]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 18:34+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 18:35:51+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85732); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 23:28:43+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
93 msgctxt "LABEL"
94 msgid "Private"
95 msgstr "Privat"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
98 msgid "Make registration invitation only."
99 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
102 msgid "Invite only"
103 msgstr "Només invitació"
104
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
106 msgid "Disable new registrations."
107 msgstr "Inhabilita els nous registres."
108
109 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
110 msgid "Closed"
111 msgstr "Tancat"
112
113 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
114 msgid "Save access settings"
115 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
116
117 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
118 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
119 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
120 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
121 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
122 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
123 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
124 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
125 #. TRANS: Button text for saving site settings.
126 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
128 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
129 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
130 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
131 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
132 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
133 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
134 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
135 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Desa"
139
140 #. TRANS: Server error when page not found (404).
141 #. TRANS: Server error when page not found (404)
142 #. TRANS: Server error when page not found (404).
143 msgid "No such page."
144 msgstr "No existeix la pàgina."
145
146 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
147 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
148 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
149 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
150 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
151 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
152 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
153 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
154 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
155 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
156 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
157 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
158 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
159 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
160 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
161 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
162 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
163 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
164 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
165 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
166 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
167 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
168 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
169 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
171 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
172 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
173 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
174 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
177 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
178 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
179 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
180 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
181 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
182 #. TRANS: Client error.
183 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
184 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
185 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
186 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
187 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
188 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
189 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
190 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
191 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
192 msgid "No such user."
193 msgstr "No existeix l'usuari."
194
195 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
196 #, php-format
197 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
198 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
199
200 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
201 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
202 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
203 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
204 #. TRANS: %s is a username.
205 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
206 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
207 #. TRANS: %s is a username.
208 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
209 #. TRANS: %s is a username.
210 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
211 #. TRANS: %s is a username.
212 #, php-format
213 msgid "%s and friends"
214 msgstr "%s i amics"
215
216 #. TRANS: %s is user nickname.
217 #, php-format
218 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
219 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
220
221 #. TRANS: %s is user nickname.
222 #, php-format
223 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
224 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
225
226 #. TRANS: %s is user nickname.
227 #, php-format
228 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
229 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
230
231 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
232 #, php-format
233 msgid ""
234 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
235 msgstr ""
236 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
237 "encara."
238
239 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
240 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
241 #, php-format
242 msgid ""
243 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
244 "something yourself."
245 msgstr ""
246 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
247 "publiqueu quelcom personal."
248
249 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
250 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
251 #, php-format
252 msgid ""
253 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
254 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
255 msgstr ""
256 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
257 "status_textarea=%s)!"
258
259 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
260 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
261 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
262 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
263 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
265 #, php-format
266 msgid ""
267 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
268 "post a notice to them."
269 msgstr ""
270 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
271 "escriure'n un!"
272
273 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
274 msgid "You and friends"
275 msgstr "Un mateix i amics"
276
277 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
278 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
279 #, php-format
280 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
281 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
282
283 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
284 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
285 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
286 msgid "API method not found."
287 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
288
289 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
290 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
291 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
292 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
293 msgid "This method requires a POST."
294 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
295
296 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
297 msgid ""
298 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
299 "none."
300 msgstr ""
301 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
302 "dels següents: sms, im, none (cap)"
303
304 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
305 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
306 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
307 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
308 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
309 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
310 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
311 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
312 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
313 msgid "Could not update user."
314 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
315
316 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
317 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
318 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
319 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
320 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
321 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
322 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
323 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
324 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
325 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
326 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
327 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
328 msgid "User has no profile."
329 msgstr "L'usuari no té perfil."
330
331 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
332 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
333 msgid "Could not save profile."
334 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
335
336 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
337 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
338 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
339 #, php-format
340 msgid ""
341 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
342 "current configuration."
343 msgid_plural ""
344 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
345 "current configuration."
346 msgstr[0] ""
347 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
348 "configuració actual."
349 msgstr[1] ""
350 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
351 "configuració actual."
352
353 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
354 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
355 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
356 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
357 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
358 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
359 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
360 msgid "Unable to save your design settings."
361 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
362
363 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
364 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
365 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
366 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
367 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
368 msgid "Could not update your design."
369 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
370
371 #. TRANS: Title for Atom feed.
372 msgctxt "ATOM"
373 msgid "Main"
374 msgstr "Principal"
375
376 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
377 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
378 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
379 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
380 #, php-format
381 msgid "%s timeline"
382 msgstr "%s línia temporal"
383
384 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
385 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
386 #. TRANS: %s is a user nickname.
387 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
388 #. TRANS: %s is a user nickname.
389 #, php-format
390 msgid "%s subscriptions"
391 msgstr "Subscripcions de %s"
392
393 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
394 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
395 #. TRANS: %s is a user nickname.
396 #, php-format
397 msgid "%s favorites"
398 msgstr "%s preferits"
399
400 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
401 #, php-format
402 msgid "%s memberships"
403 msgstr "%s pertinències al grup"
404
405 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
406 msgid "You cannot block yourself!"
407 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
408
409 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
410 msgid "Block user failed."
411 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
412
413 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
414 msgid "Unblock user failed."
415 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
416
417 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
418 #, php-format
419 msgid "Direct messages from %s"
420 msgstr "Missatges directes de %s"
421
422 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
423 #, php-format
424 msgid "All the direct messages sent from %s"
425 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
426
427 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
428 #, php-format
429 msgid "Direct messages to %s"
430 msgstr "Missatges directes a %s"
431
432 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
433 #, php-format
434 msgid "All the direct messages sent to %s"
435 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
436
437 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
438 msgid "No message text!"
439 msgstr "No hi ha text al missatge!"
440
441 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
442 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
443 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
444 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
445 #, php-format
446 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
447 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
448 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
449 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
450
451 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
452 msgid "Recipient user not found."
453 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
454
455 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
456 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
457 msgstr ""
458 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
459 "amics."
460
461 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
462 msgid ""
463 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
464 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
465
466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
467 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
468 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
469 msgid "No status found with that ID."
470 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
471
472 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
473 msgid "This status is already a favorite."
474 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
475
476 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
477 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
478 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
479 msgid "Could not create favorite."
480 msgstr "No es pot crear el preferit."
481
482 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
483 msgid "That status is not a favorite."
484 msgstr "L'estat no és un preferit."
485
486 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
487 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
488 msgid "Could not delete favorite."
489 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
490
491 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
492 msgid "Could not follow user: profile not found."
493 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
494
495 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
496 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
497 #, php-format
498 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
499 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
500
501 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
502 msgid "Could not unfollow user: User not found."
503 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
504
505 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
506 msgid "You cannot unfollow yourself."
507 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
508
509 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
510 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
511 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
512
513 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
514 msgid "Could not determine source user."
515 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
518 msgid "Could not find target user."
519 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
520
521 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
522 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: Group create form validation error.
525 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
526 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
527 msgid "Nickname already in use. Try another one."
528 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
529
530 #. TRANS: Client error in form for group creation.
531 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
532 #. TRANS: Group edit form validation error.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
536 msgid "Not a valid nickname."
537 msgstr "Sobrenom no vàlid."
538
539 #. TRANS: Client error in form for group creation.
540 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
541 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
542 #. TRANS: Group edit form validation error.
543 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
544 #. TRANS: Group create form validation error.
545 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
546 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
547 msgid "Homepage is not a valid URL."
548 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
549
550 #. TRANS: Client error in form for group creation.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
552 #. TRANS: Group edit form validation error.
553 #. TRANS: Group create form validation error.
554 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
555 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
556 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
557 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
558
559 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
560 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
562 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
563 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
564 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
565 #. TRANS: Group edit form validation error.
566 #. TRANS: Form validation error in New application form.
567 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
570 #, php-format
571 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
572 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
573 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
574 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
575
576 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
582 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
583 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
584
585 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
586 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
588 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
591 #. TRANS: Group create form validation error.
592 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
593 #, php-format
594 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
595 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
596 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
597 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
598
599 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
600 #. TRANS: %s is the invalid alias.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
602 #. TRANS: %s is the invalid alias.
603 #, php-format
604 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
605 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
606
607 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
608 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
610 #. TRANS: %s is the already used alias.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
613 #, php-format
614 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
615 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
616
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 msgid "Alias can't be the same as nickname."
620 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
621
622 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
624 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
625 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
626 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
628 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
629 msgid "Group not found."
630 msgstr "No s'ha trobat el grup."
631
632 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
633 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
634 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
635 msgid "You are already a member of that group."
636 msgstr "Ja sou membre del grup."
637
638 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
639 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
640 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
641 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
642 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
643
644 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
645 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
646 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
647 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
648 #, php-format
649 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
650 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
651
652 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
653 msgid "You are not a member of this group."
654 msgstr "No sou un membre del grup."
655
656 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
657 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
658 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
659 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
660 #, php-format
661 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
662 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
663
664 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
665 #, php-format
666 msgid "%s's groups"
667 msgstr "Grups de %s"
668
669 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
670 #, php-format
671 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
672 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
673
674 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
675 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
676 #. TRANS: %s is a nickname.
677 #, php-format
678 msgid "%s groups"
679 msgstr "Grups de %s"
680
681 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
682 #, php-format
683 msgid "groups on %s"
684 msgstr "grups sobre %s"
685
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
687 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
688 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
690 msgid "You must be an admin to edit the group."
691 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
694 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
695 msgid "Could not update group."
696 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
697
698 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
699 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
700 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
701 msgid "Could not create aliases."
702 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
703
704 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
705 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
706 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
707 msgstr ""
708 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
709 "espais."
710
711 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
712 #. TRANS: Group create form validation error.
713 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
714 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
715
716 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
717 msgid "Upload failed."
718 msgstr "La pujada ha fallat."
719
720 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
721 msgid "Invalid request token or verifier."
722 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
723
724 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
725 msgid "No oauth_token parameter provided."
726 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
727
728 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
729 msgid "Invalid request token."
730 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
731
732 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
733 msgid "Request token already authorized."
734 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
735
736 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
737 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
738 #. TRANS: Form validation error message.
739 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
740 #. TRANS: Form validation error.
741 #. TRANS: Form validation error message.
742 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
743 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
744 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
745 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
746 msgstr ""
747 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
748 "us plau."
749
750 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
751 msgid "Invalid nickname / password!"
752 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
753
754 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
755 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
756 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
757
758 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
759 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
760 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
761 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
762 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
763 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
764 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
765 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
766 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
767 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
768 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
769 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
770 msgid "Unexpected form submission."
771 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
772
773 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
774 msgid "An application would like to connect to your account"
775 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
776
777 #. TRANS: Fieldset legend.
778 msgid "Allow or deny access"
779 msgstr "Permet o denega l'accés"
780
781 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
782 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
783 #, php-format
784 msgid ""
785 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
786 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
787 "parties you trust."
788 msgstr ""
789 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
790 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
791 "parts en què confieu."
792
793 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
794 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
795 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
796 #, php-format
797 msgid ""
798 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
799 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
800 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
801 msgstr ""
802 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
803 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
804 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
805
806 #. TRANS: Fieldset legend.
807 msgctxt "LEGEND"
808 msgid "Account"
809 msgstr "Compte"
810
811 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
812 #. TRANS: Field label on login page.
813 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
814 #. TRANS: Field label on account registration page.
815 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
816 #. TRANS: Field label on group edit form.
817 msgid "Nickname"
818 msgstr "Sobrenom"
819
820 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
821 #. TRANS: Field label on login page.
822 #. TRANS: Field label on account registration page.
823 msgid "Password"
824 msgstr "Contrasenya"
825
826 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
827 #. TRANS: by an external application.
828 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
829 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
830 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
831 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
832 msgctxt "BUTTON"
833 msgid "Cancel"
834 msgstr "Cancel·la"
835
836 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
837 msgctxt "BUTTON"
838 msgid "Allow"
839 msgstr "Permet"
840
841 #. TRANS: Form instructions.
842 msgid "Authorize access to your account information."
843 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
844
845 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
846 msgid "Authorization canceled."
847 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
848
849 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
850 #. TRANS: %s is an OAuth token.
851 #, php-format
852 msgid "The request token %s has been revoked."
853 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
854
855 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
856 msgid "You have successfully authorized the application"
857 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
858
859 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
860 msgid ""
861 "Please return to the application and enter the following security code to "
862 "complete the process."
863 msgstr ""
864 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
865 "el procés."
866
867 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
868 #. TRANS: %s is the authorised application name.
869 #, php-format
870 msgid "You have successfully authorized %s"
871 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
872
873 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
874 #. TRANS: %s is the authorised application name.
875 #, php-format
876 msgid ""
877 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
878 "process."
879 msgstr ""
880 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
881
882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
883 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
884 msgid "This method requires a POST or DELETE."
885 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
886
887 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
888 msgid "You may not delete another user's status."
889 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
890
891 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
892 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
893 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
894 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
895 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
896 msgid "No such notice."
897 msgstr "No existeix aquest avís."
898
899 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
900 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
901 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
902 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
903 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
904 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
905 msgid "HTTP method not supported."
906 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
907
908 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
909 #. TRANS: %s is the requested output format.
910 #, php-format
911 msgid "Unsupported format: %s."
912 msgstr "Format no permès: %s."
913
914 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
915 msgid "Status deleted."
916 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
917
918 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
919 msgid "No status with that ID found."
920 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
921
922 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
923 msgid "Can only delete using the Atom format."
924 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
925
926 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
927 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
928 msgid "Cannot delete this notice."
929 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
930
931 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
932 #, php-format
933 msgid "Deleted notice %d"
934 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
935
936 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
937 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
938 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
939
940 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
941 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
942 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
943 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
944 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
945 #, php-format
946 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
947 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
948 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
949 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
950
951 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
952 msgid "Parent notice not found."
953 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
954
955 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
956 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
957 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
958 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
959 #, php-format
960 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
961 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
962 msgstr[0] ""
963 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
964 msgstr[1] ""
965 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
966
967 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
968 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
969 msgid "Unsupported format."
970 msgstr "El format no està permès."
971
972 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
973 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
974 #, php-format
975 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
976 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
977
978 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
979 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
980 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
981 #, php-format
982 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
983 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
984
985 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
986 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
987 #, php-format
988 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
989 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
990
991 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
992 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
993 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
994 #, php-format
995 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
996 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
997
998 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
999 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1000 #, php-format
1001 msgid "%s public timeline"
1002 msgstr "%s línia temporal pública"
1003
1004 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1005 #, php-format
1006 msgid "%s updates from everyone!"
1007 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1008
1009 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1010 msgid "Unimplemented."
1011 msgstr "No implementat."
1012
1013 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1014 #, php-format
1015 msgid "Repeated to %s"
1016 msgstr "Repetit a %s"
1017
1018 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1019 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1020 #, php-format
1021 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1022 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1023
1024 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1025 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1026 #, php-format
1027 msgid "Repeats of %s"
1028 msgstr "Repeticions de %s"
1029
1030 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1031 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1032 #, php-format
1033 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1034 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1035
1036 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1037 #. TRANS: %s is the tag.
1038 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1039 #. TRANS: %s is the tag.
1040 #, php-format
1041 msgid "Notices tagged with %s"
1042 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1043
1044 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1045 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1046 #. TRANS: Tag feed description.
1047 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1048 #, php-format
1049 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1050 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1053 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1054 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1057 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1058 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1061 msgid "Atom post must not be empty."
1062 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1063
1064 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1065 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1066 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1067
1068 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1069 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1070 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1071
1072 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1073 msgid "Can only handle POST activities."
1074 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1075
1076 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1077 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1078 #, php-format
1079 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1080 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1081
1082 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1083 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1084 #, php-format
1085 msgid "No content for notice %d."
1086 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1087
1088 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1089 #. TRANS: %s is the notice URI.
1090 #, php-format
1091 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1092 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1093
1094 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1095 msgid "API method under construction."
1096 msgstr "Mètode API en construcció."
1097
1098 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1099 msgid "User not found."
1100 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1101
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1103 msgid "You must be logged in to leave a group."
1104 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1105
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1119 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1128 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1135 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1136 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1137 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1138 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1139 msgid "No such group."
1140 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1141
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1143 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1146 msgid "No nickname or ID."
1147 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1151 msgid "Must be logged in."
1152 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1155 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1156 #. TRANS: being a group administrator.
1157 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1158 msgstr ""
1159 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1163 msgid "Must specify a profile."
1164 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1167 #. TRANS: %s is a nickname.
1168 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1169 #. TRANS: %s is a user nickname.
1170 #, php-format
1171 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1172 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1176 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1177 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1180 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1181 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1182 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1183
1184 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1185 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1186 #, php-format
1187 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1188 msgstr ""
1189 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1190 "%2$s."
1191
1192 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1193 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1194 #, php-format
1195 msgctxt "TITLE"
1196 msgid "%1$s's request for %2$s"
1197 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1198
1199 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1200 msgid "Join request approved."
1201 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1202
1203 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1204 msgid "Join request canceled."
1205 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1208 #, php-format
1209 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1210 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1211
1212 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1213 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1214 #, php-format
1215 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1218 "se al grup %2$s."
