom"
7268 msgstr "Atom"
7269
7270 msgid "FOAF"
7271 msgstr "FOAF"
7272
7273 msgid "Not an atom feed."
7274 msgstr "No és un canal atom."
7275
7276 msgid "No author in the feed."
7277 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7278
7279 msgid "Can't import without a user."
7280 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7281
7282 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7283 msgid "Feeds"
7284 msgstr "Canals"
7285
7286 msgid "All"
7287 msgstr "Tot"
7288
7289 msgid "Select tag to filter"
7290 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7291
7292 msgid "Tag"
7293 msgstr "Etiqueta"
7294
7295 msgid "Choose a tag to narrow list"
7296 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7297
7298 msgid "Go"
7299 msgstr "Vés-hi"
7300
7301 #, php-format
7302 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7303 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7304
7305 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7306 msgstr ""
7307 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
7308
7309 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7310 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7311
7312 msgid "Describe the group or topic"
7313 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
7314
7315 #, php-format
7316 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7317 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7318 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter"
7319 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
7320
7321 msgid ""
7322 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7323 msgstr ""
7324 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7325
7326 msgid "Aliases"
7327 msgstr "Àlies"
7328
7329 #, php-format
7330 msgid ""
7331 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7332 "alias allowed."
7333 msgid_plural ""
7334 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7335 "aliases allowed."
7336 msgstr[0] ""
7337 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7338 "màxim de %d àlies."
7339 msgstr[1] ""
7340 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7341 "màxim de %d àlies."
7342
7343 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7344 msgctxt "MENU"
7345 msgid "Group"
7346 msgstr "Grup"
7347
7348 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7349 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7350 #, php-format
7351 msgctxt "TOOLTIP"
7352 msgid "%s group"
7353 msgstr "Grup %s"
7354
7355 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7356 msgctxt "MENU"
7357 msgid "Members"
7358 msgstr "Membres"
7359
7360 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7361 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7362 #, php-format
7363 msgctxt "TOOLTIP"
7364 msgid "%s group members"
7365 msgstr "Membres del grup %s"
7366
7367 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7368 msgctxt "MENU"
7369 msgid "Blocked"
7370 msgstr "Blocats"
7371
7372 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7373 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7374 #, php-format
7375 msgctxt "TOOLTIP"
7376 msgid "%s blocked users"
7377 msgstr "%s usuaris blocats"
7378
7379 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7380 msgctxt "MENU"
7381 msgid "Admin"
7382 msgstr "Administrador"
7383
7384 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7385 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7386 #, php-format
7387 msgctxt "TOOLTIP"
7388 msgid "Edit %s group properties"
7389 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7390
7391 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7392 msgctxt "MENU"
7393 msgid "Logo"
7394 msgstr "Logotip"
7395
7396 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7397 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7398 #, php-format
7399 msgctxt "TOOLTIP"
7400 msgid "Add or edit %s logo"
7401 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7402
7403 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7404 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7405 #, php-format
7406 msgctxt "TOOLTIP"
7407 msgid "Add or edit %s design"
7408 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7409
7410 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7411 msgid "Group actions"
7412 msgstr "Accions del grup"
7413
7414 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7415 msgid "Groups with most members"
7416 msgstr "Grups amb més membres"
7417
7418 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7419 msgid "Groups with most posts"
7420 msgstr "Grups amb més entrades"
7421
7422 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7423 #. TRANS: %s is a group name.
7424 #, php-format
7425 msgid "Tags in %s group's notices"
7426 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7427
7428 #. TRANS: Client exception 406
7429 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7430 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7431
7432 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7433 msgid "Unsupported image file format."
7434 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7435
7436 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7437 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7438 #, php-format
7439 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7440 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7441
7442 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7443 msgid "Partial upload."
7444 msgstr "Càrrega parcial."
7445
7446 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7447 msgid "Not an image or corrupt file."
7448 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7449
7450 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7451 msgid "Lost our file."
