1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:02+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
44 #. TRANS: Error message.
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
104 msgstr "Només invitació"
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save people tags.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
172 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
175 msgid "No such people tag."
176 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
178 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
180 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
181 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
184 #. TRANS: %s is a username.
186 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
190 #. TRANS: %s is a profile URL.
193 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
194 "correctly, please try retrying later."
197 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
198 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 #. TRANS: Server error when page not found (404)
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 msgid "No such page."
206 msgstr "No existeix la pàgina."
208 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
210 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
211 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
212 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
213 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
214 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
219 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
220 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
223 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
224 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
245 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
247 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
248 #. TRANS: Client error.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
252 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
254 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
255 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
258 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
259 msgid "No such user."
260 msgstr "No existeix l'usuari."
262 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
264 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
265 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
267 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
268 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
270 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
271 #. TRANS: %s is a username.
272 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
273 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
276 #. TRANS: %s is a username.
277 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
278 #. TRANS: %s is a username.
280 msgid "%s and friends"
283 #. TRANS: %s is user nickname.
285 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
286 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
288 #. TRANS: %s is user nickname.
289 #. TRANS: Feed title.
290 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
292 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
293 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
295 #. TRANS: %s is user nickname.
297 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
298 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
300 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
303 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
305 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
308 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
312 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
313 "something yourself."
315 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
316 "publiqueu quelcom personal."
318 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
319 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
322 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
323 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
325 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
326 "status_textarea=%s)!"
328 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
329 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
330 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
331 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
332 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
336 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
337 "post a notice to them."
339 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
342 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
343 msgid "You and friends"
344 msgstr "Un mateix i amics"
346 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
347 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
349 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
350 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 msgid "API method not found."
356 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 msgid "This method requires a POST."
363 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
365 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
367 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
370 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
371 "dels següents: sms, im, none (cap)"
373 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
374 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
377 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
379 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
380 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
381 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
382 msgid "Could not update user."
383 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
385 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
386 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
387 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
388 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
389 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
390 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
396 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
397 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
398 msgid "User has no profile."
399 msgstr "L'usuari no té perfil."
401 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
402 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
403 msgid "Could not save profile."
404 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
406 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
407 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
408 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
411 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
412 "current configuration."
414 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
415 "current configuration."
417 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
418 "configuració actual."
420 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
421 "configuració actual."
423 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
424 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
426 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
427 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
429 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
430 msgid "Unable to save your design settings."
431 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
433 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
434 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
435 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
436 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
437 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
438 msgid "Could not update your design."
439 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
441 #. TRANS: Title for Atom feed.
446 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
449 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
452 msgstr "%s línia temporal"
454 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
458 #. TRANS: %s is a user nickname.
460 msgid "%s subscriptions"
461 msgstr "Subscripcions de %s"
463 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
464 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
465 #. TRANS: %s is a user nickname.
468 msgstr "%s preferits"
470 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
472 msgid "%s memberships"
473 msgstr "%s pertinències al grup"
475 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
476 msgid "You cannot block yourself!"
477 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
479 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
480 msgid "Block user failed."
481 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
483 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
484 msgid "Unblock user failed."
485 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
489 msgid "Direct messages from %s"
490 msgstr "Missatges directes de %s"
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
494 msgid "All the direct messages sent from %s"
495 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
497 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
499 msgid "Direct messages to %s"
500 msgstr "Missatges directes a %s"
502 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
504 msgid "All the direct messages sent to %s"
505 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
507 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
508 msgid "No message text!"
509 msgstr "No hi ha text al missatge!"
511 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
514 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
516 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
517 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
518 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
519 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
521 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
522 msgid "Recipient user not found."
523 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
525 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
526 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
528 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
531 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
533 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
534 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
536 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
538 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
539 msgid "No status found with that ID."
540 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
543 msgid "This status is already a favorite."
544 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
546 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
547 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
548 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
549 msgid "Could not create favorite."
550 msgstr "No es pot crear el preferit."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
553 msgid "That status is not a favorite."
554 msgstr "L'estat no és un preferit."
556 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
557 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
558 msgid "Could not delete favorite."
559 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
561 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
562 msgid "Could not follow user: profile not found."
563 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
566 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
568 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
569 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Sobrenom no vàlid."
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
618 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
620 #. TRANS: Client error in form for group creation.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
626 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
627 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
632 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
633 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Form validation error in New application form.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
643 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
644 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
645 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
646 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
648 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
650 #. TRANS: Group edit form validation error.
651 #. TRANS: Group create form validation error.
652 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
653 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
654 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
655 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
657 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 #. TRANS: Group create form validation error.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
667 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
669 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
671 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
674 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
677 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
680 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
681 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
682 #. TRANS: %s is the already used alias.
683 #. TRANS: Group edit form validation error.
684 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
686 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
687 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
690 #. TRANS: Group edit form validation error.
691 msgid "Alias can't be the same as nickname."
692 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
694 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
700 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
701 msgid "Group not found."
702 msgstr "No s'ha trobat el grup."
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
705 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
706 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
707 msgid "You are already a member of that group."
708 msgstr "Ja sou membre del grup."
710 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
711 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
712 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
713 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
714 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
716 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
717 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
718 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
719 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
721 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
722 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
724 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
725 msgid "You are not a member of this group."
726 msgstr "No sou un membre del grup."
728 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
729 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
730 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
731 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
733 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
734 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
736 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
741 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
743 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
744 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
746 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
747 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
748 #. TRANS: %s is a nickname.
753 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
756 msgstr "grups sobre %s"
758 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
762 msgid "You must be an admin to edit the group."
763 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
765 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
767 msgid "Could not update group."
768 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
770 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
771 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
772 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
773 msgid "Could not create aliases."
774 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
776 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
777 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
778 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
780 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
783 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
784 #. TRANS: Group create form validation error.
785 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
786 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 msgid "List not found."
793 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
796 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
804 msgid "An error occured."
805 msgstr "S'ha produït un error."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
808 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
811 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
823 msgid "You must specify a member."
824 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
828 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
829 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
831 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
832 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
835 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
837 msgid "A list must have a name."
838 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
840 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
841 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
844 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
846 msgid "You are not subscribed to this list."
847 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
849 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
850 msgid "Upload failed."
851 msgstr "La pujada ha fallat."
853 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
854 msgid "Invalid request token or verifier."
855 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
857 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
858 msgid "No oauth_token parameter provided."
859 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
861 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
862 msgid "Invalid request token."
863 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
865 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
866 msgid "Request token already authorized."
867 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
869 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
870 msgid "Invalid nickname / password!"
871 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
873 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
874 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
875 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
877 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
878 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
879 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
880 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
882 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
884 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
885 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
886 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
887 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
888 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
889 msgid "Unexpected form submission."
890 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
892 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
893 msgid "An application would like to connect to your account"
894 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
896 #. TRANS: Fieldset legend.
897 msgid "Allow or deny access"
898 msgstr "Permet o denega l'accés"
900 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
904 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
905 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
908 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
909 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
910 "parts en què confieu."
912 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
913 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
914 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
917 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
918 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
919 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
921 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
922 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
923 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
925 #. TRANS: Fieldset legend.
930 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
931 #. TRANS: Field label on login page.
932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
933 #. TRANS: Field label on account registration page.
934 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
935 #. TRANS: Field label on group edit form.
936 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
940 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
941 #. TRANS: Field label on login page.
942 #. TRANS: Field label on account registration page.
946 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
947 #. TRANS: by an external application.
948 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
956 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
961 #. TRANS: Form instructions.
962 msgid "Authorize access to your account information."
963 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
965 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
966 msgid "Authorization canceled."
967 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
969 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
970 #. TRANS: %s is an OAuth token.
972 msgid "The request token %s has been revoked."
973 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
975 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 msgid "You have successfully authorized the application"
977 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
979 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 "Please return to the application and enter the following security code to "
982 "complete the process."
984 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
987 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
988 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 msgid "You have successfully authorized %s"
991 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
993 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
994 #. TRANS: %s is the authorised application name.
997 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1000 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1003 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1004 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1005 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1008 msgid "You may not delete another user's status."
1009 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1013 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1015 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1016 msgid "No such notice."
1017 msgstr "No existeix aquest avís."
1019 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1025 msgid "HTTP method not supported."
1026 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1028 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1029 #. TRANS: %s is the requested output format.
1031 msgid "Unsupported format: %s."
1032 msgstr "Format no permès: %s."
1034 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1035 msgid "Status deleted."
1036 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1038 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1039 msgid "No status with that ID found."
1040 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1042 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1043 msgid "Can only delete using the Atom format."
1044 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1046 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1047 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1048 msgid "Cannot delete this notice."
1049 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1051 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1053 msgid "Deleted notice %d"
1054 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1056 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1057 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1058 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1063 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1064 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1066 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1067 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1068 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1069 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1071 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1072 msgid "Parent notice not found."
1073 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1075 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1076 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1077 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1078 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1080 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1081 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1083 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1085 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1089 msgid "Unsupported format."
1090 msgstr "El format no està permès."
1092 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1093 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1095 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1096 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1098 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1100 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1102 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1103 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1105 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1106 #. TRANS: %s is the error message.
1107 #, fuzzy, php-format
1108 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1109 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
1111 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1112 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1114 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1115 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1117 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1119 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1121 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1122 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1124 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1125 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1127 msgid "%s public timeline"
1128 msgstr "%s línia temporal pública"
1130 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1132 msgid "%s updates from everyone!"
1133 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1135 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1136 msgid "Unimplemented."
1137 msgstr "No implementat."
1139 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1141 msgid "Repeated to %s"
1142 msgstr "Repetit a %s"
1144 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1145 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1147 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1148 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1150 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1151 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1153 msgid "Repeats of %s"
1154 msgstr "Repeticions de %s"
1156 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1157 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1159 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1160 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1162 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1163 #. TRANS: %s is the tag.
1164 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1165 #. TRANS: %s is the tag.
1167 msgid "Notices tagged with %s"
1168 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1170 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1171 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1172 #. TRANS: Tag feed description.
1173 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1175 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1176 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1178 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1179 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1180 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1182 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1183 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1184 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1186 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1187 msgid "Atom post must not be empty."
1188 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1190 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1191 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1192 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1194 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1195 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1196 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1198 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1199 msgid "Can only handle POST activities."
1200 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1202 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1203 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1205 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1206 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1208 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1209 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1211 msgid "No content for notice %d."
1212 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1214 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1215 #. TRANS: %s is the notice URI.
1217 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1218 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1220 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1221 msgid "API method under construction."
1222 msgstr "Mètode API en construcció."
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1225 msgid "User not found."
1226 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1229 msgid "You must be logged in to leave a group."
1230 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1254 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1261 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1262 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1263 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1264 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1265 msgid "No such group."
1266 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1272 msgid "No nickname or ID."
1273 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1277 msgid "Must be logged in."
1278 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1281 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1282 #. TRANS: being a group administrator.
1283 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1285 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1289 msgid "Must specify a profile."
1290 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1298 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1302 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1303 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1306 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1307 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1308 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1313 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1315 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1318 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1319 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1322 msgid "%1$s's request for %2$s"
1323 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1326 msgid "Join request approved."
1327 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1329 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1330 msgid "Join request canceled."
1331 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1333 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1335 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1336 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1338 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1339 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1341 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1343 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1346 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1347 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1350 msgid "%1$s's request"
1351 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1353 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1354 msgid "Subscription approved."
1355 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1357 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1358 msgid "Subscription canceled."
1359 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1361 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1362 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1364 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1365 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1369 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1370 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1373 msgid "Can only handle favorite activities."
1374 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1377 msgid "Can only fave notices."
1378 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1381 msgid "Unknown notice."
1382 msgstr "Avís desconegut."
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1385 msgid "Already a favorite."
1386 msgstr "Ja és una preferit."
1388 #. TRANS: Title for group membership feed.
1389 #. TRANS: %s is a username.
1391 msgid "Group memberships of %s"
1392 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1394 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1395 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1397 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1398 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1401 msgid "Cannot add someone else's membership."
1402 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1404 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1405 msgid "Can only handle join activities."
1406 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1409 msgid "Unknown group."
1410 msgstr "Grup desconegut."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1413 msgid "Already a member."
1414 msgstr "Ja és un membre."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1417 msgid "Blocked by admin."
1418 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1421 msgid "No such favorite."
1422 msgstr "No existeix el preferit."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1425 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1426 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1429 msgid "Not a member."
1430 msgstr "No és un membre."
1432 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1433 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1434 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1437 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1439 msgid "No such profile id: %d."
1440 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1443 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1445 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1446 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1448 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1449 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1450 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1452 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1453 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1455 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1456 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1458 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1459 msgid "Can only handle Follow activities."
1460 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1462 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1463 msgid "Can only follow people."
1464 msgstr "Només es pot seguir gent."
1466 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1467 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1469 msgid "Unknown profile %s."
1470 msgstr "Perfil desconegut %s"
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1473 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1475 msgid "Already subscribed to %s."
1476 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1479 msgid "No such attachment."
1480 msgstr "No existeix l'adjunció."
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1488 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1489 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1490 msgid "No nickname."
1491 msgstr "Cap sobrenom."
1493 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1497 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1498 msgid "Invalid size."
1499 msgstr "La mida no és vàlida."
1501 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1505 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1506 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1508 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1510 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1512 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1513 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1514 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1516 #. TRANS: while the user has no profile.
1517 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1518 msgid "User without matching profile."
1519 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1521 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1522 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1523 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1524 msgid "Avatar settings"
1525 msgstr "Configuració de l'avatar"
1527 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1528 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1530 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1534 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1535 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1537 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1539 msgstr "Vista prèvia"
1541 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1542 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1543 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1544 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1545 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1550 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1551 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1556 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1561 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1562 msgid "No file uploaded."
1563 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1565 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1566 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1568 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1571 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1572 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1573 msgid "Lost our file data."
1574 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1576 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1577 msgid "Avatar updated."
1578 msgstr "Avatar actualitzat."
1580 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1581 msgid "Failed updating avatar."
1582 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1584 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1585 msgid "Avatar deleted."
1586 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1588 #. TRANS: Title for backup account page.
1589 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1590 msgid "Backup account"
1591 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1594 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1596 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1597 "seguretat del compte."
1599 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1600 msgid "You may not backup your account."
1601 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1603 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1605 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1606 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1607 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1608 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1609 "are not backed up."
1611 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1612 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1613 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1614 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1615 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1616 "directes tampoc es copien."
1618 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1621 msgstr "Còpia de seguretat"
1623 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1624 msgid "Backup your account."
1625 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1627 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1628 msgid "You already blocked that user."
1629 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1631 #. TRANS: Title for block user page.
1632 #. TRANS: Legend for block user form.
