1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: McDutchie
5 # Author@translatewiki.net: Paucabot
6 # Author@translatewiki.net: Toniher
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 17:09+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:50:56+0000\n"
16 "Language-Team: Catalan\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r66391); Translate extension (2010-05-01)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: ca\n"
22 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. TRANS: Menu item for site administration
27 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
32 #: actions/accessadminpanel.php:67
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 #: actions/accessadminpanel.php:161
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
42 #: actions/accessadminpanel.php:165
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
46 "visualitzar el lloc?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 #: actions/accessadminpanel.php:167
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
55 #: actions/accessadminpanel.php:174
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 #: actions/accessadminpanel.php:176
62 msgstr "Només invitació"
64 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
65 #: actions/accessadminpanel.php:183
66 msgid "Disable new registrations."
67 msgstr "Inhabilita els nous registres."
69 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #: actions/accessadminpanel.php:185
74 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
75 #: actions/accessadminpanel.php:202
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
79 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
80 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Button label
83 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
84 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
85 #: lib/applicationeditform.php:361
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
91 #: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
92 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
94 msgstr "No existeix la pàgina."
96 #: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
97 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
98 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
99 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
100 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
101 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
102 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:112
103 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
104 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
105 #: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/apisubscriptions.php:87
106 #: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
107 #: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
108 #: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
109 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
110 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
111 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
112 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
113 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
114 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
115 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
116 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
117 msgid "No such user."
118 msgstr "No existeix l'usuari."
120 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
121 #: actions/all.php:86
123 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
124 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
126 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
129 #: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
130 #: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
131 #: lib/personalgroupnav.php:100
133 msgid "%s and friends"
136 #. TRANS: %1$s is user nickname
137 #: actions/all.php:103
139 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
140 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
142 #. TRANS: %1$s is user nickname
143 #: actions/all.php:112
145 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
146 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
148 #. TRANS: %1$s is user nickname
149 #: actions/all.php:121
151 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
152 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
154 #. TRANS: %1$s is user nickname
155 #: actions/all.php:134
158 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
160 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
163 #: actions/all.php:139
166 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
167 "something yourself."
169 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
170 "publiqueu quelcom personal."
172 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
173 #: actions/all.php:142
176 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
177 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
179 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [publiqueu "
180 "quelcom per reclamar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
183 #: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
186 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
187 "post a notice to his or her attention."
189 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
190 "publiqueu un avís a la seva atenció."
193 #: actions/all.php:178
194 msgid "You and friends"
195 msgstr "Un mateix i amics"
197 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
198 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
199 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
200 #: actions/apitimelinehome.php:121
202 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
203 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
205 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
206 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
207 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
208 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
209 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
210 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
211 #: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
212 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
213 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
214 #: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
215 #: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
216 #: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
217 #: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
218 #: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
219 #: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
220 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
221 #: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
222 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
223 #: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
224 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
225 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
226 #: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
227 msgid "API method not found."
228 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
230 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
231 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
232 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
233 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
234 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
235 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
236 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
237 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
238 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
239 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
240 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:197
241 msgid "This method requires a POST."
242 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
244 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
246 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
249 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
250 "dels següents: sms, im, none (cap)"
252 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
256 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
257 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
258 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
259 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
260 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
261 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
262 #: lib/profileaction.php:84
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "L'usuari no té perfil."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
267 msgid "Could not save profile."
268 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
270 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
271 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
272 #: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:257
273 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
274 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
275 #: lib/designsettings.php:283
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
279 "current configuration."
281 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
282 "configuració actual."
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
288 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
289 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
290 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
299 #: actions/apiblockcreate.php:105
300 msgid "You cannot block yourself!"
301 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
303 #: actions/apiblockcreate.php:126
304 msgid "Block user failed."
305 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
307 #: actions/apiblockdestroy.php:114
308 msgid "Unblock user failed."
309 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
311 #: actions/apidirectmessage.php:89
313 msgid "Direct messages from %s"
314 msgstr "Missatges directes de %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:93
318 msgid "All the direct messages sent from %s"
319 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:101
323 msgid "Direct messages to %s"
324 msgstr "Missatges directes a %s"
326 #: actions/apidirectmessage.php:105
328 msgid "All the direct messages sent to %s"
329 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
332 msgid "No message text!"
333 msgstr "No hi ha text al missatge!"
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
337 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
338 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
341 msgid "Recipient user not found."
342 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
345 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
347 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
350 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
351 #: actions/apistatusesdestroy.php:113
352 msgid "No status found with that ID."
353 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
355 #: actions/apifavoritecreate.php:119
356 msgid "This status is already a favorite."
357 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
359 #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
360 msgid "Could not create favorite."
361 msgstr "No es pot crear el preferit."
363 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
364 msgid "That status is not a favorite."
365 msgstr "L'estat no és un preferit."
367 #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
368 msgid "Could not delete favorite."
369 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
371 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
372 msgid "Could not follow user: User not found."
373 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
377 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
378 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
380 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
381 msgid "Could not unfollow user: User not found."
382 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
384 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
385 msgid "You cannot unfollow yourself."
386 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
388 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
389 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
390 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
392 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
393 msgid "Could not determine source user."
394 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
396 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
397 msgid "Could not find target user."
398 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
400 #: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
401 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
402 #: actions/register.php:205
403 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
405 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
408 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
409 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
410 #: actions/register.php:208
411 msgid "Nickname already in use. Try another one."
412 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
414 #: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
415 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
416 #: actions/register.php:210
417 msgid "Not a valid nickname."
418 msgstr "Sobrenom no vàlid."
420 #: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
421 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
422 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
423 #: actions/register.php:217
424 msgid "Homepage is not a valid URL."
425 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
427 #: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
428 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
429 #: actions/register.php:220
430 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
431 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
433 #: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
434 #: actions/newapplication.php:172
436 msgid "Description is too long (max %d chars)."
437 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
439 #: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
440 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
441 #: actions/register.php:227
442 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
443 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
445 #: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
446 #: actions/newgroup.php:159
448 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
449 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
451 #: actions/apigroupcreate.php:266
453 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
454 msgstr "L'àlies no és vàlid: \"%s\"."
456 #: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
457 #: actions/newgroup.php:172
459 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
460 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
462 #: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
463 #: actions/newgroup.php:178
464 msgid "Alias can't be the same as nickname."
465 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
467 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
468 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
469 #: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
470 msgid "Group not found."
471 msgstr "No s'ha trobat el grup."
473 #: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
474 msgid "You are already a member of that group."
475 msgstr "Ja sou membre del grup."
477 #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
478 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
479 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
481 #: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
483 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
484 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
486 #: actions/apigroupleave.php:114
487 msgid "You are not a member of this group."
488 msgstr "No sou un membre del grup."
490 #: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
492 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
493 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
495 #. TRANS: %s is a user name
496 #: actions/apigrouplist.php:97
501 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
502 #: actions/apigrouplist.php:107
504 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
505 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
507 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
508 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
509 #: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
514 #: actions/apigrouplistall.php:95
517 msgstr "grups sobre %s"
519 #: actions/apioauthauthorize.php:101
520 msgid "No oauth_token parameter provided."
521 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
523 #: actions/apioauthauthorize.php:106
524 msgid "Invalid token."
525 msgstr "El testimoni no és vàlid."
527 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
528 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
529 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
530 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
531 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
532 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
533 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
534 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
535 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
536 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
537 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
538 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
539 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
540 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
541 #: lib/designsettings.php:294
542 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
544 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
547 #: actions/apioauthauthorize.php:135
548 msgid "Invalid nickname / password!"
549 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
551 #: actions/apioauthauthorize.php:159
552 msgid "Database error deleting OAuth application user."
553 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
555 #: actions/apioauthauthorize.php:185
556 msgid "Database error inserting OAuth application user."
557 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
559 #: actions/apioauthauthorize.php:214
562 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
565 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
566 "un testimoni d'accés."
568 #: actions/apioauthauthorize.php:227
570 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
571 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
573 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
575 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
576 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
577 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
578 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
579 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
580 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
581 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
582 msgid "Unexpected form submission."
583 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
585 #: actions/apioauthauthorize.php:259
586 msgid "An application would like to connect to your account"
587 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
589 #: actions/apioauthauthorize.php:276
590 msgid "Allow or deny access"
591 msgstr "Permet o denega l'accés"
593 #: actions/apioauthauthorize.php:292
596 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
597 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
598 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
600 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
601 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
602 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
604 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
605 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
609 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
610 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
611 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
612 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
613 #: lib/userprofile.php:132
617 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
618 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
619 #: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
623 #: actions/apioauthauthorize.php:328
627 #: actions/apioauthauthorize.php:334
631 #: actions/apioauthauthorize.php:351
632 msgid "Allow or deny access to your account information."
633 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
635 #: actions/apistatusesdestroy.php:107
636 msgid "This method requires a POST or DELETE."
637 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
639 #: actions/apistatusesdestroy.php:130
640 msgid "You may not delete another user's status."
641 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
643 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
644 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
645 msgid "No such notice."
646 msgstr "No existeix aquest avís."
648 #: actions/apistatusesretweet.php:83
649 msgid "Cannot repeat your own notice."
650 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
652 #: actions/apistatusesretweet.php:91
653 msgid "Already repeated that notice."
654 msgstr "Avís duplicat."
656 #: actions/apistatusesshow.php:138
657 msgid "Status deleted."
658 msgstr "S'ha suprimit l'estat."
660 #: actions/apistatusesshow.php:144
661 msgid "No status with that ID found."
662 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
664 #: actions/apistatusesupdate.php:240 actions/newnotice.php:155
665 #: lib/mailhandler.php:60
667 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
668 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
670 #: actions/apistatusesupdate.php:281 actions/apiusershow.php:96
672 msgstr "No s'ha trobat."
674 #: actions/apistatusesupdate.php:304 actions/newnotice.php:178
676 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
677 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
679 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
680 msgid "Unsupported format."
681 msgstr "El format no està implementat."
683 #: actions/apitimelinefavorites.php:109
685 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
686 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
688 #: actions/apitimelinefavorites.php:118
690 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
691 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
693 #: actions/apitimelinementions.php:117
695 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
696 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
698 #: actions/apitimelinementions.php:130
700 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
701 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
703 #: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
705 msgid "%s public timeline"
706 msgstr "%s línia temporal pública"
708 #: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
710 msgid "%s updates from everyone!"
711 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
713 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
715 msgid "Repeated to %s"
716 msgstr "Repetit a %s"
718 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
720 msgid "Repeats of %s"
721 msgstr "Repeticions de %s"
723 #: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
725 msgid "Notices tagged with %s"
726 msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
728 #: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
730 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
731 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
733 #: actions/attachment.php:73
734 msgid "No such attachment."
735 msgstr "No existeix l'adjunció."
737 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
738 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
739 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
740 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
742 msgstr "Cap sobrenom."
744 #: actions/avatarbynickname.php:64
748 #: actions/avatarbynickname.php:69
749 msgid "Invalid size."
750 msgstr "La mida no és vàlida."
752 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
753 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
754 #: lib/accountsettingsaction.php:118
758 #: actions/avatarsettings.php:78
760 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
762 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
764 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
765 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
766 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
767 msgid "User without matching profile."
768 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
770 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
771 #: actions/grouplogo.php:254
772 msgid "Avatar settings"
773 msgstr "Configuració de l'avatar"
775 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
776 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
780 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
781 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
783 msgstr "Vista prèvia"
785 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
786 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
790 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
794 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
798 #: actions/avatarsettings.php:305
799 msgid "No file uploaded."
800 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
802 #: actions/avatarsettings.php:332
803 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
805 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
808 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
809 msgid "Lost our file data."
810 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
812 #: actions/avatarsettings.php:370
813 msgid "Avatar updated."
814 msgstr "Avatar actualitzat."
816 #: actions/avatarsettings.php:373
817 msgid "Failed updating avatar."
818 msgstr "Error en actualitzar avatar."
820 #: actions/avatarsettings.php:397
821 msgid "Avatar deleted."
822 msgstr "S'ha suprimit l'avatar."
824 #: actions/block.php:69
825 msgid "You already blocked that user."
826 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
828 #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
830 msgstr "Bloca l'usuari"
832 #: actions/block.php:130
834 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
835 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
836 "will not be notified of any @-replies from them."
838 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
839 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
840 "avís de respostes @."
842 #. TRANS: Button label on the user block form.
843 #. TRANS: Button label on the delete application form.
844 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
845 #. TRANS: Button label on the delete user form.
846 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
847 #: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
848 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
849 #: actions/groupblock.php:178
854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
855 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
856 #: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
857 msgid "Do not block this user"
858 msgstr "No bloquis l'usuari"
860 #. TRANS: Button label on the user block form.
861 #. TRANS: Button label on the delete application form.
862 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
863 #. TRANS: Button label on the delete user form.
864 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
865 #: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
866 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
867 #: actions/groupblock.php:185
872 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
873 #: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
874 msgid "Block this user"
875 msgstr "Bloca aquest usuari"
877 #: actions/block.php:179
878 msgid "Failed to save block information."
879 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
881 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
882 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
883 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
884 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
885 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
886 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
887 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
888 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
889 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
890 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
891 #: lib/command.php:368
892 msgid "No such group."
893 msgstr "No s'ha trobat el grup."
895 #: actions/blockedfromgroup.php:97
897 msgid "%s blocked profiles"
898 msgstr "%s perfils blocats"
900 #: actions/blockedfromgroup.php:100
902 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
903 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
905 #: actions/blockedfromgroup.php:115
906 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
907 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
909 #: actions/blockedfromgroup.php:288
910 msgid "Unblock user from group"
911 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
913 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
917 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
918 msgid "Unblock this user"
919 msgstr "Desbloca l'usuari"
921 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
922 #: actions/bookmarklet.php:51
925 msgstr "Publica a %s"
927 #: actions/confirmaddress.php:75
928 msgid "No confirmation code."
929 msgstr "Cap codi de confirmació."
931 #: actions/confirmaddress.php:80
932 msgid "Confirmation code not found."
933 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
935 #: actions/confirmaddress.php:85
936 msgid "That confirmation code is not for you!"