7452 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7453
7454 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7455 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7456 msgid "Unknown file type"
7457 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7458
7459 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7460 #, php-format
7461 msgid "%dMB"
7462 msgid_plural "%dMB"
7463 msgstr[0] "%dMB"
7464 msgstr[1] "%dMB"
7465
7466 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7467 #, php-format
7468 msgid "%dkB"
7469 msgid_plural "%dkB"
7470 msgstr[0] "%dkB"
7471 msgstr[1] "%dkB"
7472
7473 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7474 #, php-format
7475 msgid "%dB"
7476 msgid_plural "%dB"
7477 msgstr[0] "%dB"
7478 msgstr[1] "%dB"
7479
7480 #, php-format
7481 msgid ""
7482 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7483 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7484 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7485 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7486 "message."
7487 msgstr ""
7488
7489 #, php-format
7490 msgid "Unknown inbox source %d."
7491 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7492
7493 #, php-format
7494 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7495 msgstr ""
7496 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7497
7498 msgid "Leave"
7499 msgstr "Deixa"
7500
7501 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7502 msgctxt "MENU"
7503 msgid "Login"
7504 msgstr "Inici de sessió"
7505
7506 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7507 msgid "Login with a username and password"
7508 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7509
7510 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7511 msgctxt "MENU"
7512 msgid "Register"
7513 msgstr "Registre"
7514
7515 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7516 msgid "Sign up for a new account"
7517 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7518
7519 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7520 msgid "Email address confirmation"
7521 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7522
7523 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7524 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7525 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7526 #, php-format
7527 msgid ""
7528 "Hey, %1$s.\n"
7529 "\n"
7530 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7531 "\n"
7532 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7533 "\n"
7534 "\t%3$s\n"
7535 "\n"
7536 "If not, just ignore this message.\n"
7537 "\n"
7538 "Thanks for your time, \n"
7539 "%2$s\n"
7540 msgstr ""
7541 "Hola, %1$s.\n"
7542 "\n"
7543 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7544 "\n"
7545 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7546 "l'URL a continuació:\n"
7547 "\n"
7548 "\t%3$s\n"
7549 "\n"
7550 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7551 "\n"
7552 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7553 "%2$s\n"
7554
7555 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7556 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7557 #, php-format
7558 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7559 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
7560
7561 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7562 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7563 #, php-format
7564 msgid ""
7565 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7566 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7567 msgstr ""
7568 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
7569 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
7570 "administradors del lloc a %s"
7571
7572 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7573 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7574 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7575 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7576 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7577 #, php-format
7578 msgid ""
7579 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7580 "\n"
7581 "\t%3$s\n"
7582 "\n"
7583 "%4$s%5$s%6$s\n"
7584 "Faithfully yours,\n"
7585 "%2$s.\n"
7586 "\n"
7587 "----\n"
7588 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7589 msgstr ""
7590 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
7591 "\n"
7592 "%3$s\n"
7593 "\n"
7594 "%4$s%5$s%6$s\n"
7595 "Atentament,\n"
7596 "%2$s.\n"
7597 "\n"
7598 "----\n"
7599 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
7600
7601 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7602 #. TRANS: %s is biographical information.
7603 #, php-format
7604 msgid "Bio: %s"
7605 msgstr "Biografia: %s"
7606
7607 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7608 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7609 #, php-format
7610 msgid "New email address for posting to %s"
7611 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
7612
7613 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7614 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7615 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7616 #, php-format
7617 msgid ""
7618 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7619 "\n"
7620 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7621 "\n"
7622 "More email instructions at %3$s.\n"
7623 "\n"
7624 "Faithfully yours,\n"
7625 "%1$s"
7626 msgstr ""
7627 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
7628 "\n"
7629 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
7630 "\n"
7631 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
7632 "\n"
7633 "Atentament,\n"
7634 "%1$s"
7635
7636 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7637 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7638 #, php-format
7639 msgid "%s status"
7640 msgstr "%s estat"
7641
7642 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7643 msgid "SMS confirmation"
7644 msgstr "Confirmació SMS"
7645
7646 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7647 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7648 #, php-format
7649 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7650 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
7651
7652 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7653 #. TRANS: %s is the nudging user.