1633 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1635 msgstr "Bloca l'usuari"
1637 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1639 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1640 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1641 "will not be notified of any @-replies from them."
1643 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1644 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1645 "avís de respostes @."
1647 #. TRANS: Button label on the user block form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1651 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1652 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1657 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1658 msgid "Do not block this user."
1659 msgstr "No bloquis l'usuari."
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1667 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1672 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1673 msgid "Block this user."
1674 msgstr "Bloca l'usuari."
1676 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1677 msgid "Failed to save block information."
1678 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1680 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %s is a group nickname.
1683 msgid "%s blocked profiles"
1684 msgstr "%s perfils blocats"
1686 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1687 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1689 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1690 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1692 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1693 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1694 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1696 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1697 msgid "Unblock user from group"
1698 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1700 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1705 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1706 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1707 msgid "Unblock this user"
1708 msgstr "Desbloca l'usuari"
1710 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1711 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1714 msgstr "Publica a %s"
1716 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1717 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1718 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1721 msgid "%1$s left group %2$s"
1722 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1726 msgid "No profile ID in request."
1727 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1732 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1737 msgid "No profile with that ID."
1738 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1740 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1742 msgid "Unsubscribed"
1743 msgstr "No subscrit"
1745 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "No confirmation code."
1747 msgstr "Cap codi de confirmació."
1749 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirmation code not found."
1751 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1754 msgid "That confirmation code is not for you!"
1755 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1757 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1759 msgid "Unrecognized address type %s"
1760 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1762 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1764 msgid "That address has already been confirmed."
1765 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1767 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1769 msgid "Could not update user IM preferences."
1770 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1772 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1773 msgid "Could not insert user IM preferences."
1774 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1776 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1777 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1778 msgid "Could not delete address confirmation."
1779 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1781 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1782 msgid "Confirm address"
1783 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1785 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1786 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1788 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1789 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1791 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1792 msgid "Conversation"
1795 #. TRANS: Title for conversation page.
1796 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1801 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1802 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1803 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1805 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1806 msgid "You cannot delete your account."
1807 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1809 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1811 msgstr "N'estic segur."
1813 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1814 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1816 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1817 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1819 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1820 msgid "Account deleted."
1821 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1823 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1824 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1825 msgid "Delete account"
1826 msgstr "Elimina el compte"
1828 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1830 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1833 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1834 "d'aquest servidor."
1836 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1837 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1840 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1843 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1844 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1846 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1847 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1851 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1852 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1854 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1855 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1857 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1858 msgid "Permanently delete your account"
1859 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1862 msgid "You must be logged in to delete an application."
1863 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1866 msgid "Application not found."
1867 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1872 msgid "You are not the owner of this application."
1873 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1875 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1876 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1877 msgid "There was a problem with your session token."
1878 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1880 #. TRANS: Title for delete application page.
1881 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1882 msgid "Delete application"
1883 msgstr "Elimina l'aplicació"
1885 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1887 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1888 "about the application from the database, including all existing user "
1891 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1892 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1895 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1896 msgid "Do not delete this application."
1897 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1900 msgid "Delete this application."
1901 msgstr "Elimina l'aplicació."
1903 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1904 msgid "You must be logged in to delete a group."
1905 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1907 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1908 msgid "You are not allowed to delete this group."
1909 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1911 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1912 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1914 msgid "Could not delete group %s."
1915 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1917 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1918 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1920 msgid "Deleted group %s"
1921 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1923 #. TRANS: Title of delete group page.
1924 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1925 msgid "Delete group"
1926 msgstr "Elimina el grup"
1928 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1930 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1931 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1932 "will still appear in individual timelines."
1934 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1935 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1936 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1938 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1939 msgid "Do not delete this group."
1940 msgstr "No eliminis el grup."
1942 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1943 msgid "Delete this group."
1944 msgstr "Elimina el grup."
1946 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1948 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1951 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1954 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1955 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1956 msgid "Delete notice"
1957 msgstr "Elimina l'avís"
1959 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1960 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1961 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1963 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1964 msgid "Do not delete this notice."
1965 msgstr "No eliminis l'avís."
1967 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1968 msgid "Delete this notice."
1969 msgstr "Elimina l'avís."
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1972 msgid "You cannot delete users."
1973 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1975 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1976 msgid "You can only delete local users."
1977 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1979 #. TRANS: Title of delete user page.
1982 msgstr "Elimina l'usuari"
1984 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1986 msgstr "Elimina l'usuari"
1988 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1990 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1991 "the user from the database, without a backup."
1993 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1994 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1996 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1997 msgid "Do not delete this user."
1998 msgstr "No eliminis l'usuari."
2000 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2001 msgid "Delete this user."
2002 msgstr "Elimina l'usuari."
2004 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2008 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2009 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
2012 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2013 msgid "Invalid logo URL."
2014 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
2016 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2017 msgid "Invalid SSL logo URL."
2018 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
2020 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2021 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2023 msgid "Theme not available: %s."
2024 msgstr "Tema no disponible: %s."
2026 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2028 msgstr "Canvia el logotip"
2030 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2032 msgstr "Logotip del lloc"
2034 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2036 msgstr "Logotip SSL"
2038 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2039 msgid "Change theme"
2040 msgstr "Canvia el tema"
2042 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2044 msgstr "Tema del lloc"
2046 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2047 msgid "Theme for the site."
2048 msgstr "Tema del lloc."
2050 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2051 msgid "Custom theme"
2052 msgstr "Tema personalitzat"
2054 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2055 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2056 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2058 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2059 msgid "Change background image"
2060 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2062 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2063 #. TRANS: Field label for background color selector.
2064 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2068 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2071 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2074 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2076 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2080 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2082 msgstr "Desactivada"
2084 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2085 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2086 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2087 msgid "Turn background image on or off."
2088 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2090 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2091 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2092 msgid "Tile background image"
2093 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2095 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2096 msgid "Change colors"
2097 msgstr "Canvia els colors"
2099 #. TRANS: Field label for content color selector.
2100 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2104 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2105 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2107 msgstr "Barra lateral"
2109 #. TRANS: Field label for text color selector.
2110 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2114 #. TRANS: Field label for link color selector.
2115 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2119 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2123 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2125 msgstr "CSS personalitzat"
2127 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2129 msgid "Use defaults"
2130 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2132 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2133 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2134 msgid "Restore default designs."
2135 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2137 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2138 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2139 msgid "Reset back to default."
2140 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2142 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2143 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2144 msgid "Save design."
2145 msgstr "Desa el disseny."
2147 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2148 msgid "This notice is not a favorite!"
2149 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2151 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2152 msgid "Add to favorites"
2153 msgstr "Afegeix als preferits"
2155 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2156 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2158 msgid "No such document \"%s\"."
2159 msgstr "No existeix el document «%s»"
2161 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2162 #. TRANS: Form legend.
2163 msgid "Edit application"
2164 msgstr "Edita l'aplicació"
2166 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2167 msgid "You must be logged in to edit an application."
2168 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2170 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2171 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2172 msgid "No such application."
2173 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2175 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2176 msgid "Use this form to edit your application."
2177 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2179 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2180 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2181 msgid "Name is required."
2182 msgstr "Cal un nom."
2184 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2185 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2186 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2187 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2189 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2191 msgid "Name already in use. Try another one."
2192 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2194 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2195 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2196 msgid "Description is required."
2197 msgstr "Cal una descripció."
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2200 msgid "Source URL is too long."
2201 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2203 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2205 msgid "Source URL is not valid."
2206 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2208 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2210 msgid "Organization is required."
2211 msgstr "Cal una organització."
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2214 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2215 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2217 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2218 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2219 msgid "Organization homepage is required."
2220 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2224 msgid "Callback is too long."
2225 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2229 msgid "Callback URL is not valid."
2230 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2232 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2233 msgid "Could not update application."
2234 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2236 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2238 msgid "Edit %s group"
2239 msgstr "Edita el grup %s"
2241 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2242 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2243 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2244 msgid "You must be logged in to create a group."
2245 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2247 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2248 msgid "Use this form to edit the group."
2249 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2251 #. TRANS: Group edit form validation error.
2252 #. TRANS: Group create form validation error.
2253 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2255 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2256 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2258 #. TRANS: Group edit form success message.
2259 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2260 msgid "Options saved."
2261 msgstr "Configuració guardada."
2263 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2264 #. TRANS: %s is a tag.
2266 msgid "Delete %s people tag"
2269 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2270 #. TRANS: %s is a tag.
2271 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2272 #. TRANS: %s is a people tag.
2273 #, fuzzy, php-format
2274 msgid "Edit people tag %s"
2275 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2277 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2279 msgid "No tagger or ID."
2280 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2282 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2283 msgid "Not a local user."
2284 msgstr "No existeix l'usuari."
2286 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2288 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2289 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
2291 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2293 msgid "Use this form to edit the people tag."
2294 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2296 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2298 msgid "Delete aborted."
2299 msgstr "Elimina l'avís"
2301 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2303 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2304 "membership records. Do you still want to continue?"
2307 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2309 msgid "Invalid tag."
2310 msgstr "La imatge no és vàlida."
2312 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2313 #. TRANS: %s is the already present tag.
2314 #, fuzzy, php-format
2315 msgid "You already have a tag named %s."
2316 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
2318 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2320 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2321 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2324 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2326 msgid "Could not update people tag."
2327 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
2329 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2330 msgid "Email settings"
2331 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2333 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2334 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2336 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2337 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2339 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2340 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2341 msgid "Email address"
2342 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2344 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2345 msgid "Current confirmed email address."
2346 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2348 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2349 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2350 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2351 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2352 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2353 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2358 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2360 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2361 "a message with further instructions."
2363 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2364 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2366 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2367 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2368 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2369 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2370 #. TRANS: organization.
2371 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2372 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2374 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2375 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2376 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2377 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2382 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2383 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2384 msgid "Incoming email"
2385 msgstr "Correu electrònic entrant"
2387 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2388 msgid "I want to post notices by email."
2389 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2391 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2392 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2393 msgid "Send email to this address to post new notices."
2394 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2396 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2397 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2398 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2399 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2401 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2403 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2406 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2407 "en aquest servidor."
2409 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2410 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2415 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2416 msgid "Email preferences"
2417 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2419 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2420 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2421 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2423 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2424 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2426 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2428 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2429 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2430 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2432 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2433 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2434 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2436 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2437 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2439 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2441 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2442 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2443 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2445 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2446 msgid "Email preferences saved."
2447 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2449 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2450 msgid "No email address."
2451 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2453 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2454 msgid "Cannot normalize that email address."
2455 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2457 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2458 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2459 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2460 msgid "Not a valid email address."
2461 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2463 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2464 msgid "That is already your email address."
2465 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2467 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2468 msgid "That email address already belongs to another user."
2469 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2471 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2472 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2473 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2474 msgid "Could not insert confirmation code."
2475 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2477 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2479 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2480 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2482 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2483 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2484 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2486 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2487 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2488 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2489 msgid "No pending confirmation to cancel."
2490 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2492 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2493 msgid "That is the wrong email address."
2494 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2496 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2497 msgid "Could not delete email confirmation."
2498 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2500 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2501 msgid "Email confirmation cancelled."
2502 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2504 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2505 #. TRANS: registered for the active user.
2506 msgid "That is not your email address."
2507 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2509 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2510 msgid "The email address was removed."
2511 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2513 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2514 msgid "No incoming email address."
2515 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2517 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2518 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2519 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2520 msgid "Could not update user record."
2521 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2523 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2524 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2525 msgid "Incoming email address removed."
2526 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2528 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2530 msgid "New incoming email address added."
2531 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2534 msgid "This notice is already a favorite!"
2535 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2537 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2538 msgid "Disfavor favorite."
2539 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2541 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2542 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2543 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2544 msgid "Popular notices"
2545 msgstr "Avisos populars"
2547 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2548 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2550 msgid "Popular notices, page %d"
2551 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2553 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2554 msgid "The most popular notices on the site right now."
2555 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2557 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2558 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2560 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2563 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2565 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2566 "next to any notice you like."
2568 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2569 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2571 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2572 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2575 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2576 "notice to your favorites!"
2578 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2579 "afegir un avís als vostres preferits!"
2581 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2582 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2583 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2584 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2585 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2586 #. TRANS: %s is a username.
2588 msgid "%s's favorite notices"
2589 msgstr "Avisos preferits de %s"
2591 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2592 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2594 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2595 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2597 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2598 #. TRANS: Title for featured users section.
2599 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2600 msgid "Featured users"
2601 msgstr "Usuaris destacats"
2603 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2604 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2606 msgid "Featured users, page %d"
2607 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2609 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2611 msgid "A selection of some great users on %s."
2612 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2614 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2615 msgid "No notice ID."
2616 msgstr "Cap ID d'avís."
2618 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2622 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2623 msgid "No attachments."
2624 msgstr "Cap adjunció."
2626 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2627 #. TRANS: that could not be found.
2628 msgid "No uploaded attachments."
2629 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2631 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2632 msgid "Not expecting this response!"
2633 msgstr "Resposta inesperada!"
2635 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2636 msgid "User being listened to does not exist."
2637 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2639 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2640 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2641 msgid "You can use the local subscription!"
2642 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2644 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2645 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2646 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2648 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2649 msgid "You are not authorized."
2650 msgstr "No esteu autoritzat."
2652 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2653 msgid "Could not convert request token to access token."
2654 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2656 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2657 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2658 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2660 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2661 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2662 msgid "Error updating remote profile."
2663 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2665 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2666 msgid "No such file."
2667 msgstr "No existeix el fitxer."
2669 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2670 msgid "Cannot read file."
2671 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2673 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2674 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2675 msgid "Invalid role."
2676 msgstr "Rol no vàlid."
2678 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2680 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2681 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2684 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2685 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2687 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2688 msgid "User already has this role."
2689 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2691 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2694 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2696 msgid "No profile specified."
2697 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2699 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2702 msgid "No group specified."
2703 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2706 msgid "Only an admin can block group members."
2707 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2709 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2710 msgid "User is already blocked from group."
2711 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2713 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2714 msgid "User is not a member of group."
2715 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2717 #. TRANS: Title for block user from group page.
2718 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2719 msgid "Block user from group"
2720 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2722 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2723 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2726 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2727 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2728 "the group in the future."
2730 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2731 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2733 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2734 msgid "Do not block this user from this group."
2735 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2737 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2738 msgid "Block this user from this group."
2739 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2741 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2742 msgid "Database error blocking user from group."
2743 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2745 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2746 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2747 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2751 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2752 msgid "You must be logged in to edit a group."
2753 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2755 #. TRANS: Title group design settings page.
2756 msgid "Group design"
2757 msgstr "Disseny de grup"
2759 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2761 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2762 "palette of your choice."
2764 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2765 "de colors de la vostra elecció."