937 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
939 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
940 #: actions/confirmaddress.php:91
942 msgid "Unrecognized address type %s."
943 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
945 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
946 #: actions/confirmaddress.php:96
947 msgid "That address has already been confirmed."
948 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
950 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
951 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
952 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
953 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
954 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
955 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
956 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
957 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
958 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
959 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
960 #: actions/smssettings.php:464
961 msgid "Couldn't update user."
962 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
964 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
965 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
966 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
967 #: actions/smssettings.php:422
968 msgid "Couldn't delete email confirmation."
969 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
971 #: actions/confirmaddress.php:146
972 msgid "Confirm address"
973 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
975 #: actions/confirmaddress.php:161
977 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
978 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
980 #: actions/conversation.php:99
984 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
985 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
989 #: actions/deleteapplication.php:63
990 msgid "You must be logged in to delete an application."
991 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
993 #: actions/deleteapplication.php:71
994 msgid "Application not found."
995 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
997 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
998 #: actions/showapplication.php:94
999 msgid "You are not the owner of this application."
1000 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1002 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1003 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1004 #: lib/action.php:1253
1005 msgid "There was a problem with your session token."
1006 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1008 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1009 msgid "Delete application"
1010 msgstr "Elimina l'aplicació"
1012 #: actions/deleteapplication.php:149
1014 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1015 "about the application from the database, including all existing user "
1018 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1019 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1022 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1023 #: actions/deleteapplication.php:158
1024 msgid "Do not delete this application"
1025 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1027 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1028 #: actions/deleteapplication.php:164
1029 msgid "Delete this application"
1030 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1032 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1033 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1034 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1035 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1036 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1037 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1038 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
1039 #: lib/settingsaction.php:72
1040 msgid "Not logged in."
1041 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1043 #: actions/deletenotice.php:71
1044 msgid "Can't delete this notice."
1045 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1047 #: actions/deletenotice.php:103
1049 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1052 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1055 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1056 msgid "Delete notice"
1057 msgstr "Elimina l'avís"
1059 #: actions/deletenotice.php:144
1060 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1061 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1063 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1064 #: actions/deletenotice.php:151
1065 msgid "Do not delete this notice"
1066 msgstr "No eliminis aquest avís"
1068 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1069 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
1070 msgid "Delete this notice"
1071 msgstr "Elimina aquest avís"
1073 #: actions/deleteuser.php:67
1074 msgid "You cannot delete users."
1075 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1077 #: actions/deleteuser.php:74
1078 msgid "You can only delete local users."
1079 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1081 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1083 msgstr "Elimina l'usuari"
1085 #: actions/deleteuser.php:136
1087 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1088 "the user from the database, without a backup."
1090 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1091 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1093 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1094 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1095 msgid "Delete this user"
1096 msgstr "Elimina l'usuari"
1098 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1099 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1100 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1101 #: lib/groupnav.php:119
1105 #: actions/designadminpanel.php:74
1106 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1107 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1109 #: actions/designadminpanel.php:276
1110 msgid "Invalid logo URL."
1111 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1113 #: actions/designadminpanel.php:280
1115 msgid "Theme not available: %s."
1116 msgstr "Tema no disponible: %s."
1118 #: actions/designadminpanel.php:376
1120 msgstr "Canvia el logotip"
1122 #: actions/designadminpanel.php:381
1124 msgstr "Logotip del lloc"
1126 #: actions/designadminpanel.php:388
1127 msgid "Change theme"
1128 msgstr "Canvia el tema"
1130 #: actions/designadminpanel.php:405
1132 msgstr "Tema del lloc"
1134 #: actions/designadminpanel.php:406
1135 msgid "Theme for the site."
1136 msgstr "Tema del lloc."
1138 #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
1139 msgid "Change background image"
1140 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1142 #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
1143 #: lib/designsettings.php:178
1147 #: actions/designadminpanel.php:428
1150 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1153 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1155 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1156 #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
1160 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1161 #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
1163 msgstr "Desactivada"
1165 #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
1166 msgid "Turn background image on or off."
1167 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1169 #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
1170 msgid "Tile background image"
1171 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1173 #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
1174 msgid "Change colours"
1175 msgstr "Canvia els colors"
1177 #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
1181 #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
1183 msgstr "Barra lateral"
1185 #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
1189 #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
1193 #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
1194 msgid "Use defaults"
1195 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1197 #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
1198 msgid "Restore default designs"
1199 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1201 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
1202 msgid "Reset back to default"
1203 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1205 #. TRANS: Submit button title
1206 #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
1207 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1208 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1209 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1210 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1211 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1212 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1216 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
1218 msgstr "Desa el disseny"
1220 #: actions/disfavor.php:81
1221 msgid "This notice is not a favorite!"
1222 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1224 #: actions/disfavor.php:94
1225 msgid "Add to favorites"
1226 msgstr "Afegeix als preferits"
1228 #: actions/doc.php:158
1230 msgid "No such document \"%s\""
1231 msgstr "No existeix el document \"%s\""
1233 #: actions/editapplication.php:54
1234 msgid "Edit Application"
1235 msgstr "Editeu l'aplicació"
1237 #: actions/editapplication.php:66
1238 msgid "You must be logged in to edit an application."
1239 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1241 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1242 #: actions/showapplication.php:87
1243 msgid "No such application."
1244 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1246 #: actions/editapplication.php:161
1247 msgid "Use this form to edit your application."
1248 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1250 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1251 msgid "Name is required."
1252 msgstr "Cal un nom."
1254 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1255 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1256 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1258 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1259 msgid "Name already in use. Try another one."
1260 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1262 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1263 msgid "Description is required."
1264 msgstr "Cal una descripció."
1266 #: actions/editapplication.php:194
1267 msgid "Source URL is too long."
1268 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1270 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1271 msgid "Source URL is not valid."
1272 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1274 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1275 msgid "Organization is required."
1276 msgstr "Cal una organització."
1278 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1279 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1280 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1282 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1283 msgid "Organization homepage is required."
1284 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1286 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1287 msgid "Callback is too long."
1288 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1290 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1291 msgid "Callback URL is not valid."
1292 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1294 #: actions/editapplication.php:258
1295 msgid "Could not update application."
1296 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1298 #: actions/editgroup.php:56
1300 msgid "Edit %s group"
1301 msgstr "Edita el grup %s"
1303 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1304 msgid "You must be logged in to create a group."
1305 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1307 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1308 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1309 msgid "You must be an admin to edit the group."
1310 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1312 #: actions/editgroup.php:158
1313 msgid "Use this form to edit the group."
1314 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1316 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1318 msgid "description is too long (max %d chars)."
1319 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1321 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1323 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1324 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1326 #: actions/editgroup.php:258
1327 msgid "Could not update group."
1328 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1330 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1331 msgid "Could not create aliases."
1332 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1334 #: actions/editgroup.php:280
1335 msgid "Options saved."
1336 msgstr "Configuració guardada."
1338 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1339 #: actions/emailsettings.php:61
1340 msgid "Email settings"
1341 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1343 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1344 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1345 #: actions/emailsettings.php:76
1347 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1348 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1350 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1351 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1352 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1353 msgid "Email address"
1354 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1356 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1357 #: actions/emailsettings.php:112
1358 msgid "Current confirmed email address."
1359 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1361 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1362 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1363 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1364 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1365 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1366 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1367 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1368 #: actions/smssettings.php:180
1373 #: actions/emailsettings.php:122
1375 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1376 "a message with further instructions."
1378 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1379 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1381 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1382 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1383 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1384 #. TRANS: Button label
1385 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1386 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1391 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1392 #: actions/emailsettings.php:135
1393 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1394 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1396 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1397 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1398 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1399 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1400 #: actions/smssettings.php:162
1405 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1406 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1407 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1408 msgid "Incoming email"
1409 msgstr "Correu electrònic entrant"
1411 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1412 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1413 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1414 msgid "Send email to this address to post new notices."
1415 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1417 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1418 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1419 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1420 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1421 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1423 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1424 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1425 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1430 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1431 #: actions/emailsettings.php:174
1432 msgid "Email preferences"
1433 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1435 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1436 #: actions/emailsettings.php:180
1437 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1438 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1440 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1441 #: actions/emailsettings.php:186
1442 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1444 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1446 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1447 #: actions/emailsettings.php:193
1448 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1449 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1451 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1452 #: actions/emailsettings.php:199
1453 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1454 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1456 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1457 #: actions/emailsettings.php:205
1458 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1459 msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
1461 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1462 #: actions/emailsettings.php:212
1463 msgid "I want to post notices by email."
1464 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1466 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1467 #: actions/emailsettings.php:219
1468 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1469 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1471 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1472 #: actions/emailsettings.php:334
1473 msgid "Email preferences saved."
1474 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1476 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1477 #: actions/emailsettings.php:353
1478 msgid "No email address."
1479 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1481 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1482 #: actions/emailsettings.php:361
1483 msgid "Cannot normalize that email address"
1484 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1486 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1487 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
1488 #: actions/siteadminpanel.php:144
1489 msgid "Not a valid email address."
1490 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1492 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1493 #: actions/emailsettings.php:370
1494 msgid "That is already your email address."
1495 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1497 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1498 #: actions/emailsettings.php:374
1499 msgid "That email address already belongs to another user."
1500 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1502 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1503 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1504 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1505 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1506 #: actions/smssettings.php:373
1507 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1508 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1510 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1511 #: actions/emailsettings.php:398
1513 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1514 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1516 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1517 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1518 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1520 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1521 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1522 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1523 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1524 #: actions/smssettings.php:408
1525 msgid "No pending confirmation to cancel."
1526 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1528 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1529 #: actions/emailsettings.php:424
1530 msgid "That is the wrong email address."
1531 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1533 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1534 #: actions/emailsettings.php:438
1535 msgid "Email confirmation cancelled."
1536 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1538 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1539 #. TRANS: registered for the active user.
1540 #: actions/emailsettings.php:458
1541 msgid "That is not your email address."
1542 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1544 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1545 #: actions/emailsettings.php:479
1546 msgid "The email address was removed."
1547 msgstr "S'ha suprimit l'adreça de correu electrònic."
1549 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1550 msgid "No incoming email address."
1551 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1553 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1554 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1555 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1556 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1557 msgid "Couldn't update user record."
1558 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1560 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1561 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1562 msgid "Incoming email address removed."
1563 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1565 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1566 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1567 msgid "New incoming email address added."
1568 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1570 #: actions/favor.php:79
1571 msgid "This notice is already a favorite!"
1572 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1574 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1575 msgid "Disfavor favorite"
1576 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1578 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1579 #: lib/publicgroupnav.php:93
1580 msgid "Popular notices"
1581 msgstr "Avisos populars"
1583 #: actions/favorited.php:67
1585 msgid "Popular notices, page %d"
1586 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1588 #: actions/favorited.php:79
1589 msgid "The most popular notices on the site right now."
1590 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1592 #: actions/favorited.php:150
1593 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1595 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1598 #: actions/favorited.php:153
1600 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1601 "next to any notice you like."
1603 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1604 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1606 #: actions/favorited.php:156
1609 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1610 "notice to your favorites!"
1612 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1613 "afegir un avís als vostres preferits!"
1615 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1616 #: lib/personalgroupnav.php:115
1618 msgid "%s's favorite notices"
1619 msgstr "Avisos preferits de %s"
1621 #: actions/favoritesrss.php:115
1623 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1624 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1626 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1627 #: lib/publicgroupnav.php:89
1628 msgid "Featured users"
1629 msgstr "Usuaris destacats"
1631 #: actions/featured.php:71
1633 msgid "Featured users, page %d"
1634 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1636 #: actions/featured.php:99
1638 msgid "A selection of some great users on %s"
1639 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1641 #: actions/file.php:34
1642 msgid "No notice ID."
1643 msgstr "Cap ID d'avís."
1645 #: actions/file.php:38
1649 #: actions/file.php:42
1650 msgid "No attachments."
1651 msgstr "Cap adjunció."
1653 #: actions/file.php:51
1654 msgid "No uploaded attachments."
1655 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1657 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1658 msgid "Not expecting this response!"
1659 msgstr "Resposta inesperada!"
1661 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1662 msgid "User being listened to does not exist."
1663 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1665 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1666 msgid "You can use the local subscription!"
1667 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1669 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1670 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1671 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1673 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1674 msgid "You are not authorized."
1675 msgstr "No esteu autoritzat."
1677 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1678 msgid "Could not convert request token to access token."
1679 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1681 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1682 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1683 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1685 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1686 msgid "Error updating remote profile."
1687 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1689 #: actions/getfile.php:79
1690 msgid "No such file."
1691 msgstr "No existeix el fitxer."
1693 #: actions/getfile.php:83
1694 msgid "Cannot read file."
1695 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1697 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1698 msgid "Invalid role."
1699 msgstr "Rol no vàlid."
1701 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1702 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1703 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1705 #: actions/grantrole.php:75
1706 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1707 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1709 #: actions/grantrole.php:82
1710 msgid "User already has this role."
1711 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1713 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1714 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1715 #: lib/profileformaction.php:70
1716 msgid "No profile specified."
1717 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1719 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1720 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1721 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
1722 msgid "No profile with that ID."
1723 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1725 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1726 #: actions/makeadmin.php:81
1727 msgid "No group specified."
1728 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1730 #: actions/groupblock.php:91
1731 msgid "Only an admin can block group members."
1732 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1734 #: actions/groupblock.php:95
1735 msgid "User is already blocked from group."
1736 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1738 #: actions/groupblock.php:100
1739 msgid "User is not a member of group."
1740 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1742 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1743 msgid "Block user from group"
1744 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1746 #: actions/groupblock.php:160
1749 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1750 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1751 "the group in the future."
1753 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? Se suprimiran "
1754 "del grup, i no podran enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1756 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1757 #: actions/groupblock.php:182
1758 msgid "Do not block this user from this group"
1759 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1761 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1762 #: actions/groupblock.php:189
1763 msgid "Block this user from this group"
1764 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1766 #: actions/groupblock.php:206
1767 msgid "Database error blocking user from group."
1768 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1770 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1774 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1775 msgid "You must be logged in to edit a group."
1776 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1778 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1779 msgid "Group design"
1780 msgstr "Disseny de grup"
1782 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1784 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1785 "palette of your choice."