7654 #, php-format
7655 msgid "You have been nudged by %s"
7656 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
7657
7658 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7659 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7660 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7661 #, php-format
7662 msgid ""
7663 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7664 "to post some news.\n"
7665 "\n"
7666 "So let's hear from you :)\n"
7667 "\n"
7668 "%3$s\n"
7669 "\n"
7670 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7671 "\n"
7672 "With kind regards,\n"
7673 "%4$s\n"
7674 msgstr ""
7675 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
7676 "\n"
7677 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
7678 "\n"
7679 "%3$s\n"
7680 "\n"
7681 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7682 "\n"
7683 "Ben cordialment,\n"
7684 "%4$s\n"
7685
7686 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7687 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7688 #, php-format
7689 msgid "New private message from %s"
7690 msgstr "Nou missatge privat de %s"
7691
7692 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7693 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7694 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7695 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7696 #, php-format
7697 msgid ""
7698 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7699 "\n"
7700 "------------------------------------------------------\n"
7701 "%3$s\n"
7702 "------------------------------------------------------\n"
7703 "\n"
7704 "You can reply to their message here:\n"
7705 "\n"
7706 "%4$s\n"
7707 "\n"
7708 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7709 "\n"
7710 "With kind regards,\n"
7711 "%5$s\n"
7712 msgstr ""
7713 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
7714 "\n"
7715 "------------------------------------------------------\n"
7716 "%3$s\n"
7717 "------------------------------------------------------\n"
7718 "\n"
7719 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
7720 "\n"
7721 "%4$s\n"
7722 "\n"
7723 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7724 "\n"
7725 "Ben cordialment,\n"
7726 "%5$s\n"
7727
7728 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7729 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7730 #, php-format
7731 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7732 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
7733
7734 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7735 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7736 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7737 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7738 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7739 #, php-format
7740 msgid ""
7741 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7742 "\n"
7743 "The URL of your notice is:\n"
7744 "\n"
7745 "%3$s\n"
7746 "\n"
7747 "The text of your notice is:\n"
7748 "\n"
7749 "%4$s\n"
7750 "\n"
7751 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7752 "\n"
7753 "%5$s\n"
7754 "\n"
7755 "Faithfully yours,\n"
7756 "%6$s\n"
7757 msgstr ""
7758 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
7759 "\n"
7760 "L'URL del vostre avís és:\n"
7761 "\n"
7762 "%3$s\n"
7763 "\n"
7764 "El text del vostre avís és:\n"
7765 "\n"
7766 "%4$s\n"
7767 "\n"
7768 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
7769 "\n"
7770 "%5$s\n"
7771 "\n"
7772 "Atentament,\n"
7773 "%6$s\n"
7774
7775 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7776 #, php-format
7777 msgid ""
7778 "The full conversation can be read here:\n"
7779 "\n"
7780 "\t%s"
7781 msgstr ""
7782 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
7783 "\n"
7784 "%s"
7785
7786 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7787 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7788 #, php-format
7789 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7790 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
7791
7792 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7793 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7794 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7795 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7796 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7797 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7798 #, php-format
7799 msgid ""
7800 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7801 "\n"
7802 "The notice is here:\n"
7803 "\n"
7804 "\t%3$s\n"
7805 "\n"
7806 "It reads:\n"
7807 "\n"
7808 "\t%4$s\n"
7809 "\n"
7810 "%5$sYou can reply back here:\n"
7811 "\n"
7812 "\t%6$s\n"
7813 "\n"
7814 "The list of all @-replies for you here:\n"
7815 "\n"
7816 "%7$s\n"
7817 "\n"
7818 "Faithfully yours,\n"
7819 "%2$s\n"
7820 "\n"
7821 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7822 msgstr ""
7823 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7824 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7825 "\n"
7826 "L'avís és a continuació:\n"
7827 "\n"
7828 "\t%3$s\n"
7829 "\n"
7830 "Hi diu:\n"
7831 "\n"
7832 "\t%4$s\n"
7833 "\n"
7834 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7835 "\n"
7836 "\t%6$s\n"
7837 "\n"
7838 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7839 "\n"
7840 "%7$s\n"
7841 "\n"
7842 "Atentament,\n"
7843 "%2$s\n"
7844 "\n"
7845 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7846
7847 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7848 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7849
7850 msgid ""
7851 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7852 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7853 msgstr ""
7854 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7855 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7856 "vostres ulls."