1219
1220 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1221 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1222 #, php-format
1223 msgctxt "TITLE"
1224 msgid "%1$s's request"
1225 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1226
1227 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1228 msgid "Subscription approved."
1229 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1230
1231 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1232 msgid "Subscription canceled."
1233 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1234
1235 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1236 #. TRANS: Client exception.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1238 msgid "No such profile."
1239 msgstr "No existeix el perfil."
1240
1241 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1242 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1243 #, php-format
1244 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1245 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1246
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1249 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1250 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1251
1252 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1253 msgid "Can only handle favorite activities."
1254 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1255
1256 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1257 msgid "Can only fave notices."
1258 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1259
1260 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1261 msgid "Unknown notice."
1262 msgstr "Avís desconegut."
1263
1264 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1265 msgid "Already a favorite."
1266 msgstr "Ja és una preferit."
1267
1268 #. TRANS: Title for group membership feed.
1269 #. TRANS: %s is a username.
1270 #, php-format
1271 msgid "Group memberships of %s"
1272 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1273
1274 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1275 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1276 #, php-format
1277 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1278 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1279
1280 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1281 msgid "Cannot add someone else's membership."
1282 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1285 msgid "Can only handle join activities."
1286 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1287
1288 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1289 msgid "Unknown group."
1290 msgstr "Grup desconegut."
1291
1292 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1293 msgid "Already a member."
1294 msgstr "Ja és un membre."
1295
1296 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1297 msgid "Blocked by admin."
1298 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1299
1300 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1301 msgid "No such favorite."
1302 msgstr "No existeix el preferit."
1303
1304 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1305 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1306 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1307
1308 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1309 msgid "Not a member."
1310 msgstr "No és un membre."
1311
1312 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1313 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1314 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1315
1316 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1317 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1318 #, php-format
1319 msgid "No such profile id: %d."
1320 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1321
1322 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1323 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1324 #, php-format
1325 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1326 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1327
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1329 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1330 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1331
1332 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1333 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1334 #, php-format
1335 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1336 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1337
1338 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1339 msgid "Can only handle Follow activities."
1340 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1343 msgid "Can only follow people."
1344 msgstr "Només es pot seguir gent."
1345
1346 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1347 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1348 #, php-format
1349 msgid "Unknown profile %s."
1350 msgstr "Perfil desconegut %s"
1351
1352 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1353 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1354 #, php-format
1355 msgid "Already subscribed to %s."
1356 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1357
1358 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1359 msgid "No such attachment."
1360 msgstr "No existeix l'adjunció."
1361
1362 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1363 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1364 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1365 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1366 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1367 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1368 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1369 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1370 msgid "No nickname."
1371 msgstr "Cap sobrenom."
1372
1373 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1374 msgid "No size."
1375 msgstr "Cap mida."
1376
1377 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1378 msgid "Invalid size."
1379 msgstr "La mida no és vàlida."
1380
1381 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1382 msgid "Avatar"
1383 msgstr "Avatar"
1384
1385 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1386 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1387 #, php-format
1388 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1389 msgstr ""
1390 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1391
1392 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1393 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1394 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1395 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1396 #. TRANS: while the user has no profile.
1397 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1398 msgid "User without matching profile."
1399 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1400
1401 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1402 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1403 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1404 msgid "Avatar settings"
1405 msgstr "Configuració de l'avatar"
1406
1407 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1408 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1409 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1410 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1411 msgid "Original"
1412 msgstr "Original"
1413
1414 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1415 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1416 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1417 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1418 msgid "Preview"
1419 msgstr "Vista prèvia"
1420
1421 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1422 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1423 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1424 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1425 msgctxt "BUTTON"
1426 msgid "Delete"
1427 msgstr "Elimina"
1428
1429 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1430 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1431 msgctxt "BUTTON"
1432 msgid "Upload"
1433 msgstr "Puja"
1434
1435 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1436 msgctxt "BUTTON"
1437 msgid "Crop"
1438 msgstr "Retalla"
1439
1440 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1441 msgid "No file uploaded."
1442 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1443
1444 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1445 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1446 msgstr ""
1447 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1448 "avatar."
1449
1450 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1451 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1452 msgid "Lost our file data."
1453 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1454
1455 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1456 msgid "Avatar updated."
1457 msgstr "Avatar actualitzat."
1458
1459 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1460 msgid "Failed updating avatar."
1461 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1462
1463 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1464 msgid "Avatar deleted."
1465 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1466
1467 #. TRANS: Title for backup account page.
1468 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1469 msgid "Backup account"
1470 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1471
1472 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1473 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1474 msgstr ""
1475 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1476 "seguretat del compte."
1477
1478 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1479 msgid "You may not backup your account."
1480 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1481
1482 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1483 msgid ""
1484 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1485 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1486 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1487 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1488 "are not backed up."
1489 msgstr ""
1490 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1491 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1492 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1493 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1494 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1495 "directes tampoc es copien."
1496
1497 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1498 msgctxt "BUTTON"
1499 msgid "Backup"
1500 msgstr "Còpia de seguretat"
1501
1502 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1503 msgid "Backup your account."
1504 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1505
1506 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1507 msgid "You already blocked that user."
1508 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1509
1510 #. TRANS: Title for block user page.
1511 #. TRANS: Legend for block user form.
1512 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1513 msgid "Block user"
1514 msgstr "Bloca l'usuari"
1515
1516 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1517 msgid ""
1518 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1519 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1520 "will not be notified of any @-replies from them."
1521 msgstr ""
1522 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1523 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1524 "avís de respostes @."
1525
1526 #. TRANS: Button label on the user block form.
1527 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1528 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1529 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1530 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1531 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1532 msgctxt "BUTTON"
1533 msgid "No"
1534 msgstr "No"
1535
1536 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1537 msgid "Do not block this user."
1538 msgstr "No bloquis l'usuari."
1539
1540 #. TRANS: Button label on the user block form.
1541 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1542 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1543 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1544 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1545 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1546 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1547 msgctxt "BUTTON"
1548 msgid "Yes"
1549 msgstr "Sí"
1550
1551 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1552 msgid "Block this user."
1553 msgstr "Bloca l'usuari."
1554
1555 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1556 msgid "Failed to save block information."
1557 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1558
1559 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1560 #. TRANS: %s is a group nickname.
1561 #, php-format
1562 msgid "%s blocked profiles"
1563 msgstr "%s perfils blocats"
1564
1565 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1566 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1567 #, php-format
1568 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1569 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1570
1571 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1572 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1573 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1574
1575 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1576 msgid "Unblock user from group"
1577 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1578
1579 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1580 msgctxt "BUTTON"
1581 msgid "Unblock"
1582 msgstr "Desbloca"
1583
1584 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1585 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1586 msgid "Unblock this user"
1587 msgstr "Desbloca l'usuari"
1588
1589 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1590 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1591 #, php-format
1592 msgid "Post to %s"
1593 msgstr "Publica a %s"
1594
1595 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1596 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1597 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1598 #, php-format
1599 msgctxt "TITLE"
1600 msgid "%1$s left group %2$s"
1601 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1602
1603 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1604 msgid "Not logged in."
1605 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1606
1607 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1608 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1609 msgid "No profile ID in request."
1610 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1611
1612 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1613 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1614 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1615 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1616 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1617 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1618 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1619 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1620 msgid "No profile with that ID."
1621 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1622
1623 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1624 msgctxt "TITLE"
1625 msgid "Unsubscribed"
1626 msgstr "No subscrit"
1627
1628 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1629 msgid "No confirmation code."
1630 msgstr "Cap codi de confirmació."
1631
1632 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1633 msgid "Confirmation code not found."
1634 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1635
1636 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1637 msgid "That confirmation code is not for you!"
1638 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1639
1640 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1641 #, php-format
1642 msgid "Unrecognized address type %s"
1643 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1644
1645 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1646 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1647 msgid "That address has already been confirmed."
1648 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1649
1650 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1651 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1652 msgid "Could not update user IM preferences."
1653 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1654
1655 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1656 msgid "Could not insert user IM preferences."
1657 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1658
1659 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1660 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1661 msgid "Could not delete address confirmation."
1662 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1663
1664 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1665 msgid "Confirm address"
1666 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1667
1668 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1669 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1670 #, php-format
1671 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1672 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1673
1674 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1675 msgid "Conversation"
1676 msgstr "Conversa"
1677
1678 #. TRANS: Title for conversation page.
1679 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1680 msgctxt "TITLE"
1681 msgid "Notice"
1682 msgstr "Avís"
1683
1684 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1685 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1686 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1687
1688 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1689 msgid "You cannot delete your account."
1690 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1691
1692 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1693 msgid "I am sure."
1694 msgstr "N'estic segur."
1695
1696 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1697 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1698 #, php-format
1699 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1700 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1701
1702 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1703 msgid "Account deleted."
1704 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1705
1706 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1707 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1708 msgid "Delete account"
1709 msgstr "Elimina el compte"
1710
1711 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1712 msgid ""
1713 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1714 "server."
1715 msgstr ""
1716 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1717 "d'aquest servidor."
1718
1719 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1720 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1721 #, php-format
1722 msgid ""
1723 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1724 "deletion."
1725 msgstr ""
1726 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1727 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1728
1729 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1730 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1731 msgid "Confirm"
1732 msgstr "Confirma"
1733
1734 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1735 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1736 #, php-format
1737 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1738 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1739
1740 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1741 msgid "Permanently delete your account"
1742 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1745 msgid "You must be logged in to delete an application."
1746 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1747
1748 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1749 msgid "Application not found."
1750 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1751
1752 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1753 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1755 msgid "You are not the owner of this application."
1756 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1757
1758 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1759 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1760 msgid "There was a problem with your session token."
1761 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1762
1763 #. TRANS: Title for delete application page.
1764 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1765 msgid "Delete application"
1766 msgstr "Elimina l'aplicació"
1767
1768 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1769 msgid ""
1770 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1771 "about the application from the database, including all existing user "
1772 "connections."
1773 msgstr ""
1774 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1775 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1776 "existents."
1777
1778 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1779 msgid "Do not delete this application."
1780 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1781
1782 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1783 msgid "Delete this application."
1784 msgstr "Elimina l'aplicació."
1785
1786 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1787 msgid "You must be logged in to delete a group."
1788 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1789
1790 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1791 msgid "You are not allowed to delete this group."
1792 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1793
1794 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1795 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1796 #, php-format
1797 msgid "Could not delete group %s."
1798 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1799
1800 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1801 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1802 #, php-format
1803 msgid "Deleted group %s"
1804 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1805
1806 #. TRANS: Title of delete group page.
1807 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1808 msgid "Delete group"
1809 msgstr "Elimina el grup"
1810
1811 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1812 msgid ""
1813 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1814 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1815 "will still appear in individual timelines."
1816 msgstr ""
1817 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1818 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1819 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1820
1821 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1822 msgid "Do not delete this group."
1823 msgstr "No eliminis el grup."
1824
1825 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1826 msgid "Delete this group."
1827 msgstr "Elimina el grup."
1828
1829 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1830 msgid ""
1831 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1832 "be undone."
1833 msgstr ""
1834 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1835 "desfer."
1836
1837 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1838 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1839 msgid "Delete notice"
1840 msgstr "Elimina l'avís"
1841
1842 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1843 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1844 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1845
1846 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1847 msgid "Do not delete this notice."
1848 msgstr "No eliminis l'avís."
1849
1850 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1851 msgid "Delete this notice."
1852 msgstr "Elimina l'avís."
1853
1854 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1855 msgid "You cannot delete users."
1856 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1857
1858 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1859 msgid "You can only delete local users."
1860 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1861
1862 #. TRANS: Title of delete user page.
1863 msgctxt "TITLE"
1864 msgid "Delete user"
1865 msgstr "Elimina l'usuari"
1866
1867 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1868 msgid "Delete user"
1869 msgstr "Elimina l'usuari"
1870
1871 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1872 msgid ""
1873 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1874 "the user from the database, without a backup."
1875 msgstr ""
1876 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1877 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1878
1879 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1880 msgid "Do not delete this user."
1881 msgstr "No eliminis l'usuari."
1882
1883 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1884 msgid "Delete this user."
1885 msgstr "Elimina l'usuari."
1886
1887 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1888 msgid "Design"
1889 msgstr "Disseny"
1890
1891 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1892 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1893 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1894
1895 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1896 msgid "Invalid logo URL."
1897 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1898
1899 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1900 msgid "Invalid SSL logo URL."
1901 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1902
1903 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1904 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1905 #, php-format
1906 msgid "Theme not available: %s."
1907 msgstr "Tema no disponible: %s."
1908
1909 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1910 msgid "Change logo"
1911 msgstr "Canvia el logotip"
1912
1913 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1914 msgid "Site logo"
1915 msgstr "Logotip del lloc"
1916
1917 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1918 msgid "SSL logo"
1919 msgstr "Logotip SSL"
1920
1921 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1922 msgid "Change theme"
1923 msgstr "Canvia el tema"
1924
1925 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1926 msgid "Site theme"
1927 msgstr "Tema del lloc"
1928
1929 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1930 msgid "Theme for the site."
1931 msgstr "Tema del lloc."
1932
1933 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1934 msgid "Custom theme"
1935 msgstr "Tema personalitzat"
1936
1937 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1938 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1939 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1940
1941 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1942 msgid "Change background image"
1943 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1944
1945 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1946 #. TRANS: Field label for background color selector.
1947 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1948 msgid "Background"
1949 msgstr "Fons"
1950
1951 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1952 #, php-format
1953 msgid ""
1954 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1955 "$s."
1956 msgstr ""
1957 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1958
1959 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1960 msgid "On"
1961 msgstr "Activada"
1962
1963 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1964 msgid "Off"
1965 msgstr "Desactivada"
1966
1967 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1968 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1969 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1970 msgid "Turn background image on or off."
1971 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1972
1973 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1974 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1975 msgid "Tile background image"
1976 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1977
1978 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1979 msgid "Change colors"
1980 msgstr "Canvia els colors"
1981
1982 #. TRANS: Field label for content color selector.
1983 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1984 msgid "Content"
1985 msgstr "Contingut"
1986
1987 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1988 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1989 msgid "Sidebar"
1990 msgstr "Barra lateral"
1991
1992 #. TRANS: Field label for text color selector.
1993 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1994 msgid "Text"
1995 msgstr "Text"
1996
1997 #. TRANS: Field label for link color selector.
1998 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1999 msgid "Links"
2000 msgstr "Enllaços"
2001
2002 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2003 msgid "Advanced"
2004 msgstr "Avançat"
2005
2006 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2007 msgid "Custom CSS"
2008 msgstr "CSS personalitzat"
2009
2010 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2011 msgctxt "BUTTON"
2012 msgid "Use defaults"
2013 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2014
2015 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2016 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2017 msgid "Restore default designs."
2018 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2019
2020 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2021 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2022 msgid "Reset back to default."
2023 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2024
2025 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2026 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2027 msgid "Save design."
2028 msgstr "Desa el disseny."
2029
2030 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2031 msgid "This notice is not a favorite!"
2032 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2033
2034 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2035 msgid "Add to favorites"
2036 msgstr "Afegeix als preferits"
2037
2038 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2039 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2040 #, php-format
2041 msgid "No such document \"%s\"."
2042 msgstr "No existeix el document «%s»"
2043
2044 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Form legend.
2046 msgid "Edit application"
2047 msgstr "Edita l'aplicació"
2048
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2050 msgid "You must be logged in to edit an application."
2051 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2052
2053 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2054 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2055 msgid "No such application."
2056 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2057
2058 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2059 msgid "Use this form to edit your application."
2060 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2061
2062 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2064 msgid "Name is required."
2065 msgstr "Cal un nom."
2066
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2069 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2070 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2071
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2074 msgid "Name already in use. Try another one."
2075 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2076
2077 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2079 msgid "Description is required."
2080 msgstr "Cal una descripció."
2081
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2083 msgid "Source URL is too long."
2084 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2085
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2088 msgid "Source URL is not valid."
2089 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2090
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2093 msgid "Organization is required."
2094 msgstr "Cal una organització."
2095
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2097 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2098 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2099
2100 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2101 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2102 msgid "Organization homepage is required."
2103 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2104
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2107 msgid "Callback is too long."
2108 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2109
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2112 msgid "Callback URL is not valid."
2113 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2114
2115 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2116 msgid "Could not update application."
2117 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2118
2119 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2120 #, php-format
2121 msgid "Edit %s group"
2122 msgstr "Edita el grup %s"
2123
2124 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2125 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2126 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2127 msgid "You must be logged in to create a group."
2128 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2129
2130 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2131 msgid "Use this form to edit the group."
2132 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2133
2134 #. TRANS: Group edit form validation error.
2135 #. TRANS: Group create form validation error.
2136 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2137 #, php-format
2138 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2139 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2140
2141 #. TRANS: Group edit form success message.
2142 msgid "Options saved."
2143 msgstr "Configuració guardada."
