1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: Paucabot
5 # Author@translatewiki.net: Toniher
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-27 22:55+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 23:01:01+0000\n"
15 "Language-Team: Catalan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r67302); Translate extension (2010-05-24)\n"
19 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
20 "X-Language-Code: ca\n"
21 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. TRANS: Menu item for site administration
26 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
31 #: actions/accessadminpanel.php:67
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 #: actions/accessadminpanel.php:161
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
41 #: actions/accessadminpanel.php:165
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
45 "visualitzar el lloc?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Inhabilita els nous registres."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
83 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:361
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:65 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "No existeix la pàgina."
95 #: actions/all.php:76 actions/allrss.php:68
96 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
97 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
99 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
100 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
101 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
102 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
103 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
104 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
105 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
106 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
107 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
108 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
109 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
110 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
111 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
112 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
113 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
114 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
115 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
116 msgid "No such user."
117 msgstr "No existeix l'usuari."
119 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
120 #: actions/all.php:87
122 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
123 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
126 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
128 #: actions/all.php:90 actions/all.php:182 actions/allrss.php:116
129 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
130 #: lib/personalgroupnav.php:100
132 msgid "%s and friends"
135 #. TRANS: %1$s is user nickname
136 #: actions/all.php:104
138 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
139 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:113
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
145 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:122
150 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
151 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:135
157 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
159 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
162 #: actions/all.php:140
165 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
166 "something yourself."
168 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
169 "publiqueu quelcom personal."
171 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
172 #: actions/all.php:143
175 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
176 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
178 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [publiqueu "
179 "quelcom per reclamar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
182 #: actions/all.php:146 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to his or her attention."
188 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
189 "publiqueu un avís a la seva atenció."
192 #: actions/all.php:179
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Un mateix i amics"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
199 #: actions/apitimelinehome.php:122
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
213 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
214 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
215 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
216 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:103 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
221 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
222 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
225 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
229 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
230 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
231 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
232 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
233 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
234 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
235 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
236 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
237 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
238 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
239 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
243 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
255 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
256 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
257 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
258 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
259 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
260 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
261 #: lib/profileaction.php:84
262 msgid "User has no profile."
263 msgstr "L'usuari no té perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
266 msgid "Could not save profile."
267 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
270 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
271 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
272 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
273 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
274 #: lib/designsettings.php:283
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
278 "current configuration."
280 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
281 "configuració actual."
283 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
287 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
288 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
289 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
290 msgid "Unable to save your design settings."
291 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
295 msgid "Could not update your design."
296 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
298 #: actions/apiblockcreate.php:105
299 msgid "You cannot block yourself!"
300 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
302 #: actions/apiblockcreate.php:126
303 msgid "Block user failed."
304 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
306 #: actions/apiblockdestroy.php:114
307 msgid "Unblock user failed."
308 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
310 #: actions/apidirectmessage.php:89
312 msgid "Direct messages from %s"
313 msgstr "Missatges directes de %s"
315 #: actions/apidirectmessage.php:93
317 msgid "All the direct messages sent from %s"
318 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:101
322 msgid "Direct messages to %s"
323 msgstr "Missatges directes a %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:105
327 msgid "All the direct messages sent to %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
331 msgid "No message text!"
332 msgstr "No hi ha text al missatge!"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
336 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
337 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
340 msgid "Recipient user not found."
341 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
344 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
346 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
349 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
350 #: actions/apistatusesdestroy.php:114
351 msgid "No status found with that ID."
352 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:120
355 msgid "This status is already a favorite."
356 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
359 msgid "Could not create favorite."
360 msgstr "No es pot crear el preferit."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
363 msgid "That status is not a favorite."
364 msgstr "L'estat no és un preferit."
366 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
367 msgid "Could not delete favorite."
368 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
371 msgid "Could not follow user: User not found."
372 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
374 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
376 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
377 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
380 msgid "Could not unfollow user: User not found."
381 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
383 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
384 msgid "You cannot unfollow yourself."
385 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
387 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
388 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
389 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
392 msgid "Could not determine source user."
393 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
395 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
396 msgid "Could not find target user."
397 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
399 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
400 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
401 #: actions/register.php:212
402 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
404 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
407 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
408 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
409 #: actions/register.php:215
410 msgid "Nickname already in use. Try another one."
411 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
413 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
414 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
415 #: actions/register.php:217
416 msgid "Not a valid nickname."
417 msgstr "Sobrenom no vàlid."
419 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
420 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
421 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
422 #: actions/register.php:224
423 msgid "Homepage is not a valid URL."
424 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
426 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
427 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
428 #: actions/register.php:227
429 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
430 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
432 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
433 #: actions/newapplication.php:172
435 msgid "Description is too long (max %d chars)."
436 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
439 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
440 #: actions/register.php:234
441 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
442 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
445 #: actions/newgroup.php:159
447 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
448 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
450 #: actions/apigroupcreate.php:267
452 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
453 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
455 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
456 #: actions/newgroup.php:172
458 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
459 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
461 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
462 #: actions/newgroup.php:178
463 msgid "Alias can't be the same as nickname."
464 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
466 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
467 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
468 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
469 msgid "Group not found."
470 msgstr "No s'ha trobat el grup."
472 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
473 msgid "You are already a member of that group."
474 msgstr "Ja sou membre del grup."
476 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
477 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
478 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
480 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
482 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
483 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
485 #: actions/apigroupleave.php:115
486 msgid "You are not a member of this group."
487 msgstr "No sou un membre del grup."
489 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
491 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
492 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
494 #. TRANS: %s is a user name
495 #: actions/apigrouplist.php:98
500 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
501 #: actions/apigrouplist.php:108
503 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
504 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
506 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
507 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
508 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
513 #: actions/apigrouplistall.php:96
516 msgstr "grups sobre %s"
518 #: actions/apioauthauthorize.php:101
519 msgid "No oauth_token parameter provided."
520 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:106
523 msgid "Invalid token."
524 msgstr "El testimoni no és vàlid."
526 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
527 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
528 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
529 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
530 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
531 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
532 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
533 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
534 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
535 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
536 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
537 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
538 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
539 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
540 #: lib/designsettings.php:294
541 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
543 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
546 #: actions/apioauthauthorize.php:135
547 msgid "Invalid nickname / password!"
548 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
550 #: actions/apioauthauthorize.php:159
551 msgid "Database error deleting OAuth application user."
552 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
554 #: actions/apioauthauthorize.php:185
555 msgid "Database error inserting OAuth application user."
556 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
558 #: actions/apioauthauthorize.php:214
561 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
564 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
565 "un testimoni d'accés."
567 #: actions/apioauthauthorize.php:227
569 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
570 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
572 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
573 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
575 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
576 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
577 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
578 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
579 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
580 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
581 msgid "Unexpected form submission."
582 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
584 #: actions/apioauthauthorize.php:259
585 msgid "An application would like to connect to your account"
586 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
588 #: actions/apioauthauthorize.php:276
589 msgid "Allow or deny access"
590 msgstr "Permet o denega l'accés"
592 #: actions/apioauthauthorize.php:292
595 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
596 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
597 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
599 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
600 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
601 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
603 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
604 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
608 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
609 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
610 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
611 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
612 #: lib/userprofile.php:132
616 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
617 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
618 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
622 #: actions/apioauthauthorize.php:328
626 #: actions/apioauthauthorize.php:334
630 #: actions/apioauthauthorize.php:351
631 msgid "Allow or deny access to your account information."
632 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
634 #: actions/apistatusesdestroy.php:108
635 msgid "This method requires a POST or DELETE."
636 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
638 #: actions/apistatusesdestroy.php:131
639 msgid "You may not delete another user's status."
640 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
642 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
643 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
644 msgid "No such notice."
645 msgstr "No existeix aquest avís."
647 #: actions/apistatusesretweet.php:83
648 msgid "Cannot repeat your own notice."
649 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
651 #: actions/apistatusesretweet.php:91
652 msgid "Already repeated that notice."
653 msgstr "Avís duplicat."
655 #: actions/apistatusesshow.php:139
656 msgid "Status deleted."
657 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
659 #: actions/apistatusesshow.php:145
660 msgid "No status with that ID found."
661 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
663 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
664 #: lib/mailhandler.php:60
666 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
667 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
669 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
671 msgstr "No s'ha trobat."
673 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
675 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
676 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
678 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
679 msgid "Unsupported format."
680 msgstr "El format no està implementat."
682 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
684 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
685 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
687 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
689 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
690 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
692 #: actions/apitimelinementions.php:118
694 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
695 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
697 #: actions/apitimelinementions.php:131
699 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
700 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
702 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
704 msgid "%s public timeline"
705 msgstr "%s línia temporal pública"
707 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
709 msgid "%s updates from everyone!"
710 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
712 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
714 msgid "Repeated to %s"
715 msgstr "Repetit a %s"
717 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
719 msgid "Repeats of %s"
720 msgstr "Repeticions de %s"
722 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
724 msgid "Notices tagged with %s"
725 msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
727 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
729 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
730 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
732 #: actions/attachment.php:73
733 msgid "No such attachment."
734 msgstr "No existeix l'adjunció."
736 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
737 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
738 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
739 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
741 msgstr "Cap sobrenom."
743 #: actions/avatarbynickname.php:64
747 #: actions/avatarbynickname.php:69
748 msgid "Invalid size."
749 msgstr "La mida no és vàlida."
751 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
752 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
753 #: lib/accountsettingsaction.php:118
757 #: actions/avatarsettings.php:78
759 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
761 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
763 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
764 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
765 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
766 msgid "User without matching profile."
767 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
769 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
770 #: actions/grouplogo.php:254
771 msgid "Avatar settings"
772 msgstr "Configuració de l'avatar"
774 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
775 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
779 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
780 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
782 msgstr "Vista prèvia"
784 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
785 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
789 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
793 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
797 #: actions/avatarsettings.php:305
798 msgid "No file uploaded."
799 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
801 #: actions/avatarsettings.php:332
802 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
804 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
807 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
808 msgid "Lost our file data."
809 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
811 #: actions/avatarsettings.php:370
812 msgid "Avatar updated."
813 msgstr "Avatar actualitzat."
815 #: actions/avatarsettings.php:373
816 msgid "Failed updating avatar."
817 msgstr "Error en actualitzar avatar."
819 #: actions/avatarsettings.php:397
820 msgid "Avatar deleted."
821 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
823 #: actions/block.php:69
824 msgid "You already blocked that user."
825 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
827 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
829 msgstr "Bloca l'usuari"
831 #: actions/block.php:138
833 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
834 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
835 "will not be notified of any @-replies from them."
837 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
838 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
839 "avís de respostes @."
841 #. TRANS: Button label on the user block form.
842 #. TRANS: Button label on the delete application form.
843 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
844 #. TRANS: Button label on the delete user form.
845 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
846 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
847 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
848 #: actions/groupblock.php:178
853 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
855 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
856 msgid "Do not block this user"
857 msgstr "No bloquis l'usuari"
859 #. TRANS: Button label on the user block form.
860 #. TRANS: Button label on the delete application form.
861 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
862 #. TRANS: Button label on the delete user form.
863 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
864 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
865 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
866 #: actions/groupblock.php:185
871 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
872 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
873 msgid "Block this user"
874 msgstr "Bloca aquest usuari"
876 #: actions/block.php:187
877 msgid "Failed to save block information."
878 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
880 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
881 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
882 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
883 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
884 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
885 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
886 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
887 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
888 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
889 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
890 #: lib/command.php:368
891 msgid "No such group."
892 msgstr "No s'ha trobat el grup."
894 #: actions/blockedfromgroup.php:97
896 msgid "%s blocked profiles"
897 msgstr "%s perfils blocats"
899 #: actions/blockedfromgroup.php:100
901 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
902 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
904 #: actions/blockedfromgroup.php:115
905 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
906 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
908 #: actions/blockedfromgroup.php:288
909 msgid "Unblock user from group"
910 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
912 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
916 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
917 msgid "Unblock this user"
918 msgstr "Desbloca l'usuari"
920 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
921 #: actions/bookmarklet.php:51
924 msgstr "Publica a %s"
926 #: actions/confirmaddress.php:75
927 msgid "No confirmation code."
928 msgstr "Cap codi de confirmació."
930 #: actions/confirmaddress.php:80
931 msgid "Confirmation code not found."
932 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
934 #: actions/confirmaddress.php:85
935 msgid "That confirmation code is not for you!"
936 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
938 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
939 #: actions/confirmaddress.php:91
941 msgid "Unrecognized address type %s."
942 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
944 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
945 #: actions/confirmaddress.php:96
946 msgid "That address has already been confirmed."
947 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
949 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
950 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
951 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
952 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
953 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
954 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
955 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
956 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
957 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
958 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
959 #: actions/smssettings.php:464
960 msgid "Couldn't update user."
961 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
963 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
964 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
965 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
966 #: actions/smssettings.php:422
967 msgid "Couldn't delete email confirmation."
968 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
970 #: actions/confirmaddress.php:146
971 msgid "Confirm address"
972 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
974 #: actions/confirmaddress.php:161
976 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
977 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
979 #: actions/conversation.php:99
983 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
984 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
988 #: actions/deleteapplication.php:63
989 msgid "You must be logged in to delete an application."
990 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
992 #: actions/deleteapplication.php:71
993 msgid "Application not found."
994 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
996 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
997 #: actions/showapplication.php:94
998 msgid "You are not the owner of this application."
999 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1001 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1002 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1003 #: lib/action.php:1253
1004 msgid "There was a problem with your session token."