7857
7858 msgid "Inbox"
7859 msgstr "Safata d'entrada"
7860
7861 msgid "Your incoming messages"
7862 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7863
7864 msgid "Outbox"
7865 msgstr "Safata de sortida"
7866
7867 msgid "Your sent messages"
7868 msgstr "Els teus missatges enviats"
7869
7870 msgid "Could not parse message."
7871 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7872
7873 msgid "Not a registered user."
7874 msgstr "Usuari no registrat."
7875
7876 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7877 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7878
7879 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7880 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7881
7882 #, php-format
7883 msgid "Unsupported message type: %s"
7884 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7885
7886 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7887 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7888 msgstr ""
7889 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7890 "Torneu-ho a provar."
7891
7892 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7893 msgid "File exceeds user's quota."
7894 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7895
7896 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7897 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7898 msgid "File could not be moved to destination directory."
7899 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7900
7901 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7902 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7903 msgid "Could not determine file's MIME type."
7904 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7905
7906 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7907 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7908 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7909 #, php-format
7910 msgid ""
7911 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7912 "format."
7913 msgstr ""
7914 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7915 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7916
7917 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7918 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7919 #, php-format
7920 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7921 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7922
7923 msgid "Send a direct notice"
7924 msgstr "Envia un avís directe"
7925
7926 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7927 msgid "Select recipient:"
7928 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
7929
7930 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7931 msgid "No mutual subscribers."
7932 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
7933
7934 msgid "To"
7935 msgstr "A"
7936
7937 msgctxt "Send button for sending notice"
7938 msgid "Send"
7939 msgstr "Envia"
7940
7941 msgid "Messages"
7942 msgstr "Missatges"
7943
7944 msgid "from"
7945 msgstr "de"
7946
7947 msgid "Can't get author for activity."
7948 msgstr ""
7949
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Bookmark not posted to this group."
7952 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
7953
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Object not posted to this user."
7956 msgstr "No eliminis l'usuari."
7957
7958 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7959 msgstr ""
7960
7961 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7962 msgid "Nickname cannot be empty."
7963 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
7964
7965 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7966 #, php-format
7967 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7968 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7969 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
7970 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
7971
7972 #. TRANS: Form legend for notice form.
7973 msgid "Send a notice"
7974 msgstr "Envia un avís"
7975
7976 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7977 #, php-format
7978 msgid "What's up, %s?"
7979 msgstr "Què tal, %s?"
7980
7981 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7982 msgid "Attach"
7983 msgstr "Adjunta"
7984
7985 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Attach a file."
7988 msgstr "Adjunta un fitxer"
7989
7990 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7991 msgid "Share my location"
7992 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
7993
7994 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7995 msgid "Do not share my location"
7996 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
7997
7998 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7999 msgid ""
8000 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8001 "try again later"
8002 msgstr ""
8003 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8004 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8005
8006 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8007 msgid "N"
8008 msgstr "N"
8009
8010 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8011 msgid "S"
8012 msgstr "S"
8013
8014 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8015 msgid "E"
8016 msgstr "E"
8017
8018 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8019 msgid "W"
8020 msgstr "O"
8021
8022 #, php-format
8023 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8024 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8025
8026 msgid "at"
8027 msgstr "a"
8028
8029 msgid "web"
8030 msgstr "web"
8031
8032 msgid "in context"
8033 msgstr "en context"
8034
8035 msgid "Repeated by"
8036 msgstr "Repetit per"
8037
8038 msgid "Reply to this notice"
8039 msgstr "Respon a aquest avís"
8040
8041 msgid "Reply"
8042 msgstr "Respon"
8043
8044 msgid "Delete this notice"
8045 msgstr "Elimina aquest avís"
8046
8047 msgid "Notice repeated"
8048 msgstr "Avís repetit"
8049
8050 msgid "Update your status..."