1787 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1788 "de colors de la vostra elecció."
1790 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1791 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1792 msgid "Couldn't update your design."
1793 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1795 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1796 msgid "Design preferences saved."
1797 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1799 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1801 msgstr "Logo del grup"
1803 #: actions/grouplogo.php:153
1806 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1808 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1811 #: actions/grouplogo.php:365
1812 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1813 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1815 #: actions/grouplogo.php:399
1816 msgid "Logo updated."
1817 msgstr "Logo actualitzat."
1819 #: actions/grouplogo.php:401
1820 msgid "Failed updating logo."
1821 msgstr "Error en actualitzar logo."
1823 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1825 msgid "%s group members"
1826 msgstr "%s membre/s en el grup"
1828 #: actions/groupmembers.php:103
1830 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1831 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1833 #: actions/groupmembers.php:118
1834 msgid "A list of the users in this group."
1835 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1837 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1841 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1845 #: actions/groupmembers.php:487
1846 msgid "Make user an admin of the group"
1847 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1849 #: actions/groupmembers.php:519
1851 msgstr "Fes-lo administrador"
1853 #: actions/groupmembers.php:519
1854 msgid "Make this user an admin"
1855 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1857 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1858 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1859 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1860 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1861 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
1864 msgstr "%s línia temporal"
1866 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1867 #: actions/grouprss.php:142
1869 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1870 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1872 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1873 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1877 #: actions/groups.php:64
1879 msgid "Groups, page %d"
1880 msgstr "Grups, pàgina %d"
1882 #: actions/groups.php:90
1885 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1886 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1887 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1888 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1891 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1892 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1893 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1894 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1895 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1897 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1898 msgid "Create a new group"
1899 msgstr "Crea un grup nou"
1901 #: actions/groupsearch.php:52
1904 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1905 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1907 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1908 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1910 #: actions/groupsearch.php:58
1911 msgid "Group search"
1912 msgstr "Cerca de grups"
1914 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1915 #: actions/peoplesearch.php:83
1917 msgstr "Cap resultat."
1919 #: actions/groupsearch.php:82
1922 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1923 "newgroup%%) yourself."
1925 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1926 "newgroup%%) també."
1928 #: actions/groupsearch.php:85
1931 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1932 "action.newgroup%%) yourself!"
1934 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1935 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1937 #: actions/groupunblock.php:91
1938 msgid "Only an admin can unblock group members."
1939 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1941 #: actions/groupunblock.php:95
1942 msgid "User is not blocked from group."
1943 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1945 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1946 msgid "Error removing the block."
1947 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1949 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1950 #: actions/imsettings.php:60
1952 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1954 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1955 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1956 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1957 #: actions/imsettings.php:74
1960 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1961 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1963 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1964 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1966 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1967 #: actions/imsettings.php:94
1968 msgid "IM is not available."
1969 msgstr "La MI no és disponible."
1971 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1972 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1973 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1975 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
1977 #: actions/imsettings.php:113
1978 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1979 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
1981 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1982 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1983 #: actions/imsettings.php:124
1986 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
1987 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
1989 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
1990 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
1993 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
1994 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1995 #: actions/imsettings.php:140
1998 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
1999 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2001 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple \"NomUsuari@example.org\". Primer, "
2002 "assegura't d'afegir a %s a la teva llista d'amics en el teu client de "
2003 "missatgeria instantània o a GTalk."
2005 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2006 #: actions/imsettings.php:155
2007 msgid "IM preferences"
2008 msgstr "Preferències de MI"
2010 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011 #: actions/imsettings.php:160
2012 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2013 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2015 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2016 #: actions/imsettings.php:166
2017 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2018 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2020 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2021 #: actions/imsettings.php:172
2022 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2024 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2027 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2028 #: actions/imsettings.php:179
2029 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2030 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2032 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2033 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2034 msgid "Preferences saved."
2035 msgstr "S'han desat les preferències."
2037 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2038 #: actions/imsettings.php:309
2039 msgid "No Jabber ID."
2040 msgstr "Cap Jabber ID."
2042 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2043 #: actions/imsettings.php:317
2044 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2045 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2047 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2048 #: actions/imsettings.php:322
2049 msgid "Not a valid Jabber ID"
2050 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2052 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2053 #: actions/imsettings.php:326
2054 msgid "That is already your Jabber ID."
2055 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2057 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2058 #: actions/imsettings.php:330
2059 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2060 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2062 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2063 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2064 #: actions/imsettings.php:358
2067 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2068 "s for sending messages to you."
2070 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2071 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2073 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2074 #: actions/imsettings.php:388
2075 msgid "That is the wrong IM address."
2076 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2078 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2079 #: actions/imsettings.php:397
2080 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2081 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2083 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2084 #: actions/imsettings.php:402
2085 msgid "IM confirmation cancelled."
2086 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2088 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2089 #. TRANS: registered for the active user.
2090 #: actions/imsettings.php:424
2091 msgid "That is not your Jabber ID."
2092 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2094 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2095 #: actions/imsettings.php:447
2096 msgid "The IM address was removed."
2097 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2099 #: actions/inbox.php:59
2101 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2102 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2104 #: actions/inbox.php:62
2106 msgid "Inbox for %s"
2107 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2109 #: actions/inbox.php:115
2110 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2112 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2115 #: actions/invite.php:39
2116 msgid "Invites have been disabled."
2117 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2119 #: actions/invite.php:41
2121 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2123 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2125 #: actions/invite.php:72
2127 msgid "Invalid email address: %s"
2128 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2130 #: actions/invite.php:110
2131 msgid "Invitation(s) sent"
2132 msgstr "Invitacions envidades"
2134 #: actions/invite.php:112
2135 msgid "Invite new users"
2136 msgstr "Convida nous usuaris"
2138 #: actions/invite.php:128
2139 msgid "You are already subscribed to these users:"
2140 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2142 #. TRANS: Whois output.
2143 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2144 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2147 msgstr "%1$s (%2$s)"
2149 #: actions/invite.php:136
2151 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2153 "Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
2155 #: actions/invite.php:144
2156 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2157 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2159 #: actions/invite.php:150
2161 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2162 "on the site. Thanks for growing the community!"
2164 "Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
2165 "convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
2167 #: actions/invite.php:162
2169 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2171 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2172 "utilitzin aquest servei."
2174 #: actions/invite.php:187
2175 msgid "Email addresses"
2176 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2178 #: actions/invite.php:189
2179 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2180 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2182 #: actions/invite.php:192
2183 msgid "Personal message"
2184 msgstr "Missatge personal"
2186 #: actions/invite.php:194
2187 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2188 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2190 #. TRANS: Send button for inviting friends
2191 #: actions/invite.php:198
2196 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2197 #: actions/invite.php:228
2199 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2200 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2202 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2203 #: actions/invite.php:231
2206 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2208 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2209 "you know and people who interest you.\n"
2211 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2212 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2213 "share your interests.\n"
2219 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2223 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2228 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2233 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2235 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2236 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2238 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2239 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2240 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2246 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2250 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2255 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2260 #: actions/joingroup.php:60
2261 msgid "You must be logged in to join a group."
2262 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2264 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2265 msgid "No nickname or ID."
2266 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2268 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2269 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2270 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2272 msgid "%1$s joined group %2$s"
2273 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2275 #: actions/leavegroup.php:60
2276 msgid "You must be logged in to leave a group."
2277 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2279 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2280 msgid "You are not a member of that group."
2281 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2283 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2284 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2285 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2287 msgid "%1$s left group %2$s"
2288 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2290 #: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
2291 msgid "Already logged in."
2292 msgstr "Ja estàs connectat."
2294 #: actions/login.php:126
2295 msgid "Incorrect username or password."
2296 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2298 #: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
2299 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2301 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2304 #: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
2306 msgstr "Inici de sessió"
2308 #: actions/login.php:227
2309 msgid "Login to site"
2310 msgstr "Accedir al lloc"
2312 #: actions/login.php:236 actions/register.php:478
2316 #: actions/login.php:237 actions/register.php:480
2317 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2319 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2322 #: actions/login.php:247
2323 msgid "Lost or forgotten password?"
2324 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2326 #: actions/login.php:266
2328 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2329 "changing your settings."
2331 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2332 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2334 #: actions/login.php:270
2335 msgid "Login with your username and password."
2336 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2338 #: actions/login.php:273
2341 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2343 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2346 #: actions/makeadmin.php:92
2347 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2348 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2350 #: actions/makeadmin.php:96
2352 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2353 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2355 #: actions/makeadmin.php:133
2357 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2358 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2360 #: actions/makeadmin.php:146
2362 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2363 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2365 #: actions/microsummary.php:69
2366 msgid "No current status."
2367 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2369 #: actions/newapplication.php:52
2370 msgid "New Application"
2371 msgstr "Nova Aplicació"
2373 #: actions/newapplication.php:64
2374 msgid "You must be logged in to register an application."
2375 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2377 #: actions/newapplication.php:143
2378 msgid "Use this form to register a new application."
2379 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2381 #: actions/newapplication.php:176
2382 msgid "Source URL is required."
2383 msgstr "URL d'origen requerida."
2385 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2386 msgid "Could not create application."
2387 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2389 #: actions/newgroup.php:53
2393 #: actions/newgroup.php:110
2394 msgid "Use this form to create a new group."
2395 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2397 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2399 msgstr "Nou missatge"
2401 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2402 msgid "You can't send a message to this user."
2403 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2405 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2406 #: lib/command.php:555
2408 msgstr "Cap contingut!"
2410 #: actions/newmessage.php:158
2411 msgid "No recipient specified."
2412 msgstr "No has especificat el destinatari."
2414 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2416 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2417 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2419 #: actions/newmessage.php:181
2420 msgid "Message sent"
2421 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2423 #: actions/newmessage.php:185
2425 msgid "Direct message to %s sent."
2426 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2428 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2432 #: actions/newnotice.php:69
2436 #: actions/newnotice.php:217
2437 msgid "Notice posted"
2438 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2440 #: actions/noticesearch.php:68
2443 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2444 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2446 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2447 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2449 #: actions/noticesearch.php:78
2451 msgstr "Cerca de text"
2453 #: actions/noticesearch.php:91
2455 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2456 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2458 #: actions/noticesearch.php:121
2461 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2462 "status_textarea=%s)!"
2464 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2465 "status_textarea=%s)!"
2467 #: actions/noticesearch.php:124
2470 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2471 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2473 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2474 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2476 #: actions/noticesearchrss.php:96
2478 msgid "Updates with \"%s\""
2479 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2481 #: actions/noticesearchrss.php:98
2483 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2485 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2487 #: actions/nudge.php:85
2489 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2491 "Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
2494 #: actions/nudge.php:94
2496 msgstr "Reclamació enviada"
2498 #: actions/nudge.php:97
2500 msgstr "Reclamació enviada!"
2502 #: actions/oauthappssettings.php:59
2503 msgid "You must be logged in to list your applications."
2504 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2506 #: actions/oauthappssettings.php:74
2507 msgid "OAuth applications"
2508 msgstr "Aplicacions OAuth"
2510 #: actions/oauthappssettings.php:85
2511 msgid "Applications you have registered"
2512 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2514 #: actions/oauthappssettings.php:135
2516 msgid "You have not registered any applications yet."
2517 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2519 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2520 msgid "Connected applications"
2521 msgstr "Aplicacions connectades"
2523 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2524 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2525 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2527 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2528 msgid "You are not a user of that application."
2529 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2531 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2533 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2534 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2536 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2537 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2538 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2540 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2541 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2543 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2546 #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2547 msgid "Notice has no profile."
2548 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2550 #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
2552 msgid "%1$s's status on %2$s"
2553 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2555 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2556 #: actions/oembed.php:158
2558 msgid "Content type %s not supported."
2559 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2561 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2562 #: actions/oembed.php:162
2564 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2565 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2567 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2568 #: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1156
2569 #: lib/apiaction.php:1185 lib/apiaction.php:1302
2570 msgid "Not a supported data format."
2571 msgstr "Format de data no suportat."
2573 #: actions/opensearch.php:64
2574 msgid "People Search"
2575 msgstr "Cerca de gent"
2577 #: actions/opensearch.php:67
2578 msgid "Notice Search"
2579 msgstr "Cerca d'avisos"
2581 #: actions/othersettings.php:60
2582 msgid "Other settings"
2583 msgstr "Altres paràmetres"
2585 #: actions/othersettings.php:71
2586 msgid "Manage various other options."
2587 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2589 #: actions/othersettings.php:108
2590 msgid " (free service)"
2591 msgstr " (servei gratuït)"
2593 #: actions/othersettings.php:116
2594 msgid "Shorten URLs with"
2595 msgstr "Escurça els URL amb"
2597 #: actions/othersettings.php:117
2598 msgid "Automatic shortening service to use."
2599 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2601 #: actions/othersettings.php:122
2602 msgid "View profile designs"
2603 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2605 #: actions/othersettings.php:123
2606 msgid "Show or hide profile designs."
2607 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2609 #: actions/othersettings.php:153
2610 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2612 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2614 #: actions/otp.php:69
2615 msgid "No user ID specified."
2616 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2618 #: actions/otp.php:83
2619 msgid "No login token specified."
2620 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2622 #: actions/otp.php:90
2623 msgid "No login token requested."
2624 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2626 #: actions/otp.php:95
2627 msgid "Invalid login token specified."
2628 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2630 #: actions/otp.php:104
2631 msgid "Login token expired."
2632 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2634 #: actions/outbox.php:58
2636 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2637 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2639 #: actions/outbox.php:61
2641 msgid "Outbox for %s"
2642 msgstr "Safata de sortida per %s"
2644 #: actions/outbox.php:116
2645 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2647 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2650 #: actions/passwordsettings.php:58
2651 msgid "Change password"
2652 msgstr "Canvia la contrasenya"
2654 #: actions/passwordsettings.php:69
2655 msgid "Change your password."
2656 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2658 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2659 msgid "Password change"
2660 msgstr "Contrasenya canviada."