1005 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1007 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1008 msgid "Delete application"
1009 msgstr "Elimina l'aplicació"
1011 #: actions/deleteapplication.php:149
1013 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1014 "about the application from the database, including all existing user "
1017 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1018 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1021 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1022 #: actions/deleteapplication.php:158
1023 msgid "Do not delete this application"
1024 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1026 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1027 #: actions/deleteapplication.php:164
1028 msgid "Delete this application"
1029 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1031 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1032 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1033 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1034 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1035 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1036 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1037 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1038 #: lib/settingsaction.php:72
1039 msgid "Not logged in."
1040 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1042 #: actions/deletenotice.php:71
1043 msgid "Can't delete this notice."
1044 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1046 #: actions/deletenotice.php:103
1048 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1051 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1054 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1055 msgid "Delete notice"
1056 msgstr "Elimina l'avís"
1058 #: actions/deletenotice.php:144
1059 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1060 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1062 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1063 #: actions/deletenotice.php:151
1064 msgid "Do not delete this notice"
1065 msgstr "No eliminis aquest avís"
1067 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1068 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
1069 msgid "Delete this notice"
1070 msgstr "Elimina aquest avís"
1072 #: actions/deleteuser.php:67
1073 msgid "You cannot delete users."
1074 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1076 #: actions/deleteuser.php:74
1077 msgid "You can only delete local users."
1078 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1080 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1082 msgstr "Elimina l'usuari"
1084 #: actions/deleteuser.php:136
1086 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1087 "the user from the database, without a backup."
1089 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1090 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1092 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1093 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1094 msgid "Delete this user"
1095 msgstr "Elimina l'usuari"
1097 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1098 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1099 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1100 #: lib/groupnav.php:119
1104 #: actions/designadminpanel.php:74
1105 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1106 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1108 #: actions/designadminpanel.php:276
1109 msgid "Invalid logo URL."
1110 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1112 #: actions/designadminpanel.php:280
1114 msgid "Theme not available: %s."
1115 msgstr "Tema no disponible: %s."
1117 #: actions/designadminpanel.php:376
1119 msgstr "Canvia el logotip"
1121 #: actions/designadminpanel.php:381
1123 msgstr "Logotip del lloc"
1125 #: actions/designadminpanel.php:388
1126 msgid "Change theme"
1127 msgstr "Canvia el tema"
1129 #: actions/designadminpanel.php:405
1131 msgstr "Tema del lloc"
1133 #: actions/designadminpanel.php:406
1134 msgid "Theme for the site."
1135 msgstr "Tema del lloc."
1137 #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
1138 msgid "Change background image"
1139 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1141 #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
1142 #: lib/designsettings.php:178
1146 #: actions/designadminpanel.php:428
1149 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1152 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1154 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1155 #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
1159 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1160 #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
1162 msgstr "Desactivada"
1164 #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
1165 msgid "Turn background image on or off."
1166 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1168 #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
1169 msgid "Tile background image"
1170 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1172 #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
1173 msgid "Change colours"
1174 msgstr "Canvia els colors"
1176 #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
1180 #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
1182 msgstr "Barra lateral"
1184 #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
1188 #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
1192 #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
1193 msgid "Use defaults"
1194 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1196 #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
1197 msgid "Restore default designs"
1198 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1200 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
1201 msgid "Reset back to default"
1202 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1204 #. TRANS: Submit button title
1205 #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
1206 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1207 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1208 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1209 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1210 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1211 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1215 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
1217 msgstr "Desa el disseny"
1219 #: actions/disfavor.php:81
1220 msgid "This notice is not a favorite!"
1221 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1223 #: actions/disfavor.php:94
1224 msgid "Add to favorites"
1225 msgstr "Afegeix als preferits"
1227 #: actions/doc.php:158
1229 msgid "No such document \"%s\""
1230 msgstr "No existeix el document «%s»"
1232 #: actions/editapplication.php:54
1233 msgid "Edit Application"
1234 msgstr "Editeu l'aplicació"
1236 #: actions/editapplication.php:66
1237 msgid "You must be logged in to edit an application."
1238 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1240 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1241 #: actions/showapplication.php:87
1242 msgid "No such application."
1243 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1245 #: actions/editapplication.php:161
1246 msgid "Use this form to edit your application."
1247 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1249 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1250 msgid "Name is required."
1251 msgstr "Cal un nom."
1253 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1254 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1255 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1257 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1258 msgid "Name already in use. Try another one."
1259 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1261 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1262 msgid "Description is required."
1263 msgstr "Cal una descripció."
1265 #: actions/editapplication.php:194
1266 msgid "Source URL is too long."
1267 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1269 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1270 msgid "Source URL is not valid."
1271 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1273 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1274 msgid "Organization is required."
1275 msgstr "Cal una organització."
1277 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1278 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1279 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1281 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1282 msgid "Organization homepage is required."
1283 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1285 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1286 msgid "Callback is too long."
1287 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1289 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1290 msgid "Callback URL is not valid."
1291 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1293 #: actions/editapplication.php:258
1294 msgid "Could not update application."
1295 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1297 #: actions/editgroup.php:56
1299 msgid "Edit %s group"
1300 msgstr "Edita el grup %s"
1302 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1303 msgid "You must be logged in to create a group."
1304 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1306 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1307 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1308 msgid "You must be an admin to edit the group."
1309 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1311 #: actions/editgroup.php:158
1312 msgid "Use this form to edit the group."
1313 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1315 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1317 msgid "description is too long (max %d chars)."
1318 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1320 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1322 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1323 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1325 #: actions/editgroup.php:258
1326 msgid "Could not update group."
1327 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1329 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1330 msgid "Could not create aliases."
1331 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1333 #: actions/editgroup.php:280
1334 msgid "Options saved."
1335 msgstr "Configuració guardada."
1337 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1338 #: actions/emailsettings.php:61
1339 msgid "Email settings"
1340 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1342 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1343 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1344 #: actions/emailsettings.php:76
1346 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1347 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1349 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1350 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1351 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1352 msgid "Email address"
1353 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1355 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1356 #: actions/emailsettings.php:112
1357 msgid "Current confirmed email address."
1358 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1360 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1361 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1362 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1363 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1364 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1365 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1366 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1367 #: actions/smssettings.php:180
1372 #: actions/emailsettings.php:122
1374 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1375 "a message with further instructions."
1377 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1378 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1380 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1381 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1382 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1383 #. TRANS: Button label
1384 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1385 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1390 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1391 #: actions/emailsettings.php:135
1392 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1393 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1395 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1396 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1397 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1398 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1399 #: actions/smssettings.php:162
1404 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1405 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1406 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1407 msgid "Incoming email"
1408 msgstr "Correu electrònic entrant"
1410 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1411 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1412 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1413 msgid "Send email to this address to post new notices."
1414 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1416 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1417 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1418 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1419 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1420 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1422 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1423 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1424 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1429 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1430 #: actions/emailsettings.php:174
1431 msgid "Email preferences"
1432 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1434 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1435 #: actions/emailsettings.php:180
1436 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1437 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1439 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1440 #: actions/emailsettings.php:186
1441 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1443 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1445 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1446 #: actions/emailsettings.php:193
1447 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1448 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1450 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1451 #: actions/emailsettings.php:199
1452 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1453 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1455 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1456 #: actions/emailsettings.php:205
1457 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1458 msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
1460 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1461 #: actions/emailsettings.php:212
1462 msgid "I want to post notices by email."
1463 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1465 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1466 #: actions/emailsettings.php:219
1467 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1468 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1470 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1471 #: actions/emailsettings.php:334
1472 msgid "Email preferences saved."
1473 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1475 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1476 #: actions/emailsettings.php:353
1477 msgid "No email address."
1478 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1480 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1481 #: actions/emailsettings.php:361
1482 msgid "Cannot normalize that email address"
1483 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1485 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1486 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1487 #: actions/siteadminpanel.php:144
1488 msgid "Not a valid email address."
1489 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1491 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1492 #: actions/emailsettings.php:370
1493 msgid "That is already your email address."
1494 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1496 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1497 #: actions/emailsettings.php:374
1498 msgid "That email address already belongs to another user."
1499 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1501 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1502 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1503 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1504 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1505 #: actions/smssettings.php:373
1506 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1507 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1509 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1510 #: actions/emailsettings.php:398
1512 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1513 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1515 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1516 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1517 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1519 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1520 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1521 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1522 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1523 #: actions/smssettings.php:408
1524 msgid "No pending confirmation to cancel."
1525 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1527 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1528 #: actions/emailsettings.php:424
1529 msgid "That is the wrong email address."
1530 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1532 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1533 #: actions/emailsettings.php:438
1534 msgid "Email confirmation cancelled."
1535 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1537 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1538 #. TRANS: registered for the active user.
1539 #: actions/emailsettings.php:458
1540 msgid "That is not your email address."
1541 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1543 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1544 #: actions/emailsettings.php:479
1545 msgid "The email address was removed."
1546 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1548 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1549 msgid "No incoming email address."
1550 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1552 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1553 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1554 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1555 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1556 msgid "Couldn't update user record."
1557 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1559 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1560 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1561 msgid "Incoming email address removed."
1562 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1564 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1565 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1566 msgid "New incoming email address added."
1567 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1569 #: actions/favor.php:79
1570 msgid "This notice is already a favorite!"
1571 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1573 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1574 msgid "Disfavor favorite"
1575 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1577 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1578 #: lib/publicgroupnav.php:93
1579 msgid "Popular notices"
1580 msgstr "Avisos populars"
1582 #: actions/favorited.php:67
1584 msgid "Popular notices, page %d"
1585 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1587 #: actions/favorited.php:79
1588 msgid "The most popular notices on the site right now."
1589 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1591 #: actions/favorited.php:150
1592 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1594 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1597 #: actions/favorited.php:153
1599 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1600 "next to any notice you like."
1602 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1603 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1605 #: actions/favorited.php:156
1608 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1609 "notice to your favorites!"
1611 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1612 "afegir un avís als vostres preferits!"
1614 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1615 #: lib/personalgroupnav.php:115
1617 msgid "%s's favorite notices"
1618 msgstr "Avisos preferits de %s"
1620 #: actions/favoritesrss.php:115
1622 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1623 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1625 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1626 #: lib/publicgroupnav.php:89
1627 msgid "Featured users"
1628 msgstr "Usuaris destacats"
1630 #: actions/featured.php:71
1632 msgid "Featured users, page %d"
1633 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1635 #: actions/featured.php:99
1637 msgid "A selection of some great users on %s"
1638 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1640 #: actions/file.php:34
1641 msgid "No notice ID."
1642 msgstr "Cap ID d'avís."
1644 #: actions/file.php:38
1648 #: actions/file.php:42
1649 msgid "No attachments."
1650 msgstr "Cap adjunció."
1652 #: actions/file.php:51
1653 msgid "No uploaded attachments."
1654 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1656 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1657 msgid "Not expecting this response!"
1658 msgstr "Resposta inesperada!"
1660 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1661 msgid "User being listened to does not exist."
1662 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1664 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1665 msgid "You can use the local subscription!"
1666 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1668 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1669 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1670 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1672 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1673 msgid "You are not authorized."
1674 msgstr "No esteu autoritzat."
1676 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1677 msgid "Could not convert request token to access token."
1678 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1680 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1681 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1682 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1684 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1685 msgid "Error updating remote profile."
1686 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1688 #: actions/getfile.php:79
1689 msgid "No such file."
1690 msgstr "No existeix el fitxer."
1692 #: actions/getfile.php:83
1693 msgid "Cannot read file."
1694 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1696 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1697 msgid "Invalid role."
1698 msgstr "Rol no vàlid."
1700 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1701 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1702 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1704 #: actions/grantrole.php:75
1705 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1706 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1708 #: actions/grantrole.php:82
1709 msgid "User already has this role."
1710 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1712 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1713 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1714 #: lib/profileformaction.php:79
1715 msgid "No profile specified."
1716 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1718 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1719 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1720 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1721 msgid "No profile with that ID."
1722 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1724 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1725 #: actions/makeadmin.php:81
1726 msgid "No group specified."
1727 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1729 #: actions/groupblock.php:91
1730 msgid "Only an admin can block group members."
1731 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1733 #: actions/groupblock.php:95
1734 msgid "User is already blocked from group."
1735 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1737 #: actions/groupblock.php:100
1738 msgid "User is not a member of group."
1739 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1741 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1742 msgid "Block user from group"
1743 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1745 #: actions/groupblock.php:160
1748 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1749 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1750 "the group in the future."
1752 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1753 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1755 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1756 #: actions/groupblock.php:182
1757 msgid "Do not block this user from this group"
1758 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1760 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1761 #: actions/groupblock.php:189
1762 msgid "Block this user from this group"
1763 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1765 #: actions/groupblock.php:206
1766 msgid "Database error blocking user from group."
1767 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1769 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1773 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1774 msgid "You must be logged in to edit a group."
1775 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1777 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1778 msgid "Group design"
1779 msgstr "Disseny de grup"
1781 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1783 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1784 "palette of your choice."
1786 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1787 "de colors de la vostra elecció."
1789 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1790 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1791 msgid "Couldn't update your design."
1792 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1794 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1795 msgid "Design preferences saved."
1796 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1798 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1800 msgstr "Logo del grup"
1802 #: actions/grouplogo.php:153
1805 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1807 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1810 #: actions/grouplogo.php:365
1811 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1812 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1814 #: actions/grouplogo.php:399
1815 msgid "Logo updated."
1816 msgstr "Logo actualitzat."
1818 #: actions/grouplogo.php:401
1819 msgid "Failed updating logo."
1820 msgstr "Error en actualitzar logo."
1822 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1824 msgid "%s group members"
1825 msgstr "%s membre/s en el grup"
1827 #: actions/groupmembers.php:103
1829 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1830 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1832 #: actions/groupmembers.php:118
1833 msgid "A list of the users in this group."