8051 msgstr ""
8052
8053 msgid "Nudge this user"
8054 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8055
8056 msgid "Nudge"
8057 msgstr "Crida l'atenció"
8058
8059 msgid "Send a nudge to this user"
8060 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8061
8062 msgid "Error inserting new profile."
8063 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8064
8065 msgid "Error inserting avatar."
8066 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8067
8068 msgid "Error inserting remote profile."
8069 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8070
8071 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8072 msgid "Duplicate notice."
8073 msgstr "Avís duplicat."
8074
8075 msgid "Couldn't insert new subscription."
8076 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8077
8078 msgid "Your profile"
8079 msgstr "El vostre perfil"
8080
8081 msgid "Replies"
8082 msgstr "Respostes"
8083
8084 msgid "Favorites"
8085 msgstr "Preferits"
8086
8087 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8088 #, php-format
8089 msgid "Tags in %s's notices"
8090 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8091
8092 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8093 msgid "Unknown"
8094 msgstr "Desconegut"
8095
8096 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8097 msgctxt "plugin"
8098 msgid "Disable"
8099 msgstr "Inhabilita"
8100
8101 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8102 msgctxt "plugin"
8103 msgid "Enable"
8104 msgstr "Habilita"
8105
8106 msgctxt "plugin-description"
8107 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8108 msgstr ""
8109
8110 msgid "Settings"
8111 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
8112
8113 msgid "Change your personal settings"
8114 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8115
8116 msgid "Site configuration"
8117 msgstr "Configuració del lloc"
8118
8119 msgid "Logout"
8120 msgstr "Finalitza la sessió"
8121
8122 msgid "Logout from the site"
8123 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8124
8125 msgid "Login to the site"
8126 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8127
8128 msgid "Search"
8129 msgstr "Cerca"
8130
8131 msgid "Search the site"
8132 msgstr "Cerca al lloc"
8133
8134 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8135 #. TRANS: Label for user statistics.
8136 msgid "Subscriptions"
8137 msgstr "Subscripcions"
8138
8139 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8140 msgid "All subscriptions"
8141 msgstr "Totes les subscripcions"
8142
8143 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8144 #. TRANS: Label for user statistics.
8145 msgid "Subscribers"
8146 msgstr "Subscriptors"
8147
8148 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8149 msgid "All subscribers"
8150 msgstr "Tots els subscriptors"
8151
8152 #. TRANS: Label for user statistics.
8153 msgid "User ID"
8154 msgstr "ID de l'usuari"
8155
8156 #. TRANS: Label for user statistics.
8157 msgid "Member since"
8158 msgstr "Membre des de"
8159
8160 #. TRANS: Label for user statistics.
8161 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8162 msgid "Groups"
8163 msgstr "Grups"
8164
8165 #. TRANS: Label for user statistics.
8166 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8167 msgid "Daily average"
8168 msgstr "Mitjana diària"
8169
8170 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8171 msgid "All groups"
8172 msgstr "Tots els grups"
8173
8174 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8175 msgid "Unimplemented method."
8176 msgstr "Mètode no implementat"
8177
8178 msgid "User groups"
8179 msgstr "Grups d'usuaris"
8180
8181 msgid "Recent tags"
8182 msgstr "Etiquetes recents"
8183
8184 msgid "Featured"
8185 msgstr "Destacat"
8186
8187 msgid "Popular"
8188 msgstr "Popular"
8189
8190 msgid "No return-to arguments."
8191 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8192
8193 msgid "Repeat this notice?"
8194 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8195
8196 msgid "Yes"
8197 msgstr "Sí"
8198
8199 msgid "Repeat this notice"
8200 msgstr "Repeteix l'avís"
8201
8202 #, php-format
8203 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8204 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8205
8206 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8207 msgid "Page not found."
8208 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8209
8210 msgid "Sandbox"
8211 msgstr "Entorn de proves"
8212
8213 msgid "Sandbox this user"
8214 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8215
8216 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8217 msgid "Search site"
8218 msgstr "Cerca al lloc"
8219
8220 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8221 #. TRANS: for searching can be entered.