2144
2145 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2146 msgid "Email settings"
2147 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2148
2149 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2150 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2151 #, php-format
2152 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2153 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2154
2155 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2156 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2157 msgid "Email address"
2158 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2159
2160 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2161 msgid "Current confirmed email address."
2162 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2163
2164 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2165 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2166 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2167 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2168 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2169 msgctxt "BUTTON"
2170 msgid "Remove"
2171 msgstr "Elimina"
2172
2173 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2174 msgid ""
2175 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2176 "a message with further instructions."
2177 msgstr ""
2178 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2179 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2180
2181 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2182 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2183 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2184 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2185 #. TRANS: organization.
2186 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2187 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2188
2189 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2190 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2191 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2192 msgctxt "BUTTON"
2193 msgid "Add"
2194 msgstr "Afegeix"
2195
2196 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2197 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2198 msgid "Incoming email"
2199 msgstr "Correu electrònic entrant"
2200
2201 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2202 msgid "I want to post notices by email."
2203 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2204
2205 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2206 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2207 msgid "Send email to this address to post new notices."
2208 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2209
2210 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2211 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2212 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2213 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2214
2215 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2216 msgid ""
2217 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2218 "on this server:"
2219 msgstr ""
2220 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2221 "en aquest servidor."
2222
2223 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2224 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2225 msgctxt "BUTTON"
2226 msgid "New"
2227 msgstr "Nou"
2228
2229 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2230 msgid "Email preferences"
2231 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2232
2233 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2234 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2235 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2236
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2239 msgstr ""
2240 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2241
2242 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2243 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2244 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2245
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2248 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2249
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2252 msgstr ""
2253 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2254
2255 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2256 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2257 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2258
2259 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2260 msgid "Email preferences saved."
2261 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2262
2263 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2264 msgid "No email address."
2265 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2266
2267 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2268 msgid "Cannot normalize that email address."
2269 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2270
2271 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2272 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2273 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2274 msgid "Not a valid email address."
2275 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2276
2277 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2278 msgid "That is already your email address."
2279 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2280
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2282 msgid "That email address already belongs to another user."
2283 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2284
2285 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2286 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2287 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2288 msgid "Could not insert confirmation code."
2289 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2290
2291 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2292 msgid ""
2293 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2294 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2295 msgstr ""
2296 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2297 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2298 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2299
2300 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2301 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2302 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2303 msgid "No pending confirmation to cancel."
2304 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2305
2306 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2307 msgid "That is the wrong email address."
2308 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2309
2310 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2311 msgid "Could not delete email confirmation."
2312 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2313
2314 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2315 msgid "Email confirmation cancelled."
2316 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2317
2318 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2319 #. TRANS: registered for the active user.
2320 msgid "That is not your email address."
2321 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2322
2323 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2324 msgid "The email address was removed."
2325 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2326
2327 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2328 msgid "No incoming email address."
2329 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2330
2331 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2332 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2333 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2334 msgid "Could not update user record."
2335 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2336
2337 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2338 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2339 msgid "Incoming email address removed."
2340 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2341
2342 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2343 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2344 msgid "New incoming email address added."
2345 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2346
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2348 msgid "This notice is already a favorite!"
2349 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2350
2351 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2352 msgid "Disfavor favorite."
2353 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2354
2355 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2356 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2357 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2358 msgid "Popular notices"
2359 msgstr "Avisos populars"
2360
2361 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2362 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2363 #, php-format
2364 msgid "Popular notices, page %d"
2365 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2366
2367 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2368 msgid "The most popular notices on the site right now."
2369 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2370
2371 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2372 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2373 msgstr ""
2374 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2375 "cap encara."
2376
2377 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2378 msgid ""
2379 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2380 "next to any notice you like."
2381 msgstr ""
2382 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2383 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2384
2385 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2386 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2387 #, php-format
2388 msgid ""
2389 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2390 "notice to your favorites!"
2391 msgstr ""
2392 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2393 "afegir un avís als vostres preferits!"
2394
2395 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2396 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2397 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2398 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2399 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2400 #. TRANS: %s is a username.
2401 #, php-format
2402 msgid "%s's favorite notices"
2403 msgstr "Avisos preferits de %s"
2404
2405 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2406 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2407 #, php-format
2408 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2409 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2410
2411 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2412 #. TRANS: Title for featured users section.
2413 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2414 msgid "Featured users"
2415 msgstr "Usuaris destacats"
2416
2417 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2418 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2419 #, php-format
2420 msgid "Featured users, page %d"
2421 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2422
2423 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2424 #, php-format
2425 msgid "A selection of some great users on %s."
2426 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2427
2428 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2429 msgid "No notice ID."
2430 msgstr "Cap ID d'avís."
2431
2432 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2433 msgid "No notice."
2434 msgstr "Cap avís."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2437 msgid "No attachments."
2438 msgstr "Cap adjunció."
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2441 #. TRANS: that could not be found.
2442 msgid "No uploaded attachments."
2443 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2446 msgid "Not expecting this response!"
2447 msgstr "Resposta inesperada!"
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2450 msgid "User being listened to does not exist."
2451 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2454 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2455 msgid "You can use the local subscription!"
2456 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2459 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2460 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2463 msgid "You are not authorized."
2464 msgstr "No esteu autoritzat."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2467 msgid "Could not convert request token to access token."
2468 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2471 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2472 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2473
2474 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2475 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2476 msgid "Error updating remote profile."
2477 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2478
2479 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2480 msgid "No such file."
2481 msgstr "No existeix el fitxer."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2484 msgid "Cannot read file."
2485 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2486
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2489 msgid "Invalid role."
2490 msgstr "Rol no vàlid."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2494 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2495 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2496
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2498 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2499 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2502 msgid "User already has this role."
2503 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2508 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2510 msgid "No profile specified."
2511 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2515 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2516 msgid "No group specified."
2517 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2518
2519 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2520 msgid "Only an admin can block group members."
2521 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2522
2523 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2524 msgid "User is already blocked from group."
2525 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2526
2527 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2528 msgid "User is not a member of group."
2529 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2530
2531 #. TRANS: Title for block user from group page.
2532 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2533 msgid "Block user from group"
2534 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2535
2536 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2537 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2538 #, php-format
2539 msgid ""
2540 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2541 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2542 "the group in the future."
2543 msgstr ""
2544 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2545 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2546
2547 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2548 msgid "Do not block this user from this group."
2549 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2550
2551 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2552 msgid "Block this user from this group."
2553 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2554
2555 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2556 msgid "Database error blocking user from group."
2557 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2558
2559 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2560 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2561 msgid "No ID."
2562 msgstr "Sense ID."
2563
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2565 msgid "You must be logged in to edit a group."
2566 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2567
2568 #. TRANS: Title group design settings page.
2569 msgid "Group design"
2570 msgstr "Disseny de grup"
2571
2572 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2573 msgid ""
2574 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2575 "palette of your choice."
2576 msgstr ""
2577 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2578 "de colors de la vostra elecció."
2579
2580 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2581 msgid "Unable to update your design settings."
2582 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2583
2584 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2585 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2586 msgid "Design preferences saved."
2587 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2588
2589 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2590 #. TRANS: Group logo form legend.
2591 msgid "Group logo"
2592 msgstr "Logo del grup"
2593
2594 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2595 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2596 #, php-format
2597 msgid ""
2598 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2599 msgstr ""
2600 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2601 "fitxer és %s."
2602
2603 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2604 msgid "Upload"
2605 msgstr "Puja"
2606
2607 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2608 msgid "Crop"
2609 msgstr "Retalla"
2610
2611 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2612 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2613 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2614
2615 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2616 msgid "Logo updated."
2617 msgstr "Logo actualitzat."
2618
2619 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2620 msgid "Failed updating logo."
2621 msgstr "Error en actualitzar logo."
2622
2623 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2624 #. TRANS: %s is the name of the group.
2625 #, php-format
2626 msgid "%s group members"
2627 msgstr "%s membre/s en el grup"
2628
2629 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2630 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2631 #, php-format
2632 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2633 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2634
2635 #. TRANS: Page notice for group members page.
2636 msgid "A list of the users in this group."
2637 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2638
2639 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2640 msgid "Only the group admin may approve users."
2641 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2642
2643 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2644 #. TRANS: %s is the name of the group.
2645 #, php-format
2646 msgid "%s group members awaiting approval"
2647 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2648
2649 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2650 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2651 #, php-format
2652 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2653 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2654
2655 #. TRANS: Page notice for group members page.
2656 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2657 msgstr ""
2658 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2659
2660 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2661 #, php-format
2662 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2663 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2664
2665 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2666 msgctxt "TITLE"
2667 msgid "Groups"
2668 msgstr "Grups"
2669
2670 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2671 #. TRANS: %d is the page number.
2672 #, php-format
2673 msgctxt "TITLE"
2674 msgid "Groups, page %d"
2675 msgstr "Grups, pàgina %d"
2676
2677 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2678 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2679 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2680 #, php-format
2681 msgid ""
2682 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2683 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2684 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2685 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2686 "%%%)!"
2687 msgstr ""
2688 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2689 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2690 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2691 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2692 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2693
2694 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2695 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2696 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2697 msgid "Create a new group"
2698 msgstr "Crea un grup nou"
2699
2700 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2701 #, php-format
2702 msgid ""
2703 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2704 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2705 msgstr ""
2706 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2707 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2708
2709 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2710 msgid "Group search"
2711 msgstr "Cerca de grups"
2712
2713 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2714 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2715 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2716 msgid "No results."
2717 msgstr "Cap resultat."
2718
2719 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2720 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2721 #, php-format
2722 msgid ""
2723 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2724 "action.newgroup%%) yourself."
2725 msgstr ""
2726 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2727 "newgroup%%) també."
2728
2729 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2730 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2731 #, php-format
2732 msgid ""
2733 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2734 "action.newgroup%%) yourself!"
2735 msgstr ""
2736 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2737 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2738
2739 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2740 msgid "Only an admin can unblock group members."
2741 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2742
2743 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2744 msgid "User is not blocked from group."
2745 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2746
2747 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2748 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2749 msgid "Error removing the block."
2750 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2751
2752 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2753 msgid "IM settings"
2754 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2755
2756 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2757 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2758 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2759 #, php-format
2760 msgid ""
2761 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2762 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2763 msgstr ""
2764 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2765 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2766 "i paràmetres a continuació."
2767
2768 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2769 msgid "IM is not available."
2770 msgstr "La MI no és disponible."
2771
2772 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2773 #, php-format
2774 msgid "Current confirmed %s address."
2775 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2776
2777 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2778 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2779 #, php-format
2780 msgid ""
2781 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2782 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2783 msgstr ""
2784 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2785 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2786 "llista d'amics?)"
2787
2788 #. TRANS: Field label for IM address.
2789 msgid "IM address"
2790 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2791
2792 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2793 #, php-format
2794 msgid "%s screenname."
2795 msgstr "Nom en pantalla %s"
2796
2797 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2798 msgid "IM Preferences"
2799 msgstr "Preferències de MI"
2800
2801 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2802 msgid "Send me notices"
2803 msgstr "Envia'm avisos"
2804
2805 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2806 msgid "Post a notice when my status changes."
2807 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2808
2809 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2810 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2811 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2812
2813 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2814 msgid "Publish a MicroID"
2815 msgstr "Publica una MicroID"
2816
2817 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2818 msgid "Could not update IM preferences."
2819 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2820
2821 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2822 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2823 msgid "Preferences saved."
2824 msgstr "S'han desat les preferències."
2825
2826 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2827 msgid "No screenname."
2828 msgstr "Cap nom de pantalla."
2829
2830 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2831 msgid "No transport."
2832 msgstr "No hi ha cap transport."
2833
2834 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2835 msgid "Cannot normalize that screenname."
2836 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2837
2838 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2839 msgid "Not a valid screenname."
2840 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2841
2842 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2843 msgid "Screenname already belongs to another user."
2844 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2845
2846 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2847 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2848 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2849
2850 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2851 msgid "That is the wrong IM address."
2852 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2853
2854 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2855 msgid "Could not delete confirmation."
2856 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2857
2858 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2859 msgid "IM confirmation cancelled."
2860 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2861
2862 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2863 #. TRANS: registered for the active user.
2864 msgid "That is not your screenname."
2865 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2866
2867 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2868 msgid "The IM address was removed."
2869 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2870
2871 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2872 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2873 #, php-format
2874 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2875 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2876
2877 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2878 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2879 #, php-format
2880 msgid "Inbox for %s"
2881 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2882
2883 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2884 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2885 msgstr ""
2886 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2887 "privats."
2888
2889 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2890 msgid "Invites have been disabled."
2891 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2892
2893 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2894 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2895 #, php-format
2896 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2897 msgstr ""
2898 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2899
2900 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2901 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2902 #, php-format
2903 msgid "Invalid email address: %s."
2904 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2905
2906 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2907 msgid "Invitations sent"
2908 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2909
2910 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2911 msgid "Invite new users"
2912 msgstr "Convida nous usuaris"
2913
2914 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2915 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2916 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2917 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2918 msgid "You are already subscribed to this user:"
2919 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2920 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2921 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2922
2923 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2924 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2925 #, php-format
2926 msgctxt "INVITE"
2927 msgid "%1$s (%2$s)"
2928 msgstr "%1$s (%2$s)"
2929
2930 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2931 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2932 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2933 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2934 msgid_plural ""
2935 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2936 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2937 msgstr[1] ""
2938 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2939
2940 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2941 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2942 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2943 msgid "Invitation sent to the following person:"
2944 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2945 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2946 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2947
2948 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2949 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2950 msgid ""
2951 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2952 "on the site. Thanks for growing the community!"
2953 msgstr ""
2954 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2955 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2956
2957 #. TRANS: Form instructions.
2958 msgid ""
2959 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2960 msgstr ""
2961 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2962 "utilitzar aquest servei."
2963
2964 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2965 msgid "Email addresses"
2966 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2967
2968 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2969 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2970 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2971
2972 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2973 msgid "Personal message"
2974 msgstr "Missatge personal"
2975
2976 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2977 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2978 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2979
2980 #. TRANS: Send button for inviting friends
2981 #. TRANS: Button text for sending notice.
2982 msgctxt "BUTTON"
2983 msgid "Send"
2984 msgstr "Envia"
2985
2986 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2987 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2988 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2989 #, php-format
2990 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2991 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2992
2993 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2994 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2995 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2996 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2997 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2998 #, php-format
2999 msgid ""
3000 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3001 "\n"
3002 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3003 "you know and people who interest you.\n"
3004 "\n"
3005 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3006 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3007 "share your interests.\n"
3008 "\n"
3009 "%1$s said:\n"
3010 "\n"
3011 "%4$s\n"
3012 "\n"
3013 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3014 "\n"
3015 "%5$s\n"
3016 "\n"
3017 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3018 "invitation.\n"
3019 "\n"
3020 "%6$s\n"
3021 "\n"
3022 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3023 "time.\n"
3024 "\n"
3025 "Sincerely, %2$s\n"
3026 msgstr ""
3027 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3028 "\n"
3029 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3030 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3031 "\n"
3032 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3033 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3034 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3035 "\n"
3036 "%1$s said:\n"
3037 "\n"
3038 "%4$s\n"
3039 "\n"
3040 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3041 "\n"
3042 "%5$s\n"
3043 "\n"
3044 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3045 "invitation.\n"
3046 "\n"
3047 "%6$s\n"
3048 "\n"
3049 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3050 "time.\n"
3051 "\n"
3052 "Sincerely, %2$s\n"
3053
3054 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3055 msgid "You must be logged in to join a group."
3056 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3057
3058 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3059 #, php-format
3060 msgctxt "TITLE"
3061 msgid "%1$s joined group %2$s"
3062 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3063
3064 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3065 msgid "Unknown error joining group."
3066 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3067
3068 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3069 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3070 msgid "You are not a member of that group."
3071 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3072
3073 #. TRANS: User admin panel title
3074 msgctxt "TITLE"
3075 msgid "License"
3076 msgstr "Llicència"
3077
3078 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3079 msgid "License for this StatusNet site"
3080 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3081
3082 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3083 msgid "Invalid license selection."
3084 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3085
3086 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3087 msgid ""
3088 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3089 "license."
3090 msgstr ""
3091 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3092 "«Tots els drets reservats»."
3093
3094 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3095 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3096 msgstr ""
3097 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3098
3099 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3100 msgid "Invalid license URL."
3101 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3102
3103 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3104 msgid "Invalid license image URL."
3105 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3106
3107 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3108 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3109 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3110
3111 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3112 msgid "License image must be blank or valid URL."
3113 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3114
3115 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3116 msgid "License selection"
3117 msgstr "Selecció de llicència"
3118
3119 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3120 msgid "Private"
3121 msgstr "Privat"
3122
3123 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3124 msgid "All Rights Reserved"
3125 msgstr "Tots els drets reservats"
3126
3127 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3128 msgid "Creative Commons"
3129 msgstr "Creative Commons"
3130
3131 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3132 msgid "Type"
3133 msgstr "Tipus"
3134
3135 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3136 msgid "Select a license."