1834 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1836 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1840 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1844 #: actions/groupmembers.php:487
1845 msgid "Make user an admin of the group"
1846 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1848 #: actions/groupmembers.php:519
1850 msgstr "Fes-lo administrador"
1852 #: actions/groupmembers.php:519
1853 msgid "Make this user an admin"
1854 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1856 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1857 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1858 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1859 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1860 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1863 msgstr "%s línia temporal"
1865 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1866 #: actions/grouprss.php:142
1868 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1869 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1871 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1872 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1876 #: actions/groups.php:64
1878 msgid "Groups, page %d"
1879 msgstr "Grups, pàgina %d"
1881 #: actions/groups.php:90
1884 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1885 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1886 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1887 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1890 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1891 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1892 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1893 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1894 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1896 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1897 msgid "Create a new group"
1898 msgstr "Crea un grup nou"
1900 #: actions/groupsearch.php:52
1903 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1904 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1906 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1907 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1909 #: actions/groupsearch.php:58
1910 msgid "Group search"
1911 msgstr "Cerca de grups"
1913 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1914 #: actions/peoplesearch.php:83
1916 msgstr "Cap resultat."
1918 #: actions/groupsearch.php:82
1921 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1922 "newgroup%%) yourself."
1924 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1925 "newgroup%%) també."
1927 #: actions/groupsearch.php:85
1930 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1931 "action.newgroup%%) yourself!"
1933 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1934 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1936 #: actions/groupunblock.php:91
1937 msgid "Only an admin can unblock group members."
1938 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1940 #: actions/groupunblock.php:95
1941 msgid "User is not blocked from group."
1942 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1944 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1945 msgid "Error removing the block."
1946 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1948 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1949 #: actions/imsettings.php:60
1951 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1953 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1954 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1955 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1956 #: actions/imsettings.php:74
1959 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1960 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1962 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1963 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1965 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1966 #: actions/imsettings.php:94
1967 msgid "IM is not available."
1968 msgstr "La MI no és disponible."
1970 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1971 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1972 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1974 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
1976 #: actions/imsettings.php:113
1977 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1978 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
1980 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1981 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1982 #: actions/imsettings.php:124
1985 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
1986 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
1988 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
1989 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
1992 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
1993 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1994 #: actions/imsettings.php:140
1997 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
1998 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2000 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2001 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2002 "missatgeria instantània o al GTalk."
2004 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2005 #: actions/imsettings.php:155
2006 msgid "IM preferences"
2007 msgstr "Preferències de MI"
2009 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010 #: actions/imsettings.php:160
2011 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2012 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2014 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2015 #: actions/imsettings.php:166
2016 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2017 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2019 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2020 #: actions/imsettings.php:172
2021 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2023 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2026 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2027 #: actions/imsettings.php:179
2028 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2029 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2031 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2032 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2033 msgid "Preferences saved."
2034 msgstr "S'han desat les preferències."
2036 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2037 #: actions/imsettings.php:309
2038 msgid "No Jabber ID."
2039 msgstr "Cap Jabber ID."
2041 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2042 #: actions/imsettings.php:317
2043 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2044 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2046 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2047 #: actions/imsettings.php:322
2048 msgid "Not a valid Jabber ID"
2049 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2051 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2052 #: actions/imsettings.php:326
2053 msgid "That is already your Jabber ID."
2054 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2056 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2057 #: actions/imsettings.php:330
2058 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2059 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2061 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2062 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2063 #: actions/imsettings.php:358
2066 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2067 "s for sending messages to you."
2069 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2070 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2072 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2073 #: actions/imsettings.php:388
2074 msgid "That is the wrong IM address."
2075 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2077 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2078 #: actions/imsettings.php:397
2079 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2080 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2082 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2083 #: actions/imsettings.php:402
2084 msgid "IM confirmation cancelled."
2085 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2087 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2088 #. TRANS: registered for the active user.
2089 #: actions/imsettings.php:424
2090 msgid "That is not your Jabber ID."
2091 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2093 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2094 #: actions/imsettings.php:447
2095 msgid "The IM address was removed."
2096 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2098 #: actions/inbox.php:59
2100 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2101 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2103 #: actions/inbox.php:62
2105 msgid "Inbox for %s"
2106 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2108 #: actions/inbox.php:115
2109 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2111 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2114 #: actions/invite.php:39
2115 msgid "Invites have been disabled."
2116 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2118 #: actions/invite.php:41
2120 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2122 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2124 #: actions/invite.php:72
2126 msgid "Invalid email address: %s"
2127 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2129 #: actions/invite.php:110
2130 msgid "Invitation(s) sent"
2131 msgstr "Invitacions envidades"
2133 #: actions/invite.php:112
2134 msgid "Invite new users"
2135 msgstr "Convida nous usuaris"
2137 #: actions/invite.php:128
2138 msgid "You are already subscribed to these users:"
2139 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2141 #. TRANS: Whois output.
2142 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2143 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2146 msgstr "%1$s (%2$s)"
2148 #: actions/invite.php:136
2150 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2152 "Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
2154 #: actions/invite.php:144
2155 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2156 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2158 #: actions/invite.php:150
2160 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2161 "on the site. Thanks for growing the community!"
2163 "Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
2164 "convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
2166 #: actions/invite.php:162
2168 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2170 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2171 "utilitzin aquest servei."
2173 #: actions/invite.php:187
2174 msgid "Email addresses"
2175 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2177 #: actions/invite.php:189
2178 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2179 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2181 #: actions/invite.php:192
2182 msgid "Personal message"
2183 msgstr "Missatge personal"
2185 #: actions/invite.php:194
2186 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2187 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2189 #. TRANS: Send button for inviting friends
2190 #: actions/invite.php:198
2195 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2196 #: actions/invite.php:228
2198 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2199 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2201 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2202 #: actions/invite.php:231
2205 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2207 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2208 "you know and people who interest you.\n"
2210 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2211 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2212 "share your interests.\n"
2218 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2222 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2227 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2232 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2234 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2235 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2237 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2238 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2239 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2245 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2249 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2254 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2259 #: actions/joingroup.php:60
2260 msgid "You must be logged in to join a group."
2261 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2263 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2264 msgid "No nickname or ID."
2265 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2267 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2268 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2269 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2271 msgid "%1$s joined group %2$s"
2272 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2274 #: actions/leavegroup.php:60
2275 msgid "You must be logged in to leave a group."
2276 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2278 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2279 msgid "You are not a member of that group."
2280 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2282 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2283 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2284 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2286 msgid "%1$s left group %2$s"
2287 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2289 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2290 msgid "Already logged in."
2291 msgstr "Ja estàs connectat."
2293 #: actions/login.php:148
2294 msgid "Incorrect username or password."
2295 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2297 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2298 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2300 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2303 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2305 msgstr "Inici de sessió"
2307 #: actions/login.php:249
2308 msgid "Login to site"
2309 msgstr "Accedir al lloc"
2311 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2315 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2316 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2318 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2321 #: actions/login.php:269
2322 msgid "Lost or forgotten password?"
2323 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2325 #: actions/login.php:288
2327 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2328 "changing your settings."
2330 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2331 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2333 #: actions/login.php:292
2334 msgid "Login with your username and password."
2335 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2337 #: actions/login.php:295
2340 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2342 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2345 #: actions/makeadmin.php:92
2346 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2347 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2349 #: actions/makeadmin.php:96
2351 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2352 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2354 #: actions/makeadmin.php:133
2356 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2357 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2359 #: actions/makeadmin.php:146
2361 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2362 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2364 #: actions/microsummary.php:69
2365 msgid "No current status."
2366 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2368 #: actions/newapplication.php:52
2369 msgid "New Application"
2370 msgstr "Nova Aplicació"
2372 #: actions/newapplication.php:64
2373 msgid "You must be logged in to register an application."
2374 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2376 #: actions/newapplication.php:143
2377 msgid "Use this form to register a new application."
2378 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2380 #: actions/newapplication.php:176
2381 msgid "Source URL is required."
2382 msgstr "URL d'origen requerida."
2384 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2385 msgid "Could not create application."
2386 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2388 #: actions/newgroup.php:53
2392 #: actions/newgroup.php:110
2393 msgid "Use this form to create a new group."
2394 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2396 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2398 msgstr "Nou missatge"
2400 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2401 msgid "You can't send a message to this user."
2402 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2404 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2405 #: lib/command.php:555
2407 msgstr "Cap contingut!"
2409 #: actions/newmessage.php:158
2410 msgid "No recipient specified."
2411 msgstr "No has especificat el destinatari."
2413 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2415 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2416 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2418 #: actions/newmessage.php:181
2419 msgid "Message sent"
2420 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2422 #: actions/newmessage.php:185
2424 msgid "Direct message to %s sent."
2425 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2427 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2431 #: actions/newnotice.php:69
2435 #: actions/newnotice.php:217
2436 msgid "Notice posted"
2437 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2439 #: actions/noticesearch.php:68
2442 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2443 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2445 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2446 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2448 #: actions/noticesearch.php:78
2450 msgstr "Cerca de text"
2452 #: actions/noticesearch.php:91
2454 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2455 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2457 #: actions/noticesearch.php:121
2460 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2461 "status_textarea=%s)!"
2463 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2464 "status_textarea=%s)!"
2466 #: actions/noticesearch.php:124
2469 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2470 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2472 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2473 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2475 #: actions/noticesearchrss.php:96
2477 msgid "Updates with \"%s\""
2478 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2480 #: actions/noticesearchrss.php:98
2482 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2484 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2486 #: actions/nudge.php:85
2488 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2490 "Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
2493 #: actions/nudge.php:94
2495 msgstr "Reclamació enviada"
2497 #: actions/nudge.php:97
2499 msgstr "Reclamació enviada!"
2501 #: actions/oauthappssettings.php:59
2502 msgid "You must be logged in to list your applications."
2503 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2505 #: actions/oauthappssettings.php:74
2506 msgid "OAuth applications"
2507 msgstr "Aplicacions OAuth"
2509 #: actions/oauthappssettings.php:85
2510 msgid "Applications you have registered"
2511 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2513 #: actions/oauthappssettings.php:135
2515 msgid "You have not registered any applications yet."
2516 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2518 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2519 msgid "Connected applications"
2520 msgstr "Aplicacions connectades"
2522 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2523 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2524 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2526 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2527 msgid "You are not a user of that application."
2528 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2530 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2532 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2533 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2535 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2536 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2537 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2539 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2540 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2542 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2545 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2546 msgid "Notice has no profile."
2547 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2549 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2551 msgid "%1$s's status on %2$s"
2552 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2554 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2555 #: actions/oembed.php:159
2557 msgid "Content type %s not supported."
2558 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2560 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2561 #: actions/oembed.php:163
2563 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2564 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2566 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2567 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1157
2568 #: lib/apiaction.php:1186 lib/apiaction.php:1303
2569 msgid "Not a supported data format."
2570 msgstr "Format de data no suportat."
2572 #: actions/opensearch.php:64
2573 msgid "People Search"
2574 msgstr "Cerca de gent"
2576 #: actions/opensearch.php:67
2577 msgid "Notice Search"
2578 msgstr "Cerca d'avisos"
2580 #: actions/othersettings.php:60
2581 msgid "Other settings"
2582 msgstr "Altres paràmetres"
2584 #: actions/othersettings.php:71
2585 msgid "Manage various other options."
2586 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2588 #: actions/othersettings.php:108
2589 msgid " (free service)"
2590 msgstr " (servei gratuït)"
2592 #: actions/othersettings.php:116
2593 msgid "Shorten URLs with"
2594 msgstr "Escurça els URL amb"
2596 #: actions/othersettings.php:117
2597 msgid "Automatic shortening service to use."
2598 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2600 #: actions/othersettings.php:122
2601 msgid "View profile designs"
2602 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2604 #: actions/othersettings.php:123
2605 msgid "Show or hide profile designs."
2606 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2608 #: actions/othersettings.php:153
2609 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2611 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2613 #: actions/otp.php:69
2614 msgid "No user ID specified."
2615 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2617 #: actions/otp.php:83
2618 msgid "No login token specified."
2619 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2621 #: actions/otp.php:90
2622 msgid "No login token requested."
2623 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2625 #: actions/otp.php:95
2626 msgid "Invalid login token specified."
2627 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2629 #: actions/otp.php:104
2630 msgid "Login token expired."
2631 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2633 #: actions/outbox.php:58
2635 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2636 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2638 #: actions/outbox.php:61
2640 msgid "Outbox for %s"
2641 msgstr "Safata de sortida per %s"
2643 #: actions/outbox.php:116
2644 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2646 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2649 #: actions/passwordsettings.php:58
2650 msgid "Change password"
2651 msgstr "Canvia la contrasenya"
2653 #: actions/passwordsettings.php:69
2654 msgid "Change your password."
2655 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2657 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2658 msgid "Password change"
2659 msgstr "Contrasenya canviada."
2661 #: actions/passwordsettings.php:104
2662 msgid "Old password"
2663 msgstr "Antiga contrasenya"
2665 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2666 msgid "New password"
2667 msgstr "Nova contrasenya"
2669 #: actions/passwordsettings.php:109
2670 msgid "6 or more characters"
2671 msgstr "6 o més caràcters"
2673 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2674 #: actions/register.php:440
2678 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2679 msgid "Same as password above"
2680 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2682 #: actions/passwordsettings.php:117
2686 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2687 msgid "Password must be 6 or more characters."
2688 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2690 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2691 msgid "Passwords don't match."
2692 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2694 #: actions/passwordsettings.php:165
2695 msgid "Incorrect old password"
2696 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2698 #: actions/passwordsettings.php:181
2699 msgid "Error saving user; invalid."
2700 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2702 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2703 msgid "Can't save new password."
2704 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2706 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2707 msgid "Password saved."