8222 msgid "Keyword(s)"
8223 msgstr "Paraules clau"
8224
8225 #. TRANS: Button text for searching site.
8226 msgctxt "BUTTON"
8227 msgid "Search"
8228 msgstr "Cerca"
8229
8230 msgid "People"
8231 msgstr "Gent"
8232
8233 msgid "Find people on this site"
8234 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
8235
8236 msgid "Find content of notices"
8237 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
8238
8239 msgid "Find groups on this site"
8240 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
8241
8242 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8243 msgid "Help"
8244 msgstr "Ajuda"
8245
8246 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8247 msgid "About"
8248 msgstr "Quant a"
8249
8250 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8251 msgid "FAQ"
8252 msgstr "Preguntes més freqüents"
8253
8254 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8255 msgid "TOS"
8256 msgstr "Termes del servei"
8257
8258 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8259 msgid "Privacy"
8260 msgstr "Privadesa"
8261
8262 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8263 msgid "Source"
8264 msgstr "Font"
8265
8266 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8267 msgid "Version"
8268 msgstr "Versió"
8269
8270 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8271 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8272 msgid "Contact"
8273 msgstr "Contacte"
8274
8275 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8276 msgid "Badge"
8277 msgstr "Insígnia"
8278
8279 msgid "Untitled section"
8280 msgstr "Secció sense títol"
8281
8282 msgid "More..."
8283 msgstr "Més..."
8284
8285 msgid "Change your profile settings"
8286 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
8287
8288 msgid "Upload an avatar"
8289 msgstr "Puja un avatar"
8290
8291 msgid "Change your password"
8292 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
8293
8294 msgid "Change email handling"
8295 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
8296
8297 msgid "Design your profile"
8298 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
8299
8300 msgid "URL"
8301 msgstr "URL"
8302
8303 msgid "URL shorteners"
8304 msgstr ""
8305
8306 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8307 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
8308
8309 msgid "Updates by SMS"
8310 msgstr "Actualitzacions per SMS"
8311
8312 msgid "Connections"
8313 msgstr "Connexions"
8314
8315 msgid "Authorized connected applications"
8316 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
8317
8318 msgid "Silence"
8319 msgstr "Silencia"
8320
8321 msgid "Silence this user"
8322 msgstr "Silencia l'usuari"
8323
8324 #, php-format
8325 msgid "People %s subscribes to"
8326 msgstr "Persones %s subscrites a"
8327
8328 #, php-format
8329 msgid "People subscribed to %s"
8330 msgstr "Gent subscrita a %s"
8331
8332 #, php-format
8333 msgid "Groups %s is a member of"
8334 msgstr "%s grups són membres de"
8335
8336 msgid "Invite"
8337 msgstr "Convida"
8338
8339 #, php-format
8340 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8341 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
8342
8343 msgid "Subscribe to this user"
8344 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
8345
8346 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8347 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
8348
8349 msgid "People Tagcloud as tagged"
8350 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
8351
8352 msgid "None"
8353 msgstr "Cap"
8354
8355 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8356 msgid "Invalid theme name."
8357 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
8358
8359 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8360 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
8361
8362 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8363 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
8364
8365 msgid "Failed saving theme."
8366 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
8367
8368 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8369 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
8370
8371 #, php-format
8372 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8373 msgid_plural ""
8374 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8375 msgstr[0] ""
8376 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
8377 msgstr[1] ""
8378 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
8379
8380 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8381 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
8382
8383 msgid ""
8384 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8385 "digits, underscore, and minus sign."
8386 msgstr ""
8387 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
8388 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
8389
8390 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8391 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
8392
8393 #, php-format
8394 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8395 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
8396
8397 msgid "Error opening theme archive."
8398 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
8399
8400 #. TRANS: Header for Notices section.