3137 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3138
3139 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3140 msgid "License details"
3141 msgstr "Detalls de la llicència"
3142
3143 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3144 msgid "Owner"
3145 msgstr "Propietari"
3146
3147 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3148 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3149 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3150
3151 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3152 msgid "License Title"
3153 msgstr "Títol de la llicència"
3154
3155 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3156 msgid "The title of the license."
3157 msgstr "El títol de la llicència."
3158
3159 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3160 msgid "License URL"
3161 msgstr "URL de la llicència"
3162
3163 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3164 msgid "URL for more information about the license."
3165 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3166
3167 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3168 msgid "License Image URL"
3169 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3170
3171 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3172 msgid "URL for an image to display with the license."
3173 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3174
3175 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3176 msgid "Save license settings."
3177 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3178
3179 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3181 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3182 msgid "Already logged in."
3183 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3184
3185 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3186 msgid "Incorrect username or password."
3187 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3188
3189 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3190 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3191 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3192 msgstr ""
3193 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3194 "autoritzat."
3195
3196 #. TRANS: Page title for login page.
3197 msgid "Login"
3198 msgstr "Inici de sessió"
3199
3200 #. TRANS: Form legend on login page.
3201 msgid "Login to site"
3202 msgstr "Accedir al lloc"
3203
3204 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3205 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3206 msgid "Remember me"
3207 msgstr "Recorda'm"
3208
3209 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3210 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3211 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3212 msgstr ""
3213 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3214 "compartits!"
3215
3216 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3217 msgctxt "BUTTON"
3218 msgid "Login"
3219 msgstr "Inicia una sessió"
3220
3221 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3222 msgid "Lost or forgotten password?"
3223 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3224
3225 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3226 msgid ""
3227 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3228 "changing your settings."
3229 msgstr ""
3230 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3231 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3232
3233 #. TRANS: Form instructions on login page.
3234 msgid "Login with your username and password."
3235 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3236
3237 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3238 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3239 #, php-format
3240 msgid ""
3241 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3242 msgstr ""
3243 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3244 "compte."
3245
3246 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3247 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3248 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3249
3250 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3251 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3252 #, php-format
3253 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3254 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3255
3256 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3257 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3258 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3259 #, php-format
3260 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3261 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3262
3263 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3264 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3265 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3266 #, php-format
3267 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3268 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3269
3270 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3271 msgid "No current status."
3272 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3273
3274 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3275 msgid "New application"
3276 msgstr "Aplicació nova"
3277
3278 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3279 msgid "You must be logged in to register an application."
3280 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3281
3282 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3283 msgid "Use this form to register a new application."
3284 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3285
3286 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3287 msgid "Source URL is required."
3288 msgstr "URL d'origen requerida."
3289
3290 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3291 msgid "Could not create application."
3292 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3293
3294 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3295 msgid "Invalid image."
3296 msgstr "La imatge no és vàlida."
3297
3298 #. TRANS: Title for form to create a group.
3299 msgid "New group"
3300 msgstr "Nou grup"
3301
3302 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3303 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3304 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3305
3306 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3307 msgid "Use this form to create a new group."
3308 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3309
3310 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3311 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3312 msgid "New message"
3313 msgstr "Nou missatge"
3314
3315 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3316 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3317 msgid "You cannot send a message to this user."
3318 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3319
3320 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3322 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3323 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3324 msgid "No content!"
3325 msgstr "Cap contingut!"
3326
3327 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3328 msgid "No recipient specified."
3329 msgstr "No has especificat el destinatari."
3330
3331 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3332 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3333 msgid ""
3334 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3335 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3336
3337 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3338 msgid "Message sent"
3339 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3340
3341 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3342 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3343 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3344 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3345 #, php-format
3346 msgid "Direct message to %s sent."
3347 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3348
3349 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3350 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3351 msgid "Ajax Error"
3352 msgstr "Ajax Error"
3353
3354 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3355 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3356 msgctxt "TITLE"
3357 msgid "New notice"
3358 msgstr "Nou avís"
3359
3360 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3361 msgid "Notice posted"
3362 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3363
3364 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3365 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3366 #, php-format
3367 msgid ""
3368 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3369 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3370 msgstr ""
3371 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3372 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3373
3374 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3375 msgid "Text search"
3376 msgstr "Cerca de text"
3377
3378 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3379 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3380 #, php-format
3381 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3382 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3383
3384 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3385 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3386 #, php-format
3387 msgid ""
3388 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3389 "status_textarea=%s)!"
3390 msgstr ""
3391 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3392 "status_textarea=%s)!"
3393
3394 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3395 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3396 #, php-format
3397 msgid ""
3398 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3399 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3400 msgstr ""
3401 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3402 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3403
3404 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3405 #, php-format
3406 msgid "Updates with \"%s\""
3407 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3408
3409 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3410 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3411 #, php-format
3412 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3413 msgstr ""
3414 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3415
3416 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3417 msgid ""
3418 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3419 "address yet."
3420 msgstr ""
3421 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3422 "l'adreça electrònica."
3423
3424 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3425 msgid "Nudge sent"
3426 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3427
3428 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3429 msgid "Nudge sent!"
3430 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3431
3432 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3433 msgid "You must be logged in to list your applications."
3434 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3435
3436 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3437 msgid "OAuth applications"
3438 msgstr "Aplicacions OAuth"
3439
3440 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3441 msgid "Applications you have registered"
3442 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3443
3444 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3445 #, php-format
3446 msgid "You have not registered any applications yet."
3447 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3448
3449 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3450 msgid "Connected applications"
3451 msgstr "Aplicacions connectades"
3452
3453 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3454 msgid "The following connections exist for your account."
3455 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3456
3457 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3458 msgid "You are not a user of that application."
3459 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3460
3461 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3462 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3463 #, php-format
3464 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3465 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3466
3467 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3468 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3469 #, php-format
3470 msgid ""
3471 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3472 "with %2$s."
3473 msgstr ""
3474 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3475 "2$s."
3476
3477 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3478 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3479 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3480
3481 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3482 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3483 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3484 #, php-format
3485 msgid ""
3486 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3487 "this instance of StatusNet."
3488 msgstr ""
3489 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3490 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3491
3492 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3493 #. TRANS: %s is a path.
3494 #, php-format
3495 msgid "\"%s\" not found."
3496 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3497
3498 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3499 #. TRANS: %s is a notice.
3500 #, php-format
3501 msgid "Notice %s not found."
3502 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3503
3504 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3505 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3506 msgid "Notice has no profile."
3507 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3508
3509 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3510 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3511 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3512 #, php-format
3513 msgid "%1$s's status on %2$s"
3514 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3515
3516 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3517 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3518 #, php-format
3519 msgid "Attachment %s not found."
3520 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3521
3522 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3523 #. TRANS: %s is a path.
3524 #, php-format
3525 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3526 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3527
3528 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3529 #, php-format
3530 msgid "Content type %s not supported."
3531 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3532
3533 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3534 #, php-format
3535 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3536 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3537
3538 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3539 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3540 msgid "Not a supported data format."
3541 msgstr "Format de data no suportat."
3542
3543 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3544 msgid "People Search"
3545 msgstr "Cerca de gent"
3546
3547 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3548 msgid "Notice Search"
3549 msgstr "Cerca d'avisos"
3550
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3552 msgid "No user ID specified."
3553 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3554
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3556 msgid "No login token specified."
3557 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3558
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3560 msgid "No login token requested."
3561 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3562
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3564 msgid "Invalid login token specified."
3565 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3566
3567 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3568 msgid "Login token expired."
3569 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3570
3571 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3572 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3573 #, php-format
3574 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3575 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3576
3577 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3578 #, php-format
3579 msgid "Outbox for %s"
3580 msgstr "Safata de sortida per %s"
3581
3582 #. TRANS: Instructions for outbox.
3583 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3584 msgstr ""
3585 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3586 "que has enviat."
3587
3588 #. TRANS: Title for page where to change password.
3589 msgctxt "TITLE"
3590 msgid "Change password"
3591 msgstr "Canvia la contrasenya"
3592
3593 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3594 msgid "Change your password."
3595 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3596
3597 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3598 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3599 msgid "Password change"
3600 msgstr "Contrasenya canviada."
3601
3602 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3603 msgid "Old password"
3604 msgstr "Antiga contrasenya"
3605
3606 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3607 #. TRANS: Field label for password reset form.
3608 msgid "New password"
3609 msgstr "Nova contrasenya"
3610
3611 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3612 #. TRANS: Field title on account registration page.
3613 msgid "6 or more characters."
3614 msgstr "6 o més caràcters."
3615
3616 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3617 msgctxt "LABEL"
3618 msgid "Confirm"
3619 msgstr "Confirma"
3620
3621 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3622 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3623 #. TRANS: Field title on account registration page.
3624 msgid "Same as password above."
3625 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3626
3627 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3628 msgctxt "BUTTON"
3629 msgid "Change"
3630 msgstr "Canvia"
3631
3632 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3634 msgid "Password must be 6 or more characters."
3635 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3636
3637 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3638 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3639 msgid "Passwords do not match."
3640 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3641
3642 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3643 msgid "Incorrect old password."
3644 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3645
3646 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3647 msgid "Error saving user; invalid."
3648 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3649
3650 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3651 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3652 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3653 msgid "Cannot save new password."
3654 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3655
3656 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3657 msgid "Password saved."
3658 msgstr "Contrasenya guardada."
3659
3660 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3661 msgid "Paths"
3662 msgstr "Camins"
3663
3664 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3665 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3666 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3667
3668 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3670 #, php-format
3671 msgid "Theme directory not readable: %s."
3672 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3673
3674 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3675 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3676 #, php-format
3677 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3678 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3679
3680 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3681 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3682 #, php-format
3683 msgid "Background directory not writable: %s."
3684 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3685
3686 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3687 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3688 #, php-format
3689 msgid "Locales directory not readable: %s."
3690 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3691
3692 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3693 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3694 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3695 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3696
3697 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3698 msgid "Site"
3699 msgstr "Lloc"
3700
3701 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Server"
3703 msgstr "Servidor"
3704
3705 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3706 msgid "Site's server hostname."
3707 msgstr "Servidor central del lloc."
3708
3709 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Path"
3711 msgstr "Camí"
3712
3713 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3714 msgid "Site path."
3715 msgstr "Camí del lloc."
3716
3717 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Locale directory"
3719 msgstr "Directori de les traduccions"
3720
3721 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3722 msgid "Directory path to locales."
3723 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3724
3725 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3726 msgid "Fancy URLs"
3727 msgstr "URL atractius"
3728
3729 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3730 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3731 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3732
3733 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3734 msgctxt "LEGEND"
3735 msgid "Theme"
3736 msgstr "Tema"
3737
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Server for themes."
3740 msgstr "Servidor de temes."
3741
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Web path to themes."
3744 msgstr "Camí web dels temes."
3745
3746 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 msgid "SSL server"
3748 msgstr "Servidor SSL"
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3752 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3753
3754 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 msgid "SSL path"
3756 msgstr "Camí SSL"
3757
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3760 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3761
3762 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Directory"
3764 msgstr "Directori"
3765
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Directory where themes are located."
3768 msgstr "Directori on es troben els temes."
3769
3770 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3771 msgid "Avatars"
3772 msgstr "Avatars"
3773
3774 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Avatar server"
3776 msgstr "Servidor d'avatars"
3777
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Server for avatars."
3780 msgstr "Servidor d'avatars."
3781
3782 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Avatar path"
3784 msgstr "Camí de l'avatar"
3785
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Web path to avatars."
3788 msgstr "Camí web dels avatars."
3789
3790 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Avatar directory"
3792 msgstr "Directori d'avatars"
3793
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Directory where avatars are located."
3796 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3797
3798 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3799 msgid "Backgrounds"
3800 msgstr "Fons"
3801
3802 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Server for backgrounds."
3804 msgstr "Servidor de fons."
3805
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Web path to backgrounds."
3808 msgstr "Camí web de fons."
3809
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3812 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3813
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3816 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3817
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3819 msgid "Directory where backgrounds are located."
3820 msgstr "Directori on es troben els fons."
3821
3822 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3823 msgid "Attachments"
3824 msgstr "Adjuncions"
3825
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "Server for attachments."
3828 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3829
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3831 msgid "Web path to attachments."
3832 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3833
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3836 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3837
3838 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3840 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3841
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3843 msgid "Directory where attachments are located."
3844 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3845
3846 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3847 msgctxt "LEGEND"
3848 msgid "SSL"
3849 msgstr "SSL"
3850
3851 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3852 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3853 msgid "Never"
3854 msgstr "Mai"
3855
3856 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3857 msgid "Sometimes"
3858 msgstr "A vegades"
3859
3860 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3861 msgid "Always"
3862 msgstr "Sempre"
3863
3864 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3865 msgid "Use SSL"
3866 msgstr "Utilitza l'SSL"
3867
3868 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3869 msgid "When to use SSL."
3870 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3871
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3873 msgid "Server to direct SSL requests to."
3874 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3875
3876 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3877 msgid "Save paths"
3878 msgstr "Desa els camins"
3879
3880 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3881 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3882 #, php-format
3883 msgid ""
3884 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3885 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3886 msgstr ""
3887 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3888 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3889
3890 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3891 msgid "People search"
3892 msgstr "Cerca de gent"
3893
3894 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3895 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3896 #, php-format
3897 msgid "Not a valid people tag: %s."
3898 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3899
3900 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3901 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3902 #, php-format
3903 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3904 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3905
3906 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3907 msgctxt "plugin"
3908 msgid "Disabled"
3909 msgstr "Inhabilitat"
3910
3911 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3912 #. TRANS: Do not translate POST.
3913 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3914 #. TRANS: Do not translate POST.
3915 msgid "This action only accepts POST requests."
3916 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3917
3918 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3919 msgid "You cannot administer plugins."
3920 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3921
3922 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3923 msgid "No such plugin."
3924 msgstr "No existeix el connector."
3925
3926 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3927 msgctxt "plugin"
3928 msgid "Enabled"
3929 msgstr "Habilitat"
3930
3931 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3932 msgctxt "TITLE"
3933 msgid "Plugins"
3934 msgstr "Connectors"
3935
3936 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3937 msgid ""
3938 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3939 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3940 "details."
3941 msgstr ""
3942 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3943 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3944 "connectors</a> per a més detalls."
3945
3946 #. TRANS: Admin form section header
3947 msgid "Default plugins"
3948 msgstr "Connectors per defecte"
3949
3950 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3951 msgid ""
3952 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3953 msgstr ""
3954 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3955 "del lloc."
3956
3957 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3958 msgid "Invalid notice content."
3959 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3960
3961 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3962 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3963 #, php-format
3964 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3965 msgstr ""
3966 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3967 "lloc."
3968
3969 #. TRANS: Page title for profile settings.
3970 msgid "Profile settings"
3971 msgstr "Configuració del perfil"
3972
3973 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3974 msgid ""
3975 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3976 msgstr ""
3977 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3978 "pugui conèixer millor."
3979
3980 #. TRANS: Profile settings form legend.
3981 msgid "Profile information"
3982 msgstr "Informació del perfil"
3983
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3985 #. TRANS: Field title on account registration page.
3986 #. TRANS: Field title on group edit form.
3987 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3988 msgstr ""
3989 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3990
3991 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3992 #. TRANS: Field label on account registration page.
3993 #. TRANS: Field label on group edit form.
3994 msgid "Full name"
3995 msgstr "Nom complet"
3996
3997 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3998 #. TRANS: Field label on account registration page.
3999 #. TRANS: Form input field label.
4000 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4001 msgid "Homepage"
4002 msgstr "Pàgina personal"
4003
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4005 #. TRANS: Field title on account registration page.
4006 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4007 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4008
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4010 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4011 #. TRANS: biography (%d).
4012 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4013 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4014 #. TRANS: biography (%d).
4015 #, php-format
4016 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4017 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4018 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4019 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4020
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4022 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4023 msgid "Describe yourself and your interests."
4024 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4025
4026 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4027 #. TRANS: their biography.
4028 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4029 msgid "Bio"
4030 msgstr "Biografia"
4031
4032 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4033 #. TRANS: Field label on account registration page.
4034 #. TRANS: Field label on group edit form.
4035 msgid "Location"
4036 msgstr "Ubicació"
4037
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4039 #. TRANS: Field title on account registration page.
4040 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4041 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4042
4043 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4044 msgid "Share my current location when posting notices"
4045 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4046
4047 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4048 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4049 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4050 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4051 msgid "Tags"
4052 msgstr "Etiquetes"
4053
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4055 msgid ""
4056 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4057 "separated."
4058 msgstr ""
4059 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4060 "espais."
4061
4062 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4063 msgid "Language"
4064 msgstr "Llengua"
4065
4066 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4067 msgid "Preferred language."
4068 msgstr "Llengua preferida."
4069
4070 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4071 msgid "Timezone"
4072 msgstr "Fus horari"
4073
4074 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4075 msgid "What timezone are you normally in?"