2708 msgstr "Contrasenya guardada."
2710 #. TRANS: Menu item for site administration
2711 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
2715 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2716 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2717 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2719 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2721 msgid "Theme directory not readable: %s."
2722 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2724 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2726 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2727 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2729 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2731 msgid "Background directory not writable: %s."
2732 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2734 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2736 msgid "Locales directory not readable: %s."
2737 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2739 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2740 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2741 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2743 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2747 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2751 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2752 msgid "Site's server hostname."
2753 msgstr "Servidor central del lloc."
2755 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2759 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2761 msgstr "Camí del lloc"
2763 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2764 msgid "Path to locales"
2765 msgstr "El camí a les traduccions"
2767 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2768 msgid "Directory path to locales"
2769 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2771 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2773 msgstr "URL atractius"
2775 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2776 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2777 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2779 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2783 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2784 msgid "Theme server"
2785 msgstr "Servidor dels temes"
2787 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2789 msgstr "Camí dels temes"
2791 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2792 msgid "Theme directory"
2793 msgstr "Directori de temes"
2795 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2799 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2800 msgid "Avatar server"
2801 msgstr "Servidor d'avatars"
2803 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2805 msgstr "Camí de l'avatar"
2807 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2808 msgid "Avatar directory"
2809 msgstr "Directori d'avatars"
2811 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2815 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2816 msgid "Background server"
2817 msgstr "Servidor de fons"
2819 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2820 msgid "Background path"
2821 msgstr "Camí dels fons"
2823 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2824 msgid "Background directory"
2825 msgstr "Directori de fons"
2827 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2831 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2835 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2839 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2843 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2845 msgstr "Utilitza l'SSL"
2847 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2848 msgid "When to use SSL"
2849 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2851 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2853 msgstr "Servidor SSL"
2855 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2856 msgid "Server to direct SSL requests to"
2857 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2859 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2861 msgstr "Desa els camins"
2863 #: actions/peoplesearch.php:52
2866 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2867 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2869 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2870 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2872 #: actions/peoplesearch.php:58
2873 msgid "People search"
2874 msgstr "Cerca de gent"
2876 #: actions/peopletag.php:68
2878 msgid "Not a valid people tag: %s."
2879 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2881 #: actions/peopletag.php:142
2883 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2884 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2886 #: actions/postnotice.php:95
2887 msgid "Invalid notice content."
2888 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2890 #: actions/postnotice.php:101
2892 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2894 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2897 #: actions/profilesettings.php:60
2898 msgid "Profile settings"
2899 msgstr "Configuració del perfil"
2901 #: actions/profilesettings.php:71
2903 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2905 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2906 "pugui conèixer millor."
2908 #: actions/profilesettings.php:99
2909 msgid "Profile information"
2910 msgstr "Informació del perfil"
2912 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2913 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2915 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2917 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2918 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2919 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2921 msgstr "Nom complet"
2923 #. TRANS: Form input field label.
2924 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2925 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2927 msgstr "Pàgina personal"
2929 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2930 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2931 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2933 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2935 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2936 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2938 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2939 msgid "Describe yourself and your interests"
2940 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2942 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2946 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2947 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2948 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2949 #: lib/userprofile.php:165
2953 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2954 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2955 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
2957 #: actions/profilesettings.php:138
2958 msgid "Share my current location when posting notices"
2959 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2961 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2962 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2963 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2967 #: actions/profilesettings.php:147
2969 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2971 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
2974 #: actions/profilesettings.php:151
2978 #: actions/profilesettings.php:152
2979 msgid "Preferred language"
2980 msgstr "Llengua preferida"
2982 #: actions/profilesettings.php:161
2986 #: actions/profilesettings.php:162
2987 msgid "What timezone are you normally in?"
2988 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
2990 #: actions/profilesettings.php:167
2992 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2994 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
2997 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
2999 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3000 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3002 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3003 msgid "Timezone not selected."
3004 msgstr "Franja horària no seleccionada."
3006 #: actions/profilesettings.php:241
3007 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3008 msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
3010 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3012 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3013 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3015 #: actions/profilesettings.php:306
3016 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3017 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3019 #: actions/profilesettings.php:363
3020 msgid "Couldn't save location prefs."
3021 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3023 #: actions/profilesettings.php:375
3024 msgid "Couldn't save profile."
3025 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3027 #: actions/profilesettings.php:383
3028 msgid "Couldn't save tags."
3029 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3031 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3032 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3033 msgid "Settings saved."
3034 msgstr "Configuració guardada."
3036 #: actions/public.php:83
3038 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3039 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3041 #: actions/public.php:92
3042 msgid "Could not retrieve public stream."
3043 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3045 #: actions/public.php:130
3047 msgid "Public timeline, page %d"
3048 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3050 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3051 msgid "Public timeline"
3052 msgstr "Línia temporal pública"
3054 #: actions/public.php:160
3055 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3056 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3058 #: actions/public.php:164
3059 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3060 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3062 #: actions/public.php:168
3063 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3064 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3066 #: actions/public.php:188
3069 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3072 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3073 "enviat res encara."
3075 #: actions/public.php:191
3076 msgid "Be the first to post!"
3077 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3079 #: actions/public.php:195
3082 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3084 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3087 #: actions/public.php:242
3090 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3091 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3092 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3093 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3095 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3096 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3097 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3098 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3100 #: actions/public.php:247
3103 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3104 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3107 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3108 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3110 #: actions/publictagcloud.php:57
3111 msgid "Public tag cloud"
3112 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3114 #: actions/publictagcloud.php:63
3116 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3117 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3119 #: actions/publictagcloud.php:69
3121 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3123 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3126 #: actions/publictagcloud.php:72
3127 msgid "Be the first to post one!"
3128 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3130 #: actions/publictagcloud.php:75
3133 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3136 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3139 #: actions/publictagcloud.php:134
3141 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3143 #: actions/recoverpassword.php:36
3144 msgid "You are already logged in!"
3145 msgstr "Ja t'has connectat!"
3147 #: actions/recoverpassword.php:62
3148 msgid "No such recovery code."
3149 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3151 #: actions/recoverpassword.php:66
3152 msgid "Not a recovery code."
3153 msgstr "No és un codi de recuperació."
3155 #: actions/recoverpassword.php:73
3156 msgid "Recovery code for unknown user."
3157 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3159 #: actions/recoverpassword.php:86
3160 msgid "Error with confirmation code."
3161 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3163 #: actions/recoverpassword.php:97
3164 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3165 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3167 #: actions/recoverpassword.php:111
3168 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3169 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3171 #: actions/recoverpassword.php:152
3173 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3174 "the email address you have stored in your account."
3176 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3177 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3179 #: actions/recoverpassword.php:158
3180 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3181 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3183 #: actions/recoverpassword.php:188
3184 msgid "Password recovery"
3185 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3187 #: actions/recoverpassword.php:191
3188 msgid "Nickname or email address"
3189 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3191 #: actions/recoverpassword.php:193
3192 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3194 "El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
3195 "electrònic registrada."
3197 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3201 #: actions/recoverpassword.php:208
3202 msgid "Reset password"
3203 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3205 #: actions/recoverpassword.php:209
3206 msgid "Recover password"
3207 msgstr "Recupera la contrasenya"
3209 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3210 msgid "Password recovery requested"
3211 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3213 #: actions/recoverpassword.php:213
3214 msgid "Unknown action"
3215 msgstr "Acció desconeguda"
3217 #: actions/recoverpassword.php:236
3218 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3219 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3221 #: actions/recoverpassword.php:243
3225 #: actions/recoverpassword.php:252
3226 msgid "Enter a nickname or email address."
3227 msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3229 #: actions/recoverpassword.php:282
3230 msgid "No user with that email address or username."
3231 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3233 #: actions/recoverpassword.php:299
3234 msgid "No registered email address for that user."
3235 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3237 #: actions/recoverpassword.php:313
3238 msgid "Error saving address confirmation."
3239 msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
3241 #: actions/recoverpassword.php:338
3243 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3244 "address registered to your account."
3246 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3247 "correu electrònic registrada."
3249 #: actions/recoverpassword.php:357
3250 msgid "Unexpected password reset."
3251 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3253 #: actions/recoverpassword.php:365
3254 msgid "Password must be 6 chars or more."
3255 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3257 #: actions/recoverpassword.php:369
3258 msgid "Password and confirmation do not match."
3259 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3261 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3262 msgid "Error setting user."
3263 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3265 #: actions/recoverpassword.php:395
3266 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3267 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3269 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3270 msgid "Sorry, only invited people can register."
3271 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3273 #: actions/register.php:99
3274 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3275 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3277 #: actions/register.php:119
3278 msgid "Registration successful"
3279 msgstr "Registre satisfactori"
3281 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3285 #: actions/register.php:142
3286 msgid "Registration not allowed."
3287 msgstr "Registre no permès."
3289 #: actions/register.php:205
3290 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3291 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3293 #: actions/register.php:219
3294 msgid "Email address already exists."
3295 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3297 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3298 msgid "Invalid username or password."
3299 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
3301 #: actions/register.php:350
3303 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3304 "link up to friends and colleagues. "
3306 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3307 "enllaçar a amics i col·legues. "
3309 #: actions/register.php:432
3310 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3312 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3314 #: actions/register.php:437
3315 msgid "6 or more characters. Required."
3316 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3318 #: actions/register.php:441
3319 msgid "Same as password above. Required."
3320 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3322 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3323 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3324 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3326 msgstr "Correu electrònic"
3328 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3329 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3331 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3333 #: actions/register.php:457
3334 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3335 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3337 #: actions/register.php:518
3340 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3342 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3344 #: actions/register.php:528
3346 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3347 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3349 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3350 #: actions/register.php:532
3351 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3352 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3354 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3355 #: actions/register.php:535
3356 msgid "All rights reserved."
3357 msgstr "Tots els drets reservats."
3359 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3360 #: actions/register.php:540
3363 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3364 "email address, IM address, and phone number."
3366 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3367 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3368 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3370 #: actions/register.php:583
3373 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3376 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3377 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3378 "notices through instant messages.\n"
3379 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3380 "share your interests. \n"
3381 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3382 "others more about you. \n"
3383 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3386 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3388 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3389 "d'ara, podríeu voler...\n"
3391 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3392 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3393 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3394 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3395 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3396 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3397 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3398 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3399 "conèixer les característiques del servei. \n"
3401 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3403 #: actions/register.php:607
3405 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3406 "to confirm your email address.)"
3408 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3409 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3411 #: actions/remotesubscribe.php:98
3414 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3415 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3416 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3418 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3419 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3420 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3421 "vostre perfil a continuació."
3423 #: actions/remotesubscribe.php:112
3424 msgid "Remote subscribe"
3425 msgstr "Subscripció remota"
3427 #: actions/remotesubscribe.php:124
3428 msgid "Subscribe to a remote user"
3429 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3431 #: actions/remotesubscribe.php:129
3432 msgid "User nickname"
3433 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3435 #: actions/remotesubscribe.php:130
3436 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3437 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3439 #: actions/remotesubscribe.php:133
3441 msgstr "URL del perfil"
3443 #: actions/remotesubscribe.php:134
3444 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3445 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3447 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3448 #: lib/userprofile.php:406
3450 msgstr "Subscriure's"
3452 #: actions/remotesubscribe.php:159
3453 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3454 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3456 #: actions/remotesubscribe.php:168
3457 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3459 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3462 #: actions/remotesubscribe.php:176
3463 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3464 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3466 #: actions/remotesubscribe.php:183
3467 msgid "Couldn’t get a request token."
3468 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3470 #: actions/repeat.php:57
3471 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3472 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3474 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3475 msgid "No notice specified."
3476 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3478 #: actions/repeat.php:76
3479 msgid "You can't repeat your own notice."
3480 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3482 #: actions/repeat.php:90
3483 msgid "You already repeated that notice."
3484 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3486 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
3490 #: actions/repeat.php:119
3494 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3495 #: lib/personalgroupnav.php:105
3497 msgid "Replies to %s"
3498 msgstr "Respostes a %s"
3500 #: actions/replies.php:128
3502 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3503 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3505 #: actions/replies.php:145
3507 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3508 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3510 #: actions/replies.php:152
3512 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3513 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3515 #: actions/replies.php:159
3517 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3518 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3520 #: actions/replies.php:199
3523 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3524 "notice to his attention yet."
3526 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3527 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3529 #: actions/replies.php:204
3532 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3533 "[join groups](%%action.groups%%)."
3535 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3536 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3538 #: actions/replies.php:206
3541 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3542 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3544 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per reclamar la seva "
3545 "atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3547 #: actions/repliesrss.php:72
3549 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3550 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3552 #: actions/revokerole.php:75
3553 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3554 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3556 #: actions/revokerole.php:82
3557 msgid "User doesn't have this role."
3558 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3560 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3564 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3565 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3566 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3568 #: actions/sandbox.php:72
3569 msgid "User is already sandboxed."
3570 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3572 #. TRANS: Menu item for site administration
3573 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3574 #: lib/adminpanelaction.php:391
3578 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3579 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3580 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3582 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3583 msgid "Handle sessions"
3584 msgstr "Gestiona les sessions"
3586 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3587 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3588 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3590 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3591 msgid "Session debugging"
3592 msgstr "Depuració de la sessió"
3594 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3595 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3596 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3598 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3599 #: actions/useradminpanel.php:294
3600 msgid "Save site settings"
3601 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3603 #: actions/showapplication.php:82
3604 msgid "You must be logged in to view an application."
3605 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3607 #: actions/showapplication.php:157
3608 msgid "Application profile"
3609 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3611 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3612 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3616 #. TRANS: Form input field label for application name.
3617 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3618 #: lib/applicationeditform.php:199
3622 #. TRANS: Form input field label.