2767 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2768 msgid "Unable to update your design settings."
2769 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2771 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2772 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2773 msgid "Design preferences saved."
2774 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2776 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2777 #. TRANS: Group logo form legend.
2779 msgstr "Logo del grup"
2781 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2782 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2785 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2787 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2790 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2794 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2798 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2799 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2800 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2802 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2803 msgid "Logo updated."
2804 msgstr "Logo actualitzat."
2806 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2807 msgid "Failed updating logo."
2808 msgstr "Error en actualitzar logo."
2810 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2811 #. TRANS: %s is the name of the group.
2813 msgid "%s group members"
2814 msgstr "%s membre/s en el grup"
2816 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2817 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2819 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2820 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2822 #. TRANS: Page notice for group members page.
2823 msgid "A list of the users in this group."
2824 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2826 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2827 msgid "Only the group admin may approve users."
2828 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2830 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2831 #. TRANS: %s is the name of the group.
2833 msgid "%s group members awaiting approval"
2834 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2836 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2837 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2839 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2840 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2842 #. TRANS: Page notice for group members page.
2843 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2845 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2847 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2849 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2850 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2852 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2857 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2858 #. TRANS: %d is the page number.
2861 msgid "Groups, page %d"
2862 msgstr "Grups, pàgina %d"
2864 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2865 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2866 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2869 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2870 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2871 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2872 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2875 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2876 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2877 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2878 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2879 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2881 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2882 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2883 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2884 msgid "Create a new group"
2885 msgstr "Crea un grup nou"
2887 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2890 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2891 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2893 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2894 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2896 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2897 msgid "Group search"
2898 msgstr "Cerca de grups"
2900 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2901 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2902 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2903 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2905 msgstr "Cap resultat."
2907 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2908 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2911 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2912 "action.newgroup%%) yourself."
2914 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2915 "newgroup%%) també."
2917 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2918 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2921 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2922 "action.newgroup%%) yourself!"
2924 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2925 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2927 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2928 msgid "Only an admin can unblock group members."
2929 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2931 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2932 msgid "User is not blocked from group."
2933 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2935 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2936 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2937 msgid "Error removing the block."
2938 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2940 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2942 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2944 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2945 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2946 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2949 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2950 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2952 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2953 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2954 "i paràmetres a continuació."
2956 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2957 msgid "IM is not available."
2958 msgstr "La MI no és disponible."
2960 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2962 msgid "Current confirmed %s address."
2963 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2965 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2966 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2969 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2970 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2972 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2973 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2976 #. TRANS: Field label for IM address.
2978 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2980 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2982 msgid "%s screenname."
2983 msgstr "Nom en pantalla %s"
2985 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2986 msgid "IM Preferences"
2987 msgstr "Preferències de MI"
2989 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2990 msgid "Send me notices"
2991 msgstr "Envia'm avisos"
2993 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2994 msgid "Post a notice when my status changes."
2995 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2997 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2998 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2999 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
3001 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3002 msgid "Publish a MicroID"
3003 msgstr "Publica una MicroID"
3005 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3006 msgid "Could not update IM preferences."
3007 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
3009 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3010 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3011 msgid "Preferences saved."
3012 msgstr "S'han desat les preferències."
3014 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3015 msgid "No screenname."
3016 msgstr "Cap nom de pantalla."
3018 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3019 msgid "No transport."
3020 msgstr "No hi ha cap transport."
3022 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3023 msgid "Cannot normalize that screenname."
3024 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
3026 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3027 msgid "Not a valid screenname."
3028 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
3030 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3031 msgid "Screenname already belongs to another user."
3032 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3034 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3035 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3036 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3038 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3039 msgid "That is the wrong IM address."
3040 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3042 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3043 msgid "Could not delete confirmation."
3044 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3046 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3047 msgid "IM confirmation cancelled."
3048 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3050 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3051 #. TRANS: registered for the active user.
3052 msgid "That is not your screenname."
3053 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3055 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3056 msgid "The IM address was removed."
3057 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3059 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3060 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3062 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3063 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3065 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3066 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3068 msgid "Inbox for %s"
3069 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3071 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3072 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3074 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3077 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3078 msgid "Invites have been disabled."
3079 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3081 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3082 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3084 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3086 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3088 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3089 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3091 msgid "Invalid email address: %s."
3092 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3094 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3095 msgid "Invitations sent"
3096 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3098 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3099 msgid "Invite new users"
3100 msgstr "Convida nous usuaris"
3102 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3103 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3104 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3105 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3106 msgid "You are already subscribed to this user:"
3107 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3108 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3109 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3111 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3112 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3116 msgstr "%1$s (%2$s)"
3118 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3119 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3120 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3121 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3123 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3124 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3126 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3128 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3129 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3130 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3131 msgid "Invitation sent to the following person:"
3132 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3133 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3134 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3136 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3137 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3139 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3140 "on the site. Thanks for growing the community!"
3142 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3143 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3145 #. TRANS: Form instructions.
3147 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3149 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
3150 "utilitzar aquest servei."
3152 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3153 msgid "Email addresses"
3154 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3156 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3157 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3158 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3160 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3161 msgid "Personal message"
3162 msgstr "Missatge personal"
3164 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3165 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3166 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3168 #. TRANS: Send button for inviting friends
3169 #. TRANS: Button text for sending notice.
3174 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3175 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3176 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3178 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3179 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3181 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3182 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3183 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3184 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3185 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3188 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3190 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3191 "you know and people who interest you.\n"
3193 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3194 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3195 "share your interests.\n"
3201 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3205 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3210 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3215 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3217 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3218 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3220 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3221 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3222 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3228 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3232 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3237 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3242 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3243 msgid "You must be logged in to join a group."
3244 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3246 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3249 msgid "%1$s joined group %2$s"
3250 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3252 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3253 msgid "Unknown error joining group."
3254 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3257 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3258 msgid "You are not a member of that group."
3259 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3261 #. TRANS: User admin panel title
3266 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3267 msgid "License for this StatusNet site"
3268 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3270 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3271 msgid "Invalid license selection."
3272 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3274 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3276 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3279 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3280 "«Tots els drets reservats»."
3282 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3283 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3285 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3287 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3288 msgid "Invalid license URL."
3289 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3291 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3292 msgid "Invalid license image URL."
3293 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3295 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3296 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3297 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3299 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3300 msgid "License image must be blank or valid URL."
3301 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3303 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3304 msgid "License selection"
3305 msgstr "Selecció de llicència"
3307 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3308 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3312 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3313 msgid "All Rights Reserved"
3314 msgstr "Tots els drets reservats"
3316 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3317 msgid "Creative Commons"
3318 msgstr "Creative Commons"
3320 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3324 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3325 msgid "Select a license."
3326 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3328 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3329 msgid "License details"
3330 msgstr "Detalls de la llicència"
3332 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3336 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3337 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3338 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3340 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3341 msgid "License Title"
3342 msgstr "Títol de la llicència"
3344 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3345 msgid "The title of the license."
3346 msgstr "El títol de la llicència."
3348 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3350 msgstr "URL de la llicència"
3352 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3353 msgid "URL for more information about the license."
3354 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3356 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3357 msgid "License Image URL"
3358 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3360 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3361 msgid "URL for an image to display with the license."
3362 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3364 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3365 msgid "Save license settings."
3366 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3368 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3369 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3370 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3371 msgid "Already logged in."
3372 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3374 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3375 msgid "Incorrect username or password."
3376 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3378 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3379 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3380 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3382 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3385 #. TRANS: Page title for login page.
3387 msgstr "Inici de sessió"
3389 #. TRANS: Form legend on login page.
3390 msgid "Login to site"
3391 msgstr "Accedir al lloc"
3393 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3394 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3398 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3399 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3400 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3402 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3405 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3408 msgstr "Inicia una sessió"
3410 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3411 msgid "Lost or forgotten password?"
3412 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3414 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3416 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3417 "changing your settings."
3419 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3420 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3422 #. TRANS: Form instructions on login page.
3423 msgid "Login with your username and password."
3424 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3426 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3427 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3430 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3432 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3435 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3436 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3437 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3439 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3440 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3442 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3443 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3445 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3446 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3447 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3449 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3450 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3452 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3453 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3454 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3456 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3457 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3460 msgid "No current status."
3461 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3463 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3464 msgid "New application"
3465 msgstr "Aplicació nova"
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3468 msgid "You must be logged in to register an application."
3469 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3471 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3472 msgid "Use this form to register a new application."
3473 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3475 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3476 msgid "Source URL is required."
3477 msgstr "URL d'origen requerida."
3479 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3480 msgid "Could not create application."
3481 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3483 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3484 msgid "Invalid image."
3485 msgstr "La imatge no és vàlida."
3487 #. TRANS: Title for form to create a group.
3491 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3492 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3493 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3495 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3496 msgid "Use this form to create a new group."
3497 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3499 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3500 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3502 msgstr "Nou missatge"
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3505 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3506 msgid "You cannot send a message to this user."
3507 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3509 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3511 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3512 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3514 msgstr "Cap contingut!"
3516 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3517 msgid "No recipient specified."
3518 msgstr "No has especificat el destinatari."
3520 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3523 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3524 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3526 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3527 msgid "Message sent"
3528 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3530 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3531 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3532 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3533 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3535 msgid "Direct message to %s sent."
3536 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3538 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3539 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3543 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3544 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3549 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3550 msgid "Notice posted"
3551 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3553 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3554 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3557 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3558 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3560 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3561 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3563 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3565 msgstr "Cerca de text"
3567 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3568 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3570 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3571 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3573 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3574 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3577 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3578 "status_textarea=%s)!"
3580 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3581 "status_textarea=%s)!"
3583 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3584 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3587 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3588 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3590 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3591 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3593 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3595 msgid "Updates with \"%s\""
3596 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3598 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3599 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3601 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3603 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3605 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3607 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3610 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3611 "l'adreça electrònica."
3613 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3615 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3617 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3619 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3621 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3622 msgid "You must be logged in to list your applications."
3623 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3625 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3626 msgid "OAuth applications"
3627 msgstr "Aplicacions OAuth"
3629 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3630 msgid "Applications you have registered"
3631 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3633 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3635 msgid "You have not registered any applications yet."
3636 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3638 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3639 msgid "Connected applications"
3640 msgstr "Aplicacions connectades"
3642 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3643 msgid "The following connections exist for your account."
3644 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3646 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3647 msgid "You are not a user of that application."
3648 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3650 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3651 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3653 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3654 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3656 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3657 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3660 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3663 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3666 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3667 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3668 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3670 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3671 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3672 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3675 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3676 "this instance of StatusNet."
3678 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3679 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3681 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3682 #. TRANS: %s is a path.
3684 msgid "\"%s\" not found."
3685 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3687 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3688 #. TRANS: %s is a notice.
3690 msgid "Notice %s not found."
3691 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3693 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3694 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3695 msgid "Notice has no profile."
3696 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3698 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3699 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3700 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3702 msgid "%1$s's status on %2$s"
3703 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3705 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3706 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3708 msgid "Attachment %s not found."
3709 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3711 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3712 #. TRANS: %s is a path.
3714 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3715 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3717 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3719 msgid "Content type %s not supported."
3720 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3722 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3724 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3725 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3727 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3728 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3729 msgid "Not a supported data format."
3730 msgstr "Format de data no suportat."
3732 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3733 msgid "People Search"
3734 msgstr "Cerca de gent"
3736 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3737 msgid "Notice Search"
3738 msgstr "Cerca d'avisos"
3740 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3741 msgid "No user ID specified."
3742 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3744 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3745 msgid "No login token specified."
3746 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3748 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3749 msgid "No login token requested."
3750 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3752 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3753 msgid "Invalid login token specified."
3754 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3756 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3757 msgid "Login token expired."
3758 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3760 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3761 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3763 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3764 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3766 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3768 msgid "Outbox for %s"
3769 msgstr "Safata de sortida per %s"
3771 #. TRANS: Instructions for outbox.
3772 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3774 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3777 #. TRANS: Title for page where to change password.
3779 msgid "Change password"
3780 msgstr "Canvia la contrasenya"
3782 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3783 msgid "Change your password."
3784 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3786 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3787 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3788 msgid "Password change"
3789 msgstr "Contrasenya canviada."
3791 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3792 msgid "Old password"
3793 msgstr "Antiga contrasenya"
3795 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3796 #. TRANS: Field label for password reset form.
3797 msgid "New password"
3798 msgstr "Nova contrasenya"
3800 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3801 #. TRANS: Field title on account registration page.
3802 msgid "6 or more characters."
3803 msgstr "6 o més caràcters."
3805 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3810 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3811 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3812 #. TRANS: Field title on account registration page.
3813 msgid "Same as password above."
3814 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3816 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3821 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3822 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3823 msgid "Password must be 6 or more characters."
3824 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3826 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3827 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3828 msgid "Passwords do not match."
3829 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3831 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3832 msgid "Incorrect old password."
3833 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3835 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3836 msgid "Error saving user; invalid."
3837 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3839 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3840 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3841 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3842 msgid "Cannot save new password."
3843 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3845 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3846 msgid "Password saved."
3847 msgstr "Contrasenya guardada."
3849 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3853 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3854 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3855 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3857 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3858 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3860 msgid "Theme directory not readable: %s."
3861 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3863 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3864 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3866 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3867 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3869 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3870 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3872 msgid "Background directory not writable: %s."
3873 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3875 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3876 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3878 msgid "Locales directory not readable: %s."
3879 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3881 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3882 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3883 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3884 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3886 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3890 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3894 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3895 msgid "Site's server hostname."
3896 msgstr "Servidor central del lloc."
3898 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3902 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3904 msgstr "Camí del lloc."
3906 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3907 msgid "Locale directory"
3908 msgstr "Directori de les traduccions"
3910 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3911 msgid "Directory path to locales."
3912 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3914 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3916 msgstr "URL atractius"
3918 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3919 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3920 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3922 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3927 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3928 msgid "Server for themes."
3929 msgstr "Servidor de temes."
3931 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3932 msgid "Web path to themes."
3933 msgstr "Camí web dels temes."
3935 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3937 msgstr "Servidor SSL"
3939 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3940 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3941 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3943 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3948 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3949 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3951 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3955 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3956 msgid "Directory where themes are located."
3957 msgstr "Directori on es troben els temes."
3959 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3963 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3964 msgid "Avatar server"
3965 msgstr "Servidor d'avatars"
3967 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3968 msgid "Server for avatars."
3969 msgstr "Servidor d'avatars."
3971 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3973 msgstr "Camí de l'avatar"
3975 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3976 msgid "Web path to avatars."
3977 msgstr "Camí web dels avatars."
3979 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3980 msgid "Avatar directory"
3981 msgstr "Directori d'avatars"
3983 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3984 msgid "Directory where avatars are located."