4076 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4077
4078 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4079 msgid ""
4080 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4081 msgstr ""
4082 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4083 "humans)"
4084
4085 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4086 msgid "Subscription policy"
4087 msgstr "Política de subscripció"
4088
4089 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4090 msgid "Let anyone follow me"
4091 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4092
4093 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4094 msgid "Ask me first"
4095 msgstr "Demana-m'ho primer"
4096
4097 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4098 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4099 msgstr ""
4100 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4101 "actualitzacions."
4102
4103 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4104 msgid "Make updates visible only to my followers"
4105 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4106
4107 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4109 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4110 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4111 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4112 #, php-format
4113 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4114 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4115 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4116 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4117
4118 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4119 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4120 msgid "Timezone not selected."
4121 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4122
4123 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4124 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4125 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4126
4127 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4128 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4129 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4130 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4131 #, php-format
4132 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4133 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4134
4135 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4136 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4137 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4138 msgstr ""
4139 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4140
4141 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4142 msgid "Could not save location prefs."
4143 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4144
4145 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4146 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4147 msgid "Could not save tags."
4148 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4149
4150 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4151 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4152 msgid "Settings saved."
4153 msgstr "S'ha desat la configuració."
4154
4155 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4156 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4157 msgid "Restore account"
4158 msgstr "Restaura el compte"
4159
4160 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4161 #. TRANS: %s is the page limit.
4162 #, php-format
4163 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4164 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4165
4166 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4167 msgid "Could not retrieve public stream."
4168 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4169
4170 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4171 #. TRANS: %d is the page number.
4172 #, php-format
4173 msgid "Public timeline, page %d"
4174 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4175
4176 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4177 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4178 msgid "Public timeline"
4179 msgstr "Línia temporal pública"
4180
4181 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4182 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4183 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4184
4185 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4186 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4187 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4188
4189 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4190 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4191 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4192
4193 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4194 #, php-format
4195 msgid ""
4196 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4197 "yet."
4198 msgstr ""
4199 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4200 "enviat res encara."
4201
4202 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4203 msgid "Be the first to post!"
4204 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4205
4206 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4207 #, php-format
4208 msgid ""
4209 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4210 msgstr ""
4211 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4212 "escriure-hi!"
4213
4214 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4215 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4216 #, php-format
4217 msgid ""
4218 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4219 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4220 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4221 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4222 msgstr ""
4223 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4224 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4225 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4226 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4227
4228 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4229 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4230 #, php-format
4231 msgid ""
4232 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4233 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4234 "tool."
4235 msgstr ""
4236 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4237 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4238
4239 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4240 #, php-format
4241 msgid "%s updates from everyone."
4242 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4243
4244 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4245 msgid "Public tag cloud"
4246 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4247
4248 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4249 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4250 #, php-format
4251 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4252 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4253
4254 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4255 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4256 #. TRANS: and do not change the URL part.
4257 #, php-format
4258 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4259 msgstr ""
4260 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4261 "%%)."
4262
4263 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4264 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4265 msgid "Be the first to post one!"
4266 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4267
4268 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4269 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4270 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4271 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4272 #. TRANS: and do not change the URL part.
4273 #, php-format
4274 msgid ""
4275 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4276 "one!"
4277 msgstr ""
4278 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4279 "escriure'n un!"
4280
4281 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4282 msgid "You are already logged in!"
4283 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4284
4285 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4286 msgid "No such recovery code."
4287 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4288
4289 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4290 msgid "Not a recovery code."
4291 msgstr "No és un codi de recuperació."
4292
4293 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4294 msgid "Recovery code for unknown user."
4295 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4296
4297 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4298 msgid "Error with confirmation code."
4299 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4300
4301 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4302 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4303 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4304
4305 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4306 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4307 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4308
4309 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4310 msgid ""
4311 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4312 "the email address you have stored in your account."
4313 msgstr ""
4314 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4315 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4316
4317 #. TRANS: Page notice for password change page.
4318 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4319 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4320
4321 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4322 msgid "Password recovery"
4323 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4324
4325 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4326 msgid "Nickname or email address"
4327 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4328
4329 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4330 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4331 msgstr ""
4332 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4333 "electrònic registrada."
4334
4335 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4336 msgid "Recover"
4337 msgstr "Recupera"
4338
4339 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4340 msgctxt "BUTTON"
4341 msgid "Recover"
4342 msgstr "Recupera"
4343
4344 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4345 msgid "Reset password"
4346 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4347
4348 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4349 msgid "Recover password"
4350 msgstr "Recupera la contrasenya"
4351
4352 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4353 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4354 msgid "Password recovery requested"
4355 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4356
4357 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4358 msgid "Password saved"
4359 msgstr "Contrasenya desada"
4360
4361 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4362 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4363 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4364
4365 #. TRANS: Button text for password reset form.
4366 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4367 msgctxt "BUTTON"
4368 msgid "Reset"
4369 msgstr "Reinicialitza"
4370
4371 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4372 msgid "Enter a nickname or email address."
4373 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4374
4375 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4376 msgid "No user with that email address or username."
4377 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4378
4379 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4380 msgid "No registered email address for that user."
4381 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4382
4383 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4384 msgid "Error saving address confirmation."
4385 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4386
4387 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4388 msgid ""
4389 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4390 "address registered to your account."
4391 msgstr ""
4392 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4393 "correu electrònic registrada."
4394
4395 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4396 msgid "Unexpected password reset."
4397 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4398
4399 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4400 msgid "Password must be 6 characters or more."
4401 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4402
4403 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4404 msgid "Password and confirmation do not match."
4405 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4406
4407 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4408 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4409 msgid "Error setting user."
4410 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4411
4412 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4413 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4414 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4415
4416 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4417 msgid "No id parameter."
4418 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4419
4420 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4421 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4422 #, php-format
4423 msgid "No such file \"%d\"."
4424 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4425
4426 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4427 msgid "Sorry, only invited people can register."
4428 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4429
4430 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4431 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4432 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4433
4434 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4435 msgid "Registration successful"
4436 msgstr "Registre satisfactori"
4437
4438 #. TRANS: Title for registration page.
4439 msgctxt "TITLE"
4440 msgid "Register"
4441 msgstr "Registre"
4442
4443 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4444 msgid "Registration not allowed."
4445 msgstr "Registre no permès."
4446
4447 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4448 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4449 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4450
4451 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4452 msgid "Email address already exists."
4453 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4454
4455 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4456 msgid "Invalid username or password."
4457 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4458
4459 #. TRANS: Page notice on registration page.
4460 msgid ""
4461 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4462 "link up to friends and colleagues."
4463 msgstr ""
4464 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4465 "enllaçar a amics i col·legues."
4466
4467 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4468 msgctxt "PASSWORD"
4469 msgid "Confirm"
4470 msgstr "Confirma"
4471
4472 #. TRANS: Field label on account registration page.
4473 msgctxt "LABEL"
4474 msgid "Email"
4475 msgstr "Correu electrònic"
4476
4477 #. TRANS: Field title on account registration page.
4478 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4479 msgstr ""
4480 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4481
4482 #. TRANS: Field title on account registration page.
4483 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4484 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4485
4486 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4487 msgctxt "BUTTON"
4488 msgid "Register"
4489 msgstr "Registre"
4490
4491 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4492 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4493 #, php-format
4494 msgid ""
4495 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4496 msgstr ""
4497 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4498
4499 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4500 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4501 #, php-format
4502 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4503 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4504
4505 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4506 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4507 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4508
4509 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4510 msgid "All rights reserved."
4511 msgstr "Tots els drets reservats."
4512
4513 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4514 #, php-format
4515 msgid ""
4516 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4517 "email address, IM address, and phone number."
4518 msgstr ""
4519 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4520 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4521 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4522
4523 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4524 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4525 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4526 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4527 #, php-format
4528 msgid ""
4529 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4530 "want to...\n"
4531 "\n"
4532 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4533 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4534 "notices through instant messages.\n"
4535 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4536 "share your interests. \n"
4537 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4538 "others more about you. \n"
4539 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4540 "missed. \n"
4541 "\n"
4542 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4543 msgstr ""
4544 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4545 "d'ara, podríeu voler...\n"
4546 "\n"
4547 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4548 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4549 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4550 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4551 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4552 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4553 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4554 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4555 "conèixer les característiques del servei. \n"
4556 "\n"
4557 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4558
4559 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4560 msgid ""
4561 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4562 "to confirm your email address.)"
4563 msgstr ""
4564 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4565 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4566
4567 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4568 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4569 #, php-format
4570 msgid ""
4571 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4572 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4573 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4574 msgstr ""
4575 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4576 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4577 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4578 "vostre perfil a continuació."
4579
4580 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4581 msgid "Remote subscribe"
4582 msgstr "Subscripció remota"
4583
4584 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4585 msgid "Subscribe to a remote user"
4586 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4587
4588 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4589 msgid "User nickname"
4590 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4591
4592 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4593 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4594 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4595
4596 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4597 msgid "Profile URL"
4598 msgstr "URL del perfil"
4599
4600 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4601 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4602 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4603
4604 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4605 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4606 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4607 msgctxt "BUTTON"
4608 msgid "Subscribe"
4609 msgstr "Subscriu-m'hi"
4610
4611 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4612 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4613 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4614
4615 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4616 #. TRANS: does not contain expected data.
4617 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4618 msgstr ""
4619 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4620 "XRDS vàlid)."
4621
4622 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4623 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4624 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4625
4626 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4627 msgid "Could not get a request token."
4628 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4629
4630 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4631 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4632 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4633
4634 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4635 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4636 msgid "No notice specified."
4637 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4638
4639 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4640 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4641 msgid "Repeated"
4642 msgstr "Repetit"
4643
4644 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4645 msgid "Repeated!"
4646 msgstr "Repetit!"
4647
4648 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4649 #. TRANS: %s is a user nickname.
4650 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4651 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4652 #. TRANS: %s is a username.
4653 #, php-format
4654 msgid "Replies to %s"
4655 msgstr "Respostes a %s"
4656
4657 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4658 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4659 #, php-format
4660 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4661 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4662
4663 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4664 #. TRANS: %s is a user nickname.
4665 #, php-format
4666 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4667 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4668
4669 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4670 #. TRANS: %s is a user nickname.
4671 #, php-format
4672 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4673 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4674
4675 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4676 #. TRANS: %s is a user nickname.
4677 #, php-format
4678 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4679 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4680
4681 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4682 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4683 #, php-format
4684 msgid ""
4685 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4686 "notice to them yet."
4687 msgstr ""
4688 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4689
4690 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4691 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4692 #, php-format
4693 msgid ""
4694 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4695 "[join groups](%%action.groups%%)."
4696 msgstr ""
4697 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4698 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4699
4700 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4701 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4702 #, php-format
4703 msgid ""
4704 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4705 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4706 msgstr ""
4707 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4708 "status_textarea=%s)!"
4709
4710 #. TRANS: RSS reply feed description.
4711 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4712 #, php-format
4713 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4714 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4715
4716 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4717 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4718 msgstr ""
4719 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4720
4721 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4722 msgid "You may not restore your account."
4723 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4724
4725 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4726 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4727 msgid "No uploaded file."
4728 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4729
4730 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4731 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4732 msgstr ""
4733 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4734 "ini."
4735
4736 #. TRANS: Client exception.
4737 msgid ""
4738 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4739 "the HTML form."
4740 msgstr ""
4741 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4742 "en el formulari HTML."
4743
4744 #. TRANS: Client exception.
4745 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4746 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4747
4748 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4749 msgid "Missing a temporary folder."
4750 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4751
4752 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4753 msgid "Failed to write file to disk."
4754 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4755
4756 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4757 msgid "File upload stopped by extension."
4758 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4759
4760 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4761 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4762 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4763 msgid "System error uploading file."
4764 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4765
4766 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4767 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4768 msgid "Not an Atom feed."
4769 msgstr "No és un canal Atom."
4770
4771 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4772 msgid ""
4773 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4774 "profile page."
4775 msgstr ""
4776 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4777 "i a la vostra pàgina de perfil."
4778
4779 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4780 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4781 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4782
4783 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4784 msgid ""
4785 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4786 "\">Activity Streams</a> format."
4787 msgstr ""
4788 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4789 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4790
4791 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4792 msgid "Upload the file"
4793 msgstr "Puja el fitxer"
4794
4795 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4796 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4797 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4798
4799 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4800 msgid "User does not have this role."
4801 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4802
4803 #. TRANS: Engine name for RSD.
4804 #. TRANS: Engine name.
4805 msgid "StatusNet"
4806 msgstr "StatusNet"
4807
4808 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4809 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4810 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4811 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4812
4813 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4814 msgid "User is already sandboxed."
4815 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4816
4817 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4818 msgctxt "TITLE"
4819 msgid "Sessions"
4820 msgstr "Sessions"
4821
4822 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4823 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4824 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4825
4826 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4827 msgctxt "LEGEND"
4828 msgid "Sessions"
4829 msgstr "Sessions"
4830
4831 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4832 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4833 msgid "Handle sessions"
4834 msgstr "Gestiona les sessions"
4835
4836 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4837 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4838 msgid "Handle sessions ourselves."
4839 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4840
4841 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4842 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4843 msgid "Session debugging"
4844 msgstr "Depuració de la sessió"
4845
4846 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4847 msgid "Enable debugging output for sessions."
4848 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4849
4850 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4851 msgid "Save session settings"
4852 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4853
4854 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4855 msgid "You must be logged in to view an application."
4856 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4857
4858 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4859 msgid "Application profile"
4860 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4861
4862 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4863 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4864 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4865 #, php-format
4866 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4867 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4868 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4869 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4870
4871 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4872 msgid "Application actions"
4873 msgstr "Accions d'aplicació"
4874
4875 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4876 msgctxt "EDITAPP"
4877 msgid "Edit"
4878 msgstr "Edita"
4879
4880 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4881 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4882 msgid "Reset key & secret"
4883 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4884
4885 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4886 msgid "Application info"
4887 msgstr "Informació de l'aplicació"
4888
4889 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4890 msgid ""
4891 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4892 "not supported."
4893 msgstr ""
4894 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4895 "signatures en text net."
4896
4897 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4898 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4899 msgstr ""
4900 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4901
4902 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4903 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4904 #, php-format
4905 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4906 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4907
4908 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4909 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4910 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4911
4912 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4913 #, php-format
4914 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4915 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4916
4917 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4918 #, php-format
4919 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4920 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4921
4922 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4923 #, php-format
4924 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4925 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4926
4927 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4928 msgid ""
4929 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4930 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4931 msgstr ""
4932 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4933 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4934
4935 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4936 #. TRANS: %s is a username.
4937 #, php-format
4938 msgid ""
4939 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4940 "would add to their favorites :)"
4941 msgstr ""
4942 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4943 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4944
4945 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4946 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4947 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4948 #, php-format
4949 msgid ""
4950 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4951 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4952 "their favorites :)"
4953 msgstr ""
4954 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4955 "afegir un avís als vostres preferits!"
4956
4957 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4958 msgid "This is a way to share what you like."
4959 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4960
4961 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4962 #, php-format
4963 msgid "%s group"
4964 msgstr "%s grup"
4965
4966 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4967 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4968 #, php-format
4969 msgid "%1$s group, page %2$d"
4970 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4971
4972 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4973 #, php-format
4974 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4975 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4976
4977 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4978 #, php-format
4979 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4980 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4981
4982 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4983 #, php-format
4984 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4985 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4986
4987 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4988 #, php-format
4989 msgid "FOAF for %s group"
4990 msgstr "Safata de sortida per %s"
4991
4992 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4993 msgid "Members"
4994 msgstr "Membres"
4995
4996 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4997 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4998 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4999 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5000 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5001 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5002 msgid "(None)"
5003 msgstr "(Cap)"
5004
5005 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5006 msgid "All members"
5007 msgstr "Tots els membres"
5008
5009 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5010 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5011 msgid "Statistics"
5012 msgstr "Estadístiques"
5013
5014 #. TRANS: Label for group creation date.
5015 msgctxt "LABEL"
5016 msgid "Created"
5017 msgstr "S'ha creat"
5018
5019 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5020 msgctxt "LABEL"
5021 msgid "Members"
5022 msgstr "Membres"
5023
5024 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5025 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5026 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5027 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5028 #, php-format
5029 msgid ""
5030 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5031 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5032 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5033 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5034 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5035 msgstr ""
5036 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5037 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5038 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5039 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5040 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5041 "%))"
5042
5043 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5044 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5045 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5046 #, php-format
5047 msgid ""
5048 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5049 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5050 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5051 "their life and interests. "
5052 msgstr ""
5053 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5054 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5055 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5056 "curts sobre llur vida i interessos. "
5057
5058 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5059 msgctxt "TITLE"
5060 msgid "Admins"
5061 msgstr "Administradors"
5062
5063 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5064 msgid "No such message."
5065 msgstr "No existeix el missatge."
5066
5067 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5068 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5069 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5070
5071 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5072 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5073 #, php-format
5074 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5075 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5076
5077 #. TRANS: Page title for single message display.