3623 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3624 msgid "Organization"
3625 msgstr "Organització"
3627 #. TRANS: Form input field label.
3628 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3629 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3633 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3634 #: lib/profileaction.php:187
3636 msgstr "Estadístiques"
3638 #: actions/showapplication.php:203
3640 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3641 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3643 #: actions/showapplication.php:213
3644 msgid "Application actions"
3645 msgstr "Accions d'aplicació"
3647 #: actions/showapplication.php:236
3648 msgid "Reset key & secret"
3649 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3651 #: actions/showapplication.php:261
3652 msgid "Application info"
3653 msgstr "Informació de l'aplicació"
3655 #: actions/showapplication.php:263
3656 msgid "Consumer key"
3657 msgstr "Clau del consumidor"
3659 #: actions/showapplication.php:268
3660 msgid "Consumer secret"
3661 msgstr "Secreta del consumidor"
3663 #: actions/showapplication.php:273
3664 msgid "Request token URL"
3665 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3667 #: actions/showapplication.php:278
3668 msgid "Access token URL"
3669 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3671 #: actions/showapplication.php:283
3672 msgid "Authorize URL"
3673 msgstr "Autoritza l'URL"
3675 #: actions/showapplication.php:288
3677 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3680 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3681 "signatures en text net."
3683 #: actions/showapplication.php:309
3684 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3686 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3688 #: actions/showfavorites.php:79
3690 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3691 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3693 #: actions/showfavorites.php:132
3694 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3695 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3697 #: actions/showfavorites.php:171
3699 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3700 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3702 #: actions/showfavorites.php:178
3704 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3705 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3707 #: actions/showfavorites.php:185
3709 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3710 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3712 #: actions/showfavorites.php:206
3714 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3715 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3717 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3718 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3720 #: actions/showfavorites.php:208
3723 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3724 "they would add to their favorites :)"
3726 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3727 "interessant que pugui afegir-hi."
3729 #: actions/showfavorites.php:212
3732 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3733 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3734 "would add to their favorites :)"
3736 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3737 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3740 #: actions/showfavorites.php:243
3741 msgid "This is a way to share what you like."
3742 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3744 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3749 #: actions/showgroup.php:84
3751 msgid "%1$s group, page %2$d"
3752 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3754 #: actions/showgroup.php:227
3755 msgid "Group profile"
3756 msgstr "Perfil del grup"
3758 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3759 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3763 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3764 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3768 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3772 #: actions/showgroup.php:302
3773 msgid "Group actions"
3774 msgstr "Accions del grup"
3776 #: actions/showgroup.php:338
3778 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3779 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3781 #: actions/showgroup.php:344
3783 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3784 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3786 #: actions/showgroup.php:350
3788 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3789 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3791 #: actions/showgroup.php:355
3793 msgid "FOAF for %s group"
3794 msgstr "Safata de sortida per %s"
3796 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3800 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3801 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3802 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3806 #: actions/showgroup.php:404
3808 msgstr "Tots els membres"
3810 #: actions/showgroup.php:447
3814 #: actions/showgroup.php:463
3817 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3818 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3819 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3820 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3821 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3823 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3824 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3825 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3826 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3827 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3830 #: actions/showgroup.php:469
3833 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3834 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3835 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3836 "their life and interests. "
3838 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3839 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3840 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3841 "curts sobre llur vida i interessos. "
3843 #: actions/showgroup.php:497
3845 msgstr "Administradors"
3847 #: actions/showmessage.php:81
3848 msgid "No such message."
3849 msgstr "No existeix el missatge."
3851 #: actions/showmessage.php:98
3852 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3853 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3855 #: actions/showmessage.php:108
3857 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3858 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3860 #: actions/showmessage.php:113
3862 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3863 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3865 #: actions/shownotice.php:90
3866 msgid "Notice deleted."
3867 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3869 #: actions/showstream.php:73
3872 msgstr " etiquetats amb %s"
3874 #: actions/showstream.php:79
3876 msgid "%1$s, page %2$d"
3877 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3879 #: actions/showstream.php:122
3881 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3882 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3884 #: actions/showstream.php:129
3886 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3887 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3889 #: actions/showstream.php:136
3891 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3892 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3894 #: actions/showstream.php:143
3896 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3897 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3899 #: actions/showstream.php:148
3904 #: actions/showstream.php:200
3906 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3908 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3910 #: actions/showstream.php:205
3912 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3913 "would be a good time to start :)"
3915 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3916 "podria ser un bon moment per començar :)"
3918 #: actions/showstream.php:207
3921 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3922 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3924 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per reclamar la seva atenció](%%"
3925 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3927 #: actions/showstream.php:243
3930 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3931 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3932 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3933 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3935 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3936 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3937 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3938 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3939 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3942 #: actions/showstream.php:248
3945 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3946 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3947 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3949 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3950 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3951 "(http://status.net/). "
3953 #: actions/showstream.php:305
3955 msgid "Repeat of %s"
3956 msgstr "Repetició de %s"
3958 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3959 msgid "You cannot silence users on this site."
3960 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3962 #: actions/silence.php:72
3963 msgid "User is already silenced."
3964 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3966 #: actions/siteadminpanel.php:69
3967 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3968 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
3970 #: actions/siteadminpanel.php:133
3971 msgid "Site name must have non-zero length."
3972 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
3974 #: actions/siteadminpanel.php:141
3975 msgid "You must have a valid contact email address."
3976 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
3978 #: actions/siteadminpanel.php:159
3980 msgid "Unknown language \"%s\"."
3981 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
3983 #: actions/siteadminpanel.php:165
3984 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
3985 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
3987 #: actions/siteadminpanel.php:171
3988 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
3989 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
3991 #: actions/siteadminpanel.php:221
3995 #: actions/siteadminpanel.php:224
3997 msgstr "Nom del lloc"
3999 #: actions/siteadminpanel.php:225
4000 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4001 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4003 #: actions/siteadminpanel.php:229
4005 msgstr "Funciona gràcies a"
4007 #: actions/siteadminpanel.php:230
4008 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4009 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4011 #: actions/siteadminpanel.php:234
4012 msgid "Brought by URL"
4013 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4015 #: actions/siteadminpanel.php:235
4016 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4017 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4019 #: actions/siteadminpanel.php:239
4020 msgid "Contact email address for your site"
4021 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4023 #: actions/siteadminpanel.php:245
4027 #: actions/siteadminpanel.php:256
4028 msgid "Default timezone"
4029 msgstr "Fus horari per defecte"
4031 #: actions/siteadminpanel.php:257
4032 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4033 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4035 #: actions/siteadminpanel.php:262
4036 msgid "Default language"
4037 msgstr "Llengua per defecte"
4039 #: actions/siteadminpanel.php:263
4040 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4042 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4043 "navegador no està disponible"
4045 #: actions/siteadminpanel.php:271
4049 #: actions/siteadminpanel.php:274
4051 msgstr "Límits del text"
4053 #: actions/siteadminpanel.php:274
4054 msgid "Maximum number of characters for notices."
4055 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4057 #: actions/siteadminpanel.php:278
4059 msgstr "Límit de duplicats"
4061 #: actions/siteadminpanel.php:278
4062 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4064 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4067 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4069 msgstr "Avís del lloc"
4071 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4072 msgid "Edit site-wide message"
4073 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4075 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4076 msgid "Unable to save site notice."
4077 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4079 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4080 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4081 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4083 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4084 msgid "Site notice text"
4085 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4087 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4088 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4089 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4091 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4092 msgid "Save site notice"
4093 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4095 #. TRANS: Title for SMS settings.
4096 #: actions/smssettings.php:59
4097 msgid "SMS settings"
4098 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4100 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4101 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4102 #: actions/smssettings.php:74
4104 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4106 "Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de %%site.name"
4109 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4110 #: actions/smssettings.php:97
4111 msgid "SMS is not available."
4112 msgstr "L'SMS no és disponible."
4114 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4115 #: actions/smssettings.php:111
4119 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4120 #: actions/smssettings.php:120
4121 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4122 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4124 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4125 #: actions/smssettings.php:133
4126 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4127 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4129 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4130 #: actions/smssettings.php:142
4131 msgid "Confirmation code"
4132 msgstr "Codi de confirmació"
4134 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4135 #: actions/smssettings.php:144
4136 msgid "Enter the code you received on your phone."
4137 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4139 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4140 #: actions/smssettings.php:148
4145 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4146 #: actions/smssettings.php:153
4147 msgid "SMS phone number"
4148 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4150 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4151 #: actions/smssettings.php:156
4152 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4153 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4155 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4156 #: actions/smssettings.php:195
4157 msgid "SMS preferences"
4158 msgstr "Preferències de l'SMS"
4160 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4161 #: actions/smssettings.php:201
4163 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4166 "Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4167 "exorbitant càrrega del meu transport."
4169 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4170 #: actions/smssettings.php:315
4171 msgid "SMS preferences saved."
4172 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4174 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4175 #: actions/smssettings.php:338
4176 msgid "No phone number."
4177 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4179 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4180 #: actions/smssettings.php:344
4181 msgid "No carrier selected."
4182 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4184 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4185 #: actions/smssettings.php:352
4186 msgid "That is already your phone number."
4187 msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
4189 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4190 #: actions/smssettings.php:356
4191 msgid "That phone number already belongs to another user."
4192 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4194 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4195 #: actions/smssettings.php:384
4197 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4198 "for the code and instructions on how to use it."
4200 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4201 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4204 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4205 #: actions/smssettings.php:413
4206 msgid "That is the wrong confirmation number."
4207 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4209 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4210 #: actions/smssettings.php:427
4211 msgid "SMS confirmation cancelled."
4212 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4214 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4215 #. TRANS: registered for the active user.
4216 #: actions/smssettings.php:448
4217 msgid "That is not your phone number."
4218 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4220 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4221 #: actions/smssettings.php:470
4222 msgid "The SMS phone number was removed."
4223 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4225 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4226 #: actions/smssettings.php:511
4227 msgid "Mobile carrier"
4228 msgstr "Transport mòbil"
4230 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4231 #: actions/smssettings.php:516
4232 msgid "Select a carrier"
4233 msgstr "Selecciona un transport"
4235 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4236 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4237 #: actions/smssettings.php:525
4240 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4241 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4243 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4244 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4245 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4247 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4248 #: actions/smssettings.php:548
4249 msgid "No code entered"
4250 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4252 #. TRANS: Menu item for site administration
4253 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4254 #: lib/adminpanelaction.php:407
4256 msgstr "Instantànies"
4258 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4259 msgid "Manage snapshot configuration"
4260 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4262 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4263 msgid "Invalid snapshot run value."
4264 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4266 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4267 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4268 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4270 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4271 msgid "Invalid snapshot report URL."
4272 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4274 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4275 msgid "Randomly during web hit"
4276 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4278 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4279 msgid "In a scheduled job"
4280 msgstr "En una tasca planificada"
4282 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4283 msgid "Data snapshots"
4284 msgstr "Instantànies de dades"
4286 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4287 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4288 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4290 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4294 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4295 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4296 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4298 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4300 msgstr "Informa de l'URL"
4302 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4303 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4304 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4306 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4307 msgid "Save snapshot settings"
4308 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4310 #: actions/subedit.php:70
4311 msgid "You are not subscribed to that profile."
4312 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4314 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4315 msgid "Could not save subscription."
4316 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4318 #: actions/subscribe.php:77
4319 msgid "This action only accepts POST requests."
4320 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4322 #: actions/subscribe.php:107
4323 msgid "No such profile."
4324 msgstr "No existeix el perfil."
4326 #: actions/subscribe.php:117
4327 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4328 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4330 #: actions/subscribe.php:145
4334 #: actions/subscribers.php:50
4336 msgid "%s subscribers"
4337 msgstr "%s subscriptors"
4339 #: actions/subscribers.php:52
4341 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4342 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4344 #: actions/subscribers.php:63
4345 msgid "These are the people who listen to your notices."
4346 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4348 #: actions/subscribers.php:67
4350 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4351 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4353 #: actions/subscribers.php:108
4355 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4358 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4359 "podrien tornar-vos així el favor"
4361 #: actions/subscribers.php:110
4363 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4364 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4366 #: actions/subscribers.php:114
4369 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4370 "%) and be the first?"
4372 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4375 #: actions/subscriptions.php:52
4377 msgid "%s subscriptions"
4378 msgstr "%s subscripcions"
4380 #: actions/subscriptions.php:54
4382 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4383 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4385 #: actions/subscriptions.php:65
4386 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4387 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4389 #: actions/subscriptions.php:69
4391 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4392 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4394 #: actions/subscriptions.php:126
4397 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4398 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4399 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4400 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4401 "automatically subscribe to people you already follow there."
4403 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4404 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4405 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4406 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4407 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4410 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4412 msgid "%s is not listening to anyone."
4413 msgstr "%s no escolta a ningú."
4415 #: actions/subscriptions.php:208
4419 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4423 #: actions/tag.php:69
4425 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4426 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4428 #: actions/tag.php:87
4430 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4431 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4433 #: actions/tag.php:93
4435 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4436 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4438 #: actions/tag.php:99
4440 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4441 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4443 #: actions/tagother.php:39
4444 msgid "No ID argument."
4445 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4447 #: actions/tagother.php:65
4450 msgstr "Etiqueta %s"
4452 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4453 msgid "User profile"
4454 msgstr "Perfil de l'usuari"
4456 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4457 #: lib/userprofile.php:103
4461 #: actions/tagother.php:141
4463 msgstr "Etiqueta usuari"
4465 #: actions/tagother.php:151
4467 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4470 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4473 #: actions/tagother.php:193
4475 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4477 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4480 #: actions/tagother.php:200
4481 msgid "Could not save tags."