2662 #: actions/passwordsettings.php:104
2663 msgid "Old password"
2664 msgstr "Antiga contrasenya"
2666 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2667 msgid "New password"
2668 msgstr "Nova contrasenya"
2670 #: actions/passwordsettings.php:109
2671 msgid "6 or more characters"
2672 msgstr "6 o més caràcters"
2674 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2675 #: actions/register.php:433
2679 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2680 msgid "Same as password above"
2681 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2683 #: actions/passwordsettings.php:117
2687 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
2688 msgid "Password must be 6 or more characters."
2689 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2691 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
2692 msgid "Passwords don't match."
2693 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2695 #: actions/passwordsettings.php:165
2696 msgid "Incorrect old password"
2697 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2699 #: actions/passwordsettings.php:181
2700 msgid "Error saving user; invalid."
2701 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2703 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2704 msgid "Can't save new password."
2705 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2707 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2708 msgid "Password saved."
2709 msgstr "Contrasenya guardada."
2711 #. TRANS: Menu item for site administration
2712 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
2716 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2717 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2718 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2720 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2722 msgid "Theme directory not readable: %s."
2723 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2725 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2727 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2728 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2730 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2732 msgid "Background directory not writable: %s."
2733 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2735 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2737 msgid "Locales directory not readable: %s."
2738 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2740 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2741 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2742 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2744 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2748 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2752 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2753 msgid "Site's server hostname."
2754 msgstr "Servidor central del lloc."
2756 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2760 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2762 msgstr "Camí del lloc"
2764 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2765 msgid "Path to locales"
2766 msgstr "El camí a les traduccions"
2768 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2769 msgid "Directory path to locales"
2770 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2772 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2774 msgstr "URL atractius"
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2777 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2778 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2780 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2784 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2785 msgid "Theme server"
2786 msgstr "Servidor dels temes"
2788 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2790 msgstr "Camí dels temes"
2792 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2793 msgid "Theme directory"
2794 msgstr "Directori de temes"
2796 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2800 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2801 msgid "Avatar server"
2802 msgstr "Servidor d'avatars"
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2806 msgstr "Camí de l'avatar"
2808 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2809 msgid "Avatar directory"
2810 msgstr "Directori d'avatars"
2812 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2816 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2817 msgid "Background server"
2818 msgstr "Servidor de fons"
2820 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2821 msgid "Background path"
2822 msgstr "Camí dels fons"
2824 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2825 msgid "Background directory"
2826 msgstr "Directori de fons"
2828 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2832 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2836 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2840 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2844 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2846 msgstr "Utilitza l'SSL"
2848 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2849 msgid "When to use SSL"
2850 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2852 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2854 msgstr "Servidor SSL"
2856 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2857 msgid "Server to direct SSL requests to"
2858 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2860 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2862 msgstr "Desa els camins"
2864 #: actions/peoplesearch.php:52
2867 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2868 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2870 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2871 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2873 #: actions/peoplesearch.php:58
2874 msgid "People search"
2875 msgstr "Cerca de gent"
2877 #: actions/peopletag.php:68
2879 msgid "Not a valid people tag: %s."
2880 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2882 #: actions/peopletag.php:142
2884 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2885 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2887 #: actions/postnotice.php:95
2888 msgid "Invalid notice content."
2889 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2891 #: actions/postnotice.php:101
2893 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2895 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2898 #: actions/profilesettings.php:60
2899 msgid "Profile settings"
2900 msgstr "Configuració del perfil"
2902 #: actions/profilesettings.php:71
2904 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2906 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2907 "pugui conèixer millor."
2909 #: actions/profilesettings.php:99
2910 msgid "Profile information"
2911 msgstr "Informació del perfil"
2913 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2914 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2916 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2918 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2919 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2920 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2922 msgstr "Nom complet"
2924 #. TRANS: Form input field label.
2925 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2926 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2928 msgstr "Pàgina personal"
2930 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
2931 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2932 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2934 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
2936 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2937 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2939 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
2940 msgid "Describe yourself and your interests"
2941 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2943 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
2947 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2948 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2949 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2950 #: lib/userprofile.php:165
2954 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
2955 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2956 msgstr "On ets, per exemple \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
2958 #: actions/profilesettings.php:138
2959 msgid "Share my current location when posting notices"
2960 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2962 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2963 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2964 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2968 #: actions/profilesettings.php:147
2970 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2972 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
2975 #: actions/profilesettings.php:151
2979 #: actions/profilesettings.php:152
2980 msgid "Preferred language"
2981 msgstr "Llengua preferida"
2983 #: actions/profilesettings.php:161
2987 #: actions/profilesettings.php:162
2988 msgid "What timezone are you normally in?"
2989 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
2991 #: actions/profilesettings.php:167
2993 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2995 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
2998 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
3000 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3001 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3003 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3004 msgid "Timezone not selected."
3005 msgstr "Franja horària no seleccionada."
3007 #: actions/profilesettings.php:241
3008 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3009 msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
3011 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3013 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3014 msgstr "Etiqueta no vàlida: \"%s\""
3016 #: actions/profilesettings.php:306
3017 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3018 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3020 #: actions/profilesettings.php:363
3021 msgid "Couldn't save location prefs."
3022 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3024 #: actions/profilesettings.php:375
3025 msgid "Couldn't save profile."
3026 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3028 #: actions/profilesettings.php:383
3029 msgid "Couldn't save tags."
3030 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3032 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3033 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3034 msgid "Settings saved."
3035 msgstr "Configuració guardada."
3037 #: actions/public.php:83
3039 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3040 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3042 #: actions/public.php:92
3043 msgid "Could not retrieve public stream."
3044 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3046 #: actions/public.php:130
3048 msgid "Public timeline, page %d"
3049 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3051 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3052 msgid "Public timeline"
3053 msgstr "Línia temporal pública"
3055 #: actions/public.php:160
3056 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3057 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3059 #: actions/public.php:164
3060 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3061 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3063 #: actions/public.php:168
3064 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3065 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3067 #: actions/public.php:188
3070 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3073 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3074 "enviat res encara."
3076 #: actions/public.php:191
3077 msgid "Be the first to post!"
3078 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3080 #: actions/public.php:195
3083 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3085 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3088 #: actions/public.php:242
3091 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3092 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3093 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3094 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3096 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3097 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3098 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3099 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3101 #: actions/public.php:247
3104 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3105 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3108 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3109 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3111 #: actions/publictagcloud.php:57
3112 msgid "Public tag cloud"
3113 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3115 #: actions/publictagcloud.php:63
3117 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3118 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3120 #: actions/publictagcloud.php:69
3122 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3124 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3127 #: actions/publictagcloud.php:72
3128 msgid "Be the first to post one!"
3129 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3131 #: actions/publictagcloud.php:75
3134 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3137 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3140 #: actions/publictagcloud.php:134
3142 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3144 #: actions/recoverpassword.php:36
3145 msgid "You are already logged in!"
3146 msgstr "Ja t'has connectat!"
3148 #: actions/recoverpassword.php:62
3149 msgid "No such recovery code."
3150 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3152 #: actions/recoverpassword.php:66
3153 msgid "Not a recovery code."
3154 msgstr "No és un codi de recuperació."
3156 #: actions/recoverpassword.php:73
3157 msgid "Recovery code for unknown user."
3158 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3160 #: actions/recoverpassword.php:86
3161 msgid "Error with confirmation code."
3162 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3164 #: actions/recoverpassword.php:97
3165 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3166 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3168 #: actions/recoverpassword.php:111
3169 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3170 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3172 #: actions/recoverpassword.php:152
3174 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3175 "the email address you have stored in your account."
3177 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3178 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3180 #: actions/recoverpassword.php:158
3181 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3182 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3184 #: actions/recoverpassword.php:188
3185 msgid "Password recovery"
3186 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3188 #: actions/recoverpassword.php:191
3189 msgid "Nickname or email address"
3190 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3192 #: actions/recoverpassword.php:193
3193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3195 "El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
3196 "electrònic registrada."
3198 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3202 #: actions/recoverpassword.php:208
3203 msgid "Reset password"
3204 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3206 #: actions/recoverpassword.php:209
3207 msgid "Recover password"
3208 msgstr "Recupera la contrasenya"
3210 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3211 msgid "Password recovery requested"
3212 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3214 #: actions/recoverpassword.php:213
3215 msgid "Unknown action"
3216 msgstr "Acció desconeguda"
3218 #: actions/recoverpassword.php:236
3219 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3220 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3222 #: actions/recoverpassword.php:243
3226 #: actions/recoverpassword.php:252
3227 msgid "Enter a nickname or email address."
3228 msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3230 #: actions/recoverpassword.php:282
3231 msgid "No user with that email address or username."
3232 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3234 #: actions/recoverpassword.php:299
3235 msgid "No registered email address for that user."
3236 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3238 #: actions/recoverpassword.php:313
3239 msgid "Error saving address confirmation."
3240 msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
3242 #: actions/recoverpassword.php:338
3244 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3245 "address registered to your account."
3247 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3248 "correu electrònic registrada."
3250 #: actions/recoverpassword.php:357
3251 msgid "Unexpected password reset."
3252 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3254 #: actions/recoverpassword.php:365
3255 msgid "Password must be 6 chars or more."
3256 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3258 #: actions/recoverpassword.php:369
3259 msgid "Password and confirmation do not match."
3260 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3262 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
3263 msgid "Error setting user."
3264 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3266 #: actions/recoverpassword.php:395
3267 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3268 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3270 #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
3271 msgid "Sorry, only invited people can register."
3272 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3274 #: actions/register.php:92
3275 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3276 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3278 #: actions/register.php:112
3279 msgid "Registration successful"
3280 msgstr "Registre satisfactori"
3282 #: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
3286 #: actions/register.php:135
3287 msgid "Registration not allowed."
3288 msgstr "Registre no permès."
3290 #: actions/register.php:198
3291 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3292 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3294 #: actions/register.php:212
3295 msgid "Email address already exists."
3296 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3298 #: actions/register.php:243 actions/register.php:265
3299 msgid "Invalid username or password."
3300 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
3302 #: actions/register.php:343
3304 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3305 "link up to friends and colleagues. "
3307 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3308 "enllaçar a amics i col·legues. "
3310 #: actions/register.php:425
3311 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3313 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3315 #: actions/register.php:430
3316 msgid "6 or more characters. Required."
3317 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3319 #: actions/register.php:434
3320 msgid "Same as password above. Required."
3321 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3323 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3324 #: actions/register.php:438 actions/register.php:442
3325 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3327 msgstr "Correu electrònic"
3329 #: actions/register.php:439 actions/register.php:443
3330 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3332 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3334 #: actions/register.php:450
3335 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3336 msgstr "Nom llarg, preferiblement el teu nom \"real\""
3338 #: actions/register.php:494
3341 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3342 "email address, IM address, and phone number."
3344 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3345 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3346 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3348 #: actions/register.php:542
3351 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3354 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3355 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3356 "notices through instant messages.\n"
3357 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3358 "share your interests. \n"
3359 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3360 "others more about you. \n"
3361 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3364 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3366 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3367 "d'ara, podríeu voler...\n"
3369 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3370 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3371 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3372 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3373 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3374 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3375 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3376 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3377 "conèixer les característiques del servei. \n"
3379 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3381 #: actions/register.php:566
3383 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3384 "to confirm your email address.)"
3386 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3387 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3389 #: actions/remotesubscribe.php:98
3392 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3393 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3394 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3396 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3397 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3398 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3399 "vostre perfil a continuació."
3401 #: actions/remotesubscribe.php:112
3402 msgid "Remote subscribe"
3403 msgstr "Subscripció remota"
3405 #: actions/remotesubscribe.php:124
3406 msgid "Subscribe to a remote user"
3407 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3409 #: actions/remotesubscribe.php:129
3410 msgid "User nickname"
3411 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3413 #: actions/remotesubscribe.php:130
3414 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3415 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3417 #: actions/remotesubscribe.php:133
3419 msgstr "URL del perfil"
3421 #: actions/remotesubscribe.php:134
3422 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3423 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3425 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3426 #: lib/userprofile.php:406
3428 msgstr "Subscriure's"
3430 #: actions/remotesubscribe.php:159
3431 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3432 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3434 #: actions/remotesubscribe.php:168
3435 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3437 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3440 #: actions/remotesubscribe.php:176
3441 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3442 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3444 #: actions/remotesubscribe.php:183
3445 msgid "Couldn’t get a request token."
3446 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3448 #: actions/repeat.php:57
3449 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3450 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3452 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3453 msgid "No notice specified."
3454 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3456 #: actions/repeat.php:76
3457 msgid "You can't repeat your own notice."
3458 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3460 #: actions/repeat.php:90
3461 msgid "You already repeated that notice."
3462 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3464 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
3468 #: actions/repeat.php:119
3472 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3473 #: lib/personalgroupnav.php:105
3475 msgid "Replies to %s"
3476 msgstr "Respostes a %s"
3478 #: actions/replies.php:128
3480 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3481 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3483 #: actions/replies.php:145
3485 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3486 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3488 #: actions/replies.php:152
3490 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3491 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3493 #: actions/replies.php:159
3495 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3496 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3498 #: actions/replies.php:199
3501 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3502 "notice to his attention yet."
3504 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3505 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3507 #: actions/replies.php:204
3510 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3511 "[join groups](%%action.groups%%)."
3513 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3514 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3516 #: actions/replies.php:206
3519 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3520 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3522 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per reclamar la seva "
3523 "atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3525 #: actions/repliesrss.php:72
3527 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3528 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3530 #: actions/revokerole.php:75
3531 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3532 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3534 #: actions/revokerole.php:82
3535 msgid "User doesn't have this role."
3536 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3538 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
3542 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3543 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3544 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3546 #: actions/sandbox.php:72
3547 msgid "User is already sandboxed."
3548 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3550 #. TRANS: Menu item for site administration
3551 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3552 #: lib/adminpanelaction.php:391
3556 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3557 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3558 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3560 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3561 msgid "Handle sessions"
3562 msgstr "Gestiona les sessions"
3564 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3565 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3566 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3568 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3569 msgid "Session debugging"
3570 msgstr "Depuració de la sessió"
3572 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3573 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3574 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3576 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3577 #: actions/useradminpanel.php:294
3578 msgid "Save site settings"
3579 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3581 #: actions/showapplication.php:82
3582 msgid "You must be logged in to view an application."