3985 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3987 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3992 msgid "Server for backgrounds."
3993 msgstr "Servidor de fons."
3995 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3996 msgid "Web path to backgrounds."
3997 msgstr "Camí web de fons."
3999 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4000 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4001 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
4003 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4004 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4005 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4008 msgid "Directory where backgrounds are located."
4009 msgstr "Directori on es troben els fons."
4011 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4015 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4016 msgid "Server for attachments."
4017 msgstr "Servidor d'adjuncions."
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "Web path to attachments."
4021 msgstr "Camí web de les adjuncions."
4023 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4024 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4025 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4029 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
4031 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4032 msgid "Directory where attachments are located."
4033 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
4035 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4040 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4041 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4045 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4049 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4053 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4055 msgstr "Utilitza l'SSL"
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4058 msgid "When to use SSL."
4059 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4062 msgid "Server to direct SSL requests to."
4063 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
4065 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4067 msgstr "Desa els camins"
4069 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4070 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4073 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4074 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4076 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
4077 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
4079 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4080 msgid "People search"
4081 msgstr "Cerca de gent"
4083 #. TRANS: Title for people tag page.
4084 #. TRANS: %s is a tag.
4085 #, fuzzy, php-format
4086 msgid "Public people tag %s"
4087 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4089 #. TRANS: Title for people tag page.
4090 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4091 #, fuzzy, php-format
4092 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4093 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4095 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4096 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4097 #, fuzzy, php-format
4099 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4100 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4101 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4102 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4104 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4105 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4106 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4107 "curts sobre llur vida i interessos. "
4109 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4112 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4114 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4115 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4116 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4117 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4118 #, fuzzy, php-format
4119 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4120 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4122 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4123 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4124 #, fuzzy, php-format
4125 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4126 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4128 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4129 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4134 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4136 msgid "Private people tags by you"
4137 msgstr "llista la gent que us segueix"
4139 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4141 msgid "Public people tags by you"
4142 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4144 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4145 #. TRANS: Page notice.
4146 msgid "People tags by you"
4149 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4150 #. TRANS: %s is a user nickname.
4151 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4152 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4153 #. TRANS: %s is a username.
4154 #, fuzzy, php-format
4155 msgid "People tags by %s"
4156 msgstr "Repeticions de %s"
4158 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4159 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4160 #, fuzzy, php-format
4161 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4162 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4164 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4165 msgid "You cannot view others' private people tags"
4168 #. TRANS: Mode selector label.
4173 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4174 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4175 #. TRANS: %s is a profile name.
4176 #, fuzzy, php-format
4177 msgid "People tags for %s"
4178 msgstr "Repeticions de %s"
4180 #. TRANS: Fieldset legend.
4181 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4182 msgid "Select tag to filter"
4183 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4185 #. TRANS: Checkbox title.
4186 msgid "Show private tags."
4189 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4195 #. TRANS: Checkbox title.
4197 msgid "Show public tags."
4198 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4200 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4201 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4206 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4207 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4208 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4209 #, fuzzy, php-format
4211 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4212 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4213 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4214 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4215 "by subscribing to the tag's timeline."
4217 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4218 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4219 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4220 "curts sobre llur vida i interessos. "
4222 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4223 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4224 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4225 #, fuzzy, php-format
4226 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4228 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4231 #, fuzzy, php-format
4232 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4233 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4235 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4236 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4237 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4238 #, fuzzy, php-format
4240 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4241 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4242 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4243 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4244 "to the tag's timeline."
4246 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4247 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4248 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4249 "curts sobre llur vida i interessos. "
4251 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4252 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4253 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4255 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4258 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4259 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4261 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4264 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4265 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4266 #, fuzzy, php-format
4267 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4268 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
4270 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4271 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4272 #, fuzzy, php-format
4273 msgid "People tags subscriptions by %s"
4274 msgstr "Gent subscrita a %s."
4276 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4277 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4278 #, fuzzy, php-format
4279 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4280 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4282 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4283 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4284 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4285 #, fuzzy, php-format
4287 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4288 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4289 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4290 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4291 "by subscribing to the tag's timeline."
4293 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4294 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4295 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4296 "curts sobre llur vida i interessos. "
4298 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4301 msgstr "Inhabilitat"
4303 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4304 #. TRANS: Do not translate POST.
4305 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4306 #. TRANS: Do not translate POST.
4307 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4308 msgid "This action only accepts POST requests."
4309 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4311 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4312 msgid "You cannot administer plugins."
4313 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4315 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4316 msgid "No such plugin."
4317 msgstr "No existeix el connector."
4319 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4324 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4329 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4331 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4332 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4335 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4336 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4337 "connectors</a> per a més detalls."
4339 #. TRANS: Admin form section header
4340 msgid "Default plugins"
4341 msgstr "Connectors per defecte"
4343 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4345 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4347 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4350 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4351 msgid "Invalid notice content."
4352 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4354 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4355 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4357 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4359 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4362 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4363 #. TRANS: %s is a field name.
4365 msgid "Unidentified field %s."
4368 #. TRANS: Page title.
4371 msgid "Search results"
4372 msgstr "Cerca al lloc"
4374 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4375 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4378 #. TRANS: Page title for profile settings.
4379 msgid "Profile settings"
4380 msgstr "Configuració del perfil"
4382 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4384 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4386 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4387 "pugui conèixer millor."
4389 #. TRANS: Profile settings form legend.
4390 msgid "Profile information"
4391 msgstr "Informació del perfil"
4393 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4394 #. TRANS: Field title on account registration page.
4395 #. TRANS: Field title on group edit form.
4396 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4398 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4400 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4401 #. TRANS: Field label on account registration page.
4402 #. TRANS: Field label on group edit form.
4404 msgstr "Nom complet"
4406 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4407 #. TRANS: Field label on account registration page.
4408 #. TRANS: Form input field label.
4409 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4411 msgstr "Pàgina personal"
4413 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field title on account registration page.
4415 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4416 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4418 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4419 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4420 #. TRANS: biography (%d).
4421 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4422 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4423 #. TRANS: biography (%d).
4425 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4426 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4427 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4428 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4430 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4431 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4432 msgid "Describe yourself and your interests."
4433 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4435 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4436 #. TRANS: their biography.
4437 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4441 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4442 #. TRANS: Field label on account registration page.
4443 #. TRANS: Field label on group edit form.
4444 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4448 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4449 #. TRANS: Field title on account registration page.
4450 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4451 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4453 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4454 msgid "Share my current location when posting notices"
4455 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4457 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4461 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4463 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4466 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4469 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4473 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4474 msgid "Preferred language."
4475 msgstr "Llengua preferida."
4477 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4481 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4482 msgid "What timezone are you normally in?"
4483 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4485 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4487 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4489 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4492 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4493 msgid "Subscription policy"
4494 msgstr "Política de subscripció"
4496 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4497 msgid "Let anyone follow me"
4498 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4500 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4501 msgid "Ask me first"
4502 msgstr "Demana-m'ho primer"
4504 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4505 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4507 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4510 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4511 msgid "Make updates visible only to my followers"
4512 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4515 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4516 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4517 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4518 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4520 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4521 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4522 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4523 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4525 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4526 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4527 msgid "Timezone not selected."
4528 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4530 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4531 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4532 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4534 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4535 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4536 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4537 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4538 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4539 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4541 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4542 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4544 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4545 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4546 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4548 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4550 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4551 msgid "Could not save location prefs."
4552 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4554 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4555 msgid "Could not save tags."
4556 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4558 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4559 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4560 msgid "Settings saved."
4561 msgstr "S'ha desat la configuració."
4563 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4564 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4565 msgid "Restore account"
4566 msgstr "Restaura el compte"
4568 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4569 #. TRANS: %s is the page limit.
4571 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4572 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4574 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4575 msgid "Could not retrieve public stream."
4576 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4578 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4579 #. TRANS: %d is the page number.
4581 msgid "Public timeline, page %d"
4582 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4584 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4585 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4586 msgid "Public timeline"
4587 msgstr "Línia temporal pública"
4589 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4590 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4591 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4593 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4594 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4595 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4597 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4598 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4599 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4601 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4604 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4607 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4608 "enviat res encara."
4610 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4611 msgid "Be the first to post!"
4612 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4614 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4617 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4619 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4622 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4623 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4626 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4627 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4628 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4629 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4631 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4632 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4633 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4634 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4636 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4637 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4640 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4641 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4644 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4645 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4647 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4649 msgid "Public people tag cloud"
4650 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4652 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4653 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4654 #, fuzzy, php-format
4655 msgid "These are most used people tags on %s"
4656 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4658 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4659 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4660 #, fuzzy, php-format
4661 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4663 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4666 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4668 msgid "Be the first to tag someone!"
4669 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4671 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4672 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4673 #, fuzzy, php-format
4675 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4678 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4681 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4683 msgid "People tag cloud"
4684 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4686 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4688 msgid "1 person tagged"
4689 msgid_plural "%d people tagged"
4693 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4695 msgid "%s updates from everyone."
4696 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4698 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4699 msgid "Public tag cloud"
4700 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4702 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4703 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4705 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4706 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4708 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4709 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4710 #. TRANS: and do not change the URL part.
4712 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4714 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4717 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4718 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4719 msgid "Be the first to post one!"
4720 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4722 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4723 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4724 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4725 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4726 #. TRANS: and do not change the URL part.
4729 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4732 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4735 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4736 msgid "You are already logged in!"
4737 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4739 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4740 msgid "No such recovery code."
4741 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4743 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4744 msgid "Not a recovery code."
4745 msgstr "No és un codi de recuperació."
4747 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4748 msgid "Recovery code for unknown user."
4749 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4751 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4752 msgid "Error with confirmation code."
4753 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4755 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4756 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4757 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4759 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4760 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4761 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4763 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4765 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4766 "the email address you have stored in your account."
4768 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4769 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4771 #. TRANS: Page notice for password change page.
4772 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4773 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4775 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4776 msgid "Password recovery"
4777 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4779 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4780 msgid "Nickname or email address"
4781 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4783 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4784 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4786 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4787 "electrònic registrada."
4789 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4793 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4798 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4799 msgid "Reset password"
4800 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4802 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4803 msgid "Recover password"
4804 msgstr "Recupera la contrasenya"
4806 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4807 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4808 msgid "Password recovery requested"
4809 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4811 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4812 msgid "Password saved"
4813 msgstr "Contrasenya desada"
4815 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4816 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4817 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4819 #. TRANS: Button text for password reset form.
4820 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4823 msgstr "Reinicialitza"
4825 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4826 msgid "Enter a nickname or email address."
4827 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4829 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4830 msgid "No user with that email address or username."
4831 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4833 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4834 msgid "No registered email address for that user."
4835 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4837 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4838 msgid "Error saving address confirmation."
4839 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4841 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4843 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4844 "address registered to your account."
4846 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4847 "correu electrònic registrada."
4849 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4850 msgid "Unexpected password reset."
4851 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4853 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4854 msgid "Password must be 6 characters or more."
4855 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4857 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4858 msgid "Password and confirmation do not match."
4859 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4861 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4862 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4863 msgid "Error setting user."
4864 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4866 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4867 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4868 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4870 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4871 msgid "No id parameter."
4872 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4874 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4875 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4877 msgid "No such file \"%d\"."
4878 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4880 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4881 msgid "Sorry, only invited people can register."
4882 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4884 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4885 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4886 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4888 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4889 msgid "Registration successful"
4890 msgstr "Registre satisfactori"
4892 #. TRANS: Title for registration page.
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4898 msgid "Registration not allowed."
4899 msgstr "Registre no permès."
4901 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4902 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4903 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4905 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4906 msgid "Email address already exists."
4907 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4909 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4910 msgid "Invalid username or password."
4911 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4913 #. TRANS: Page notice on registration page.
4915 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4916 "link up to friends and colleagues."
4918 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4919 "enllaçar a amics i col·legues."
4921 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4926 #. TRANS: Field label on account registration page.
4929 msgstr "Correu electrònic"
4931 #. TRANS: Field title on account registration page.
4932 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4934 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4936 #. TRANS: Field title on account registration page.
4937 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4938 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4940 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4945 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4946 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4949 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4951 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4953 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4954 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4956 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4957 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4959 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4960 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4961 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4963 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4964 msgid "All rights reserved."
4965 msgstr "Tots els drets reservats."
4967 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4970 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4971 "email address, IM address, and phone number."
4973 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4974 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4975 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4977 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4978 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4979 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4980 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4983 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4986 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4987 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4988 "notices through instant messages.\n"
4989 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4990 "share your interests. \n"
4991 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4992 "others more about you. \n"
4993 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4996 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4998 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4999 "d'ara, podríeu voler...\n"
5001 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
5002 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
5003 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
5004 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
5005 "comparteixi els vostres interessos. \n"
5006 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
5007 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
5008 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
5009 "conèixer les característiques del servei. \n"
5011 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
5013 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5015 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5016 "to confirm your email address.)"
5018 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
5019 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
5021 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5022 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5025 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5026 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5027 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5029 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
5030 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
5031 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
5032 "vostre perfil a continuació."
5034 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5035 msgid "Remote subscribe"
5036 msgstr "Subscripció remota"
5038 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5039 msgid "Subscribe to a remote user"
5040 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
5042 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5043 msgid "User nickname"
5044 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
5046 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5047 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5048 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
5050 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5052 msgstr "URL del perfil"
5054 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5055 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5056 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
5058 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5059 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5060 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5061 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5064 msgstr "Subscriu-m'hi"
5066 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5067 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5068 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
5070 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5071 #. TRANS: does not contain expected data.
5072 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5074 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
5077 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5078 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5079 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
5081 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5082 msgid "Could not get a request token."
5083 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
5085 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5087 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5088 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5090 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5094 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5095 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5096 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5098 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5099 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5100 msgid "No notice specified."
5101 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5103 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5104 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5108 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5112 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5113 #. TRANS: %s is a user nickname.
5114 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5115 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5116 #. TRANS: %s is a username.
5118 msgid "Replies to %s"
5119 msgstr "Respostes a %s"
5121 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5122 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5124 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5125 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5127 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5128 #. TRANS: %s is a user nickname.
5130 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5131 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5133 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5134 #. TRANS: %s is a user nickname.
5136 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5137 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5139 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5140 #. TRANS: %s is a user nickname.
5142 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5143 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5145 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5146 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5149 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5150 "notice to them yet."
5152 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5154 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5155 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5158 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5159 "[join groups](%%action.groups%%)."
5161 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5162 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5164 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5165 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5168 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5169 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5171 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5172 "status_textarea=%s)!"
5174 #. TRANS: RSS reply feed description.
5175 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5177 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5178 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5180 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5181 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5183 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5185 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5186 msgid "You may not restore your account."