4482 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4484 #: actions/tagother.php:236
4485 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4487 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4490 #: actions/tagrss.php:35
4491 msgid "No such tag."
4492 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4494 #: actions/twitapitrends.php:85
4495 msgid "API method under construction."
4496 msgstr "Mètode API en construcció."
4498 #: actions/unblock.php:59
4499 msgid "You haven't blocked that user."
4500 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4502 #: actions/unsandbox.php:72
4503 msgid "User is not sandboxed."
4504 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4506 #: actions/unsilence.php:72
4507 msgid "User is not silenced."
4508 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4510 #: actions/unsubscribe.php:77
4511 msgid "No profile ID in request."
4512 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4514 #: actions/unsubscribe.php:98
4515 msgid "Unsubscribed"
4516 msgstr "No subscrit"
4518 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4521 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4523 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4524 "llicència del lloc, «%2$s»."
4526 #. TRANS: User admin panel title
4527 #: actions/useradminpanel.php:59
4532 #: actions/useradminpanel.php:70
4533 msgid "User settings for this StatusNet site."
4534 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4536 #: actions/useradminpanel.php:149
4537 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4538 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4540 #: actions/useradminpanel.php:155
4541 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4543 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4545 #: actions/useradminpanel.php:165
4547 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4548 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4550 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4551 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4552 #: lib/personalgroupnav.php:109
4556 #: actions/useradminpanel.php:222
4558 msgstr "Límit de la biografia"
4560 #: actions/useradminpanel.php:223
4561 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4562 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4564 #: actions/useradminpanel.php:231
4566 msgstr "Usuaris nous"
4568 #: actions/useradminpanel.php:235
4569 msgid "New user welcome"
4570 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4572 #: actions/useradminpanel.php:236
4573 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4574 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4576 #: actions/useradminpanel.php:241
4577 msgid "Default subscription"
4578 msgstr "Subscripció per defecte"
4580 #: actions/useradminpanel.php:242
4581 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4582 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4584 #: actions/useradminpanel.php:251
4586 msgstr "Invitacions"
4588 #: actions/useradminpanel.php:256
4589 msgid "Invitations enabled"
4590 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4592 #: actions/useradminpanel.php:258
4593 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4594 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4596 #: actions/userauthorization.php:105
4597 msgid "Authorize subscription"
4598 msgstr "Autoritzar subscripció"
4600 #: actions/userauthorization.php:110
4602 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4603 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4606 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4607 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4608 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4610 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4614 #: actions/userauthorization.php:217
4618 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4619 #: lib/subscribeform.php:139
4620 msgid "Subscribe to this user"
4621 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4623 #: actions/userauthorization.php:219
4627 #: actions/userauthorization.php:220
4628 msgid "Reject this subscription"
4629 msgstr "Rebutja la subscripció"
4631 #: actions/userauthorization.php:232
4632 msgid "No authorization request!"
4633 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4635 #: actions/userauthorization.php:254
4636 msgid "Subscription authorized"
4637 msgstr "Subscripció autoritzada"
4639 #: actions/userauthorization.php:256
4641 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4642 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4643 "subscription. Your subscription token is:"
4645 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4646 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4647 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4649 #: actions/userauthorization.php:266
4650 msgid "Subscription rejected"
4651 msgstr "Subscripció rebutjada"
4653 #: actions/userauthorization.php:268
4655 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4656 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4659 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4660 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4661 "com rebutjar la subscripció completament."
4663 #: actions/userauthorization.php:303
4665 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4666 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4668 #: actions/userauthorization.php:308
4670 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4671 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4673 #: actions/userauthorization.php:314
4675 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4676 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4678 #: actions/userauthorization.php:329
4680 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4681 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4683 #: actions/userauthorization.php:345
4685 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4686 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4688 #: actions/userauthorization.php:350
4690 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4691 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4693 #: actions/userauthorization.php:355
4695 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4696 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4698 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4699 msgid "Profile design"
4700 msgstr "Disseny del perfil"
4702 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4704 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4705 "palette of your choice."
4707 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4708 "paleta de colors de la vostra elecció."
4710 #: actions/userdesignsettings.php:282
4711 msgid "Enjoy your hotdog!"
4712 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4714 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4715 #: actions/usergroups.php:66
4717 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4718 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4720 #: actions/usergroups.php:132
4721 msgid "Search for more groups"
4722 msgstr "Cerca més grups"
4724 #: actions/usergroups.php:159
4726 msgid "%s is not a member of any group."
4727 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4729 #: actions/usergroups.php:164
4731 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4732 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4734 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4735 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4736 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4737 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4738 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4739 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4740 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4742 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4743 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4745 #: actions/version.php:75
4747 msgid "StatusNet %s"
4748 msgstr "StatusNet %s"
4750 #: actions/version.php:155
4753 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4754 "Inc. and contributors."
4756 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4757 "Inc. i col·laboradors."
4759 #: actions/version.php:163
4760 msgid "Contributors"
4761 msgstr "Col·laboració"
4763 #: actions/version.php:170
4765 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4766 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4767 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4768 "any later version. "
4770 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4771 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4772 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4773 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4775 #: actions/version.php:176
4777 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4778 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4779 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4780 "for more details. "
4782 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4783 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4784 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4785 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4787 #: actions/version.php:182
4790 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4791 "along with this program. If not, see %s."
4793 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4794 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4796 #: actions/version.php:191
4800 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4801 #: actions/version.php:198 lib/action.php:779
4805 #: actions/version.php:199
4809 #: classes/File.php:185
4812 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4813 "to upload a smaller version."
4815 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4816 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4818 #: classes/File.php:195
4820 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4822 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4824 #: classes/File.php:202
4826 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4828 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4830 #: classes/Group_member.php:41
4831 msgid "Group join failed."
4832 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4834 #: classes/Group_member.php:53
4835 msgid "Not part of group."
4836 msgstr "No s'és part del grup."
4838 #: classes/Group_member.php:60
4839 msgid "Group leave failed."
4840 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4842 #: classes/Local_group.php:41
4843 msgid "Could not update local group."
4844 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4846 #: classes/Login_token.php:76
4848 msgid "Could not create login token for %s"
4849 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4851 #: classes/Message.php:45
4852 msgid "You are banned from sending direct messages."
4853 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4855 #: classes/Message.php:61
4856 msgid "Could not insert message."
4857 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4859 #: classes/Message.php:71
4860 msgid "Could not update message with new URI."
4861 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4863 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4864 #: classes/Notice.php:182
4866 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4868 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4871 #: classes/Notice.php:251
4872 msgid "Problem saving notice. Too long."
4873 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4875 #: classes/Notice.php:255
4876 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4877 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4879 #: classes/Notice.php:260
4881 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4883 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4885 #: classes/Notice.php:266
4887 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4890 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4891 "enviar en uns minuts."
4893 #: classes/Notice.php:272
4894 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4895 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4897 #: classes/Notice.php:338 classes/Notice.php:364
4898 msgid "Problem saving notice."
4899 msgstr "Problema en guardar l'avís."
4901 #: classes/Notice.php:973
4902 msgid "Problem saving group inbox."
4903 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4905 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4906 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4907 #: classes/Notice.php:1562
4909 msgid "RT @%1$s %2$s"
4910 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4912 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4913 msgid "You have been banned from subscribing."
4914 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
4916 #: classes/Subscription.php:78
4917 msgid "Already subscribed!"
4918 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
4920 #: classes/Subscription.php:82
4921 msgid "User has blocked you."
4922 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
4924 #: classes/Subscription.php:167
4925 msgid "Not subscribed!"
4926 msgstr "No hi esteu subscrit!"
4928 #: classes/Subscription.php:173
4929 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4930 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
4932 #: classes/Subscription.php:200
4933 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4934 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
4936 #: classes/Subscription.php:211
4937 msgid "Couldn't delete subscription."
4938 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
4940 #: classes/User.php:363
4942 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4943 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
4945 #: classes/User_group.php:480
4946 msgid "Could not create group."
4947 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
4949 #: classes/User_group.php:489
4950 msgid "Could not set group URI."
4951 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
4953 #: classes/User_group.php:510
4954 msgid "Could not set group membership."
4955 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
4957 #: classes/User_group.php:524
4958 msgid "Could not save local group info."
4959 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
4961 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4962 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4963 msgid "Change your profile settings"
4964 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
4966 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4967 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4968 msgid "Upload an avatar"
4969 msgstr "Puja un avatar"
4971 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4972 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4973 msgid "Change your password"
4974 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
4976 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4977 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4978 msgid "Change email handling"
4979 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
4981 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4982 #: lib/accountsettingsaction.php:137
4983 msgid "Design your profile"
4984 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
4986 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4987 #: lib/accountsettingsaction.php:144
4988 msgid "Other options"
4989 msgstr "Altres opcions"
4991 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4992 #: lib/accountsettingsaction.php:146
4996 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
4997 #: lib/action.php:145
5000 msgstr "%1$s - %2$s"
5002 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5003 #: lib/action.php:161
5004 msgid "Untitled page"
5005 msgstr "Pàgina sense titol"
5007 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5008 #: lib/action.php:426
5009 msgid "Primary site navigation"
5010 msgstr "Navegació primària del lloc"
5012 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5013 #: lib/action.php:432
5015 msgid "Personal profile and friends timeline"
5016 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5018 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5019 #: lib/action.php:435
5024 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5025 #: lib/action.php:437
5027 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5028 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5030 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5031 #: lib/action.php:442
5033 msgid "Connect to services"
5034 msgstr "Connecta als serveis"
5036 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5037 #: lib/action.php:445
5041 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5042 #: lib/action.php:448
5044 msgid "Change site configuration"
5045 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5047 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5048 #: lib/action.php:451
5051 msgstr "Administrador"
5053 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5054 #: lib/action.php:455
5057 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5058 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5060 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5061 #: lib/action.php:458
5066 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5067 #: lib/action.php:464
5069 msgid "Logout from the site"
5070 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5072 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5073 #: lib/action.php:467
5076 msgstr "Finalitza la sessió"
5078 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5079 #: lib/action.php:472
5081 msgid "Create an account"
5082 msgstr "Crea un compte"
5084 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5085 #: lib/action.php:475
5090 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5091 #: lib/action.php:478
5093 msgid "Login to the site"
5094 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5096 #: lib/action.php:481
5099 msgstr "Inici de sessió"
5101 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5102 #: lib/action.php:484
5107 #: lib/action.php:487
5112 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5113 #: lib/action.php:490
5115 msgid "Search for people or text"
5116 msgstr "Cerca gent o text"
5118 #: lib/action.php:493
5123 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5124 #. TRANS: Menu item for site administration
5125 #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
5127 msgstr "Avís del lloc"
5129 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5130 #: lib/action.php:582
5132 msgstr "Vistes locals"
5134 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5135 #: lib/action.php:649
5137 msgstr "Avís de pàgina"
5139 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5140 #: lib/action.php:752
5141 msgid "Secondary site navigation"
5142 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5144 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5145 #: lib/action.php:758
5149 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5150 #: lib/action.php:761
5154 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5155 #: lib/action.php:764
5157 msgstr "Preguntes més freqüents"
5159 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5160 #: lib/action.php:769
5162 msgstr "Termes del servei"
5164 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5165 #: lib/action.php:773
5169 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5170 #: lib/action.php:776
5174 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5175 #: lib/action.php:782
5179 #: lib/action.php:784
5183 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5184 #: lib/action.php:813
5185 msgid "StatusNet software license"
5186 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5188 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5189 #: lib/action.php:817
5192 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5193 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5195 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5196 "site.broughtbyurl%%)."
5198 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5199 #: lib/action.php:820
5201 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5202 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5204 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5205 #: lib/action.php:824
5208 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5209 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5210 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5212 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5213 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5214 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5216 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5217 #: lib/action.php:840
5218 msgid "Site content license"
5219 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5221 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5222 #. TRANS: %1$s is the site name.
5223 #: lib/action.php:847
5225 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5226 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5228 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5229 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5230 #: lib/action.php:854
5232 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5234 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5236 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5237 #: lib/action.php:858
5238 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5240 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5243 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5244 #: lib/action.php:871
5246 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5248 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5251 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5252 #: lib/action.php:1182
5256 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5257 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5258 #: lib/action.php:1193
5262 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5263 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5264 #: lib/action.php:1203
5268 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5269 #: lib/activity.php:122
5270 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5272 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5275 #: lib/activityutils.php:208
5276 msgid "Can't handle remote content yet."
5277 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5279 #: lib/activityutils.php:244
5280 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5281 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5283 #: lib/activityutils.php:248
5284 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5285 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5287 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5288 #: lib/adminpanelaction.php:98
5289 msgid "You cannot make changes to this site."
5290 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5292 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5293 #: lib/adminpanelaction.php:110
5294 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5295 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5297 #. TRANS: Client error message.
5298 #: lib/adminpanelaction.php:229
5299 msgid "showForm() not implemented."
5300 msgstr "El showForm() no està implementat."
5302 #. TRANS: Client error message
5303 #: lib/adminpanelaction.php:259
5304 msgid "saveSettings() not implemented."
5305 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5307 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5308 #. TRANS: the admin panel Design.
5309 #: lib/adminpanelaction.php:284
5310 msgid "Unable to delete design setting."