3583 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3585 #: actions/showapplication.php:157
3586 msgid "Application profile"
3587 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3589 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3590 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3594 #. TRANS: Form input field label for application name.
3595 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
3596 #: lib/applicationeditform.php:199
3600 #. TRANS: Form input field label.
3601 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3602 msgid "Organization"
3603 msgstr "Organització"
3605 #. TRANS: Form input field label.
3606 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
3607 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3611 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3612 #: lib/profileaction.php:187
3614 msgstr "Estadístiques"
3616 #: actions/showapplication.php:203
3618 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3619 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3621 #: actions/showapplication.php:213
3622 msgid "Application actions"
3623 msgstr "Accions d'aplicació"
3625 #: actions/showapplication.php:236
3626 msgid "Reset key & secret"
3627 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3629 #: actions/showapplication.php:261
3630 msgid "Application info"
3631 msgstr "Informació de l'aplicació"
3633 #: actions/showapplication.php:263
3634 msgid "Consumer key"
3635 msgstr "Clau del consumidor"
3637 #: actions/showapplication.php:268
3638 msgid "Consumer secret"
3639 msgstr "Secreta del consumidor"
3641 #: actions/showapplication.php:273
3642 msgid "Request token URL"
3643 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3645 #: actions/showapplication.php:278
3646 msgid "Access token URL"
3647 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3649 #: actions/showapplication.php:283
3650 msgid "Authorize URL"
3651 msgstr "Autoritza l'URL"
3653 #: actions/showapplication.php:288
3655 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3658 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3659 "signatures en text net."
3661 #: actions/showapplication.php:309
3662 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3664 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3666 #: actions/showfavorites.php:79
3668 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3669 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3671 #: actions/showfavorites.php:132
3672 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3673 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3675 #: actions/showfavorites.php:171
3677 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3678 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3680 #: actions/showfavorites.php:178
3682 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3683 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3685 #: actions/showfavorites.php:185
3687 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3688 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3690 #: actions/showfavorites.php:206
3692 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3693 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3695 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3696 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3698 #: actions/showfavorites.php:208
3701 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3702 "they would add to their favorites :)"
3704 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3705 "interessant que pugui afegir-hi."
3707 #: actions/showfavorites.php:212
3710 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3711 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3712 "would add to their favorites :)"
3714 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3715 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3718 #: actions/showfavorites.php:243
3719 msgid "This is a way to share what you like."
3720 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3722 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3727 #: actions/showgroup.php:84
3729 msgid "%1$s group, page %2$d"
3730 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3732 #: actions/showgroup.php:227
3733 msgid "Group profile"
3734 msgstr "Perfil del grup"
3736 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3737 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3741 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3742 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3746 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3750 #: actions/showgroup.php:302
3751 msgid "Group actions"
3752 msgstr "Accions del grup"
3754 #: actions/showgroup.php:338
3756 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3757 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3759 #: actions/showgroup.php:344
3761 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3762 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3764 #: actions/showgroup.php:350
3766 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3767 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3769 #: actions/showgroup.php:355
3771 msgid "FOAF for %s group"
3772 msgstr "Safata de sortida per %s"
3774 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3778 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3779 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3780 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3784 #: actions/showgroup.php:404
3786 msgstr "Tots els membres"
3788 #: actions/showgroup.php:447
3792 #: actions/showgroup.php:463
3795 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3796 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3797 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3798 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3799 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3801 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3802 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3803 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3804 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3805 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3808 #: actions/showgroup.php:469
3811 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3812 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3813 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3814 "their life and interests. "
3816 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3817 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3818 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3819 "curts sobre llur vida i interessos. "
3821 #: actions/showgroup.php:497
3823 msgstr "Administradors"
3825 #: actions/showmessage.php:81
3826 msgid "No such message."
3827 msgstr "No existeix el missatge."
3829 #: actions/showmessage.php:98
3830 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3831 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3833 #: actions/showmessage.php:108
3835 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3836 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3838 #: actions/showmessage.php:113
3840 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3841 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3843 #: actions/shownotice.php:90
3844 msgid "Notice deleted."
3845 msgstr "S'ha suprimit l'avís."
3847 #: actions/showstream.php:73
3850 msgstr " etiquetats amb %s"
3852 #: actions/showstream.php:79
3854 msgid "%1$s, page %2$d"
3855 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3857 #: actions/showstream.php:122
3859 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3860 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3862 #: actions/showstream.php:129
3864 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3865 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3867 #: actions/showstream.php:136
3869 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3870 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3872 #: actions/showstream.php:143
3874 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3875 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3877 #: actions/showstream.php:148
3882 #: actions/showstream.php:200
3884 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3886 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3888 #: actions/showstream.php:205
3890 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3891 "would be a good time to start :)"
3893 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3894 "podria ser un bon moment per començar :)"
3896 #: actions/showstream.php:207
3899 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3900 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3902 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per reclamar la seva atenció](%%"
3903 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3905 #: actions/showstream.php:243
3908 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3909 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3910 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3911 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3913 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3914 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3915 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3916 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3917 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3920 #: actions/showstream.php:248
3923 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3924 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3925 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3927 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3928 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3929 "(http://status.net/). "
3931 #: actions/showstream.php:305
3933 msgid "Repeat of %s"
3934 msgstr "Repetició de %s"
3936 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3937 msgid "You cannot silence users on this site."
3938 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3940 #: actions/silence.php:72
3941 msgid "User is already silenced."
3942 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3944 #: actions/siteadminpanel.php:69
3945 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3946 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
3948 #: actions/siteadminpanel.php:133
3949 msgid "Site name must have non-zero length."
3950 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
3952 #: actions/siteadminpanel.php:141
3953 msgid "You must have a valid contact email address."
3954 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
3956 #: actions/siteadminpanel.php:159
3958 msgid "Unknown language \"%s\"."
3959 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
3961 #: actions/siteadminpanel.php:165
3962 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
3963 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
3965 #: actions/siteadminpanel.php:171
3966 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
3967 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
3969 #: actions/siteadminpanel.php:221
3973 #: actions/siteadminpanel.php:224
3975 msgstr "Nom del lloc"
3977 #: actions/siteadminpanel.php:225
3978 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
3979 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
3981 #: actions/siteadminpanel.php:229
3983 msgstr "Funciona gràcies a"
3985 #: actions/siteadminpanel.php:230
3986 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
3987 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
3989 #: actions/siteadminpanel.php:234
3990 msgid "Brought by URL"
3991 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
3993 #: actions/siteadminpanel.php:235
3994 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
3995 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
3997 #: actions/siteadminpanel.php:239
3998 msgid "Contact email address for your site"
3999 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4001 #: actions/siteadminpanel.php:245
4005 #: actions/siteadminpanel.php:256
4006 msgid "Default timezone"
4007 msgstr "Fus horari per defecte"
4009 #: actions/siteadminpanel.php:257
4010 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4011 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4013 #: actions/siteadminpanel.php:262
4014 msgid "Default language"
4015 msgstr "Llengua per defecte"
4017 #: actions/siteadminpanel.php:263
4018 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4020 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4021 "navegador no està disponible"
4023 #: actions/siteadminpanel.php:271
4027 #: actions/siteadminpanel.php:274
4029 msgstr "Límits del text"
4031 #: actions/siteadminpanel.php:274
4032 msgid "Maximum number of characters for notices."
4033 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4035 #: actions/siteadminpanel.php:278
4037 msgstr "Límit de duplicats"
4039 #: actions/siteadminpanel.php:278
4040 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4042 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4045 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4047 msgstr "Avís del lloc"
4049 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4050 msgid "Edit site-wide message"
4051 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4053 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4054 msgid "Unable to save site notice."
4055 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4057 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4058 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4059 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4061 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4062 msgid "Site notice text"
4063 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4065 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4066 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4067 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4069 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4070 msgid "Save site notice"
4071 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4073 #. TRANS: Title for SMS settings.
4074 #: actions/smssettings.php:59
4075 msgid "SMS settings"
4076 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4078 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4079 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4080 #: actions/smssettings.php:74
4082 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4084 "Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de %%site.name"
4087 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4088 #: actions/smssettings.php:97
4089 msgid "SMS is not available."
4090 msgstr "L'SMS no és disponible."
4092 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4093 #: actions/smssettings.php:111
4097 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4098 #: actions/smssettings.php:120
4099 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4100 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4102 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4103 #: actions/smssettings.php:133
4104 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4105 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4107 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4108 #: actions/smssettings.php:142
4109 msgid "Confirmation code"
4110 msgstr "Codi de confirmació"
4112 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4113 #: actions/smssettings.php:144
4114 msgid "Enter the code you received on your phone."
4115 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4117 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4118 #: actions/smssettings.php:148
4123 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4124 #: actions/smssettings.php:153
4125 msgid "SMS phone number"
4126 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4128 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4129 #: actions/smssettings.php:156
4130 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4131 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4133 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4134 #: actions/smssettings.php:195
4135 msgid "SMS preferences"
4136 msgstr "Preferències de l'SMS"
4138 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4139 #: actions/smssettings.php:201
4141 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4144 "Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4145 "exorbitant càrrega del meu transport."
4147 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4148 #: actions/smssettings.php:315
4149 msgid "SMS preferences saved."
4150 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4152 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4153 #: actions/smssettings.php:338
4154 msgid "No phone number."
4155 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4157 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4158 #: actions/smssettings.php:344
4159 msgid "No carrier selected."
4160 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4162 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4163 #: actions/smssettings.php:352
4164 msgid "That is already your phone number."
4165 msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
4167 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4168 #: actions/smssettings.php:356
4169 msgid "That phone number already belongs to another user."
4170 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4172 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4173 #: actions/smssettings.php:384
4175 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4176 "for the code and instructions on how to use it."
4178 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4179 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4182 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4183 #: actions/smssettings.php:413
4184 msgid "That is the wrong confirmation number."
4185 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4187 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4188 #: actions/smssettings.php:427
4189 msgid "SMS confirmation cancelled."
4190 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4192 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4193 #. TRANS: registered for the active user.
4194 #: actions/smssettings.php:448
4195 msgid "That is not your phone number."
4196 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4198 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4199 #: actions/smssettings.php:470
4200 msgid "The SMS phone number was removed."
4201 msgstr "S'ha suprimit el número de telèfon de l'SMS."
4203 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4204 #: actions/smssettings.php:511
4205 msgid "Mobile carrier"
4206 msgstr "Transport mòbil"
4208 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4209 #: actions/smssettings.php:516
4210 msgid "Select a carrier"
4211 msgstr "Selecciona un transport"
4213 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4214 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4215 #: actions/smssettings.php:525
4218 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4219 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4221 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4222 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4223 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4225 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4226 #: actions/smssettings.php:548
4227 msgid "No code entered"
4228 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4230 #. TRANS: Menu item for site administration
4231 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4232 #: lib/adminpanelaction.php:407
4234 msgstr "Instantànies"
4236 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4237 msgid "Manage snapshot configuration"
4238 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4240 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4241 msgid "Invalid snapshot run value."
4242 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4244 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4245 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4246 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4248 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4249 msgid "Invalid snapshot report URL."
4250 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4252 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4253 msgid "Randomly during web hit"
4254 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4256 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4257 msgid "In a scheduled job"
4258 msgstr "En una tasca planificada"
4260 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4261 msgid "Data snapshots"
4262 msgstr "Instantànies de dades"
4264 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4265 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4266 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4268 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4272 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4273 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4274 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4276 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4278 msgstr "Informa de l'URL"
4280 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4281 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4282 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4284 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4285 msgid "Save snapshot settings"
4286 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4288 #: actions/subedit.php:70
4289 msgid "You are not subscribed to that profile."
4290 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4292 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4293 msgid "Could not save subscription."
4294 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4296 #: actions/subscribe.php:77
4297 msgid "This action only accepts POST requests."
4298 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4300 #: actions/subscribe.php:107
4301 msgid "No such profile."
4302 msgstr "No existeix el perfil."
4304 #: actions/subscribe.php:117
4305 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4306 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4308 #: actions/subscribe.php:145
4312 #: actions/subscribers.php:50
4314 msgid "%s subscribers"
4315 msgstr "%s subscriptors"
4317 #: actions/subscribers.php:52
4319 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4320 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4322 #: actions/subscribers.php:63
4323 msgid "These are the people who listen to your notices."
4324 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4326 #: actions/subscribers.php:67
4328 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4329 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4331 #: actions/subscribers.php:108
4333 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4336 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4337 "podrien tornar-vos així el favor"
4339 #: actions/subscribers.php:110
4341 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4342 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4344 #: actions/subscribers.php:114
4347 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4348 "%) and be the first?"
4350 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4353 #: actions/subscriptions.php:52
4355 msgid "%s subscriptions"
4356 msgstr "%s subscripcions"
4358 #: actions/subscriptions.php:54
4360 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4361 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4363 #: actions/subscriptions.php:65
4364 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4365 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4367 #: actions/subscriptions.php:69
4369 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4370 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4372 #: actions/subscriptions.php:126
4375 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4376 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4377 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4378 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4379 "automatically subscribe to people you already follow there."
4381 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4382 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4383 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4384 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4385 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4388 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4390 msgid "%s is not listening to anyone."
4391 msgstr "%s no escolta a ningú."
4393 #: actions/subscriptions.php:208
4397 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4401 #: actions/tag.php:69
4403 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4404 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4406 #: actions/tag.php:87
4408 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4409 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4411 #: actions/tag.php:93
4413 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4414 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4416 #: actions/tag.php:99
4418 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4419 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4421 #: actions/tagother.php:39
4422 msgid "No ID argument."
4423 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4425 #: actions/tagother.php:65
4428 msgstr "Etiqueta %s"
4430 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4431 msgid "User profile"
4432 msgstr "Perfil de l'usuari"
4434 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4435 #: lib/userprofile.php:103
4439 #: actions/tagother.php:141
4441 msgstr "Etiqueta usuari"
4443 #: actions/tagother.php:151
4445 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4448 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4451 #: actions/tagother.php:193
4453 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4455 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4458 #: actions/tagother.php:200
4459 msgid "Could not save tags."