5187 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5189 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5190 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5191 msgid "No uploaded file."
5192 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5194 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5195 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5197 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5200 #. TRANS: Client exception.
5202 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5205 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5206 "en el formulari HTML."
5208 #. TRANS: Client exception.
5209 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5210 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5212 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5213 msgid "Missing a temporary folder."
5214 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5216 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5217 msgid "Failed to write file to disk."
5218 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5220 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5221 msgid "File upload stopped by extension."
5222 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5224 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5225 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5226 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5227 msgid "System error uploading file."
5228 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5230 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5231 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5232 msgid "Not an Atom feed."
5233 msgstr "No és un canal Atom."
5235 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5237 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5240 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5241 "i a la vostra pàgina de perfil."
5243 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5244 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5245 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5247 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5249 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5250 "\">Activity Streams</a> format."
5252 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5253 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5255 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5256 msgid "Upload the file"
5257 msgstr "Puja el fitxer"
5259 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5260 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5261 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5263 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5264 msgid "User does not have this role."
5265 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5267 #. TRANS: Engine name for RSD.
5268 #. TRANS: Engine name.
5272 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5273 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5274 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5275 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5277 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5278 msgid "User is already sandboxed."
5279 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5281 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5282 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5284 msgid "Not a valid people tag: %s."
5285 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
5287 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5288 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5289 #, fuzzy, php-format
5290 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5291 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
5293 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5298 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5299 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5300 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5302 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5307 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5308 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5309 msgid "Handle sessions"
5310 msgstr "Gestiona les sessions"
5312 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5313 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5314 msgid "Handle sessions ourselves."
5315 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5317 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5318 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5319 msgid "Session debugging"
5320 msgstr "Depuració de la sessió"
5322 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5323 msgid "Enable debugging output for sessions."
5324 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5326 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5327 msgid "Save session settings"
5328 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5330 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5331 msgid "You must be logged in to view an application."
5332 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5334 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5335 msgid "Application profile"
5336 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5338 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5339 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5340 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5342 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5343 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5344 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5345 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5347 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5348 msgid "Application actions"
5349 msgstr "Accions d'aplicació"
5351 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5356 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5357 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5358 msgid "Reset key & secret"
5359 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5361 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5362 msgid "Application info"
5363 msgstr "Informació de l'aplicació"
5365 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5367 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5370 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5371 "signatures en text net."
5373 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5374 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5376 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5378 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5379 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5381 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5382 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5384 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5385 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5386 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5388 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5390 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5391 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5393 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5395 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5396 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5398 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5400 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5401 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5403 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5405 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5406 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5408 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5409 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5411 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5412 #. TRANS: %s is a username.
5415 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5416 "would add to their favorites :)"
5418 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5419 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5421 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5422 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5423 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5426 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5427 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5428 "their favorites :)"
5430 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5431 "afegir un avís als vostres preferits!"
5433 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5434 msgid "This is a way to share what you like."
5435 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5437 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5442 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5443 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5445 msgid "%1$s group, page %2$d"
5446 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5448 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5450 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5451 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5453 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5455 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5456 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5458 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5460 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5461 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5463 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5465 msgid "FOAF for %s group"
5466 msgstr "Safata de sortida per %s"
5468 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5472 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5473 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5474 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5475 #. TRANS: Empty list message for tags.
5476 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5477 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5478 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5479 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5483 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5485 msgstr "Tots els membres"
5487 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5488 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5490 msgstr "Estadístiques"
5492 #. TRANS: Label for group creation date.
5497 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5502 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5503 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5504 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5505 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5508 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5509 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5510 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5511 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5512 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5514 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5515 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5516 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5517 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5518 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5521 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5522 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5523 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5526 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5527 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5528 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5529 "their life and interests. "
5531 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5532 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5533 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5534 "curts sobre llur vida i interessos. "
5536 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5539 msgstr "Administradors"
5541 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5542 msgid "No such message."
5543 msgstr "No existeix el missatge."
5545 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5546 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5547 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5549 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5550 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5552 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5553 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5555 #. TRANS: Page title for single message display.
5556 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5558 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5559 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5561 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5562 msgid "Not available."
5563 msgstr "No és disponible."
5565 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5566 msgid "Notice deleted."
5567 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5569 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5570 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5572 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5575 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5576 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5577 #, fuzzy, php-format
5578 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5579 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
5581 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5582 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5583 #, fuzzy, php-format
5584 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5585 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5587 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5588 #. TRANS: %s is a people tag.
5590 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5593 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5594 #. TRANS: %s is a people tag.
5596 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5599 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5600 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5602 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5605 #. TRANS: Feed title.
5606 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5607 #, fuzzy, php-format
5608 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5609 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5611 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5612 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5613 #, fuzzy, php-format
5615 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5618 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
5621 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5622 msgid "Try tagging more people."
5625 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5626 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5627 #, fuzzy, php-format
5629 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5632 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5635 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5636 #. TRANS: %s is a people tag.
5638 msgid "People tagged %s by you"
5641 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5642 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5645 msgstr "Mostra la resposta"
5647 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5648 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5649 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5650 #. TRANS: Label for user statistics.
5652 msgstr "Subscriptors"
5654 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5655 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5656 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5657 msgid "All subscribers"
5658 msgstr "Tots els subscriptors"
5660 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5661 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5663 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5664 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5666 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5667 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5669 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5670 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5672 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5673 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5675 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5676 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5678 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5679 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5681 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5682 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5684 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5685 #. TRANS: %s is a user nickname.
5687 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5688 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5690 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5691 #. TRANS: %s is a user nickname.
5693 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5694 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5696 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5697 #. TRANS: %s is a user nickname.
5699 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5700 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5702 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5703 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5708 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5710 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5712 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5714 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5716 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5717 "would be a good time to start :)"
5719 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5720 "podria ser un bon moment per començar :)"
5722 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5723 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5726 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5727 "%?status_textarea=%2$s)."
5729 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5730 "status_textarea=%s)!"
5732 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5733 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5736 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5737 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5738 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5739 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5741 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5742 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5743 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5744 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5745 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5748 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5749 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5752 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5753 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5754 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5756 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5757 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5758 "(http://status.net/). "
5760 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5762 msgid "Repeat of %s"
5763 msgstr "Repetició de %s"
5765 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5766 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5767 msgid "You cannot silence users on this site."
5768 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5770 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5771 msgid "User is already silenced."
5772 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5774 #. TRANS: Title for site administration panel.
5779 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5780 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5781 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5783 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5784 msgid "Site name must have non-zero length."
5785 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5787 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5788 msgid "You must have a valid contact email address."
5789 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5791 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5792 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5794 msgid "Unknown language \"%s\"."
5795 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5797 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5798 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5799 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5801 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5802 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5803 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5805 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5810 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5813 msgstr "Nom del lloc"
5815 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5816 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5817 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5819 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5821 msgstr "Funciona gràcies a"
5823 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5824 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5825 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5827 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5828 msgid "Brought by URL"
5829 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5831 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5832 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5833 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5835 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5837 msgstr "Correu electrònic"
5839 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5840 msgid "Contact email address for your site."
5841 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5843 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5848 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5849 msgid "Default timezone"
5850 msgstr "Fus horari per defecte"
5852 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5853 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5854 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5856 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5857 msgid "Default language"
5858 msgstr "Llengua per defecte"
5860 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5861 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5863 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5864 "navegador no està disponible"
5866 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5871 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5873 msgstr "Límits del text"
5875 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5876 msgid "Maximum number of characters for notices."
5877 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5879 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5881 msgstr "Límit de duplicats"
5883 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5884 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5886 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5889 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5890 msgid "Save site settings"
5891 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5893 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5895 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5897 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5898 msgid "Edit site-wide message"
5899 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5901 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5902 msgid "Unable to save site notice."
5903 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5905 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5906 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5907 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5909 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5910 msgid "Site notice text"
5911 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5913 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5914 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5915 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5917 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5918 msgid "Save site notice."
5919 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5921 #. TRANS: Title for SMS settings.
5922 msgid "SMS settings"
5923 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5925 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5926 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5928 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5930 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5933 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5934 msgid "SMS is not available."
5935 msgstr "L'SMS no és disponible."
5937 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5941 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5942 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5943 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5945 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5946 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5947 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5949 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5950 msgid "Confirmation code"
5951 msgstr "Codi de confirmació"
5953 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5954 msgid "Enter the code you received on your phone."
5955 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5957 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5962 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5963 msgid "SMS phone number"
5964 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5966 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5967 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5968 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5970 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5971 msgid "SMS preferences"
5972 msgstr "Preferències de l'SMS"
5974 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5976 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5979 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5980 "exorbitant càrrega del meu transport."
5982 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5983 msgid "SMS preferences saved."
5984 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5986 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5987 msgid "No phone number."
5988 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5990 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5991 msgid "No carrier selected."
5992 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5994 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5995 msgid "That is already your phone number."
5996 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5998 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5999 msgid "That phone number already belongs to another user."
6000 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
6002 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6004 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6005 "for the code and instructions on how to use it."
6007 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
6008 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
6011 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6012 msgid "That is the wrong confirmation number."
6013 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
6015 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6016 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6017 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
6019 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6020 msgid "SMS confirmation cancelled."
6021 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
6023 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6024 #. TRANS: registered for the active user.
6025 msgid "That is not your phone number."
6026 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
6028 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6029 msgid "The SMS phone number was removed."
6030 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
6032 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6033 msgid "Mobile carrier"
6034 msgstr "Transport mòbil"
6036 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6037 msgid "Select a carrier"
6038 msgstr "Selecciona un transport"
6040 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6041 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6044 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6045 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6047 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
6048 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
6049 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
6051 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6052 msgid "No code entered."
6053 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
6055 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6058 msgstr "Instantànies"
6060 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6061 msgid "Manage snapshot configuration"
6062 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
6064 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6065 msgid "Invalid snapshot run value."
6066 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
6068 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6069 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6070 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
6072 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6073 msgid "Invalid snapshot report URL."
6074 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
6076 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6079 msgstr "Instantànies"
6081 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6082 msgid "Randomly during web hit"
6083 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
6085 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6086 msgid "In a scheduled job"
6087 msgstr "En una tasca planificada"
6089 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6090 msgid "Data snapshots"
6091 msgstr "Instantànies de dades"
6093 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6094 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6095 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
6097 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6101 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6102 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6103 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6105 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6107 msgstr "Informa de l'URL"
6109 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6110 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6111 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6113 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6114 msgid "Save snapshot settings."
6115 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6117 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6118 msgid "You are not subscribed to that profile."
6119 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6121 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6122 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6123 msgid "Could not save subscription."
6124 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6126 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6127 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6128 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6130 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6131 #. TRANS: %s is the name of the user.
6133 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6134 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6136 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6137 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6139 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6140 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6142 #. TRANS: Page notice for group members page.
6143 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6144 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6146 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6147 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6148 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6150 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6152 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6153 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
6155 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6157 msgid "No ID given."
6158 msgstr "No hi ha cap argument ID."
6160 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6161 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6162 #, fuzzy, php-format
6163 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6164 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
6166 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6167 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6168 #, fuzzy, php-format
6169 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6170 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6172 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6173 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6175 msgid "%s subscribers"
6176 msgstr "Subscriptors de %s"
6178 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6179 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6181 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6182 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6184 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6185 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6186 msgid "These are the people who listen to your notices."
6187 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6189 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6190 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6192 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6193 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6195 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6197 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6200 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6201 "podrien tornar-vos així el favor."
6203 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6204 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6206 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6207 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6209 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6210 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6211 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6212 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6213 #. TRANS: and do not change the URL part.
6216 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6217 "%) and be the first?"
6219 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6222 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6223 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6225 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6226 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6228 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6229 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6230 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6231 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6233 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6234 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6236 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6237 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6239 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6240 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6241 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6242 #. TRANS: and do not change the URL part.
6245 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6246 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6247 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6248 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6249 "automatically subscribe to people you already follow there."
6251 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6252 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6253 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6254 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6255 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6258 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6259 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6260 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6261 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6263 msgid "%s is not listening to anyone."
6264 msgstr "%s no escolta a ningú."
6266 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6268 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6269 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6271 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6275 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6279 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6280 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6282 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6283 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6285 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6286 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6288 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6289 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6291 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6292 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6294 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6295 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6297 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6298 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6300 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6301 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6303 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6304 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6305 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6307 msgid "You cannot tag this user."
6308 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
6310 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6312 msgid "Tag a profile"
6313 msgstr "Perfil de l'usuari"
6315 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6316 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6319 msgstr "Etiqueta %s"
6321 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6327 #. TRANS: Header in people tag form.
6328 msgid "User profile"
6329 msgstr "Perfil de l'usuari"
6331 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6333 msgstr "Etiqueta usuari"
6335 #. TRANS: Field label on people tag form.
6336 #. TRANS: Label in self tags widget.
6342 #. TRANS: Field title on people tag form.
6345 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6348 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
6355 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6358 msgstr "Contrasenya guardada."
6360 #. TRANS: Page notice.
6361 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6363 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
6366 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6367 msgid "No such tag."
6368 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6370 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6371 msgid "You haven't blocked that user."
6372 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6374 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6375 msgid "User is not sandboxed."
6376 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6378 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6379 msgid "User is not silenced."
6380 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6382 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6383 msgid "Unsubscribed"
6384 msgstr "No subscrit"
6386 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6387 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6388 #, fuzzy, php-format
6389 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6390 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6392 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6393 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6394 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6395 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6398 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6401 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6402 "llicència del lloc, «%2$s»."
6404 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6405 msgid "URL settings"
6406 msgstr "Paràmetres d'URL"
6408 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6409 msgid "Manage various other options."
6410 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6412 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6413 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6414 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6415 msgid " (free service)"
6416 msgstr " (servei lliure)"
6418 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6422 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6426 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6427 msgid "Shorten URLs with"
6428 msgstr "Escurça els URL amb"
6430 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6431 msgid "Automatic shortening service to use."
6432 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6434 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6435 msgid "URL longer than"
6436 msgstr "URL més llarg que"
6438 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6439 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6441 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6444 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6445 msgid "Text longer than"
6446 msgstr "Textos més llargs que"
6448 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6450 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6452 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6453 "sempre s'escurçaran."
6455 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6456 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6458 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6460 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6461 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6462 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6464 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6465 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6466 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6468 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6469 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6470 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6472 #. TRANS: User admin panel title.