5078 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5079 #, php-format
5080 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5081 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5082
5083 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5084 msgid "Not available."
5085 msgstr "No és disponible."
5086
5087 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5088 msgid "Notice deleted."
5089 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5090
5091 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5092 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5093 #, php-format
5094 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5095 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5096
5097 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5098 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5099 #, php-format
5100 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5101 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5102
5103 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5104 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5105 #, php-format
5106 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5107 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5108
5109 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5110 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5111 #, php-format
5112 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5113 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5114
5115 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5116 #. TRANS: %s is a user nickname.
5117 #, php-format
5118 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5119 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5120
5121 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5122 #. TRANS: %s is a user nickname.
5123 #, php-format
5124 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5125 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5126
5127 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5128 #. TRANS: %s is a user nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5131 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5132
5133 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5134 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5135 #, php-format
5136 msgid "FOAF for %s"
5137 msgstr "FOAF de %s"
5138
5139 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5140 #, php-format
5141 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5142 msgstr ""
5143 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5144
5145 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5146 msgid ""
5147 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5148 "would be a good time to start :)"
5149 msgstr ""
5150 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5151 "podria ser un bon moment per començar :)"
5152
5153 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5154 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5155 #, php-format
5156 msgid ""
5157 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5158 "%?status_textarea=%2$s)."
5159 msgstr ""
5160 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5161 "status_textarea=%s)!"
5162
5163 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5164 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5165 #, php-format
5166 msgid ""
5167 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5168 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5169 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5170 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5171 msgstr ""
5172 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5173 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5174 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5175 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5176 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5177 "%))"
5178
5179 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5180 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5181 #, php-format
5182 msgid ""
5183 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5184 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5185 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5186 msgstr ""
5187 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5188 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5189 "(http://status.net/). "
5190
5191 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5192 #, php-format
5193 msgid "Repeat of %s"
5194 msgstr "Repetició de %s"
5195
5196 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5197 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5198 msgid "You cannot silence users on this site."
5199 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5200
5201 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5202 msgid "User is already silenced."
5203 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5204
5205 #. TRANS: Title for site administration panel.
5206 msgctxt "TITLE"
5207 msgid "Site"
5208 msgstr "Lloc"
5209
5210 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5211 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5212 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5213
5214 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5215 msgid "Site name must have non-zero length."
5216 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5217
5218 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5219 msgid "You must have a valid contact email address."
5220 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5221
5222 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5223 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5224 #, php-format
5225 msgid "Unknown language \"%s\"."
5226 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5227
5228 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5229 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5230 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5231
5232 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5233 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5234 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5235
5236 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5237 msgctxt "LEGEND"
5238 msgid "General"
5239 msgstr "General"
5240
5241 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5242 msgctxt "LABEL"
5243 msgid "Site name"
5244 msgstr "Nom del lloc"
5245
5246 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5247 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5248 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5249
5250 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5251 msgid "Brought by"
5252 msgstr "Funciona gràcies a"
5253
5254 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5255 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5256 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5257
5258 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5259 msgid "Brought by URL"
5260 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5261
5262 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5263 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5264 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5265
5266 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5267 msgid "Email"
5268 msgstr "Correu electrònic"
5269
5270 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5271 msgid "Contact email address for your site."
5272 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5273
5274 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5275 msgctxt "LEGEND"
5276 msgid "Local"
5277 msgstr "Local"
5278
5279 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5280 msgid "Default timezone"
5281 msgstr "Fus horari per defecte"
5282
5283 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5284 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5285 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5286
5287 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5288 msgid "Default language"
5289 msgstr "Llengua per defecte"
5290
5291 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5292 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5293 msgstr ""
5294 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5295 "navegador no està disponible"
5296
5297 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5298 msgctxt "LEGEND"
5299 msgid "Limits"
5300 msgstr "Límits"
5301
5302 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5303 msgid "Text limit"
5304 msgstr "Límits del text"
5305
5306 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5307 msgid "Maximum number of characters for notices."
5308 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5309
5310 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5311 msgid "Dupe limit"
5312 msgstr "Límit de duplicats"
5313
5314 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5315 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5316 msgstr ""
5317 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5318 "de nou."
5319
5320 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5321 msgid "Save site settings"
5322 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5323
5324 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5325 msgid "Site Notice"
5326 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5327
5328 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5329 msgid "Edit site-wide message"
5330 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5331
5332 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5333 msgid "Unable to save site notice."
5334 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5335
5336 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5337 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5338 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5339
5340 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5341 msgid "Site notice text"
5342 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5343
5344 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5345 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5346 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5347
5348 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5349 msgid "Save site notice."
5350 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5351
5352 #. TRANS: Title for SMS settings.
5353 msgid "SMS settings"
5354 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5355
5356 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5357 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5358 #, php-format
5359 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5360 msgstr ""
5361 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5362 "site.name%%."
5363
5364 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5365 msgid "SMS is not available."
5366 msgstr "L'SMS no és disponible."
5367
5368 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5369 msgid "SMS address"
5370 msgstr "Adreça SMS"
5371
5372 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5373 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5374 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5375
5376 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5377 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5378 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5379
5380 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5381 msgid "Confirmation code"
5382 msgstr "Codi de confirmació"
5383
5384 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5385 msgid "Enter the code you received on your phone."
5386 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5387
5388 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5389 msgctxt "BUTTON"
5390 msgid "Confirm"
5391 msgstr "Confirma"
5392
5393 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5394 msgid "SMS phone number"
5395 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5396
5397 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5398 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5399 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5400
5401 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5402 msgid "SMS preferences"
5403 msgstr "Preferències de l'SMS"
5404
5405 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5406 msgid ""
5407 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5408 "from my carrier."
5409 msgstr ""
5410 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5411 "exorbitant càrrega del meu transport."
5412
5413 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5414 msgid "SMS preferences saved."
5415 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5416
5417 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5418 msgid "No phone number."
5419 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5420
5421 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5422 msgid "No carrier selected."
5423 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5424
5425 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5426 msgid "That is already your phone number."
5427 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5428
5429 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5430 msgid "That phone number already belongs to another user."
5431 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5432
5433 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5434 msgid ""
5435 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5436 "for the code and instructions on how to use it."
5437 msgstr ""
5438 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5439 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5440 "servir."
5441
5442 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5443 msgid "That is the wrong confirmation number."
5444 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5445
5446 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5447 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5448 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5449
5450 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5451 msgid "SMS confirmation cancelled."
5452 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5453
5454 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5455 #. TRANS: registered for the active user.
5456 msgid "That is not your phone number."
5457 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5458
5459 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5460 msgid "The SMS phone number was removed."
5461 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5462
5463 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5464 msgid "Mobile carrier"
5465 msgstr "Transport mòbil"
5466
5467 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5468 msgid "Select a carrier"
5469 msgstr "Selecciona un transport"
5470
5471 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5472 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5473 #, php-format
5474 msgid ""
5475 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5476 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5477 msgstr ""
5478 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5479 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5480 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5481
5482 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5483 msgid "No code entered."
5484 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5485
5486 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5487 msgctxt "TITLE"
5488 msgid "Snapshots"
5489 msgstr "Instantànies"
5490
5491 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5492 msgid "Manage snapshot configuration"
5493 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5494
5495 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5496 msgid "Invalid snapshot run value."
5497 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5498
5499 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5500 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5501 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5502
5503 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5504 msgid "Invalid snapshot report URL."
5505 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5506
5507 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5508 msgctxt "LEGEND"
5509 msgid "Snapshots"
5510 msgstr "Instantànies"
5511
5512 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5513 msgid "Randomly during web hit"
5514 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5515
5516 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5517 msgid "In a scheduled job"
5518 msgstr "En una tasca planificada"
5519
5520 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5521 msgid "Data snapshots"
5522 msgstr "Instantànies de dades"
5523
5524 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5525 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5526 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5527
5528 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5529 msgid "Frequency"
5530 msgstr "Freqüència"
5531
5532 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5533 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5534 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5535
5536 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5537 msgid "Report URL"
5538 msgstr "Informa de l'URL"
5539
5540 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5541 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5542 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5543
5544 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5545 msgid "Save snapshot settings."
5546 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5547
5548 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5549 msgid "You are not subscribed to that profile."
5550 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5551
5552 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5553 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5554 msgid "Could not save subscription."
5555 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5556
5557 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5558 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5559 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5560
5561 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5562 #. TRANS: %s is the name of the user.
5563 #, php-format
5564 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5565 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5566
5567 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5568 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5569 #, php-format
5570 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5571 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5572
5573 #. TRANS: Page notice for group members page.
5574 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5575 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5576
5577 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5578 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5579 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5580
5581 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5582 msgid "Subscribed"
5583 msgstr "Subscrit"
5584
5585 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5586 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5587 #, php-format
5588 msgid "%s subscribers"
5589 msgstr "Subscriptors de %s"
5590
5591 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5592 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5593 #, php-format
5594 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5595 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5596
5597 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5598 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5599 msgid "These are the people who listen to your notices."
5600 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5601
5602 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5603 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5604 #, php-format
5605 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5606 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5607
5608 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5609 msgid ""
5610 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5611 "return the favor."
5612 msgstr ""
5613 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5614 "podrien tornar-vos així el favor."
5615
5616 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5617 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5618 #, php-format
5619 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5620 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5621
5622 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5623 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5624 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5625 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5626 #. TRANS: and do not change the URL part.
5627 #, php-format
5628 msgid ""
5629 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5630 "%) and be the first?"
5631 msgstr ""
5632 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5633 "en sou el primer?"
5634
5635 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5636 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5637 #, php-format
5638 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5639 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5640
5641 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5642 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5643 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5644 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5645
5646 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5647 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5648 #, php-format
5649 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5650 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5651
5652 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5653 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5654 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5655 #. TRANS: and do not change the URL part.
5656 #, php-format
5657 msgid ""
5658 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5659 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5660 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5661 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5662 "automatically subscribe to people you already follow there."
5663 msgstr ""
5664 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5665 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5666 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5667 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5668 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5669 "allà."
5670
5671 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5672 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5673 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5674 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5675 #, php-format
5676 msgid "%s is not listening to anyone."
5677 msgstr "%s no escolta a ningú."
5678
5679 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5680 #, php-format
5681 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5682 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5683
5684 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5685 msgid "IM"
5686 msgstr "MI"
5687
5688 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5689 msgid "SMS"
5690 msgstr "SMS"
5691
5692 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5693 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5694 #, php-format
5695 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5696 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5697
5698 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5699 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5700 #, php-format
5701 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5702 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5703
5704 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5705 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5706 #, php-format
5707 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5708 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5709
5710 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5711 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5712 #, php-format
5713 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5714 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5715
5716 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5717 msgid "No ID argument."
5718 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5719
5720 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5721 #. TRANS: %s is the user nickname.
5722 #, php-format
5723 msgid "Tag %s"
5724 msgstr "Etiqueta %s"
5725
5726 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5727 msgid "User profile"
5728 msgstr "Perfil de l'usuari"
5729
5730 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5731 msgid "Tag user"
5732 msgstr "Etiqueta usuari"
5733
5734 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5735 msgid ""
5736 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5737 "spaces."
5738 msgstr ""
5739 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades per comes "
5740 "o espais."
5741
5742 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5743 msgid ""
5744 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5745 msgstr ""
5746 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5747 "subscrit."
5748
5749 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5750 msgctxt "TITLE"
5751 msgid "Tags"
5752 msgstr "Etiquetes"
5753
5754 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5755 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5756 msgstr ""
5757 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5758 "subscripcions."
5759
5760 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5761 msgid "No such tag."
5762 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5763
5764 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5765 msgid "You haven't blocked that user."
5766 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5767
5768 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5769 msgid "User is not sandboxed."
5770 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5771
5772 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5773 msgid "User is not silenced."
5774 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5775
5776 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5777 msgid "Unsubscribed"
5778 msgstr "No subscrit"
5779
5780 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5781 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5782 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5783 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5784 #, php-format
5785 msgid ""
5786 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5787 "\"."
5788 msgstr ""
5789 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5790 "llicència del lloc, «%2$s»."
5791
5792 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5793 msgid "URL settings"
5794 msgstr "Paràmetres d'URL"
5795
5796 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5797 msgid "Manage various other options."
5798 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5799
5800 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5801 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5802 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5803 msgid " (free service)"
5804 msgstr " (servei lliure)"
5805
5806 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5807 msgid "[none]"
5808 msgstr "[cap]"
5809
5810 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5811 msgid "[internal]"
5812 msgstr "[intern]"
5813
5814 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5815 msgid "Shorten URLs with"
5816 msgstr "Escurça els URL amb"
5817
5818 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5819 msgid "Automatic shortening service to use."
5820 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5821
5822 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5823 msgid "URL longer than"
5824 msgstr "URL més llarg que"
5825
5826 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5827 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5828 msgstr ""
5829 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
5830 "s'escuraçaran."
5831
5832 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5833 msgid "Text longer than"
5834 msgstr "Textos més llargs que"
5835
5836 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5837 msgid ""
5838 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5839 msgstr ""
5840 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
5841 "sempre s'escurçaran."
5842
5843 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5844 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5845 msgstr ""
5846 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5847
5848 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5849 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5850 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
5851
5852 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5853 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5854 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
5855
5856 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5857 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5858 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
5859
5860 #. TRANS: User admin panel title.
5861 msgctxt "TITLE"
5862 msgid "User"
5863 msgstr "Usuari"
5864
5865 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5866 msgid "User settings for this StatusNet site"
5867 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5868
5869 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5870 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5871 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5872
5873 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5874 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5875 msgstr ""
5876 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5877
5878 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5879 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5880 #, php-format
5881 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5882 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5883
5884 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5885 msgctxt "LEGEND"
5886 msgid "Profile"
5887 msgstr "Perfil"
5888
5889 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5890 msgid "Bio Limit"
5891 msgstr "Límit de la biografia"
5892
5893 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5894 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5895 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5896
5897 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5898 msgid "New users"
5899 msgstr "Usuaris nous"
5900
5901 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5902 msgid "New user welcome"
5903 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5904
5905 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5906 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5907 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5908
5909 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5910 msgid "Default subscription"
5911 msgstr "Subscripció per defecte"
5912
5913 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5914 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5915 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5916
5917 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5918 msgid "Invitations"
5919 msgstr "Invitacions"
5920
5921 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5922 msgid "Invitations enabled"
5923 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5924
5925 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5926 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5927 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5928
5929 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5930 msgid "Save user settings."
5931 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5932
5933 #. TRANS: Page title.
5934 msgid "Authorize subscription"
5935 msgstr "Autoritza la subscripció"
5936
5937 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5938 msgid ""
5939 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5940 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5941 "click \"Reject\"."
5942 msgstr ""
5943 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
5944 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
5945 "clic a «Rebutja»."
5946
5947 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5948 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5949 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
5950 msgctxt "BUTTON"
5951 msgid "Accept"
5952 msgstr "Accepta"
5953
5954 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5955 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
5956 msgid "Subscribe to this user."
5957 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5958
5959 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5960 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5961 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
5962 msgctxt "BUTTON"
5963 msgid "Reject"
5964 msgstr "Rebutja"
5965
5966 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5967 msgid "Reject this subscription."
5968 msgstr "Rebutja la subscripció."
5969
5970 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5971 msgid "No authorization request!"
5972 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5973
5974 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5975 msgid "Subscription authorized"
5976 msgstr "Subscripció autoritzada"
5977
5978 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
5979 msgid ""
5980 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5981 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
5982 "subscription. Your subscription token is:"
5983 msgstr ""
5984 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5985 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5986 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5987
5988 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5989 msgid "Subscription rejected"
5990 msgstr "Subscripció rebutjada"
5991
5992 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
5993 msgid ""
5994 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5995 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
5996 "subscription."
5997 msgstr ""
5998 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5999 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6000 "com rebutjar la subscripció completament."
6001
6002 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6003 #. TRANS: %s is a listener URI.
6004 #, php-format
6005 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6006 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6007
6008 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6009 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6010 #, php-format
6011 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6012 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6013
6014 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6015 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6016 #, php-format
6017 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6018 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6019
6020 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6021 #. TRANS: %s is a profile URL.
6022 #, php-format
6023 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6024 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6025
6026 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6027 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6028 #, php-format
6029 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6030 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6031
6032 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6033 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6034 #, php-format
6035 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6036 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6037
6038 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6039 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6040 #, php-format
6041 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6042 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6043
6044 #. TRANS: Title for profile design page.
6045 #. TRANS: Page title for profile design page.
6046 msgid "Profile design"
6047 msgstr "Disseny del perfil"
6048
6049 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6050 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6051 msgid ""
6052 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6053 "palette of your choice."
6054 msgstr ""
6055 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6056 "paleta de colors de la vostra elecció."
6057
6058 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6059 msgid "Enjoy your hotdog!"
6060 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6061
6062 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6063 msgid "Design settings"
6064 msgstr "Paràmetres de disseny"
6065
6066 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6067 msgid "View profile designs"
6068 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6069
6070 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6071 msgid "Show or hide profile designs."