4460 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4462 #: actions/tagother.php:236
4463 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4465 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4468 #: actions/tagrss.php:35
4469 msgid "No such tag."
4470 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4472 #: actions/twitapitrends.php:85
4473 msgid "API method under construction."
4474 msgstr "Mètode API en construcció."
4476 #: actions/unblock.php:59
4477 msgid "You haven't blocked that user."
4478 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4480 #: actions/unsandbox.php:72
4481 msgid "User is not sandboxed."
4482 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4484 #: actions/unsilence.php:72
4485 msgid "User is not silenced."
4486 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4488 #: actions/unsubscribe.php:77
4489 msgid "No profile ID in request."
4490 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4492 #: actions/unsubscribe.php:98
4493 msgid "Unsubscribed"
4494 msgstr "No subscrit"
4496 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4499 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4501 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4502 "llicència del lloc, «%2$s»."
4504 #. TRANS: User admin panel title
4505 #: actions/useradminpanel.php:59
4510 #: actions/useradminpanel.php:70
4511 msgid "User settings for this StatusNet site."
4512 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4514 #: actions/useradminpanel.php:149
4515 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4516 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4518 #: actions/useradminpanel.php:155
4519 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4521 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4523 #: actions/useradminpanel.php:165
4525 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4526 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4528 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4529 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4530 #: lib/personalgroupnav.php:109
4534 #: actions/useradminpanel.php:222
4536 msgstr "Límit de la biografia"
4538 #: actions/useradminpanel.php:223
4539 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4540 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4542 #: actions/useradminpanel.php:231
4544 msgstr "Usuaris nous"
4546 #: actions/useradminpanel.php:235
4547 msgid "New user welcome"
4548 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4550 #: actions/useradminpanel.php:236
4551 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4552 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4554 #: actions/useradminpanel.php:241
4555 msgid "Default subscription"
4556 msgstr "Subscripció per defecte"
4558 #: actions/useradminpanel.php:242
4559 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4560 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4562 #: actions/useradminpanel.php:251
4564 msgstr "Invitacions"
4566 #: actions/useradminpanel.php:256
4567 msgid "Invitations enabled"
4568 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4570 #: actions/useradminpanel.php:258
4571 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4572 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4574 #: actions/userauthorization.php:105
4575 msgid "Authorize subscription"
4576 msgstr "Autoritzar subscripció"
4578 #: actions/userauthorization.php:110
4580 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4581 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4584 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4585 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4586 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4588 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
4592 #: actions/userauthorization.php:217
4596 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4597 #: lib/subscribeform.php:139
4598 msgid "Subscribe to this user"
4599 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4601 #: actions/userauthorization.php:219
4605 #: actions/userauthorization.php:220
4606 msgid "Reject this subscription"
4607 msgstr "Rebutja la subscripció"
4609 #: actions/userauthorization.php:232
4610 msgid "No authorization request!"
4611 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4613 #: actions/userauthorization.php:254
4614 msgid "Subscription authorized"
4615 msgstr "Subscripció autoritzada"
4617 #: actions/userauthorization.php:256
4619 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4620 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4621 "subscription. Your subscription token is:"
4623 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4624 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4625 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4627 #: actions/userauthorization.php:266
4628 msgid "Subscription rejected"
4629 msgstr "Subscripció rebutjada"
4631 #: actions/userauthorization.php:268
4633 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4634 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4637 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4638 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4639 "com rebutjar la subscripció completament."
4641 #: actions/userauthorization.php:303
4643 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4644 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4646 #: actions/userauthorization.php:308
4648 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4649 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4651 #: actions/userauthorization.php:314
4653 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4654 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4656 #: actions/userauthorization.php:329
4658 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4659 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4661 #: actions/userauthorization.php:345
4663 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4664 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4666 #: actions/userauthorization.php:350
4668 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4669 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4671 #: actions/userauthorization.php:355
4673 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4674 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4676 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4677 msgid "Profile design"
4678 msgstr "Disseny del perfil"
4680 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4682 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4683 "palette of your choice."
4685 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4686 "paleta de colors de la vostra elecció."
4688 #: actions/userdesignsettings.php:282
4689 msgid "Enjoy your hotdog!"
4690 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4692 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4693 #: actions/usergroups.php:66
4695 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4696 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4698 #: actions/usergroups.php:132
4699 msgid "Search for more groups"
4700 msgstr "Cerca més grups"
4702 #: actions/usergroups.php:159
4704 msgid "%s is not a member of any group."
4705 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4707 #: actions/usergroups.php:164
4709 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4710 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4712 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4713 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4714 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4715 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4716 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4717 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
4718 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
4720 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4721 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4723 #: actions/version.php:73
4725 msgid "StatusNet %s"
4726 msgstr "StatusNet %s"
4728 #: actions/version.php:153
4731 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4732 "Inc. and contributors."
4734 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4735 "Inc. i col·laboradors."
4737 #: actions/version.php:161
4738 msgid "Contributors"
4739 msgstr "Col·laboració"
4741 #: actions/version.php:168
4743 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4744 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4745 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4746 "any later version. "
4748 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4749 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4750 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4751 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4753 #: actions/version.php:174
4755 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4756 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4757 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4758 "for more details. "
4760 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4761 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4762 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4763 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4765 #: actions/version.php:180
4768 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4769 "along with this program. If not, see %s."
4771 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4772 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4774 #: actions/version.php:189
4778 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4779 #: actions/version.php:196 lib/action.php:779
4783 #: actions/version.php:197
4787 #: classes/File.php:169
4790 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4791 "to upload a smaller version."
4793 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4794 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4796 #: classes/File.php:179
4798 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4800 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4802 #: classes/File.php:186
4804 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4806 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4808 #: classes/Group_member.php:41
4809 msgid "Group join failed."
4810 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4812 #: classes/Group_member.php:53
4813 msgid "Not part of group."
4814 msgstr "No s'és part del grup."
4816 #: classes/Group_member.php:60
4817 msgid "Group leave failed."
4818 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4820 #: classes/Local_group.php:41
4821 msgid "Could not update local group."
4822 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4824 #: classes/Login_token.php:76
4826 msgid "Could not create login token for %s"
4827 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4829 #: classes/Message.php:45
4830 msgid "You are banned from sending direct messages."
4831 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4833 #: classes/Message.php:61
4834 msgid "Could not insert message."
4835 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4837 #: classes/Message.php:71
4838 msgid "Could not update message with new URI."
4839 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4841 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4842 #: classes/Notice.php:176
4844 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4846 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4849 #: classes/Notice.php:245
4850 msgid "Problem saving notice. Too long."
4851 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4853 #: classes/Notice.php:249
4854 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4855 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4857 #: classes/Notice.php:254
4859 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4861 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4863 #: classes/Notice.php:260
4865 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4868 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4869 "enviar en uns minuts."
4871 #: classes/Notice.php:266
4872 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4873 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4875 #: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
4876 msgid "Problem saving notice."
4877 msgstr "Problema en guardar l'avís."
4879 #: classes/Notice.php:967
4880 msgid "Problem saving group inbox."
4881 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4883 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4884 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4885 #: classes/Notice.php:1552
4887 msgid "RT @%1$s %2$s"
4888 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4890 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4891 msgid "You have been banned from subscribing."
4892 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
4894 #: classes/Subscription.php:78
4895 msgid "Already subscribed!"
4896 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
4898 #: classes/Subscription.php:82
4899 msgid "User has blocked you."
4900 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
4902 #: classes/Subscription.php:167
4903 msgid "Not subscribed!"
4904 msgstr "No hi esteu subscrit!"
4906 #: classes/Subscription.php:173
4907 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4908 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'autosubscripció."
4910 #: classes/Subscription.php:200
4911 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4912 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni OMB de la subscripció."
4914 #: classes/Subscription.php:211
4915 msgid "Couldn't delete subscription."
4916 msgstr "No s'ha pogut suprimir la subscripció."
4918 #: classes/User.php:363
4920 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4921 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
4923 #: classes/User_group.php:480
4924 msgid "Could not create group."
4925 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
4927 #: classes/User_group.php:489
4928 msgid "Could not set group URI."
4929 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
4931 #: classes/User_group.php:510
4932 msgid "Could not set group membership."
4933 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
4935 #: classes/User_group.php:524
4936 msgid "Could not save local group info."
4937 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
4939 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4940 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4941 msgid "Change your profile settings"
4942 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
4944 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4945 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4946 msgid "Upload an avatar"
4947 msgstr "Puja un avatar"
4949 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4950 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4951 msgid "Change your password"
4952 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
4954 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4955 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4956 msgid "Change email handling"
4957 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
4959 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4960 #: lib/accountsettingsaction.php:137
4961 msgid "Design your profile"
4962 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
4964 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4965 #: lib/accountsettingsaction.php:144
4966 msgid "Other options"
4967 msgstr "Altres opcions"
4969 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4970 #: lib/accountsettingsaction.php:146
4974 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
4975 #: lib/action.php:145
4978 msgstr "%1$s - %2$s"
4980 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
4981 #: lib/action.php:161
4982 msgid "Untitled page"
4983 msgstr "Pàgina sense titol"
4985 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
4986 #: lib/action.php:426
4987 msgid "Primary site navigation"
4988 msgstr "Navegació primària del lloc"
4990 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
4991 #: lib/action.php:432
4993 msgid "Personal profile and friends timeline"
4994 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
4996 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
4997 #: lib/action.php:435
5002 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5003 #: lib/action.php:437
5005 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5006 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5008 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5009 #: lib/action.php:442
5011 msgid "Connect to services"
5012 msgstr "Connecta als serveis"
5014 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5015 #: lib/action.php:445
5019 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5020 #: lib/action.php:448
5022 msgid "Change site configuration"
5023 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5025 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5026 #: lib/action.php:451
5029 msgstr "Administrador"
5031 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5032 #: lib/action.php:455
5035 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5036 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5038 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5039 #: lib/action.php:458
5044 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5045 #: lib/action.php:464
5047 msgid "Logout from the site"
5048 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5050 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5051 #: lib/action.php:467
5054 msgstr "Finalitza la sessió"
5056 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5057 #: lib/action.php:472
5059 msgid "Create an account"
5060 msgstr "Crea un compte"
5062 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5063 #: lib/action.php:475
5068 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5069 #: lib/action.php:478
5071 msgid "Login to the site"
5072 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5074 #: lib/action.php:481
5077 msgstr "Inici de sessió"
5079 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5080 #: lib/action.php:484
5085 #: lib/action.php:487
5090 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5091 #: lib/action.php:490
5093 msgid "Search for people or text"
5094 msgstr "Cerca gent o text"
5096 #: lib/action.php:493
5101 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5102 #. TRANS: Menu item for site administration
5103 #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
5105 msgstr "Avís del lloc"
5107 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5108 #: lib/action.php:582
5110 msgstr "Vistes locals"
5112 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5113 #: lib/action.php:649
5115 msgstr "Notificació pàgina"
5117 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5118 #: lib/action.php:752
5119 msgid "Secondary site navigation"
5120 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5122 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5123 #: lib/action.php:758
5127 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5128 #: lib/action.php:761
5132 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5133 #: lib/action.php:764
5135 msgstr "Preguntes més freqüents"
5137 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5138 #: lib/action.php:769
5140 msgstr "Termes del servei"
5142 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5143 #: lib/action.php:773
5147 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5148 #: lib/action.php:776
5152 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5153 #: lib/action.php:782
5157 #: lib/action.php:784
5161 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5162 #: lib/action.php:813
5163 msgid "StatusNet software license"
5164 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5166 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5167 #: lib/action.php:817
5170 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5171 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5173 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5174 "site.broughtbyurl%%)."
5176 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5177 #: lib/action.php:820
5179 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5180 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5182 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5183 #: lib/action.php:824
5186 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5187 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5188 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5190 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5191 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5192 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5194 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5195 #: lib/action.php:840
5196 msgid "Site content license"
5197 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5199 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5200 #. TRANS: %1$s is the site name.
5201 #: lib/action.php:847
5203 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5204 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5206 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5207 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5208 #: lib/action.php:854
5210 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5212 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5214 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5215 #: lib/action.php:858
5216 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5218 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5221 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5222 #: lib/action.php:871
5224 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5226 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5229 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5230 #: lib/action.php:1182
5234 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5235 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5236 #: lib/action.php:1193
5240 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5241 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5242 #: lib/action.php:1203
5246 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5247 #: lib/activity.php:122
5248 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5250 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5253 #: lib/activityutils.php:208
5254 msgid "Can't handle remote content yet."
5255 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5257 #: lib/activityutils.php:244
5258 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5259 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5261 #: lib/activityutils.php:248
5262 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5263 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5265 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5266 #: lib/adminpanelaction.php:98
5267 msgid "You cannot make changes to this site."
5268 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5270 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5271 #: lib/adminpanelaction.php:110
5272 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5273 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5275 #. TRANS: Client error message.
5276 #: lib/adminpanelaction.php:229
5277 msgid "showForm() not implemented."
5278 msgstr "El showForm() no està implementat."
5280 #. TRANS: Client error message
5281 #: lib/adminpanelaction.php:259
5282 msgid "saveSettings() not implemented."
5283 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5285 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5286 #. TRANS: the admin panel Design.
5287 #: lib/adminpanelaction.php:284
5288 msgid "Unable to delete design setting."
5289 msgstr "No s'ha pogut suprimir el paràmetre de disseny."
5291 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5292 #: lib/adminpanelaction.php:349
5293 msgid "Basic site configuration"
5294 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5296 #. TRANS: Menu item for site administration
5297 #: lib/adminpanelaction.php:351
5302 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5303 #: lib/adminpanelaction.php:357
5304 msgid "Design configuration"
5305 msgstr "Configuració del disseny"
5307 #. TRANS: Menu item for site administration
5308 #: lib/adminpanelaction.php:359
5313 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5314 #: lib/adminpanelaction.php:365
5315 msgid "User configuration"
5316 msgstr "Configuració de l'usuari"
5318 #. TRANS: Menu item for site administration
5319 #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
5323 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5324 #: lib/adminpanelaction.php:373
5325 msgid "Access configuration"
5326 msgstr "Configuració de l'accés"
5328 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5329 #: lib/adminpanelaction.php:381
5330 msgid "Paths configuration"
5331 msgstr "Configuració dels camins"
5333 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5334 #: lib/adminpanelaction.php:389
5335 msgid "Sessions configuration"
5336 msgstr "Configuració de les sessions"
5338 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5339 #: lib/adminpanelaction.php:397
5340 msgid "Edit site notice"
5341 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5343 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5344 #: lib/adminpanelaction.php:405
5345 msgid "Snapshots configuration"
5346 msgstr "Configuració de les instantànies"
5348 #. TRANS: Client error 401.