5311 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5313 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5314 #: lib/adminpanelaction.php:349
5315 msgid "Basic site configuration"
5316 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5318 #. TRANS: Menu item for site administration
5319 #: lib/adminpanelaction.php:351
5324 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5325 #: lib/adminpanelaction.php:357
5326 msgid "Design configuration"
5327 msgstr "Configuració del disseny"
5329 #. TRANS: Menu item for site administration
5330 #: lib/adminpanelaction.php:359
5335 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5336 #: lib/adminpanelaction.php:365
5337 msgid "User configuration"
5338 msgstr "Configuració de l'usuari"
5340 #. TRANS: Menu item for site administration
5341 #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
5345 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5346 #: lib/adminpanelaction.php:373
5347 msgid "Access configuration"
5348 msgstr "Configuració de l'accés"
5350 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5351 #: lib/adminpanelaction.php:381
5352 msgid "Paths configuration"
5353 msgstr "Configuració dels camins"
5355 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5356 #: lib/adminpanelaction.php:389
5357 msgid "Sessions configuration"
5358 msgstr "Configuració de les sessions"
5360 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5361 #: lib/adminpanelaction.php:397
5362 msgid "Edit site notice"
5363 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5365 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5366 #: lib/adminpanelaction.php:405
5367 msgid "Snapshots configuration"
5368 msgstr "Configuració de les instantànies"
5370 #. TRANS: Client error 401.
5371 #: lib/apiauth.php:113
5372 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5374 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5377 #. TRANS: Form legend.
5378 #: lib/applicationeditform.php:137
5379 msgid "Edit application"
5380 msgstr "Edita l'aplicació"
5382 #. TRANS: Form guide.
5383 #: lib/applicationeditform.php:187
5384 msgid "Icon for this application"
5385 msgstr "Icona de l'aplicació"
5387 #. TRANS: Form input field instructions.
5388 #: lib/applicationeditform.php:209
5390 msgid "Describe your application in %d characters"
5391 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5393 #. TRANS: Form input field instructions.
5394 #: lib/applicationeditform.php:213
5395 msgid "Describe your application"
5396 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5398 #. TRANS: Form input field instructions.
5399 #: lib/applicationeditform.php:224
5400 msgid "URL of the homepage of this application"
5401 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5403 #. TRANS: Form input field label.
5404 #: lib/applicationeditform.php:226
5406 msgstr "URL d'origen"
5408 #. TRANS: Form input field instructions.
5409 #: lib/applicationeditform.php:233
5410 msgid "Organization responsible for this application"
5411 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5413 #. TRANS: Form input field instructions.
5414 #: lib/applicationeditform.php:242
5415 msgid "URL for the homepage of the organization"
5416 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5418 #. TRANS: Form input field instructions.
5419 #: lib/applicationeditform.php:251
5420 msgid "URL to redirect to after authentication"
5421 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5423 #. TRANS: Radio button label for application type
5424 #: lib/applicationeditform.php:278
5428 #. TRANS: Radio button label for application type
5429 #: lib/applicationeditform.php:295
5433 #. TRANS: Form guide.
5434 #: lib/applicationeditform.php:297
5435 msgid "Type of application, browser or desktop"
5436 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5438 #. TRANS: Radio button label for access type.
5439 #: lib/applicationeditform.php:320
5441 msgstr "Només lectura"
5443 #. TRANS: Radio button label for access type.
5444 #: lib/applicationeditform.php:339
5446 msgstr "Lectura i escriptura"
5448 #. TRANS: Form guide.
5449 #: lib/applicationeditform.php:341
5450 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5452 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5454 #. TRANS: Submit button title
5455 #: lib/applicationeditform.php:359
5459 #. TRANS: Application access type
5460 #: lib/applicationlist.php:136
5462 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5464 #. TRANS: Application access type
5465 #: lib/applicationlist.php:138
5467 msgstr "només de lectura"
5469 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5470 #: lib/applicationlist.php:144
5472 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5473 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5475 #. TRANS: Button label
5476 #: lib/applicationlist.php:159
5481 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5482 #: lib/attachmentlist.php:88
5486 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5487 #: lib/attachmentlist.php:265
5491 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5492 #: lib/attachmentlist.php:279
5496 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5497 msgid "Notices where this attachment appears"
5498 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5500 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5501 msgid "Tags for this attachment"
5502 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5504 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5505 msgid "Password changing failed"
5506 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5508 #: lib/authenticationplugin.php:236
5509 msgid "Password changing is not allowed"
5510 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5512 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5513 msgid "Command results"
5514 msgstr "Resultats de les comandes"
5516 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5517 msgid "Command complete"
5518 msgstr "Comanda completada"
5520 #: lib/channel.php:240
5521 msgid "Command failed"
5522 msgstr "Comanda fallida"
5524 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5525 msgid "Notice with that id does not exist"
5526 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5528 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5529 msgid "User has no last notice"
5530 msgstr "L'usuari no té última nota"
5532 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5533 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5534 #: lib/command.php:127
5536 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5537 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5539 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5540 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5541 #: lib/command.php:147
5543 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5544 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5546 #: lib/command.php:180
5547 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5548 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5550 #: lib/command.php:225
5551 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5552 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5554 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5555 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5556 #: lib/command.php:234
5558 msgid "Nudge sent to %s"
5559 msgstr "S'ha enviat un avís a %s"
5561 #: lib/command.php:260
5564 "Subscriptions: %1$s\n"
5565 "Subscribers: %2$s\n"
5568 "Subscripcions: %1$s\n"
5569 "Subscriptors: %2$s\n"
5572 #: lib/command.php:302
5573 msgid "Notice marked as fave."
5574 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5576 #: lib/command.php:323
5577 msgid "You are already a member of that group"
5578 msgstr "Ja sou membre del grup."
5580 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5581 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5582 #: lib/command.php:339
5584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5585 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5587 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5588 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5589 #: lib/command.php:385
5591 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5592 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
5594 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5595 #: lib/command.php:418
5597 msgid "Fullname: %s"
5598 msgstr "Nom complet: %s"
5600 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5601 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5602 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5604 msgid "Location: %s"
5605 msgstr "Localització: %s"
5607 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5608 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5609 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5611 msgid "Homepage: %s"
5612 msgstr "Pàgina web: %s"
5614 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5615 #: lib/command.php:430
5618 msgstr "Informació personal: %s"
5620 #: lib/command.php:457
5623 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5626 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5629 #. TRANS: Message given if content is too long.
5630 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5631 #: lib/command.php:472
5633 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5635 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5637 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5638 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5639 #: lib/command.php:492
5641 msgid "Direct message to %s sent"
5642 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5644 #: lib/command.php:494
5645 msgid "Error sending direct message."
5646 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5648 #: lib/command.php:514
5649 msgid "Cannot repeat your own notice"
5650 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5652 #: lib/command.php:519
5653 msgid "Already repeated that notice"
5654 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5656 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5657 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5658 #: lib/command.php:529
5660 msgid "Notice from %s repeated"
5661 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5663 #: lib/command.php:531
5664 msgid "Error repeating notice."
5665 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5667 #: lib/command.php:562
5669 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5670 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5672 #: lib/command.php:571
5674 msgid "Reply to %s sent"
5675 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5677 #: lib/command.php:573
5678 msgid "Error saving notice."
5679 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5681 #: lib/command.php:620
5682 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5683 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5685 #: lib/command.php:628
5686 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5687 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5689 #: lib/command.php:634
5691 msgid "Subscribed to %s"
5692 msgstr "Subscrit a %s"
5694 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5695 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5696 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu cancel·lar la subscripció"
5698 #: lib/command.php:664
5700 msgid "Unsubscribed from %s"
5701 msgstr "Heu cancel·lat la subscripció a %s"
5703 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5704 msgid "Command not yet implemented."
5705 msgstr "Comanda encara no implementada."
5707 #: lib/command.php:685
5708 msgid "Notification off."
5709 msgstr "Avisos desactivats."
5711 #: lib/command.php:687
5712 msgid "Can't turn off notification."
5713 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5715 #: lib/command.php:708
5716 msgid "Notification on."
5717 msgstr "Avisos activitats."
5719 #: lib/command.php:710
5720 msgid "Can't turn on notification."
5721 msgstr "No es poden activar els avisos."
5723 #: lib/command.php:723
5724 msgid "Login command is disabled"
5725 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5727 #: lib/command.php:734
5729 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5731 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5734 #: lib/command.php:761
5736 msgid "Unsubscribed %s"
5737 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s"
5739 #: lib/command.php:778
5740 msgid "You are not subscribed to anyone."
5741 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5743 #: lib/command.php:780
5744 msgid "You are subscribed to this person:"
5745 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5746 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5747 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5749 #: lib/command.php:800
5750 msgid "No one is subscribed to you."
5751 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5753 #: lib/command.php:802
5754 msgid "This person is subscribed to you:"
5755 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5756 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5757 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5759 #: lib/command.php:822
5760 msgid "You are not a member of any groups."
5761 msgstr "No sou membre de cap grup."
5763 #: lib/command.php:824
5764 msgid "You are a member of this group:"
5765 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5766 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5767 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5769 #: lib/command.php:838
5772 "on - turn on notifications\n"
5773 "off - turn off notifications\n"
5774 "help - show this help\n"
5775 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5776 "groups - lists the groups you have joined\n"
5777 "subscriptions - list the people you follow\n"
5778 "subscribers - list the people that follow you\n"
5779 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5780 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5781 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5782 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5783 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5784 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5785 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5786 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5787 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5788 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5789 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5790 "join <group> - join group\n"
5791 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5792 "drop <group> - leave group\n"
5793 "stats - get your stats\n"
5794 "stop - same as 'off'\n"
5795 "quit - same as 'off'\n"
5796 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5797 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5798 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5799 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5800 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5801 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5802 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5803 "track <word> - not yet implemented.\n"
5804 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5805 "track off - not yet implemented.\n"
5806 "untrack all - not yet implemented.\n"
5807 "tracks - not yet implemented.\n"
5808 "tracking - not yet implemented.\n"
5811 "on - activeu els avisos\n"
5812 "off - desactiveu els avisos\n"
5813 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5814 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5815 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5816 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5817 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5818 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
5819 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5820 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5821 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5822 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5823 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5824 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5825 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5826 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5827 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5828 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5829 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5830 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5831 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5832 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5833 "stop - el mateix que «off»\n"
5834 "quit - el mateix que «off»\n"
5835 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5836 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5837 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5838 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5839 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5840 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5841 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5842 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5843 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5844 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5845 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5846 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5847 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5849 #: lib/common.php:135
5850 msgid "No configuration file found. "
5851 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5853 #: lib/common.php:136
5854 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5855 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5857 #: lib/common.php:138
5858 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5859 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
5861 #: lib/common.php:139
5862 msgid "Go to the installer."
5863 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5865 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5869 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5870 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5871 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
5873 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5874 msgid "Updates by SMS"
5875 msgstr "Actualitzacions per SMS"
5877 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5881 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5882 msgid "Authorized connected applications"
5883 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
5885 #: lib/dberroraction.php:60
5886 msgid "Database error"
5887 msgstr "Error de la base de dades"
5889 #: lib/designsettings.php:105
5891 msgstr "Puja un fitxer"
5893 #: lib/designsettings.php:109
5895 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5897 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
5900 #: lib/designsettings.php:418
5901 msgid "Design defaults restored."
5902 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
5904 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5905 msgid "Disfavor this notice"
5906 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
5908 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5909 msgid "Favor this notice"
5910 msgstr "Fes preferit aquest avís"
5912 #: lib/favorform.php:140
5932 #: lib/feedlist.php:64
5934 msgstr "Exportació de les dades"
5936 #: lib/galleryaction.php:121
5938 msgstr "Filtre d'etiquetes"
5940 #: lib/galleryaction.php:131
5944 #: lib/galleryaction.php:139
5945 msgid "Select tag to filter"
5946 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
5948 #: lib/galleryaction.php:140
5952 #: lib/galleryaction.php:141
5953 msgid "Choose a tag to narrow list"
5954 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
5956 #: lib/galleryaction.php:143
5960 #: lib/grantroleform.php:91
5962 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5963 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
5965 #: lib/groupeditform.php:163
5966 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5967 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
5969 #: lib/groupeditform.php:168
5970 msgid "Describe the group or topic"
5971 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
5973 #: lib/groupeditform.php:170
5975 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5976 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
5978 #: lib/groupeditform.php:179
5980 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5982 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
5984 #: lib/groupeditform.php:187
5986 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
5987 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
5989 #: lib/groupnav.php:85
5993 #: lib/groupnav.php:101
5997 #: lib/groupnav.php:102
5999 msgid "%s blocked users"
6000 msgstr "%s usuaris blocats"
6002 #: lib/groupnav.php:108
6004 msgid "Edit %s group properties"
6005 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6007 #: lib/groupnav.php:113
6011 #: lib/groupnav.php:114
6013 msgid "Add or edit %s logo"
6014 msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
6016 #: lib/groupnav.php:120
6018 msgid "Add or edit %s design"
6019 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6021 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6022 msgid "Groups with most members"
6023 msgstr "Grups amb més membres"
6025 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6026 msgid "Groups with most posts"
6027 msgstr "Grups amb més entrades"
6029 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6031 msgid "Tags in %s group's notices"
6032 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6034 #. TRANS: Client exception 406
6035 #: lib/htmloutputter.php:104
6036 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6037 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6039 #: lib/imagefile.php:72
6040 msgid "Unsupported image file format."
6041 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6043 #: lib/imagefile.php:88
6045 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6046 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6048 #: lib/imagefile.php:93
6049 msgid "Partial upload."
6050 msgstr "Càrrega parcial."
6052 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6053 msgid "System error uploading file."
6054 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6056 #: lib/imagefile.php:109
6057 msgid "Not an image or corrupt file."
6058 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6060 #: lib/imagefile.php:122
6061 msgid "Lost our file."
6062 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6064 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6065 msgid "Unknown file type"
6066 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6068 #: lib/imagefile.php:244
6072 #: lib/imagefile.php:246
6076 #: lib/jabber.php:387
6081 #: lib/jabber.php:567
6083 msgid "Unknown inbox source %d."