8401 #, fuzzy
8402 msgctxt "HEADER"
8403 msgid "Notices"
8404 msgstr "Avisos"
8405
8406 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8407 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8408 #, fuzzy, php-format
8409 msgid "Show reply"
8410 msgid_plural "Show all %d replies"
8411 msgstr[0] "Mostra més"
8412 msgstr[1] "Mostra més"
8413
8414 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8415 msgctxt "FAVELIST"
8416 msgid "You"
8417 msgstr ""
8418
8419 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8420 msgid ", "
8421 msgstr ""
8422
8423 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8424 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8425 #, fuzzy, php-format
8426 msgctxt "FAVELIST"
8427 msgid "%1$s and %2$s"
8428 msgstr "%1$s - %2$s"
8429
8430 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8431 #, fuzzy
8432 msgctxt "FAVELIST"
8433 msgid "You have favored this notice."
8434 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8435
8436 #, fuzzy, php-format
8437 msgctxt "FAVELIST"
8438 msgid "One person has favored this notice."
8439 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8440 msgstr[0] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8441 msgstr[1] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8442
8443 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8444 #, fuzzy
8445 msgctxt "REPEATLIST"
8446 msgid "You have repeated this notice."
8447 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
8448
8449 #, fuzzy, php-format
8450 msgctxt "REPEATLIST"
8451 msgid "One person has repeated this notice."
8452 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8453 msgstr[0] "Avís duplicat."
8454 msgstr[1] "Avís duplicat."
8455
8456 #. TRANS: Title for top posters section.
8457 msgid "Top posters"
8458 msgstr "Qui més publica"
8459
8460 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8461 msgctxt "TITLE"
8462 msgid "Unblock"
8463 msgstr "Desbloca"
8464
8465 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8466 #, fuzzy
8467 msgctxt "TITLE"
8468 msgid "Unsandbox"
8469 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
8470
8471 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8472 msgid "Unsandbox this user"
8473 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
8474
8475 #. TRANS: Title for unsilence form.
8476 msgid "Unsilence"
8477 msgstr "Dessilencia"
8478
8479 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8480 msgid "Unsilence this user"
8481 msgstr "Dessilencia l'usuari"
8482
8483 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8484 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8485 msgid "Unsubscribe from this user"
8486 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
8487
8488 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8489 #, fuzzy
8490 msgctxt "BUTTON"
8491 msgid "Unsubscribe"
8492 msgstr "Cancel·la la subscripció"
8493
8494 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8495 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8496 #, php-format
8497 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8498 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
8499
8500 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8501 msgid "Not allowed to log in."
8502 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
8503
8504 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8505 msgid "a few seconds ago"
8506 msgstr "fa pocs segons"
8507
8508 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8509 msgid "about a minute ago"
8510 msgstr "fa un minut"
8511
8512 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8513 #, php-format
8514 msgid "about one minute ago"
8515 msgid_plural "about %d minutes ago"
8516 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
8517 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
8518
8519 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8520 msgid "about an hour ago"
8521 msgstr "fa una hora"
8522
8523 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8524 #, php-format
8525 msgid "about one hour ago"
8526 msgid_plural "about %d hours ago"
8527 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
8528 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
8529
8530 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8531 msgid "about a day ago"
8532 msgstr "fa un dia"
8533
8534 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8535 #, php-format
8536 msgid "about one day ago"
8537 msgid_plural "about %d days ago"
8538 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
8539 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
8540
8541 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8542 msgid "about a month ago"
8543 msgstr "fa un mes"
8544
8545 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8546 #, php-format
8547 msgid "about one month ago"
8548 msgid_plural "about %d months ago"
8549 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
8550 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
8551
8552 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8553 msgid "about a year ago"
8554 msgstr "fa un any"
8555
8556 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8557 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8558 #, php-format
8559 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8560 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
8561
8562 #. TRANS: Exception.
8563 msgid "Invalid XML."
8564 msgstr "L'XML no és vàlid."
8565
8566 #. TRANS: Exception.
8567 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8568 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
8569
8570 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8571 #, php-format
8572 msgid "Getting backup from file '%s'."
8573 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
8574
8575 #~ msgid "Couldn't update user."
8576 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
8577
8578 #, fuzzy
8579 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8580 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."