5349 #: lib/apiauth.php:112
5350 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5352 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5355 #. TRANS: Form legend.
5356 #: lib/applicationeditform.php:137
5357 msgid "Edit application"
5358 msgstr "Edita l'aplicació"
5360 #. TRANS: Form guide.
5361 #: lib/applicationeditform.php:187
5362 msgid "Icon for this application"
5363 msgstr "Icona de l'aplicació"
5365 #. TRANS: Form input field instructions.
5366 #: lib/applicationeditform.php:209
5368 msgid "Describe your application in %d characters"
5369 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5371 #. TRANS: Form input field instructions.
5372 #: lib/applicationeditform.php:213
5373 msgid "Describe your application"
5374 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5376 #. TRANS: Form input field instructions.
5377 #: lib/applicationeditform.php:224
5378 msgid "URL of the homepage of this application"
5379 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5381 #. TRANS: Form input field label.
5382 #: lib/applicationeditform.php:226
5384 msgstr "URL d'origen"
5386 #. TRANS: Form input field instructions.
5387 #: lib/applicationeditform.php:233
5388 msgid "Organization responsible for this application"
5389 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5391 #. TRANS: Form input field instructions.
5392 #: lib/applicationeditform.php:242
5393 msgid "URL for the homepage of the organization"
5394 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5396 #. TRANS: Form input field instructions.
5397 #: lib/applicationeditform.php:251
5398 msgid "URL to redirect to after authentication"
5399 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5401 #. TRANS: Radio button label for application type
5402 #: lib/applicationeditform.php:278
5406 #. TRANS: Radio button label for application type
5407 #: lib/applicationeditform.php:295
5411 #. TRANS: Form guide.
5412 #: lib/applicationeditform.php:297
5413 msgid "Type of application, browser or desktop"
5414 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5416 #. TRANS: Radio button label for access type.
5417 #: lib/applicationeditform.php:320
5419 msgstr "Només lectura"
5421 #. TRANS: Radio button label for access type.
5422 #: lib/applicationeditform.php:339
5424 msgstr "Lectura i escriptura"
5426 #. TRANS: Form guide.
5427 #: lib/applicationeditform.php:341
5428 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5430 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5432 #. TRANS: Submit button title
5433 #: lib/applicationeditform.php:359
5437 #. TRANS: Application access type
5438 #: lib/applicationlist.php:136
5440 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5442 #. TRANS: Application access type
5443 #: lib/applicationlist.php:138
5445 msgstr "només de lectura"
5447 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5448 #: lib/applicationlist.php:144
5450 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5451 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5453 #. TRANS: Button label
5454 #: lib/applicationlist.php:159
5459 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5460 #: lib/attachmentlist.php:88
5464 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5465 #: lib/attachmentlist.php:265
5469 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5470 #: lib/attachmentlist.php:279
5474 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5475 msgid "Notices where this attachment appears"
5476 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5478 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5479 msgid "Tags for this attachment"
5480 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5482 #: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
5483 msgid "Password changing failed"
5484 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5486 #: lib/authenticationplugin.php:235
5487 msgid "Password changing is not allowed"
5488 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5490 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5491 msgid "Command results"
5492 msgstr "Resultats de les comandes"
5494 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5495 msgid "Command complete"
5496 msgstr "Comanda completada"
5498 #: lib/channel.php:240
5499 msgid "Command failed"
5500 msgstr "Comanda fallida"
5502 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5503 msgid "Notice with that id does not exist"
5504 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5506 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5507 msgid "User has no last notice"
5508 msgstr "L'usuari no té última nota"
5510 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5511 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5512 #: lib/command.php:127
5514 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5515 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5517 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5518 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5519 #: lib/command.php:147
5521 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5522 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5524 #: lib/command.php:180
5525 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5526 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5528 #: lib/command.php:225
5529 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5530 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5532 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5533 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5534 #: lib/command.php:234
5536 msgid "Nudge sent to %s"
5537 msgstr "S'ha enviat un avís a %s"
5539 #: lib/command.php:260
5542 "Subscriptions: %1$s\n"
5543 "Subscribers: %2$s\n"
5546 "Subscripcions: %1$s\n"
5547 "Subscriptors: %2$s\n"
5550 #: lib/command.php:302
5551 msgid "Notice marked as fave."
5552 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5554 #: lib/command.php:323
5555 msgid "You are already a member of that group"
5556 msgstr "Ja sou membre del grup."
5558 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5559 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5560 #: lib/command.php:339
5562 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5563 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5565 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5566 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5567 #: lib/command.php:385
5569 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5570 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari %1$s del grup %2$s."
5572 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5573 #: lib/command.php:418
5575 msgid "Fullname: %s"
5576 msgstr "Nom complet: %s"
5578 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5579 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5580 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
5582 msgid "Location: %s"
5583 msgstr "Localització: %s"
5585 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5586 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5587 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
5589 msgid "Homepage: %s"
5590 msgstr "Pàgina web: %s"
5592 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5593 #: lib/command.php:430
5596 msgstr "Informació personal: %s"
5598 #: lib/command.php:457
5601 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5604 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5607 #. TRANS: Message given if content is too long.
5608 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5609 #: lib/command.php:472
5611 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5613 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5615 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5616 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5617 #: lib/command.php:492
5619 msgid "Direct message to %s sent"
5620 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5622 #: lib/command.php:494
5623 msgid "Error sending direct message."
5624 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5626 #: lib/command.php:514
5627 msgid "Cannot repeat your own notice"
5628 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5630 #: lib/command.php:519
5631 msgid "Already repeated that notice"
5632 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5634 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5635 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5636 #: lib/command.php:529
5638 msgid "Notice from %s repeated"
5639 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5641 #: lib/command.php:531
5642 msgid "Error repeating notice."
5643 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5645 #: lib/command.php:562
5647 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5648 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5650 #: lib/command.php:571
5652 msgid "Reply to %s sent"
5653 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5655 #: lib/command.php:573
5656 msgid "Error saving notice."
5657 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5659 #: lib/command.php:620
5660 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5661 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5663 #: lib/command.php:628
5664 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5665 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5667 #: lib/command.php:634
5669 msgid "Subscribed to %s"
5670 msgstr "Subscrit a %s"
5672 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5673 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5674 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu deixar d'estar subscrit"
5676 #: lib/command.php:664
5678 msgid "Unsubscribed from %s"
5679 msgstr "Has deixat d'estar subscrit a %s"
5681 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5682 msgid "Command not yet implemented."
5683 msgstr "Comanda encara no implementada."
5685 #: lib/command.php:685
5686 msgid "Notification off."
5687 msgstr "Notificacions off."
5689 #: lib/command.php:687
5690 msgid "Can't turn off notification."
5691 msgstr "No es poden posar en off les notificacions."
5693 #: lib/command.php:708
5694 msgid "Notification on."
5695 msgstr "Notificacions on."
5697 #: lib/command.php:710
5698 msgid "Can't turn on notification."
5699 msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
5701 #: lib/command.php:723
5702 msgid "Login command is disabled"
5703 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5705 #: lib/command.php:734
5707 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5709 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5712 #: lib/command.php:761
5714 msgid "Unsubscribed %s"
5715 msgstr "S'ha dessubscrit %s"
5717 #: lib/command.php:778
5718 msgid "You are not subscribed to anyone."
5719 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5721 #: lib/command.php:780
5722 msgid "You are subscribed to this person:"
5723 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5724 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5725 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5727 #: lib/command.php:800
5728 msgid "No one is subscribed to you."
5729 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5731 #: lib/command.php:802
5732 msgid "This person is subscribed to you:"
5733 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5734 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5735 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5737 #: lib/command.php:822
5738 msgid "You are not a member of any groups."
5739 msgstr "No sou membre de cap grup."
5741 #: lib/command.php:824
5742 msgid "You are a member of this group:"
5743 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5744 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5745 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5747 #: lib/command.php:838
5750 "on - turn on notifications\n"
5751 "off - turn off notifications\n"
5752 "help - show this help\n"
5753 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5754 "groups - lists the groups you have joined\n"
5755 "subscriptions - list the people you follow\n"
5756 "subscribers - list the people that follow you\n"
5757 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5758 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5759 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5760 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5761 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5762 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5763 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5764 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5765 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5766 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5767 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5768 "join <group> - join group\n"
5769 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5770 "drop <group> - leave group\n"
5771 "stats - get your stats\n"
5772 "stop - same as 'off'\n"
5773 "quit - same as 'off'\n"
5774 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5775 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5776 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5777 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5778 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5779 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5780 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5781 "track <word> - not yet implemented.\n"
5782 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5783 "track off - not yet implemented.\n"
5784 "untrack all - not yet implemented.\n"
5785 "tracks - not yet implemented.\n"
5786 "tracking - not yet implemented.\n"
5789 "on - activeu els avisos\n"
5790 "off - desactiveu els avisos\n"
5791 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5792 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5793 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5794 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5795 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5796 "leave <nickname> - dessubscriu de l'usuari\n"
5797 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5798 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5799 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5800 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5801 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5802 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5803 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5804 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5805 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5806 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5807 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5808 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5809 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5810 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5811 "stop - el mateix que «off»\n"
5812 "quit - el mateix que «off»\n"
5813 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5814 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5815 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5816 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5817 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5818 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5819 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5820 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5821 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5822 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5823 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5824 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5825 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5827 #: lib/common.php:135
5828 msgid "No configuration file found. "
5829 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5831 #: lib/common.php:136
5832 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5833 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5835 #: lib/common.php:138
5836 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5837 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per a corregir-ho."
5839 #: lib/common.php:139
5840 msgid "Go to the installer."
5841 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5843 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5845 msgstr "Missatgeria Instantània"
5847 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5848 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5849 msgstr "Actualitzacions per Missatgeria Instantània"
5851 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5852 msgid "Updates by SMS"
5853 msgstr "Actualitzacions per SMS"
5855 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5859 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5860 msgid "Authorized connected applications"
5861 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
5863 #: lib/dberroraction.php:60
5864 msgid "Database error"
5865 msgstr "Error de la base de dades"
5867 #: lib/designsettings.php:105
5869 msgstr "Puja un fitxer"
5871 #: lib/designsettings.php:109
5873 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5875 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
5878 #: lib/designsettings.php:418
5879 msgid "Design defaults restored."
5880 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
5882 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5883 msgid "Disfavor this notice"
5884 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
5886 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5887 msgid "Favor this notice"
5888 msgstr "Fes preferit aquest avís"
5890 #: lib/favorform.php:140
5910 #: lib/feedlist.php:64
5912 msgstr "Exportació de les dades"
5914 #: lib/galleryaction.php:121
5916 msgstr "Filtre d'etiquetes"
5918 #: lib/galleryaction.php:131
5922 #: lib/galleryaction.php:139
5923 msgid "Select tag to filter"
5924 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
5926 #: lib/galleryaction.php:140
5930 #: lib/galleryaction.php:141
5931 msgid "Choose a tag to narrow list"
5932 msgstr "Trieu una etiqueta per a escurçar la llista"
5934 #: lib/galleryaction.php:143
5938 #: lib/grantroleform.php:91
5940 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5941 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
5943 #: lib/groupeditform.php:163
5944 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5945 msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
5947 #: lib/groupeditform.php:168
5948 msgid "Describe the group or topic"
5949 msgstr "Descriviu el grup o el tema"
5951 #: lib/groupeditform.php:170
5953 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5954 msgstr "Descriviu el grup o el tema en %d caràcters"
5956 #: lib/groupeditform.php:179
5958 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5960 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
5962 #: lib/groupeditform.php:187
5964 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
5965 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats per coma o espai, màx. %d"
5967 #: lib/groupnav.php:85
5971 #: lib/groupnav.php:101
5975 #: lib/groupnav.php:102
5977 msgid "%s blocked users"
5978 msgstr "%susuaris blocats"
5980 #: lib/groupnav.php:108
5982 msgid "Edit %s group properties"
5983 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
5985 #: lib/groupnav.php:113
5989 #: lib/groupnav.php:114
5991 msgid "Add or edit %s logo"
5992 msgstr "Afegir o editar logo %s"
5994 #: lib/groupnav.php:120
5996 msgid "Add or edit %s design"
5997 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
5999 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6000 msgid "Groups with most members"
6001 msgstr "Grups amb més membres"
6003 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6004 msgid "Groups with most posts"
6005 msgstr "Grups amb més entrades"
6007 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6009 msgid "Tags in %s group's notices"
6010 msgstr "Etiquetes en les notificacions del grup %s"
6012 #. TRANS: Client exception 406
6013 #: lib/htmloutputter.php:104
6014 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6015 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6017 #: lib/imagefile.php:72
6018 msgid "Unsupported image file format."
6019 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6021 #: lib/imagefile.php:88
6023 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6024 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6026 #: lib/imagefile.php:93
6027 msgid "Partial upload."
6028 msgstr "Càrrega parcial."
6030 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6031 msgid "System error uploading file."
6032 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6034 #: lib/imagefile.php:109
6035 msgid "Not an image or corrupt file."
6036 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6038 #: lib/imagefile.php:122
6039 msgid "Lost our file."
6040 msgstr "Hem perdut el nostre arxiu."
6042 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6043 msgid "Unknown file type"
6044 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6046 #: lib/imagefile.php:244
6050 #: lib/imagefile.php:246
6054 #: lib/jabber.php:387
6059 #: lib/jabber.php:567
6061 msgid "Unknown inbox source %d."