6477 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6478 msgid "User settings for this StatusNet site"
6479 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6481 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6482 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6483 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6485 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6486 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6488 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6490 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6491 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6493 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6494 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6496 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6501 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6503 msgstr "Límit de la biografia"
6505 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6506 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6507 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6509 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6511 msgstr "Usuaris nous"
6513 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6514 msgid "New user welcome"
6515 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6517 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6518 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6519 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6521 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6522 msgid "Default subscription"
6523 msgstr "Subscripció per defecte"
6525 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6526 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6527 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6529 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6531 msgstr "Invitacions"
6533 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6534 msgid "Invitations enabled"
6535 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6537 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6538 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6539 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6541 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6542 msgid "Save user settings."
6543 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6545 #. TRANS: Page title.
6546 msgid "Authorize subscription"
6547 msgstr "Autoritza la subscripció"
6549 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6551 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6552 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6555 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6556 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6559 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6560 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6561 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6566 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6567 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6568 msgid "Subscribe to this user."
6569 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6571 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6572 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6573 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6578 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6579 msgid "Reject this subscription."
6580 msgstr "Rebutja la subscripció."
6582 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6583 msgid "No authorization request!"
6584 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6586 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6587 msgid "Subscription authorized"
6588 msgstr "Subscripció autoritzada"
6590 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6592 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6593 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6594 "subscription. Your subscription token is:"
6596 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6597 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6598 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6600 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6601 msgid "Subscription rejected"
6602 msgstr "Subscripció rebutjada"
6604 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6606 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6607 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6610 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6611 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6612 "com rebutjar la subscripció completament."
6614 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6615 #. TRANS: %s is a listener URI.
6617 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6618 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6620 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6621 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6623 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6624 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6626 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6627 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6629 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6630 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6632 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6633 #. TRANS: %s is a profile URL.
6635 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6636 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6638 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6639 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6641 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6642 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6644 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6645 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6647 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6648 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6650 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6651 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6653 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6654 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6656 #. TRANS: Title for profile design page.
6657 #. TRANS: Page title for profile design page.
6658 msgid "Profile design"
6659 msgstr "Disseny del perfil"
6661 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6662 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6664 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6665 "palette of your choice."
6667 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6668 "paleta de colors de la vostra elecció."
6670 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6671 msgid "Enjoy your hotdog!"
6672 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6674 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6675 msgid "Design settings"
6676 msgstr "Paràmetres de disseny"
6678 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6679 msgid "View profile designs"
6680 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6682 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6683 msgid "Show or hide profile designs."
6684 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6686 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6687 msgid "Background file"
6688 msgstr "Fitxer de fons"
6690 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6691 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6693 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6694 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6696 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6697 msgid "Search for more groups"
6698 msgstr "Cerca més grups"
6700 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6701 #. TRANS: %s is a user nickname.
6703 msgid "%s is not a member of any group."
6704 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6706 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6707 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6709 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6710 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6712 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6713 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6714 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6715 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6716 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6718 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6719 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6721 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6723 msgid "StatusNet %s"
6724 msgstr "StatusNet %s"
6726 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6727 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6730 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6731 "Inc. and contributors."
6733 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6734 "Inc. i col·laboradors."
6736 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6737 msgid "Contributors"
6738 msgstr "Col·laboració"
6740 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6744 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6746 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6747 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6748 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6749 "any later version. "
6751 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6752 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6753 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6754 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6756 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6758 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6759 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6760 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6761 "for more details. "
6763 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6764 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6765 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6766 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6768 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6769 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6772 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6773 "along with this program. If not, see %s."
6775 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6776 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6778 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6782 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6787 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6792 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6797 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6802 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6806 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6807 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6809 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6810 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6812 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6814 msgid "Cannot process URL '%s'"
6815 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6817 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6818 msgid "Robin thinks something is impossible."
6819 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6821 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6822 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6823 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6826 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6827 "Try to upload a smaller version."
6829 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6830 "Try to upload a smaller version."
6832 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6833 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6835 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6836 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6838 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6839 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6841 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6842 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6844 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6846 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6848 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6849 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6851 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6852 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6854 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6856 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6858 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6859 msgid "Invalid filename."
6860 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6862 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6863 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6865 msgid "Profile ID %s is invalid."
6866 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6868 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6869 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6871 msgid "Group ID %s is invalid."
6872 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6874 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6875 msgid "Group join failed."
6876 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6878 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6879 msgid "Not part of group."
6880 msgstr "No s'és part del grup."
6882 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6883 msgid "Group leave failed."
6884 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6886 #. TRANS: Activity title.
6888 msgstr "Inici de sessió"
6890 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6891 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6893 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6894 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6896 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6897 msgid "Could not update local group."
6898 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6900 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6901 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6903 msgid "Could not create login token for %s"
6904 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6906 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6907 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6908 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6910 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6911 msgid "You are banned from sending direct messages."
6912 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6914 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6915 msgid "Could not insert message."
6916 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6918 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6919 msgid "Could not update message with new URI."
6920 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6922 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6923 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6925 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6926 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6928 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6929 #, fuzzy, php-format
6930 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6932 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6935 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6936 msgid "Problem saving notice. Too long."
6937 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6939 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6940 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6941 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6943 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6945 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6947 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6949 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6951 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6954 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6955 "enviar en uns minuts."
6957 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6958 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6959 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6961 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6962 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6963 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6965 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6966 msgid "You cannot repeat your own notice."
6967 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6969 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6970 msgid "Cannot repeat a private notice."
6971 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6973 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6974 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6975 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6977 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6978 msgid "You already repeated that notice."
6979 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6981 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6982 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6984 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6985 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6987 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6988 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6989 msgid "Problem saving notice."
6990 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6992 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6993 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6994 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6996 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6997 msgid "Problem saving group inbox."
6998 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
7000 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7002 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7003 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
7005 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7006 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7008 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7009 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
7011 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7012 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7014 msgid "RT @%1$s %2$s"
7015 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7017 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7018 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7022 msgstr "%1$s (%2$s)"
7024 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7025 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7027 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7028 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
7030 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7031 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7033 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7035 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
7038 #. TRANS: Server exception.
7039 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7042 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7044 msgid "No tagger specified."
7045 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
7047 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7049 msgid "No tag specified."
7050 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
7052 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7054 msgid "Could not create profile tag."
7055 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7057 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7059 msgid "Could not set profile tag URI."
7060 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7062 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7064 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7065 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7067 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7070 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7071 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7074 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7077 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7078 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7081 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7083 msgid "Adding people tag subscription failed."
7084 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7086 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7088 msgid "Removing people tag subscription failed."
7089 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7091 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7092 msgid "Missing profile."
7093 msgstr "Manca el perfil."
7095 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7096 msgid "Unable to save tag."
7097 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
7099 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7100 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7101 msgid "You have been banned from subscribing."
7102 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
7104 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7105 msgid "Already subscribed!"
7106 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
7108 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7109 msgid "User has blocked you."
7110 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
7112 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7113 msgid "Not subscribed!"
7114 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7116 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7117 msgid "Could not delete self-subscription."
7118 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7120 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7121 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7122 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7124 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7125 msgid "Could not delete subscription."
7126 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7128 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7133 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7134 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7136 msgid "%1$s is now following %2$s."
7137 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7139 #. TRANS: Notice given on user registration.
7140 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7142 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7143 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7145 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7146 msgid "Not implemented since inbox change."
7149 #. TRANS: Server exception.
7150 msgid "No single user defined for single-user mode."
7151 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7153 #. TRANS: Server exception.
7154 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7155 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7157 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7158 msgid "Could not create group."
7159 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7161 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7162 msgid "Could not set group URI."
7163 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7165 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7166 msgid "Could not set group membership."
7167 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7169 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7170 msgid "Could not save local group info."
7171 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7173 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7174 #. TRANS: %s is the remote site.
7176 msgid "Cannot locate account %s."
7177 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7179 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7180 #. TRANS: %s is the remote site.
7182 msgid "Cannot find XRD for %s."
7183 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7185 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7186 #. TRANS: %s is the remote site.
7188 msgid "No AtomPub API service for %s."
7189 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7191 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7192 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7193 msgid "User actions"
7194 msgstr "Accions de l'usuari"
7196 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7197 msgid "User deletion in progress..."
7198 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7200 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7201 msgid "Edit profile settings."
7202 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7204 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7209 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7210 msgid "Send a direct message to this user."
7211 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7213 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7218 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7222 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7224 msgstr "Rol de l'usuari"
7226 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7228 msgid "Administrator"
7229 msgstr "Administrador"
7231 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7236 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7239 msgstr "%1$s - %2$s"
7241 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7242 msgid "Untitled page"
7243 msgstr "Pàgina sense titol"
7245 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7250 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7255 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7256 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7257 msgid "Write a reply..."
7258 msgstr "Escriviu una resposta..."
7260 #. TRANS: Tab on the notice form.
7265 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7266 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7267 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7268 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7271 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7272 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7274 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7275 "site.broughtbyurl%%)."
7277 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7279 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7280 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7282 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7283 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7284 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7285 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7288 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7289 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7290 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7292 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7293 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7294 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7296 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7297 #. TRANS: %1$s is the site name.
7299 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7300 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7302 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7303 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7305 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7307 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7309 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7310 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7312 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7315 #. TRANS: license message in footer.
7316 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7318 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7320 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7323 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7324 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7328 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7329 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7333 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7334 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7336 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7339 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7341 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7342 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7344 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7345 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7346 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7348 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7349 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7350 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7352 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7353 msgid "Unknown profile."
7354 msgstr "Perfil desconegut."
7356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7357 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7359 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7362 msgid "Remote profile is not a group!"
7363 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7366 msgid "User is already a member of this group."
7367 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7370 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7372 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7373 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7376 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7378 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7381 #. TRANS: %s is the notice URI.
7383 msgid "No content for notice %s."
7384 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7386 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7388 msgid "No such user \"%s\"."
7389 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7391 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7392 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7393 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7394 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7395 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7396 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7398 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7399 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7400 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7402 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7403 msgid "Can't handle remote content yet."
7404 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7406 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7407 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7408 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7410 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7411 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7412 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7414 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7415 msgid "You cannot make changes to this site."
7416 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7418 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7419 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7420 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7422 #. TRANS: Client error message.
7423 msgid "showForm() not implemented."
7424 msgstr "El showForm() no està implementat."
7426 #. TRANS: Client error message
7427 msgid "saveSettings() not implemented."
7428 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7430 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7431 #. TRANS: the admin panel Design.
7432 msgid "Unable to delete design setting."
7433 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7435 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7436 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7441 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7442 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7443 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7444 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7449 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7452 msgstr "Administració"
7454 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7455 msgid "Basic site configuration"
7456 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7458 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7463 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7464 msgid "Design configuration"
7465 msgstr "Configuració del disseny"
7467 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7468 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7469 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7474 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7475 msgid "User configuration"
7476 msgstr "Configuració de l'usuari"
7478 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7483 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7484 msgid "Access configuration"
7485 msgstr "Configuració de l'accés"
7487 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7492 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7493 msgid "Paths configuration"
7494 msgstr "Configuració dels camins"
7496 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7501 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7502 msgid "Sessions configuration"
7503 msgstr "Configuració de les sessions"
7505 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7510 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7511 msgid "Edit site notice"
7512 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7514 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7517 msgstr "Avís del lloc"
7519 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7520 msgid "Snapshots configuration"
7521 msgstr "Configuració de les instantànies"
7523 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7526 msgstr "Instantànies"
7528 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7529 msgid "Set site license"
7530 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7532 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7537 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7538 msgid "Plugins configuration"
7539 msgstr "Configuració dels connectors"
7541 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7546 #. TRANS: Client error 401.
7547 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7549 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7552 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7553 msgid "No application for that consumer key."
7554 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7556 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7557 msgid "Not allowed to use API."
7558 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7560 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7561 msgid "Bad access token."
7562 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7564 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7565 msgid "No user for that token."
7566 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7568 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7569 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7570 msgid "Could not authenticate you."
7571 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7573 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7574 msgid "Could not create anonymous consumer."
7575 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7577 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7578 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7579 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7581 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7583 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7585 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7588 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7589 msgid "Could not issue access token."
7590 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7592 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7593 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7594 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7596 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7597 msgid "Database error updating OAuth application user."
7599 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7601 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7602 msgid "Tried to revoke unknown token."
7603 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7605 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7606 msgid "Failed to delete revoked token."
7607 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7609 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7613 #. TRANS: Form guide.
7614 msgid "Icon for this application"
7615 msgstr "Icona de l'aplicació"
7617 #. TRANS: Form input field label for application name.
7621 #. TRANS: Form input field instructions.
7622 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7624 msgid "Describe your application in %d character"
7625 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7626 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7627 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7629 #. TRANS: Form input field instructions.
7630 msgid "Describe your application"
7631 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7633 #. TRANS: Form input field label.
7634 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7635 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7636 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7640 #. TRANS: Form input field instructions.
7641 msgid "URL of the homepage of this application"
7642 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7644 #. TRANS: Form input field label.
7646 msgstr "URL d'origen"
7648 #. TRANS: Form input field instructions.
7649 msgid "Organization responsible for this application"
7650 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7652 #. TRANS: Form input field label.
7653 msgid "Organization"
7654 msgstr "Organització"
7656 #. TRANS: Form input field instructions.
7657 msgid "URL for the homepage of the organization"
7658 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7660 #. TRANS: Form input field instructions.
7661 msgid "URL to redirect to after authentication"
7662 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7664 #. TRANS: Radio button label for application type
7668 #. TRANS: Radio button label for application type
7672 #. TRANS: Form guide.
7673 msgid "Type of application, browser or desktop"
7674 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7676 #. TRANS: Radio button label for access type.
7678 msgstr "Només lectura"
7680 #. TRANS: Radio button label for access type.
7682 msgstr "Lectura i escriptura"
7684 #. TRANS: Form guide.
7685 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7687 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7689 #. TRANS: Submit button title.
7693 #. TRANS: Submit button title.
7694 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7698 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7699 msgid "Unknown application"
7700 msgstr "Aplicació desconeguda"
7702 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7703 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7707 #. TRANS: Application access type
7709 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7711 #. TRANS: Application access type
7713 msgstr "només de lectura"
7715 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7717 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7718 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7720 #. TRANS: Access token in the application list.
7721 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7723 msgid "Access token starting with: %s"
7724 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7726 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7731 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7732 msgid "Author element must contain a name element."
7733 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7735 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7736 msgid "Do not use this method!"
7737 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7739 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7741 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7744 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7745 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7746 #, fuzzy, php-format
7747 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7748 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
7751 msgid "Notices where this attachment appears"
7752 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7755 msgid "Tags for this attachment"
7756 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7758 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7759 msgid "Password changing failed."
7760 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7762 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7763 msgid "Password changing is not allowed."
7764 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7766 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7770 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7771 msgid "Block this user"
7772 msgstr "Bloca aquest usuari"
7774 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7776 msgid "Cancel join request"
7777 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7779 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7781 msgid "Cancel subscription request"
7782 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7784 #. TRANS: Title for command results.