6072 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6073
6074 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6075 msgid "Background file"
6076 msgstr "Fitxer de fons"
6077
6078 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6079 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6080 #, php-format
6081 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6082 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6083
6084 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6085 msgid "Search for more groups"
6086 msgstr "Cerca més grups"
6087
6088 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6089 #. TRANS: %s is a user nickname.
6090 #, php-format
6091 msgid "%s is not a member of any group."
6092 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6093
6094 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6095 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6096 #, php-format
6097 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6098 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6099
6100 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6101 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6102 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6103 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6104 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6105 #, php-format
6106 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6107 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6108
6109 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6110 #, php-format
6111 msgid "StatusNet %s"
6112 msgstr "StatusNet %s"
6113
6114 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6115 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6116 #, php-format
6117 msgid ""
6118 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6119 "Inc. and contributors."
6120 msgstr ""
6121 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6122 "Inc. i col·laboradors."
6123
6124 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6125 msgid "Contributors"
6126 msgstr "Col·laboració"
6127
6128 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6129 msgid "License"
6130 msgstr "Llicència"
6131
6132 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6133 msgid ""
6134 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6135 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6136 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6137 "any later version. "
6138 msgstr ""
6139 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6140 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6141 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6142 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6143
6144 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6145 msgid ""
6146 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6147 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6148 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6149 "for more details. "
6150 msgstr ""
6151 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6152 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6153 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6154 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6155
6156 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6157 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6158 #, php-format
6159 msgid ""
6160 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6161 "along with this program.  If not, see %s."
6162 msgstr ""
6163 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6164 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6165
6166 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6167 msgid "Plugins"
6168 msgstr "Connectors"
6169
6170 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6171 msgctxt "HEADER"
6172 msgid "Name"
6173 msgstr "Nom"
6174
6175 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6176 msgctxt "HEADER"
6177 msgid "Version"
6178 msgstr "Versió"
6179
6180 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6181 msgctxt "HEADER"
6182 msgid "Author(s)"
6183 msgstr "Autoria"
6184
6185 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6186 msgctxt "HEADER"
6187 msgid "Description"
6188 msgstr "Descripció"
6189
6190 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6191 msgid "Favor"
6192 msgstr "Preferit"
6193
6194 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6195 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6196 #, php-format
6197 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6198 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6199
6200 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6201 #, php-format
6202 msgid "Cannot process URL '%s'"
6203 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6204
6205 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6206 msgid "Robin thinks something is impossible."
6207 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6208
6209 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6210 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6211 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6212 #, php-format
6213 msgid ""
6214 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6215 "Try to upload a smaller version."
6216 msgid_plural ""
6217 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6218 "Try to upload a smaller version."
6219 msgstr[0] ""
6220 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6221 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6222 msgstr[1] ""
6223 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6224 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6225
6226 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6227 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6228 #, php-format
6229 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6230 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6231 msgstr[0] ""
6232 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6233 msgstr[1] ""
6234 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6235
6236 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6237 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6238 #, php-format
6239 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6240 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6241 msgstr[0] ""
6242 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6243 msgstr[1] ""
6244 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6245
6246 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6247 msgid "Invalid filename."
6248 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6249
6250 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6251 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6252 #, php-format
6253 msgid "Profile ID %s is invalid."
6254 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6255
6256 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6257 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6258 #, php-format
6259 msgid "Group ID %s is invalid."
6260 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6261
6262 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6263 msgid "Group join failed."
6264 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6265
6266 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6267 msgid "Not part of group."
6268 msgstr "No s'és part del grup."
6269
6270 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6271 msgid "Group leave failed."
6272 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6273
6274 #. TRANS: Activity title.
6275 msgid "Join"
6276 msgstr "Inici de sessió"
6277
6278 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6279 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6280 #, php-format
6281 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6282 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6283
6284 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6285 msgid "Could not update local group."
6286 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6287
6288 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6289 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6290 #, php-format
6291 msgid "Could not create login token for %s"
6292 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6293
6294 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6295 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6296 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6297
6298 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6299 msgid "You are banned from sending direct messages."
6300 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6301
6302 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6303 msgid "Could not insert message."
6304 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6305
6306 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6307 msgid "Could not update message with new URI."
6308 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6309
6310 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6311 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6312 #, php-format
6313 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6314 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6315
6316 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6317 #, php-format
6318 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6319 msgstr ""
6320 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6321 "coixinet (%): %s"
6322
6323 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6324 msgid "Problem saving notice. Too long."
6325 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6326
6327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6328 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6329 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6330
6331 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6332 msgid ""
6333 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6334 msgstr ""
6335 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6336
6337 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6338 msgid ""
6339 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6340 "few minutes."
6341 msgstr ""
6342 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6343 "enviar en uns minuts."
6344
6345 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6346 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6347 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6348
6349 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6350 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6351 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6352
6353 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6354 msgid "You cannot repeat your own notice."
6355 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6356
6357 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6358 msgid "Cannot repeat a private notice."
6359 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6360
6361 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6362 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6363 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6364
6365 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6366 msgid "You already repeated that notice."
6367 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6368
6369 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6370 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6371 #, php-format
6372 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6373 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6374
6375 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6376 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6377 msgid "Problem saving notice."
6378 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6379
6380 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6381 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6382 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6383
6384 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6385 msgid "Problem saving group inbox."
6386 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6387
6388 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6389 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6390 #, php-format
6391 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6392 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6393
6394 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6395 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6396 #, php-format
6397 msgid "RT @%1$s %2$s"
6398 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6399
6400 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6401 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6402 #, php-format
6403 msgctxt "FANCYNAME"
6404 msgid "%1$s (%2$s)"
6405 msgstr "%1$s (%2$s)"
6406
6407 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6408 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6409 #, php-format
6410 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6411 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6414 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6415 #, php-format
6416 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6417 msgstr ""
6418 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6419 "la base de dades."
6420
6421 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6422 msgid "Missing profile."
6423 msgstr "Manca el perfil."
6424
6425 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6426 msgid "Unable to save tag."
6427 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6428
6429 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6430 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6431 msgid "You have been banned from subscribing."
6432 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6433
6434 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6435 msgid "Already subscribed!"
6436 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6437
6438 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6439 msgid "User has blocked you."
6440 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6441
6442 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6443 msgid "Not subscribed!"
6444 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6445
6446 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6447 msgid "Could not delete self-subscription."
6448 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6449
6450 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6451 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6452 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6453
6454 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6455 msgid "Could not delete subscription."
6456 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6457
6458 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6459 msgctxt "TITLE"
6460 msgid "Follow"
6461 msgstr "Segueix"
6462
6463 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6464 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6465 #, php-format
6466 msgid "%1$s is now following %2$s."
6467 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6468
6469 #. TRANS: Notice given on user registration.
6470 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6471 #, php-format
6472 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6473 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6474
6475 #. TRANS: Server exception.
6476 msgid "No single user defined for single-user mode."
6477 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6478
6479 #. TRANS: Server exception.
6480 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6481 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6482
6483 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6484 msgid "Could not create group."
6485 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6486
6487 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6488 msgid "Could not set group URI."
6489 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6490
6491 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6492 msgid "Could not set group membership."
6493 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6494
6495 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6496 msgid "Could not save local group info."
6497 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6498
6499 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6500 #. TRANS: %s is the remote site.
6501 #, php-format
6502 msgid "Cannot locate account %s."
6503 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6504
6505 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6506 #. TRANS: %s is the remote site.
6507 #, php-format
6508 msgid "Cannot find XRD for %s."
6509 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6510
6511 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6512 #. TRANS: %s is the remote site.
6513 #, php-format
6514 msgid "No AtomPub API service for %s."
6515 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6516
6517 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6518 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6519 msgid "User actions"
6520 msgstr "Accions de l'usuari"
6521
6522 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6523 msgid "User deletion in progress..."
6524 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6525
6526 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6527 msgid "Edit profile settings."
6528 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6529
6530 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6531 msgctxt "BUTTON"
6532 msgid "Edit"
6533 msgstr "Edita"
6534
6535 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6536 msgid "Send a direct message to this user."
6537 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6538
6539 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6540 msgctxt "BUTTON"
6541 msgid "Message"
6542 msgstr "Missatge"
6543
6544 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6545 msgid "Moderate"
6546 msgstr "Modera"
6547
6548 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6549 msgid "User role"
6550 msgstr "Rol de l'usuari"
6551
6552 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6553 msgctxt "role"
6554 msgid "Administrator"
6555 msgstr "Administrador"
6556
6557 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6558 msgctxt "role"
6559 msgid "Moderator"
6560 msgstr "Moderador"
6561
6562 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6563 #, php-format
6564 msgid "%1$s - %2$s"
6565 msgstr "%1$s - %2$s"
6566
6567 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6568 msgid "Untitled page"
6569 msgstr "Pàgina sense titol"
6570
6571 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6572 msgctxt "TOOLTIP"
6573 msgid "Show more"
6574 msgstr "Mostra més"
6575
6576 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6577 msgctxt "BUTTON"
6578 msgid "Reply"
6579 msgstr "Respon"
6580
6581 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6582 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6583 msgid "Write a reply..."
6584 msgstr "Escriviu una resposta..."
6585
6586 #. TRANS: Tab on the notice form.
6587 msgctxt "TAB"
6588 msgid "Status"
6589 msgstr "Estat"
6590
6591 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6592 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6593 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6594 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6595 #, php-format
6596 msgid ""
6597 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6598 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6599 msgstr ""
6600 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6601 "site.broughtbyurl%%)."
6602
6603 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6604 #, php-format
6605 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6606 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6607
6608 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6609 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6610 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6611 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6612 #, php-format
6613 msgid ""
6614 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6615 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6616 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6617 msgstr ""
6618 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6619 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6620 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6621
6622 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6623 #. TRANS: %1$s is the site name.
6624 #, php-format
6625 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6626 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6627
6628 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6629 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6630 #, php-format
6631 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6632 msgstr ""
6633 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6634
6635 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6636 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6637 msgstr ""
6638 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6639 "reservats."
6640
6641 #. TRANS: license message in footer.
6642 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6643 #, php-format
6644 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6645 msgstr ""
6646 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6647 "llicència %2$s."
6648
6649 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6650 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6651 msgid "After"
6652 msgstr "Posteriors"
6653
6654 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6655 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6656 msgid "Before"
6657 msgstr "Anteriors"
6658
6659 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6660 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6661 msgstr ""
6662 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6663 "XML sencer."
6664
6665 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6666 #, php-format
6667 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6668 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6669
6670 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6671 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6672 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6673
6674 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6675 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6676 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6677
6678 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6679 msgid "Unknown profile."
6680 msgstr "Perfil desconegut."
6681
6682 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6683 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6684 msgstr ""
6685 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6686
6687 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6688 msgid "Remote profile is not a group!"
6689 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6690
6691 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6692 msgid "User is already a member of this group."
6693 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6694
6695 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6696 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6697 #, php-format
6698 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6699 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6700
6701 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6702 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6703 msgstr ""
6704 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6705
6706 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6707 #. TRANS: %s is the notice URI.
6708 #, php-format
6709 msgid "No content for notice %s."
6710 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6711
6712 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6713 #, php-format
6714 msgid "No such user \"%s\"."
6715 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6716
6717 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6718 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6719 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6720 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6721 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6722 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6723 #, php-format
6724 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6725 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6726 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6727
6728 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6729 msgid "Can't handle remote content yet."
6730 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6731
6732 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6733 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6734 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6735
6736 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6737 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6738 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6739
6740 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6741 msgid "You cannot make changes to this site."
6742 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6743
6744 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6745 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6746 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6747
6748 #. TRANS: Client error message.
6749 msgid "showForm() not implemented."
6750 msgstr "El showForm() no està implementat."
6751
6752 #. TRANS: Client error message
6753 msgid "saveSettings() not implemented."
6754 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6755
6756 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6757 #. TRANS: the admin panel Design.
6758 msgid "Unable to delete design setting."
6759 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6760
6761 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6762 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6763 msgctxt "HEADER"
6764 msgid "Home"
6765 msgstr "Inici"
6766
6767 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6768 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6769 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6770 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6771 msgctxt "MENU"
6772 msgid "Home"
6773 msgstr "Inici"
6774
6775 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6776 msgctxt "HEADER"
6777 msgid "Admin"
6778 msgstr "Administració"
6779
6780 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6781 msgid "Basic site configuration"
6782 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6783
6784 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6785 msgctxt "MENU"
6786 msgid "Site"
6787 msgstr "Lloc"
6788
6789 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6790 msgid "Design configuration"
6791 msgstr "Configuració del disseny"
6792
6793 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6794 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6795 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6796 msgctxt "MENU"
6797 msgid "Design"
6798 msgstr "Disseny"
6799
6800 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6801 msgid "User configuration"
6802 msgstr "Configuració de l'usuari"
6803
6804 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6805 msgctxt "MENU"
6806 msgid "User"
6807 msgstr "Usuari"
6808
6809 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6810 msgid "Access configuration"
6811 msgstr "Configuració de l'accés"
6812
6813 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6814 msgctxt "MENU"
6815 msgid "Access"
6816 msgstr "Accés"
6817
6818 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6819 msgid "Paths configuration"
6820 msgstr "Configuració dels camins"
6821
6822 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6823 msgctxt "MENU"
6824 msgid "Paths"
6825 msgstr "Camins"
6826
6827 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6828 msgid "Sessions configuration"
6829 msgstr "Configuració de les sessions"
6830
6831 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6832 msgctxt "MENU"
6833 msgid "Sessions"
6834 msgstr "Sessions"
6835
6836 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6837 msgid "Edit site notice"
6838 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6839
6840 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6841 msgctxt "MENU"
6842 msgid "Site notice"
6843 msgstr "Avís del lloc"
6844
6845 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6846 msgid "Snapshots configuration"
6847 msgstr "Configuració de les instantànies"
6848
6849 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6850 msgctxt "MENU"
6851 msgid "Snapshots"
6852 msgstr "Instantànies"
6853
6854 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6855 msgid "Set site license"
6856 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6857
6858 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6859 msgctxt "MENU"
6860 msgid "License"
6861 msgstr "Llicència"
6862
6863 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6864 msgid "Plugins configuration"
6865 msgstr "Configuració dels connectors"
6866
6867 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6868 msgctxt "MENU"
6869 msgid "Plugins"
6870 msgstr "Connectors"
6871
6872 #. TRANS: Client error 401.
6873 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6874 msgstr ""
6875 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6876 "de lectura."
6877
6878 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6879 msgid "No application for that consumer key."
6880 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6881
6882 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6883 msgid "Not allowed to use API."
6884 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6885
6886 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6887 msgid "Bad access token."
6888 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6889
6890 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6891 msgid "No user for that token."
6892 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6893
6894 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6895 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6896 msgid "Could not authenticate you."
6897 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6898
6899 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6900 msgid "Could not create anonymous consumer."
6901 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6902
6903 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6904 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6905 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6906
6907 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6908 msgid ""
6909 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6910 msgstr ""
6911 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6912 "sol·licitat."
6913
6914 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6915 msgid "Could not issue access token."
6916 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6917
6918 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
6919 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6920 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6921
6922 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
6923 msgid "Database error updating OAuth application user."
6924 msgstr ""
6925 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6926
6927 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6928 msgid "Tried to revoke unknown token."
6929 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6930
6931 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6932 msgid "Failed to delete revoked token."
6933 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6934
6935 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6936 msgid "Icon"
6937 msgstr "Icona"
6938
6939 #. TRANS: Form guide.
6940 msgid "Icon for this application"
6941 msgstr "Icona de l'aplicació"
6942
6943 #. TRANS: Form input field label for application name.
6944 msgid "Name"
6945 msgstr "Nom"
6946
6947 #. TRANS: Form input field instructions.
6948 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6949 #, php-format
6950 msgid "Describe your application in %d character"
6951 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6952 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6953 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6954
6955 #. TRANS: Form input field instructions.
6956 msgid "Describe your application"
6957 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6958
6959 #. TRANS: Form input field label.
6960 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6961 msgid "Description"
6962 msgstr "Descripció"
6963
6964 #. TRANS: Form input field instructions.
6965 msgid "URL of the homepage of this application"
6966 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6967
6968 #. TRANS: Form input field label.
6969 msgid "Source URL"
6970 msgstr "URL d'origen"
6971
6972 #. TRANS: Form input field instructions.
6973 msgid "Organization responsible for this application"
6974 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6975
6976 #. TRANS: Form input field label.
6977 msgid "Organization"
6978 msgstr "Organització"
6979
6980 #. TRANS: Form input field instructions.
6981 msgid "URL for the homepage of the organization"
6982 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6983
6984 #. TRANS: Form input field instructions.
6985 msgid "URL to redirect to after authentication"
6986 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6987
6988 #. TRANS: Radio button label for application type
6989 msgid "Browser"
6990 msgstr "Navegador"
6991
6992 #. TRANS: Radio button label for application type
6993 msgid "Desktop"
6994 msgstr "Escriptori"
6995
6996 #. TRANS: Form guide.