6062 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6064 #: lib/joinform.php:114
6066 msgstr "Inici de sessió"
6068 #: lib/leaveform.php:114
6072 #: lib/logingroupnav.php:80
6073 msgid "Login with a username and password"
6074 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6076 #: lib/logingroupnav.php:86
6077 msgid "Sign up for a new account"
6078 msgstr "Registreu-vos-hi per a un compte nou"
6080 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6082 msgid "Email address confirmation"
6083 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6085 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6091 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6093 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6097 "If not, just ignore this message.\n"
6099 "Thanks for your time, \n"
6104 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6106 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6107 "l'URL a continuació:\n"
6111 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6113 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6116 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6119 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6120 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6122 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6126 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6131 "Faithfully yours,\n"
6135 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6137 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6146 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions de notificació a %8$s\n"
6148 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6152 msgstr "Biografia: %s"
6154 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6157 msgid "New email address for posting to %s"
6158 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6160 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6164 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6166 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6168 "More email instructions at %3$s.\n"
6170 "Faithfully yours,\n"
6173 "Tens una nova direcció per publicar a %1$s.\n"
6175 "Envia un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6177 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6179 "Sincerament teus,\n"
6182 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6188 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6190 msgid "SMS confirmation"
6191 msgstr "Confirmació SMS"
6193 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6196 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6197 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6199 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6202 msgid "You've been nudged by %s"
6203 msgstr "Has estat reclamat per %s"
6205 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6209 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6210 "to post some news.\n"
6212 "So let's hear from you :)\n"
6216 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6218 "With kind regards,\n"
6221 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a enviar algunes notícies.\n"
6223 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6227 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6229 "Ben cordialment,\n"
6232 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6235 msgid "New private message from %s"
6236 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6238 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6242 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6244 "------------------------------------------------------\n"
6246 "------------------------------------------------------\n"
6248 "You can reply to their message here:\n"
6252 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6254 "With kind regards,\n"
6257 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6259 "------------------------------------------------------\n"
6261 "------------------------------------------------------\n"
6263 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6267 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6269 "Ben cordialment,\n"
6272 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6275 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6276 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6278 #. TRANS: Body for favorite notification email
6282 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6284 "The URL of your notice is:\n"
6288 "The text of your notice is:\n"
6292 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6296 "Faithfully yours,\n"
6299 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6301 "L'URL del vostre avís és:\n"
6305 "El text del vostre avís és:\n"
6309 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6316 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6320 "The full conversation can be read here:\n"
6324 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6330 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6331 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6333 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6337 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6339 "The notice is here:\n"
6347 "%5$sYou can reply back here:\n"
6351 "The list of all @-replies for you here:\n"
6355 "Faithfully yours,\n"
6358 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6360 "1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una resposta "
6363 "L'avís és a continuació:\n"
6371 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6375 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6382 "P.S. Podeu desactivar les notificacions per correu aquí: %8$s\n"
6384 #: lib/mailbox.php:89
6385 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6386 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6388 #: lib/mailbox.php:139
6390 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6391 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6393 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per a animar altres "
6394 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6397 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
6401 #: lib/mailhandler.php:37
6402 msgid "Could not parse message."
6403 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6405 #: lib/mailhandler.php:42
6406 msgid "Not a registered user."
6407 msgstr "Usuari no registrat."
6409 #: lib/mailhandler.php:46
6410 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6411 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6413 #: lib/mailhandler.php:50
6414 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6415 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6417 #: lib/mailhandler.php:228
6419 msgid "Unsupported message type: %s"
6420 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6422 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6423 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6425 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6426 "Torneu-ho a provar."
6428 #: lib/mediafile.php:142
6429 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6431 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6434 #: lib/mediafile.php:147
6436 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6439 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6440 "en el formulari HTML."
6442 #: lib/mediafile.php:152
6443 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6444 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6446 #: lib/mediafile.php:159
6447 msgid "Missing a temporary folder."
6448 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6450 #: lib/mediafile.php:162
6451 msgid "Failed to write file to disk."
6452 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6454 #: lib/mediafile.php:165
6455 msgid "File upload stopped by extension."
6456 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6458 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6459 msgid "File exceeds user's quota."
6460 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6462 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6463 msgid "File could not be moved to destination directory."
6464 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6466 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6467 msgid "Could not determine file's MIME type."
6468 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6470 #: lib/mediafile.php:270
6472 msgid " Try using another %s format."
6473 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6475 #: lib/mediafile.php:275
6477 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6478 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6480 #: lib/messageform.php:120
6481 msgid "Send a direct notice"
6482 msgstr "Envia un avís directe"
6484 #: lib/messageform.php:146
6488 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6489 msgid "Available characters"
6490 msgstr "Caràcters disponibles"
6492 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6493 msgctxt "Send button for sending notice"
6497 #: lib/noticeform.php:160
6498 msgid "Send a notice"
6499 msgstr "Envia un avís"
6501 #: lib/noticeform.php:173
6503 msgid "What's up, %s?"
6504 msgstr "Què tal, %s?"
6506 #: lib/noticeform.php:192
6510 #: lib/noticeform.php:196
6511 msgid "Attach a file"
6512 msgstr "Adjunta un fitxer"
6514 #: lib/noticeform.php:212
6515 msgid "Share my location"
6516 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6518 #: lib/noticeform.php:215
6519 msgid "Do not share my location"
6520 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6522 #: lib/noticeform.php:216
6524 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6527 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6528 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6530 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6531 #: lib/noticelist.php:430
6535 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6536 #: lib/noticelist.php:432
6540 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6541 #: lib/noticelist.php:434
6545 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6546 #: lib/noticelist.php:436
6550 #: lib/noticelist.php:438
6552 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6553 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6555 #: lib/noticelist.php:447
6559 #: lib/noticelist.php:559
6563 #: lib/noticelist.php:594
6565 msgstr "Repetit per"
6567 #: lib/noticelist.php:621
6568 msgid "Reply to this notice"
6569 msgstr "respondre a aquesta nota"
6571 #: lib/noticelist.php:622
6575 #: lib/noticelist.php:666
6576 msgid "Notice repeated"
6577 msgstr "Avís repetit"
6579 #: lib/nudgeform.php:116
6580 msgid "Nudge this user"
6581 msgstr "Reclamar aquest usuari"
6583 #: lib/nudgeform.php:128
6587 #: lib/nudgeform.php:128
6588 msgid "Send a nudge to this user"
6589 msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
6591 #: lib/oauthstore.php:283
6592 msgid "Error inserting new profile"
6593 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6595 #: lib/oauthstore.php:291
6596 msgid "Error inserting avatar"
6597 msgstr "Error en inserir avatar"
6599 #: lib/oauthstore.php:306
6600 msgid "Error updating remote profile"
6601 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6603 #: lib/oauthstore.php:311
6604 msgid "Error inserting remote profile"
6605 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6607 #: lib/oauthstore.php:345
6608 msgid "Duplicate notice"
6609 msgstr "Duplica l'avís"
6611 #: lib/oauthstore.php:490
6612 msgid "Couldn't insert new subscription."
6613 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6615 #: lib/personalgroupnav.php:99
6619 #: lib/personalgroupnav.php:104
6623 #: lib/personalgroupnav.php:114
6627 #: lib/personalgroupnav.php:125
6629 msgstr "Safata d'entrada"
6631 #: lib/personalgroupnav.php:126
6632 msgid "Your incoming messages"
6633 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6635 #: lib/personalgroupnav.php:130
6637 msgstr "Safata de sortida"
6639 #: lib/personalgroupnav.php:131
6640 msgid "Your sent messages"
6641 msgstr "Els teus missatges enviats"
6643 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6645 msgid "Tags in %s's notices"
6646 msgstr "Etiquetes en les notificacions de %s's"
6648 #: lib/plugin.php:115
6652 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6653 msgid "Subscriptions"
6654 msgstr "Subscripcions"
6656 #: lib/profileaction.php:126
6657 msgid "All subscriptions"
6658 msgstr "Totes les subscripcions"
6660 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6662 msgstr "Subscriptors"
6664 #: lib/profileaction.php:161
6665 msgid "All subscribers"
6666 msgstr "Tots els subscriptors"
6668 #: lib/profileaction.php:191
6670 msgstr "ID de l'usuari"
6672 #: lib/profileaction.php:196
6673 msgid "Member since"
6674 msgstr "Membre des de"
6676 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6677 #: lib/profileaction.php:235
6678 msgid "Daily average"
6679 msgstr "Mitjana diària"
6681 #: lib/profileaction.php:264
6683 msgstr "Tots els grups"
6685 #: lib/profileformaction.php:114
6686 msgid "Unimplemented method."
6687 msgstr "Mètode no implementat"
6689 #: lib/publicgroupnav.php:78
6693 #: lib/publicgroupnav.php:82
6695 msgstr "Grups d'usuaris"
6697 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6699 msgstr "Etiquetes recents"
6701 #: lib/publicgroupnav.php:88
6705 #: lib/publicgroupnav.php:92
6709 #: lib/redirectingaction.php:94
6710 msgid "No return-to arguments."
6711 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6713 #: lib/repeatform.php:107
6714 msgid "Repeat this notice?"
6715 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6717 #: lib/repeatform.php:132
6721 #: lib/repeatform.php:132
6722 msgid "Repeat this notice"
6723 msgstr "Repeteix l'avís"
6725 #: lib/revokeroleform.php:91
6727 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6728 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6730 #: lib/router.php:704
6731 msgid "No single user defined for single-user mode."
6732 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6734 #: lib/sandboxform.php:67
6736 msgstr "Entorn de proves"
6738 #: lib/sandboxform.php:78
6739 msgid "Sandbox this user"
6740 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6742 #: lib/searchaction.php:120
6744 msgstr "Cerca al lloc"
6746 #: lib/searchaction.php:126
6748 msgstr "Paraules clau"
6750 #: lib/searchaction.php:127
6754 #: lib/searchaction.php:162
6756 msgstr "Ajuda de la cerca"
6758 #: lib/searchgroupnav.php:80
6762 #: lib/searchgroupnav.php:81
6763 msgid "Find people on this site"
6764 msgstr "Trobar gent en aquest lloc"
6766 #: lib/searchgroupnav.php:83
6767 msgid "Find content of notices"
6768 msgstr "Trobar contingut de les notes"
6770 #: lib/searchgroupnav.php:85
6771 msgid "Find groups on this site"
6772 msgstr "Trobar un grup en aquest lloc"
6774 #: lib/section.php:89
6775 msgid "Untitled section"
6776 msgstr "Secció sense títol"
6778 #: lib/section.php:106
6782 #: lib/silenceform.php:67
6786 #: lib/silenceform.php:78
6787 msgid "Silence this user"
6788 msgstr "Silencia l'usuari"
6790 #: lib/subgroupnav.php:83
6792 msgid "People %s subscribes to"
6793 msgstr "Persones %s subscrites a"
6795 #: lib/subgroupnav.php:91
6797 msgid "People subscribed to %s"
6798 msgstr "Persones subscrites a %s"
6800 #: lib/subgroupnav.php:99
6802 msgid "Groups %s is a member of"
6803 msgstr "%s grups són membres de"
6805 #: lib/subgroupnav.php:105
6809 #: lib/subgroupnav.php:106
6811 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6812 msgstr "Convidar amics i companys perquè participin a %s"
6814 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6815 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6816 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6817 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6819 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6820 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6821 msgid "People Tagcloud as tagged"
6822 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6824 #: lib/tagcloudsection.php:56
6828 #: lib/topposterssection.php:74
6830 msgstr "Que més publiquen"
6832 #: lib/unsandboxform.php:69
6834 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
6836 #: lib/unsandboxform.php:80
6837 msgid "Unsandbox this user"
6838 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
6840 #: lib/unsilenceform.php:67
6842 msgstr "Dessilencia"
6844 #: lib/unsilenceform.php:78
6845 msgid "Unsilence this user"
6846 msgstr "Dessilencia l'usuari"
6848 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6849 msgid "Unsubscribe from this user"
6850 msgstr "Deixar d'estar subscrit des d'aquest usuari"
6852 #: lib/unsubscribeform.php:137
6854 msgstr "Cancel·la la subscripció"
6856 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6858 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6859 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
6861 #: lib/userprofile.php:117
6863 msgstr "Edita l'avatar"
6865 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6866 msgid "User actions"
6867 msgstr "Accions de l'usuari"
6869 #: lib/userprofile.php:237
6870 msgid "User deletion in progress..."
6871 msgstr "S'està suprimint l'usuari..."
6873 #: lib/userprofile.php:263
6874 msgid "Edit profile settings"
6875 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6877 #: lib/userprofile.php:264
6881 #: lib/userprofile.php:287
6882 msgid "Send a direct message to this user"
6883 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6885 #: lib/userprofile.php:288
6889 #: lib/userprofile.php:326
6893 #: lib/userprofile.php:364
6895 msgstr "Rol de l'usuari"
6897 #: lib/userprofile.php:366
6899 msgid "Administrator"
6900 msgstr "Administrador"
6902 #: lib/userprofile.php:367
6907 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6908 #: lib/util.php:1083
6909 msgid "a few seconds ago"
6910 msgstr "fa pocs segons"
6912 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6913 #: lib/util.php:1086
6914 msgid "about a minute ago"
6915 msgstr "fa un minut"
6917 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6918 #: lib/util.php:1090
6920 msgid "about %d minutes ago"
6921 msgstr "fa %d minuts"
6923 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6924 #: lib/util.php:1093
6925 msgid "about an hour ago"
6926 msgstr "fa una hora"
6928 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6929 #: lib/util.php:1097
6931 msgid "about %d hours ago"
6932 msgstr "fa %d hores"
6934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6935 #: lib/util.php:1100
6936 msgid "about a day ago"
6939 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6940 #: lib/util.php:1104
6942 msgid "about %d days ago"
6945 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6946 #: lib/util.php:1107
6947 msgid "about a month ago"
6950 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6951 #: lib/util.php:1111
6953 msgid "about %d months ago"
6954 msgstr "fa %d mesos"
6956 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6957 #: lib/util.php:1114
6958 msgid "about a year ago"
6961 #: lib/webcolor.php:82
6963 msgid "%s is not a valid color!"
6964 msgstr "%s no és un color vàlid!"
6966 #: lib/webcolor.php:123
6968 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
6969 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
6971 #: lib/xmppmanager.php:403
6973 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6975 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."