7785 msgid "Command results"
7786 msgstr "Resultats de les comandes"
7788 #. TRANS: Title for command results.
7790 msgstr "Error de l'AJAX"
7792 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7793 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7794 msgid "Command complete"
7795 msgstr "Comanda completada"
7797 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7798 msgid "Command failed"
7799 msgstr "Comanda fallida"
7801 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7802 msgid "Notice with that id does not exist."
7803 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7805 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7806 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7807 msgid "User has no last notice."
7808 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7810 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7811 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7813 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7814 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7816 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7817 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7819 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7820 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7822 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7823 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7824 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7826 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7827 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7828 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7830 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7831 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7833 msgid "Nudge sent to %s."
7834 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7836 #. TRANS: User statistics text.
7837 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7838 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7839 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7842 "Subscriptions: %1$s\n"
7843 "Subscribers: %2$s\n"
7846 "Subscripcions: %1$s\n"
7847 "Subscriptors: %2$s\n"
7850 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7852 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7853 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7855 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7856 msgid "Notice marked as fave."
7857 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7859 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7860 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7862 msgid "%1$s joined group %2$s."
7863 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7865 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7866 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7868 msgid "%1$s left group %2$s."
7869 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7871 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7872 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7874 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7877 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7878 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7879 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7880 #, fuzzy, php-format
7881 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7882 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7883 msgstr[0] "%1$s i %2$s"
7884 msgstr[1] "%1$s i %2$s"
7886 #. TRANS: Separator for list of tags.
7887 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7891 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7892 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7894 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7895 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7897 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7898 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7900 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7903 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7904 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7905 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7907 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7908 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7912 #. TRANS: Whois output.
7913 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7917 msgstr "%1$s (%2$s)"
7919 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7921 msgid "Fullname: %s"
7922 msgstr "Nom complet: %s"
7924 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7925 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7926 #. TRANS: %s is a location.
7928 msgid "Location: %s"
7929 msgstr "Localització: %s"
7931 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7932 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7933 #. TRANS: %s is a homepage.
7935 msgid "Homepage: %s"
7936 msgstr "Pàgina web: %s"
7938 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7941 msgstr "Informació personal: %s"
7943 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7944 #. TRANS: %s is a remote profile.
7947 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7950 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7953 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7954 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7955 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7956 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7958 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7959 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7961 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7963 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7965 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7966 msgid "You can't send a message to this user."
7967 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7969 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7970 msgid "Error sending direct message."
7971 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7973 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7974 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7976 msgid "Notice from %s repeated."
7977 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7979 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7980 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7982 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7983 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7985 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7987 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7989 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7990 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7992 msgid "Reply to %s sent."
7993 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7995 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7996 msgid "Error saving notice."
7997 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7999 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8000 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8001 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
8003 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8004 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8005 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
8007 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8008 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8010 msgid "Subscribed to %s."
8011 msgstr "Subscrit a %s."
8013 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8014 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8015 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8016 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
8018 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8019 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8021 msgid "Unsubscribed from %s."
8022 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
8024 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8025 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8026 msgid "Command not yet implemented."
8027 msgstr "Comanda encara no implementada."
8029 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8030 msgid "Notification off."
8031 msgstr "Avisos desactivats."
8033 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8034 msgid "Can't turn off notification."
8035 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
8037 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8038 msgid "Notification on."
8039 msgstr "Avisos activitats."
8041 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8042 msgid "Can't turn on notification."
8043 msgstr "No es poden activar els avisos."
8045 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8046 msgid "Login command is disabled."
8047 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
8049 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8050 #. TRANS: %s is a logon link..
8052 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8054 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
8057 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8058 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8060 msgid "Unsubscribed %s."
8061 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
8063 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8064 msgid "You are not subscribed to anyone."
8065 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
8067 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8068 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8069 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8070 msgid "You are subscribed to this person:"
8071 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8072 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8073 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8075 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8076 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8077 msgid "No one is subscribed to you."
8078 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
8080 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8081 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8082 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8083 msgid "This person is subscribed to you:"
8084 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8085 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8086 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8088 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8089 #. TRANS: any group subscriptions.
8090 msgid "You are not a member of any groups."
8091 msgstr "No sou membre de cap grup."
8093 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8094 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8095 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8096 msgid "You are a member of this group:"
8097 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8098 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
8099 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
8101 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8102 msgctxt "COMMANDHELP"
8106 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8107 msgctxt "COMMANDHELP"
8108 msgid "turn on notifications"
8109 msgstr "activa les notificacions"
8111 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8112 msgctxt "COMMANDHELP"
8113 msgid "turn off notifications"
8114 msgstr "desactiva les notificacions"
8116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8117 msgctxt "COMMANDHELP"
8118 msgid "show this help"
8119 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8121 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8122 msgctxt "COMMANDHELP"
8123 msgid "subscribe to user"
8124 msgstr "subscriu a l'usuari"
8126 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8127 msgctxt "COMMANDHELP"
8128 msgid "lists the groups you have joined"
8129 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8131 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8133 msgctxt "COMMANDHELP"
8135 msgstr "Etiqueta usuari"
8137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8139 msgctxt "COMMANDHELP"
8140 msgid "untag a user"
8141 msgstr "Etiqueta usuari"
8143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8144 msgctxt "COMMANDHELP"
8145 msgid "list the people you follow"
8146 msgstr "llista la gent que seguiu"
8148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8149 msgctxt "COMMANDHELP"
8150 msgid "list the people that follow you"
8151 msgstr "llista la gent que us segueix"
8153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8154 msgctxt "COMMANDHELP"
8155 msgid "unsubscribe from user"
8156 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8158 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8159 msgctxt "COMMANDHELP"
8160 msgid "direct message to user"
8161 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8164 msgctxt "COMMANDHELP"
8165 msgid "get last notice from user"
8166 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8169 msgctxt "COMMANDHELP"
8170 msgid "get profile info on user"
8171 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8173 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8174 msgctxt "COMMANDHELP"
8175 msgid "force user to stop following you"
8176 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8178 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8179 msgctxt "COMMANDHELP"
8180 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8181 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8183 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8184 msgctxt "COMMANDHELP"
8185 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8186 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8188 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8189 msgctxt "COMMANDHELP"
8190 msgid "repeat a notice with a given id"
8191 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8193 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8194 msgctxt "COMMANDHELP"
8195 msgid "repeat the last notice from user"
8196 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8198 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8199 msgctxt "COMMANDHELP"
8200 msgid "reply to notice with a given id"
8201 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8203 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8204 msgctxt "COMMANDHELP"
8205 msgid "reply to the last notice from user"
8206 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8208 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8209 msgctxt "COMMANDHELP"
8211 msgstr "uneix al grup"
8213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8214 msgctxt "COMMANDHELP"
8215 msgid "Get a link to login to the web interface"
8216 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8218 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8219 msgctxt "COMMANDHELP"
8221 msgstr "deixa el grup"
8223 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8224 msgctxt "COMMANDHELP"
8225 msgid "get your stats"
8226 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8228 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8230 msgctxt "COMMANDHELP"
8231 msgid "same as 'off'"
8232 msgstr "el mateix que 'off'"
8234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8235 msgctxt "COMMANDHELP"
8236 msgid "same as 'follow'"
8237 msgstr "el mateix que 'follow'"
8239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8240 msgctxt "COMMANDHELP"
8241 msgid "same as 'leave'"
8242 msgstr "el mateix que 'leave'"
8244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8245 msgctxt "COMMANDHELP"
8246 msgid "same as 'get'"
8247 msgstr "el mateix que 'get'"
8249 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8253 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8254 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8258 msgctxt "COMMANDHELP"
8259 msgid "not yet implemented."
8260 msgstr "no s'ha implementat encara."
8262 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "remind a user to update."
8265 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8267 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8268 msgid "No configuration file found."
8269 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8271 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8272 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8273 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8274 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8276 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8277 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8278 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8280 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8281 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8282 msgid "Go to the installer."
8283 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8285 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8286 msgid "Database error"
8287 msgstr "Error de la base de dades"
8289 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8290 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8295 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8296 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8297 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8302 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8303 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8307 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8308 msgid "Delete this user"
8309 msgstr "Elimina l'usuari"
8311 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8312 msgid "Change design"
8313 msgstr "Canvia el disseny"
8315 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8316 msgid "Change colours"
8317 msgstr "Canvia els colors"
8319 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8320 msgid "Use defaults"
8321 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8323 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8324 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8326 msgstr "Puja un fitxer"
8328 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8330 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8332 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8335 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8340 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8343 msgstr "Desactivada"
8345 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8346 msgid "Design defaults restored."
8347 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8349 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8351 msgid "Unable to find services for %s."
8352 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8354 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8355 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8356 msgid "Disfavor this notice"
8357 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8359 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8361 msgid "Disfavor favorite"
8362 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8364 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8365 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8366 msgid "Favor this notice"
8367 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8369 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8374 #. TRANS: Feed type name.
8378 #. TRANS: Feed type name.
8382 #. TRANS: Feed type name.
8386 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8390 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8391 msgid "No author in the feed."
8392 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8394 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8395 #. TRANS: can be associated with a user.
8396 msgid "Cannot import without a user."
8397 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8399 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8403 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8408 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8412 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8413 msgid "Choose a tag to narrow list."
8414 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8416 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8418 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8419 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8421 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8426 #. TRANS: Submit button title.
8428 msgid "Block this user"
8429 msgstr "Bloca aquest usuari"
8431 #. TRANS: Field title on group edit form.
8432 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8433 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8435 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8436 msgid "Describe the group or topic."
8437 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8439 #. TRANS: Text area title for group description.
8440 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8442 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8443 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8444 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8445 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8447 #. TRANS: Field title on group edit form.
8449 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8451 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8453 #. TRANS: Field label on group edit form.
8457 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8458 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8461 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8464 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8467 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8468 "màxim de %d àlies."
8470 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8471 "màxim de %d àlies."
8473 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8475 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8477 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8478 "enviaments seran forçats a ser privats."
8480 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8481 msgctxt "GROUPADMIN"
8483 msgstr "Administrador"
8485 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8490 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8491 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8497 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8502 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8503 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8506 msgid "%s group members"
8507 msgstr "Membres del grup %s"
8509 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8510 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8513 msgid "Pending members (%d)"
8514 msgid_plural "Pending members (%d)"
8515 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8516 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8518 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8519 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8522 msgid "%s pending members"
8523 msgstr "%s membres pendents"
8525 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8530 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8531 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8534 msgid "%s blocked users"
8535 msgstr "%s usuaris blocats"
8537 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8538 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8541 msgstr "Administrador"
8543 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8544 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8547 msgid "Edit %s group properties"
8548 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8550 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8555 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8556 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8559 msgid "Add or edit %s logo"
8560 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8562 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8563 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8566 msgid "Add or edit %s design"
8567 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8569 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8570 msgid "Group actions"
8571 msgstr "Accions del grup"
8573 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8574 msgid "Groups with most members"
8575 msgstr "Grups amb més membres"
8577 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8578 msgid "Groups with most posts"
8579 msgstr "Grups amb més entrades"
8581 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8582 #. TRANS: %s is a group name.
8584 msgid "Tags in %s group's notices"
8585 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8587 #. TRANS: Client exception 406
8588 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8589 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8591 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8592 msgid "Unsupported image file format."
8593 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8595 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8596 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8598 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8599 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8601 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8602 msgid "Partial upload."
8603 msgstr "Càrrega parcial."
8605 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8606 msgid "Not an image or corrupt file."
8607 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8609 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8610 msgid "Lost our file."
8611 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8613 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8614 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8615 msgid "Unknown file type"
8616 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8618 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8625 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8632 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8639 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8640 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8641 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8644 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8645 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8646 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8647 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8650 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8651 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8652 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8653 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8654 "simplement ignoreu el missatge."
8656 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8657 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8659 msgid "Unknown inbox source %d."
8660 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8662 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8663 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8664 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8666 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8667 msgid "Transport cannot be null."
8668 msgstr "El transport no pot ser nul."
8670 #. TRANS: Button text for joining a group.
8673 msgstr "Uniu-vos-hi"
8675 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8680 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8681 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8684 msgstr "Inici de sessió"
8686 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8687 msgid "Login with a username and password"
8688 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8690 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8695 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8696 msgid "Sign up for a new account"
8697 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8699 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8700 msgid "Email address confirmation"
8701 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8703 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8704 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8705 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8710 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8712 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8716 "If not, just ignore this message.\n"
8718 "Thanks for your time, \n"
8723 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8725 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8726 "l'URL a continuació:\n"
8730 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8732 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8735 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8736 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8737 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8738 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8740 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8741 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8743 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8744 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8746 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8747 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8749 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8750 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8753 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8754 "their subscription at %3$s"
8756 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8757 "seva subscripció a %3$s."
8759 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8760 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8761 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8764 "Faithfully yours,\n"
8768 "Change your email address or notification options at %2$s"
8774 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8776 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8777 #. TRANS: %s is a URL.
8782 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8783 #. TRANS: %s is biographical information.
8786 msgstr "Biografia: %s"
8788 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8789 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8792 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8793 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8795 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8796 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8797 "administradors del lloc a %s."
8799 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8800 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8802 msgid "New email address for posting to %s"
8803 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8805 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8806 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8807 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8810 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8812 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8814 "More email instructions at %3$s."
8816 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8818 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8820 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8822 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8823 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8828 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8829 msgid "SMS confirmation"
8830 msgstr "Confirmació SMS"
8832 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8833 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8835 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8836 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8838 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8839 #. TRANS: %s is the nudging user.
8841 msgid "You have been nudged by %s"
8842 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8844 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8845 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8846 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8849 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8850 "to post some news.\n"
8852 "So let's hear from you :)\n"
8856 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8858 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8861 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8865 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8867 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8868 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8870 msgid "New private message from %s"
8871 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8873 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8874 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8875 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8878 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8880 "------------------------------------------------------\n"
8882 "------------------------------------------------------\n"
8884 "You can reply to their message here:\n"
8888 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8890 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8892 "------------------------------------------------------\n"
8894 "------------------------------------------------------\n"
8896 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8902 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8904 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8905 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8907 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8908 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8910 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8911 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8912 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8913 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8914 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8917 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8919 "The URL of your notice is:\n"
8923 "The text of your notice is:\n"
8927 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8931 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8933 "L'URL del vostre avís és:\n"
8937 "El text del vostre avís és:\n"
8941 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8945 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8948 "The full conversation can be read here:\n"
8952 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8956 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8957 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8959 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8960 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8962 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8963 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8964 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8965 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8966 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8969 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8971 "The notice is here:\n"
8979 "%5$sYou can reply back here:\n"
8983 "The list of all @-replies for you here:\n"
8987 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8990 "L'avís és a continuació:\n"
8998 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
9002 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
9006 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9007 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9008 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9009 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9010 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9011 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9013 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9014 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
9016 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9017 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9019 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9020 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
9022 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9023 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9024 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9027 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9028 "their group membership at %4$s"
9030 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
9031 "seva pertinència al grup a %4$s."