6084 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6086 #: lib/joinform.php:114
6088 msgstr "Inici de sessió"
6090 #: lib/leaveform.php:114
6094 #: lib/logingroupnav.php:80
6095 msgid "Login with a username and password"
6096 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6098 #: lib/logingroupnav.php:86
6099 msgid "Sign up for a new account"
6100 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6102 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6104 msgid "Email address confirmation"
6105 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6107 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6113 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6115 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6119 "If not, just ignore this message.\n"
6121 "Thanks for your time, \n"
6126 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6128 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6129 "l'URL a continuació:\n"
6133 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6135 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6138 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6141 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6142 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6147 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6148 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6150 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6151 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6152 "administradors del lloc a %s"
6154 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6158 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6163 "Faithfully yours,\n"
6167 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6169 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6178 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6180 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6184 msgstr "Biografia: %s"
6186 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6189 msgid "New email address for posting to %s"
6190 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6192 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6196 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6198 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6200 "More email instructions at %3$s.\n"
6202 "Faithfully yours,\n"
6205 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6207 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6209 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6214 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6220 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6222 msgid "SMS confirmation"
6223 msgstr "Confirmació SMS"
6225 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6228 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6229 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6231 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6234 msgid "You've been nudged by %s"
6235 msgstr "Has estat reclamat per %s"
6237 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6241 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6242 "to post some news.\n"
6244 "So let's hear from you :)\n"
6248 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6250 "With kind regards,\n"
6253 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6255 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6259 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6261 "Ben cordialment,\n"
6264 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6267 msgid "New private message from %s"
6268 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6270 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6274 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6276 "------------------------------------------------------\n"
6278 "------------------------------------------------------\n"
6280 "You can reply to their message here:\n"
6284 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6286 "With kind regards,\n"
6289 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6291 "------------------------------------------------------\n"
6293 "------------------------------------------------------\n"
6295 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6299 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6301 "Ben cordialment,\n"
6304 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6307 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6308 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6310 #. TRANS: Body for favorite notification email
6314 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6316 "The URL of your notice is:\n"
6320 "The text of your notice is:\n"
6324 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6328 "Faithfully yours,\n"
6331 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6333 "L'URL del vostre avís és:\n"
6337 "El text del vostre avís és:\n"
6341 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6348 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6352 "The full conversation can be read here:\n"
6356 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6362 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6363 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6365 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6369 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6371 "The notice is here:\n"
6379 "%5$sYou can reply back here:\n"
6383 "The list of all @-replies for you here:\n"
6387 "Faithfully yours,\n"
6390 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6392 "1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una resposta "
6395 "L'avís és a continuació:\n"
6403 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6407 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6414 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6416 #: lib/mailbox.php:89
6417 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6418 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6420 #: lib/mailbox.php:139
6422 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6423 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6425 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6426 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6429 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
6433 #: lib/mailhandler.php:37
6434 msgid "Could not parse message."
6435 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6437 #: lib/mailhandler.php:42
6438 msgid "Not a registered user."
6439 msgstr "Usuari no registrat."
6441 #: lib/mailhandler.php:46
6442 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6443 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6445 #: lib/mailhandler.php:50
6446 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6447 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6449 #: lib/mailhandler.php:228
6451 msgid "Unsupported message type: %s"
6452 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6454 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6455 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6457 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6458 "Torneu-ho a provar."
6460 #: lib/mediafile.php:142
6461 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6463 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6466 #: lib/mediafile.php:147
6468 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6471 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6472 "en el formulari HTML."
6474 #: lib/mediafile.php:152
6475 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6476 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6478 #: lib/mediafile.php:159
6479 msgid "Missing a temporary folder."
6480 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6482 #: lib/mediafile.php:162
6483 msgid "Failed to write file to disk."
6484 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6486 #: lib/mediafile.php:165
6487 msgid "File upload stopped by extension."
6488 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6490 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6491 msgid "File exceeds user's quota."
6492 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6494 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6495 msgid "File could not be moved to destination directory."
6496 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6498 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6499 msgid "Could not determine file's MIME type."
6500 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6502 #: lib/mediafile.php:270
6504 msgid " Try using another %s format."
6505 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6507 #: lib/mediafile.php:275
6509 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6510 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6512 #: lib/messageform.php:120
6513 msgid "Send a direct notice"
6514 msgstr "Envia un avís directe"
6516 #: lib/messageform.php:146
6520 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6521 msgid "Available characters"
6522 msgstr "Caràcters disponibles"
6524 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6525 msgctxt "Send button for sending notice"
6529 #: lib/noticeform.php:160
6530 msgid "Send a notice"
6531 msgstr "Envia un avís"
6533 #: lib/noticeform.php:173
6535 msgid "What's up, %s?"
6536 msgstr "Què tal, %s?"
6538 #: lib/noticeform.php:192
6542 #: lib/noticeform.php:196
6543 msgid "Attach a file"
6544 msgstr "Adjunta un fitxer"
6546 #: lib/noticeform.php:212
6547 msgid "Share my location"
6548 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6550 #: lib/noticeform.php:215
6551 msgid "Do not share my location"
6552 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6554 #: lib/noticeform.php:216
6556 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6559 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6560 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6562 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6563 #: lib/noticelist.php:430
6567 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6568 #: lib/noticelist.php:432
6572 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6573 #: lib/noticelist.php:434
6577 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6578 #: lib/noticelist.php:436
6582 #: lib/noticelist.php:438
6584 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6585 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6587 #: lib/noticelist.php:447
6591 #: lib/noticelist.php:559
6595 #: lib/noticelist.php:594
6597 msgstr "Repetit per"
6599 #: lib/noticelist.php:621
6600 msgid "Reply to this notice"
6601 msgstr "respondre a aquesta nota"
6603 #: lib/noticelist.php:622
6607 #: lib/noticelist.php:666
6608 msgid "Notice repeated"
6609 msgstr "Avís repetit"
6611 #: lib/nudgeform.php:116
6612 msgid "Nudge this user"
6613 msgstr "Reclamar aquest usuari"
6615 #: lib/nudgeform.php:128
6619 #: lib/nudgeform.php:128
6620 msgid "Send a nudge to this user"
6621 msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
6623 #: lib/oauthstore.php:283
6624 msgid "Error inserting new profile"
6625 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6627 #: lib/oauthstore.php:291
6628 msgid "Error inserting avatar"
6629 msgstr "Error en inserir avatar"
6631 #: lib/oauthstore.php:306
6632 msgid "Error updating remote profile"
6633 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6635 #: lib/oauthstore.php:311
6636 msgid "Error inserting remote profile"
6637 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6639 #: lib/oauthstore.php:345
6640 msgid "Duplicate notice"
6641 msgstr "Duplica l'avís"
6643 #: lib/oauthstore.php:490
6644 msgid "Couldn't insert new subscription."
6645 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6647 #: lib/personalgroupnav.php:99
6651 #: lib/personalgroupnav.php:104
6655 #: lib/personalgroupnav.php:114
6659 #: lib/personalgroupnav.php:125
6661 msgstr "Safata d'entrada"
6663 #: lib/personalgroupnav.php:126
6664 msgid "Your incoming messages"
6665 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6667 #: lib/personalgroupnav.php:130
6669 msgstr "Safata de sortida"
6671 #: lib/personalgroupnav.php:131
6672 msgid "Your sent messages"
6673 msgstr "Els teus missatges enviats"
6675 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6677 msgid "Tags in %s's notices"
6678 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6680 #: lib/plugin.php:115
6684 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6685 msgid "Subscriptions"
6686 msgstr "Subscripcions"
6688 #: lib/profileaction.php:126
6689 msgid "All subscriptions"
6690 msgstr "Totes les subscripcions"
6692 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6694 msgstr "Subscriptors"
6696 #: lib/profileaction.php:161
6697 msgid "All subscribers"
6698 msgstr "Tots els subscriptors"
6700 #: lib/profileaction.php:191
6702 msgstr "ID de l'usuari"
6704 #: lib/profileaction.php:196
6705 msgid "Member since"
6706 msgstr "Membre des de"
6708 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6709 #: lib/profileaction.php:235
6710 msgid "Daily average"
6711 msgstr "Mitjana diària"
6713 #: lib/profileaction.php:264
6715 msgstr "Tots els grups"
6717 #: lib/profileformaction.php:123
6718 msgid "Unimplemented method."
6719 msgstr "Mètode no implementat"
6721 #: lib/publicgroupnav.php:78
6725 #: lib/publicgroupnav.php:82
6727 msgstr "Grups d'usuaris"
6729 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6731 msgstr "Etiquetes recents"
6733 #: lib/publicgroupnav.php:88
6737 #: lib/publicgroupnav.php:92
6741 #: lib/redirectingaction.php:95
6742 msgid "No return-to arguments."
6743 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6745 #: lib/repeatform.php:107
6746 msgid "Repeat this notice?"
6747 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6749 #: lib/repeatform.php:132
6753 #: lib/repeatform.php:132
6754 msgid "Repeat this notice"
6755 msgstr "Repeteix l'avís"
6757 #: lib/revokeroleform.php:91
6759 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6760 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6762 #: lib/router.php:709
6763 msgid "No single user defined for single-user mode."
6764 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6766 #: lib/sandboxform.php:67
6768 msgstr "Entorn de proves"
6770 #: lib/sandboxform.php:78
6771 msgid "Sandbox this user"
6772 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6774 #: lib/searchaction.php:120
6776 msgstr "Cerca al lloc"
6778 #: lib/searchaction.php:126
6780 msgstr "Paraules clau"
6782 #: lib/searchaction.php:127
6786 #: lib/searchaction.php:162
6788 msgstr "Ajuda de la cerca"
6790 #: lib/searchgroupnav.php:80
6794 #: lib/searchgroupnav.php:81
6795 msgid "Find people on this site"
6796 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6798 #: lib/searchgroupnav.php:83
6799 msgid "Find content of notices"
6800 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6802 #: lib/searchgroupnav.php:85
6803 msgid "Find groups on this site"
6804 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6806 #: lib/section.php:89
6807 msgid "Untitled section"
6808 msgstr "Secció sense títol"
6810 #: lib/section.php:106
6814 #: lib/silenceform.php:67
6818 #: lib/silenceform.php:78
6819 msgid "Silence this user"
6820 msgstr "Silencia l'usuari"
6822 #: lib/subgroupnav.php:83
6824 msgid "People %s subscribes to"
6825 msgstr "Persones %s subscrites a"
6827 #: lib/subgroupnav.php:91
6829 msgid "People subscribed to %s"
6830 msgstr "Gent subscrita a %s"
6832 #: lib/subgroupnav.php:99
6834 msgid "Groups %s is a member of"
6835 msgstr "%s grups són membres de"
6837 #: lib/subgroupnav.php:105
6841 #: lib/subgroupnav.php:106
6843 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6844 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
6846 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6847 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6848 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6849 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6851 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6852 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6853 msgid "People Tagcloud as tagged"
6854 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6856 #: lib/tagcloudsection.php:56
6860 #: lib/topposterssection.php:74
6862 msgstr "Qui més publica"
6864 #: lib/unsandboxform.php:69
6866 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
6868 #: lib/unsandboxform.php:80
6869 msgid "Unsandbox this user"
6870 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
6872 #: lib/unsilenceform.php:67
6874 msgstr "Dessilencia"
6876 #: lib/unsilenceform.php:78
6877 msgid "Unsilence this user"
6878 msgstr "Dessilencia l'usuari"
6880 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6881 msgid "Unsubscribe from this user"
6882 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
6884 #: lib/unsubscribeform.php:137
6886 msgstr "Cancel·la la subscripció"
6888 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6890 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6891 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
6893 #: lib/userprofile.php:117
6895 msgstr "Edita l'avatar"
6897 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6898 msgid "User actions"
6899 msgstr "Accions de l'usuari"
6901 #: lib/userprofile.php:237
6902 msgid "User deletion in progress..."
6903 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6905 #: lib/userprofile.php:263
6906 msgid "Edit profile settings"
6907 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6909 #: lib/userprofile.php:264
6913 #: lib/userprofile.php:287
6914 msgid "Send a direct message to this user"
6915 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6917 #: lib/userprofile.php:288
6921 #: lib/userprofile.php:326
6925 #: lib/userprofile.php:364
6927 msgstr "Rol de l'usuari"
6929 #: lib/userprofile.php:366
6931 msgid "Administrator"
6932 msgstr "Administrador"
6934 #: lib/userprofile.php:367
6939 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6940 #: lib/util.php:1100
6941 msgid "a few seconds ago"
6942 msgstr "fa pocs segons"
6944 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6945 #: lib/util.php:1103
6946 msgid "about a minute ago"
6947 msgstr "fa un minut"
6949 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6950 #: lib/util.php:1107
6952 msgid "about %d minutes ago"
6953 msgstr "fa %d minuts"
6955 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6956 #: lib/util.php:1110
6957 msgid "about an hour ago"
6958 msgstr "fa una hora"
6960 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6961 #: lib/util.php:1114
6963 msgid "about %d hours ago"
6964 msgstr "fa %d hores"
6966 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6967 #: lib/util.php:1117
6968 msgid "about a day ago"
6971 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6972 #: lib/util.php:1121
6974 msgid "about %d days ago"
6977 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6978 #: lib/util.php:1124
6979 msgid "about a month ago"
6982 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6983 #: lib/util.php:1128
6985 msgid "about %d months ago"
6986 msgstr "fa %d mesos"
6988 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6989 #: lib/util.php:1131
6990 msgid "about a year ago"
6993 #: lib/webcolor.php:82
6995 msgid "%s is not a valid color!"
6996 msgstr "%s no és un color vàlid!"
6998 #: lib/webcolor.php:123
7000 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7001 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7003 #: lib/xmppmanager.php:403
7005 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7007 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."