9033 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9034 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9035 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
9037 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9039 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9040 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9042 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
9043 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
9046 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9049 msgstr "Safata d'entrada"
9051 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9052 msgid "Your incoming messages."
9053 msgstr "Els vostres missatges entrants."
9055 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9058 msgstr "Safata de sortida"
9060 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9061 msgid "Your sent messages."
9062 msgstr "Els vostres missatges enviats"
9064 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9065 msgid "Could not parse message."
9066 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
9068 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9069 msgid "Not a registered user."
9070 msgstr "Usuari no registrat."
9072 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9073 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9074 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
9076 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9077 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9078 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
9080 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9081 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9083 msgid "Unsupported message type: %s."
9084 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
9086 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9087 msgid "Make user an admin of the group"
9088 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
9090 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9093 msgstr "Fes-lo administrador"
9095 #. TRANS: Submit button title.
9097 msgid "Make this user an admin"
9098 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9100 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9101 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9103 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9104 "Torneu-ho a provar."
9106 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9107 msgid "File exceeds user's quota."
9108 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9110 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9111 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9112 msgid "File could not be moved to destination directory."
9113 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9115 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9116 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9117 msgid "Could not determine file's MIME type."
9118 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9120 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9121 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9122 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9125 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9128 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9129 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9131 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9132 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9134 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9135 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9137 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9138 msgid "Send a direct notice"
9139 msgstr "Envia un avís directe"
9141 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9142 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9143 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9144 msgid "Select recipient:"
9145 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9147 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9148 msgid "No mutual subscribers."
9149 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9151 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9155 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9156 msgctxt "Send button for sending notice"
9160 #. TRANS: Header in message list.
9164 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9165 #. TRANS: Followed by notice source.
9169 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9174 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9179 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9182 msgstr "correu electrònic"
9184 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9189 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9194 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9195 msgid "Cannot get author for activity."
9196 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9198 #. TRANS: Client exception.
9199 msgid "Bookmark not posted to this group."
9200 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9202 #. TRANS: Client exception.
9203 msgid "Object not posted to this user."
9204 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9206 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9207 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9208 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9210 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9211 msgid "Nickname cannot be empty."
9212 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9214 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9216 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9217 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9218 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9219 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9221 #. TRANS: Form legend for notice form.
9222 msgid "Send a notice"
9223 msgstr "Envia un avís"
9225 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9227 msgid "What's up, %s?"
9228 msgstr "Què tal, %s?"
9230 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9234 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9235 msgid "Attach a file."
9236 msgstr "Adjunta un fitxer."
9238 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9239 msgid "Share my location"
9240 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9242 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9243 msgid "Do not share my location"
9244 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9246 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9248 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9251 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9252 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9254 #. TRANS: Header in notice list.
9255 #. TRANS: Header for Notices section.
9260 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9264 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9268 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9272 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9276 #. TRANS: Coordinates message.
9277 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9278 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9279 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9280 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9282 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9283 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9285 #. TRANS: Followed by geo location.
9289 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9293 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9295 msgstr "Repetit per"
9297 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9298 msgid "Reply to this notice"
9299 msgstr "Respon a aquest avís"
9301 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9305 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9306 msgid "Delete this notice"
9307 msgstr "Elimina aquest avís"
9309 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9310 msgid "Notice repeated."
9311 msgstr "Avís repetit."
9313 #. TRANS: Field label for notice text.
9314 msgid "Update your status..."
9315 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9317 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9318 msgid "Nudge this user"
9319 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9321 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9324 msgstr "Crida l'atenció"
9326 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9327 msgid "Send a nudge to this user."
9328 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9330 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9331 msgid "Error inserting new profile."
9332 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9334 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9335 msgid "Error inserting avatar."
9336 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9338 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9339 msgid "Error inserting remote profile."
9340 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9342 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9343 msgid "Duplicate notice."
9344 msgstr "Avís duplicat."
9346 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9347 msgid "Could not insert new subscription."
9348 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9350 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9351 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9352 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9354 #. TRANS: Field label for people tag.
9360 #. TRANS: Field title for people tag.
9362 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9364 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades per comes "
9367 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9369 msgid "Describe the people tag or topic."
9370 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
9372 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9373 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9374 #, fuzzy, php-format
9375 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9376 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9377 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
9378 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
9380 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9382 msgid "Delete this people tag."
9383 msgstr "Elimina el grup."
9385 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9386 msgid "Add or remove people"
9389 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9395 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9401 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9402 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9403 #, fuzzy, php-format
9404 msgid "%1$s tag by %2$s."
9405 msgstr "%1$s i %2$s"
9407 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9413 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9414 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9417 msgstr "Subscriptors"
9419 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9420 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9421 #, fuzzy, php-format
9422 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9423 msgstr "Subscrit a %s."
9425 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9431 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9432 #. TRANS: %s is a tag.
9433 #, fuzzy, php-format
9434 msgid "Edit %s tag by you."
9435 msgstr "Edita el grup %s"
9437 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9442 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9444 msgid "Edit people tag settings."
9445 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
9447 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9451 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9457 #. TRANS: Label in people tags widget.
9462 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9468 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9470 msgid "People tags with most subscribers"
9471 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9473 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9474 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9475 #, fuzzy, php-format
9476 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9477 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
9479 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9481 msgid "People tag subscriptions"
9482 msgstr "Totes les subscripcions"
9484 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9485 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9486 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9491 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9492 msgid "Your profile"
9493 msgstr "El vostre perfil"
9495 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9500 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9505 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9510 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9511 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9512 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9518 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9522 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9527 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9528 msgid "Your incoming messages"
9529 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9531 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9533 msgid "Tags in %s's notices"
9534 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
9536 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9540 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9545 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9550 msgctxt "plugin-description"
9551 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9553 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9555 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9560 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9561 msgid "Change your personal settings."
9562 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9564 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9565 msgid "Site configuration."
9566 msgstr "Configuració del lloc"
9568 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9571 msgstr "Finalitza la sessió"
9573 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9574 msgid "Logout from the site."
9575 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9577 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9578 msgid "Login to the site."
9579 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9581 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9586 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9587 msgid "Search the site."
9588 msgstr "Cerca al lloc"
9590 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9591 #. TRANS: Label for user statistics.
9592 msgid "Subscriptions"
9593 msgstr "Subscripcions"
9595 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9596 msgid "All subscriptions"
9597 msgstr "Totes les subscripcions"
9599 #. TRANS: Label for user statistics.
9601 msgstr "ID de l'usuari"
9603 #. TRANS: Label for user statistics.
9604 msgid "Member since"
9605 msgstr "Membre des de"
9607 #. TRANS: Label for user statistics.
9608 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9612 #. TRANS: Label for user statistics.
9616 #. TRANS: Label for user statistics.
9617 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9618 msgid "Daily average"
9619 msgstr "Mitjana diària"
9621 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9623 msgstr "Tots els grups"
9625 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9626 msgid "Unimplemented method."
9627 msgstr "Mètode no implementat"
9629 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9631 msgstr "Grups d'usuaris"
9633 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9636 msgstr "Etiquetes recents"
9638 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9640 msgstr "Etiquetes recents"
9642 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9647 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9652 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9657 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9658 msgid "No return-to arguments."
9659 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9661 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9662 msgid "Repeat this notice?"
9663 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9665 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9666 msgid "Repeat this notice."
9667 msgstr "Repeteix l'avís."
9669 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9671 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9672 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9674 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9675 msgid "Page not found."
9676 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9678 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9681 msgstr "Entorn de proves"
9683 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9684 msgid "Sandbox this user"
9685 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9687 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9689 msgstr "Cerca al lloc"
9691 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9692 #. TRANS: for searching can be entered.
9694 msgstr "Paraules clau"
9696 #. TRANS: Button text for searching site.
9697 #. TRANS: Button text to search profiles.
9702 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9704 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9705 "* Try different keywords.\n"
9706 "* Try more general keywords.\n"
9707 "* Try fewer keywords.\n"
9709 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9710 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9711 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9712 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9714 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9718 "You can also try your search on other engines:\n"
9720 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9721 "site.server%%%%)\n"
9722 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9723 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9724 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9725 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9727 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9729 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9730 "site.server%%%%)\n"
9731 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9732 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9733 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9734 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9736 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9741 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9742 msgid "Find people on this site"
9743 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9745 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9750 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9751 msgid "Find content of notices"
9752 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9754 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9755 msgid "Find groups on this site"
9756 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9758 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9763 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9768 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9771 msgstr "Preguntes més freqüents"
9773 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9776 msgstr "Termes del servei"
9778 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9783 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9788 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9793 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9794 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9799 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9804 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9805 msgid "Untitled section"
9806 msgstr "Secció sense títol"
9808 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9812 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9817 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9818 msgid "Change your profile settings"
9819 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9821 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9826 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9827 msgid "Upload an avatar"
9828 msgstr "Puja un avatar"
9830 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9833 msgstr "Contrasenya"
9835 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9836 msgid "Change your password"
9837 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9839 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9842 msgstr "Adreça electrònica"
9844 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9845 msgid "Change email handling"
9846 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9848 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9849 msgid "Design your profile"
9850 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9852 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9857 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9858 msgid "URL shorteners"
9859 msgstr "Escurçadors d'URL"
9861 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9866 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9867 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9868 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9870 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9875 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9876 msgid "Updates by SMS"
9877 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9879 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9884 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9885 msgid "Authorized connected applications"
9886 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9888 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9893 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9894 msgid "Silence this user"
9895 msgstr "Silencia l'usuari"
9897 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9899 msgid "Subscriptions"
9900 msgstr "Subscripcions"
9902 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9903 #. TRANS: %s is a user nickname.
9905 msgid "People %s subscribes to."
9906 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9908 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9909 #. TRANS: %s is a user nickname.
9911 msgid "People subscribed to %s."
9912 msgstr "Gent subscrita a %s."
9914 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9915 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9918 msgid "Pending (%d)"
9919 msgstr "Pendent (%d)"
9921 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9923 msgid "Approve pending subscription requests."
9924 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9926 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9927 #. TRANS: %s is a user nickname.
9929 msgid "Groups %s is a member of."
9930 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9932 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9933 #. TRANS: %s is a user nickname.
9934 #, fuzzy, php-format
9935 msgid "People tags by %s."
9936 msgstr "Gent subscrita a %s."
9938 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9943 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9944 #. TRANS: %s is a user nickname.
9946 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9947 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9949 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9950 msgid "Subscribe to this user"
9951 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9953 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9954 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9955 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9957 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9958 msgid "People Tagcloud as tagged"
9959 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9961 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9966 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9967 msgid "Invalid theme name."
9968 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9970 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9971 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9972 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9974 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9975 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9976 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9978 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9979 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9980 msgid "Failed saving theme."
9981 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9983 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9984 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9985 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9987 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9988 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9990 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9992 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9994 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9996 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9998 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9999 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10000 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
10002 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10004 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10005 "digits, underscore, and minus sign."
10007 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
10008 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
10010 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10011 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10012 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
10014 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10015 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10017 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10018 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
10020 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10021 msgid "Error opening theme archive."
10022 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
10024 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10025 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10028 msgid_plural "Show all %d replies"
10029 msgstr[0] "Mostra la resposta"
10030 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
10032 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10037 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10038 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10041 msgid "%1$s and %2$s"
10042 msgstr "%1$s i %2$s"
10044 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10046 msgid "You have favored this notice."
10047 msgstr "Heu preferit aquest avís."
10049 #. TRANS: List message for favoured notices.
10050 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10052 msgid "One person has favored this notice."
10053 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10054 msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
10055 msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."
10057 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10058 msgctxt "REPEATLIST"
10059 msgid "You have repeated this notice."
10060 msgstr "Heu repetit l'avís."
10062 #. TRANS: List message for repeated notices.
10063 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10065 msgid "One person has repeated this notice."
10066 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10067 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10068 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10070 #. TRANS: Form legend.
10071 #, fuzzy, php-format
10072 msgid "Search and list people"
10073 msgstr "Cerca al lloc"
10075 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10080 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10083 msgstr "Nom complet"
10085 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10086 msgid "URI (Remote users)"
10089 #. TRANS: Dropdown field label.
10093 msgstr "Cerca al lloc"
10095 #. TRANS: Dropdown field title.
10097 msgid "Choose a field to search."
10098 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
10100 #. TRANS: Form legend.
10101 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10102 #, fuzzy, php-format
10103 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10104 msgstr "%1$s i %2$s"
10106 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10107 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10108 #, fuzzy, php-format
10109 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10110 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10112 #. TRANS: Title for top posters section.
10113 msgid "Top posters"
10114 msgstr "Qui més publica"
10116 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10121 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10122 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10124 msgid "My colleagues at %s"
10125 msgstr "Els meus col·legues a %s"
10127 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10132 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10136 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10138 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10139 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10141 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10146 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10149 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10151 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10152 msgid "Unsandbox this user"
10153 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10155 #. TRANS: Title for unsilence form.
10157 msgstr "Dessilencia"
10159 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10160 msgid "Unsilence this user"
10161 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10163 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10164 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10165 msgid "Unsubscribe from this user"
10166 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10168 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10169 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10171 msgid "Unsubscribe"
10172 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10174 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10175 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10177 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10178 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10180 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10181 msgid "Not allowed to log in."
10182 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10184 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10185 msgid "a few seconds ago"
10186 msgstr "fa pocs segons"
10188 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10189 msgid "about a minute ago"
10190 msgstr "fa un minut"
10192 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10194 msgid "about one minute ago"
10195 msgid_plural "about %d minutes ago"
10196 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10197 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10199 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10200 msgid "about an hour ago"
10201 msgstr "fa una hora"
10203 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10205 msgid "about one hour ago"
10206 msgid_plural "about %d hours ago"
10207 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10208 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10210 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10211 msgid "about a day ago"
10214 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10216 msgid "about one day ago"
10217 msgid_plural "about %d days ago"
10218 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10219 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10221 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10222 msgid "about a month ago"
10225 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10227 msgid "about one month ago"
10228 msgid_plural "about %d months ago"
10229 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10230 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10232 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10233 msgid "about a year ago"
10236 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10237 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10239 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10240 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10242 #. TRANS: Exception.
10243 msgid "Invalid XML."
10244 msgstr "L'XML no és vàlid."
10246 #. TRANS: Exception.
10247 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10248 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10250 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10252 msgid "Getting backup from file '%s'."
10253 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."