6997 msgid "Type of application, browser or desktop"
6998 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6999
7000 #. TRANS: Radio button label for access type.
7001 msgid "Read-only"
7002 msgstr "Només lectura"
7003
7004 #. TRANS: Radio button label for access type.
7005 msgid "Read-write"
7006 msgstr "Lectura i escriptura"
7007
7008 #. TRANS: Form guide.
7009 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7010 msgstr ""
7011 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7012
7013 #. TRANS: Submit button title.
7014 msgid "Cancel"
7015 msgstr "Cancel·la"
7016
7017 #. TRANS: Submit button title.
7018 msgid "Save"
7019 msgstr "Desa"
7020
7021 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7022 msgid "Unknown application"
7023 msgstr "Aplicació desconeguda"
7024
7025 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7026 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7027 msgid " by "
7028 msgstr " per "
7029
7030 #. TRANS: Application access type
7031 msgid "read-write"
7032 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7033
7034 #. TRANS: Application access type
7035 msgid "read-only"
7036 msgstr "només de lectura"
7037
7038 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7039 #, php-format
7040 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7041 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7042
7043 #. TRANS: Access token in the application list.
7044 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7045 #, php-format
7046 msgid "Access token starting with: %s"
7047 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7048
7049 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7050 msgctxt "BUTTON"
7051 msgid "Revoke"
7052 msgstr "Revoca"
7053
7054 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7055 msgid "Author element must contain a name element."
7056 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7057
7058 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7059 msgid "Do not use this method!"
7060 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7061
7062 #. TRANS: Title.
7063 msgid "Notices where this attachment appears"
7064 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7065
7066 #. TRANS: Title.
7067 msgid "Tags for this attachment"
7068 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7069
7070 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7071 msgid "Password changing failed."
7072 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7073
7074 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7075 msgid "Password changing is not allowed."
7076 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7077
7078 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7079 msgid "Block"
7080 msgstr "Bloca"
7081
7082 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7083 msgid "Block this user"
7084 msgstr "Bloca aquest usuari"
7085
7086 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7087 msgctxt "BUTTON"
7088 msgid "Cancel join request"
7089 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7090
7091 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7092 msgctxt "BUTTON"
7093 msgid "Cancel subscription request"
7094 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7095
7096 #. TRANS: Title for command results.
7097 msgid "Command results"
7098 msgstr "Resultats de les comandes"
7099
7100 #. TRANS: Title for command results.
7101 msgid "AJAX error"
7102 msgstr "Error de l'AJAX"
7103
7104 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7105 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7106 msgid "Command complete"
7107 msgstr "Comanda completada"
7108
7109 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7110 msgid "Command failed"
7111 msgstr "Comanda fallida"
7112
7113 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7114 msgid "Notice with that id does not exist."
7115 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7116
7117 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7118 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7119 msgid "User has no last notice."
7120 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7121
7122 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7123 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7124 #, php-format
7125 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7126 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7127
7128 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7129 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7130 #, php-format
7131 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7132 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7133
7134 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7135 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7136 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7137
7138 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7139 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7140 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7141
7142 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7143 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7144 #, php-format
7145 msgid "Nudge sent to %s."
7146 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7147
7148 #. TRANS: User statistics text.
7149 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7150 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7151 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7152 #, php-format
7153 msgid ""
7154 "Subscriptions: %1$s\n"
7155 "Subscribers: %2$s\n"
7156 "Notices: %3$s"
7157 msgstr ""
7158 "Subscripcions: %1$s\n"
7159 "Subscriptors: %2$s\n"
7160 "Avisos: %3$s"
7161
7162 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7163 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7164 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7165
7166 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7167 msgid "Notice marked as fave."
7168 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7169
7170 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7171 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7172 #, php-format
7173 msgid "%1$s joined group %2$s."
7174 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7175
7176 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7177 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7178 #, php-format
7179 msgid "%1$s left group %2$s."
7180 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7181
7182 #. TRANS: Whois output.
7183 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7184 #, php-format
7185 msgctxt "WHOIS"
7186 msgid "%1$s (%2$s)"
7187 msgstr "%1$s (%2$s)"
7188
7189 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7190 #, php-format
7191 msgid "Fullname: %s"
7192 msgstr "Nom complet: %s"
7193
7194 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7195 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7196 #. TRANS: %s is a location.
7197 #, php-format
7198 msgid "Location: %s"
7199 msgstr "Localització: %s"
7200
7201 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7202 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7203 #. TRANS: %s is a homepage.
7204 #, php-format
7205 msgid "Homepage: %s"
7206 msgstr "Pàgina web: %s"
7207
7208 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7209 #, php-format
7210 msgid "About: %s"
7211 msgstr "Informació personal: %s"
7212
7213 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7214 #. TRANS: %s is a remote profile.
7215 #, php-format
7216 msgid ""
7217 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7218 "same server."
7219 msgstr ""
7220 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7221 "mateix servidor."
7222
7223 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7224 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7225 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7226 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7227 #, php-format
7228 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7229 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7230 msgstr[0] ""
7231 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7232 msgstr[1] ""
7233 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7234
7235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7236 msgid "You can't send a message to this user."
7237 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7238
7239 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7240 msgid "Error sending direct message."
7241 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7242
7243 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7244 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7245 #, php-format
7246 msgid "Notice from %s repeated."
7247 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7248
7249 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7250 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7251 #, php-format
7252 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7253 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7254 msgstr[0] ""
7255 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7256 msgstr[1] ""
7257 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7258
7259 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7260 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7261 #, php-format
7262 msgid "Reply to %s sent."
7263 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7264
7265 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7266 msgid "Error saving notice."
7267 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7268
7269 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7270 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7271 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7272
7273 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7274 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7275 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7276
7277 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7278 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7279 #, php-format
7280 msgid "Subscribed to %s."
7281 msgstr "Subscrit a %s."
7282
7283 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7284 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7285 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7286 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7287
7288 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7289 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7290 #, php-format
7291 msgid "Unsubscribed from %s."
7292 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7293
7294 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7295 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7296 msgid "Command not yet implemented."
7297 msgstr "Comanda encara no implementada."
7298
7299 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7300 msgid "Notification off."
7301 msgstr "Avisos desactivats."
7302
7303 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7304 msgid "Can't turn off notification."
7305 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7306
7307 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7308 msgid "Notification on."
7309 msgstr "Avisos activitats."
7310
7311 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7312 msgid "Can't turn on notification."
7313 msgstr "No es poden activar els avisos."
7314
7315 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7316 msgid "Login command is disabled."
7317 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7318
7319 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7320 #. TRANS: %s is a logon link..
7321 #, php-format
7322 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7323 msgstr ""
7324 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7325 "minuts: %s."
7326
7327 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7328 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7329 #, php-format
7330 msgid "Unsubscribed %s."
7331 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7332
7333 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7334 msgid "You are not subscribed to anyone."
7335 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7336
7337 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7338 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7339 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7340 msgid "You are subscribed to this person:"
7341 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7342 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7343 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7344
7345 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7346 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7347 msgid "No one is subscribed to you."
7348 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7349
7350 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7351 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7352 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7353 msgid "This person is subscribed to you:"
7354 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7355 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7356 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7357
7358 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7359 #. TRANS: any group subscriptions.
7360 msgid "You are not a member of any groups."
7361 msgstr "No sou membre de cap grup."
7362
7363 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7364 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7365 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7366 msgid "You are a member of this group:"
7367 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7368 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7369 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7370
7371 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7372 msgctxt "COMMANDHELP"
7373 msgid "Commands:"
7374 msgstr "Ordres:"
7375
7376 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7377 msgctxt "COMMANDHELP"
7378 msgid "turn on notifications"
7379 msgstr "activa les notificacions"
7380
7381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7382 msgctxt "COMMANDHELP"
7383 msgid "turn off notifications"
7384 msgstr "desactiva les notificacions"
7385
7386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7387 msgctxt "COMMANDHELP"
7388 msgid "show this help"
7389 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7390
7391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7392 msgctxt "COMMANDHELP"
7393 msgid "subscribe to user"
7394 msgstr "subscriu a l'usuari"
7395
7396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7397 msgctxt "COMMANDHELP"
7398 msgid "lists the groups you have joined"
7399 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7400
7401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7402 msgctxt "COMMANDHELP"
7403 msgid "list the people you follow"
7404 msgstr "llista la gent que seguiu"
7405
7406 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7407 msgctxt "COMMANDHELP"
7408 msgid "list the people that follow you"
7409 msgstr "llista la gent que us segueix"
7410
7411 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7412 msgctxt "COMMANDHELP"
7413 msgid "unsubscribe from user"
7414 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7415
7416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7417 msgctxt "COMMANDHELP"
7418 msgid "direct message to user"
7419 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7420
7421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7422 msgctxt "COMMANDHELP"
7423 msgid "get last notice from user"
7424 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7425
7426 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7427 msgctxt "COMMANDHELP"
7428 msgid "get profile info on user"
7429 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7430
7431 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7432 msgctxt "COMMANDHELP"
7433 msgid "force user to stop following you"
7434 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7435
7436 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7437 msgctxt "COMMANDHELP"
7438 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7439 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7440
7441 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7442 msgctxt "COMMANDHELP"
7443 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7444 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7445
7446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7447 msgctxt "COMMANDHELP"
7448 msgid "repeat a notice with a given id"
7449 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7450
7451 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7452 msgctxt "COMMANDHELP"
7453 msgid "repeat the last notice from user"
7454 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7455
7456 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7457 msgctxt "COMMANDHELP"
7458 msgid "reply to notice with a given id"
7459 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7460
7461 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7462 msgctxt "COMMANDHELP"
7463 msgid "reply to the last notice from user"
7464 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7465
7466 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7467 msgctxt "COMMANDHELP"
7468 msgid "join group"
7469 msgstr "uneix al grup"
7470
7471 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7472 msgctxt "COMMANDHELP"
7473 msgid "Get a link to login to the web interface"
7474 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7475
7476 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7477 msgctxt "COMMANDHELP"
7478 msgid "leave group"
7479 msgstr "deixa el grup"
7480
7481 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7482 msgctxt "COMMANDHELP"
7483 msgid "get your stats"
7484 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7485
7486 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7487 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7488 msgctxt "COMMANDHELP"
7489 msgid "same as 'off'"
7490 msgstr "el mateix que 'off'"
7491
7492 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7493 msgctxt "COMMANDHELP"
7494 msgid "same as 'follow'"
7495 msgstr "el mateix que 'follow'"
7496
7497 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7498 msgctxt "COMMANDHELP"
7499 msgid "same as 'leave'"
7500 msgstr "el mateix que 'leave'"
7501
7502 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7503 msgctxt "COMMANDHELP"
7504 msgid "same as 'get'"
7505 msgstr "el mateix que 'get'"
7506
7507 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7508 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7509 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7510 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7511 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7512 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7514 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7515 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7516 msgctxt "COMMANDHELP"
7517 msgid "not yet implemented."
7518 msgstr "no s'ha implementat encara."
7519
7520 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7521 msgctxt "COMMANDHELP"
7522 msgid "remind a user to update."
7523 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7524
7525 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7526 msgid "No configuration file found."
7527 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7528
7529 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7530 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7531 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7532 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7533
7534 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7535 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7536 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7537
7538 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7539 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7540 msgid "Go to the installer."
7541 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7542
7543 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7544 msgid "Database error"
7545 msgstr "Error de la base de dades"
7546
7547 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7548 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7549 msgctxt "MENU"
7550 msgid "Public"
7551 msgstr "Públic"
7552
7553 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7554 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7555 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7556 msgctxt "MENU"
7557 msgid "Groups"
7558 msgstr "Grups"
7559
7560 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7561 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7562 msgid "Delete"
7563 msgstr "Elimina"
7564
7565 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7566 msgid "Delete this user"
7567 msgstr "Elimina l'usuari"
7568
7569 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7570 msgid "Change design"
7571 msgstr "Canvia el disseny"
7572
7573 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7574 msgid "Change colours"
7575 msgstr "Canvia els colors"
7576
7577 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7578 msgid "Use defaults"
7579 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7580
7581 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7582 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7583 msgid "Upload file"
7584 msgstr "Puja un fitxer"
7585
7586 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7587 msgid ""
7588 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7589 msgstr ""
7590 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7591 "2MB."
7592
7593 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7594 msgctxt "RADIO"
7595 msgid "On"
7596 msgstr "Activada"
7597
7598 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7599 msgctxt "RADIO"
7600 msgid "Off"
7601 msgstr "Desactivada"
7602
7603 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7604 msgid "Design defaults restored."
7605 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7606
7607 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7608 #, php-format
7609 msgid "Unable to find services for %s."
7610 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7611
7612 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7613 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7614 msgid "Disfavor this notice"
7615 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7616
7617 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7618 msgctxt "BUTTON"
7619 msgid "Disfavor favorite"
7620 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7621
7622 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7623 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7624 msgid "Favor this notice"
7625 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7626
7627 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7628 msgctxt "BUTTON"
7629 msgid "Favor"
7630 msgstr "Preferit"
7631
7632 #. TRANS: Feed type name.
7633 msgid "RSS 1.0"
7634 msgstr "RSS 1.0"
7635
7636 #. TRANS: Feed type name.
7637 msgid "RSS 2.0"
7638 msgstr "RSS 2.0"
7639
7640 #. TRANS: Feed type name.
7641 msgid "Atom"
7642 msgstr "Atom"
7643
7644 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7645 msgid "FOAF"
7646 msgstr "FOAF"
7647
7648 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7649 msgid "No author in the feed."
7650 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7651
7652 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7653 #. TRANS: can be associated with a user.
7654 msgid "Cannot import without a user."
7655 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7656
7657 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7658 msgid "Feeds"
7659 msgstr "Canals"
7660
7661 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7662 msgctxt "TAGS"
7663 msgid "All"
7664 msgstr "Tot"
7665
7666 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7667 msgid "Select tag to filter"
7668 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7669
7670 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7671 msgid "Tag"
7672 msgstr "Etiqueta"
7673
7674 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7675 msgid "Choose a tag to narrow list."
7676 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7677
7678 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7679 msgctxt "BUTTON"
7680 msgid "Go"
7681 msgstr "Vés-hi"
7682
7683 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7684 #, php-format
7685 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7686 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7687
7688 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7689 msgctxt "BUTTON"
7690 msgid "Block"
7691 msgstr "Bloca"
7692
7693 #. TRANS: Submit button title.
7694 msgctxt "TOOLTIP"
7695 msgid "Block this user"
7696 msgstr "Bloca aquest usuari"
7697
7698 #. TRANS: Field title on group edit form.
7699 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7700 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7701
7702 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7703 msgid "Describe the group or topic."
7704 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7705
7706 #. TRANS: Text area title for group description.
7707 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7708 #, php-format
7709 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7710 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7711 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7712 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7713
7714 #. TRANS: Field title on group edit form.
7715 msgid ""
7716 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7717 msgstr ""
7718 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7719
7720 #. TRANS: Field label on group edit form.
7721 msgid "Aliases"
7722 msgstr "Àlies"
7723
7724 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7725 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7726 #, php-format
7727 msgid ""
7728 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7729 "alias allowed."
7730 msgid_plural ""
7731 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7732 "aliases allowed."
7733 msgstr[0] ""
7734 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7735 "màxim de %d àlies."
7736 msgstr[1] ""
7737 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7738 "màxim de %d àlies."
7739
7740 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7741 msgid ""
7742 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7743 msgstr ""
7744
7745 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7746 msgctxt "GROUPADMIN"
7747 msgid "Admin"
7748 msgstr "Administrador"
7749
7750 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7751 msgctxt "MENU"
7752 msgid "Group"
7753 msgstr "Grup"
7754
7755 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7756 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7757 #, php-format
7758 msgctxt "TOOLTIP"
7759 msgid "%s group"
7760 msgstr "Grup %s"
7761
7762 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7763 msgctxt "MENU"
7764 msgid "Members"
7765 msgstr "Membres"
7766
7767 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7768 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7769 #, php-format
7770 msgctxt "TOOLTIP"
7771 msgid "%s group members"
7772 msgstr "Membres del grup %s"
7773
7774 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7775 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7776 #, php-format
7777 msgctxt "MENU"
7778 msgid "Pending members (%d)"
7779 msgid_plural "Pending members (%d)"
7780 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
7781 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
7782
7783 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7784 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7785 #, php-format
7786 msgctxt "TOOLTIP"
7787 msgid "%s pending members"
7788 msgstr "%s membres pendents"
7789
7790 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7791 msgctxt "MENU"
7792 msgid "Blocked"
7793 msgstr "Blocats"
7794
7795 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7796 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7797 #, php-format
7798 msgctxt "TOOLTIP"
7799 msgid "%s blocked users"
7800 msgstr "%s usuaris blocats"
7801
7802 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7803 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7804 msgctxt "MENU"
7805 msgid "Admin"
7806 msgstr "Administrador"
7807
7808 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7809 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7810 #, php-format
7811 msgctxt "TOOLTIP"
7812 msgid "Edit %s group properties"
7813 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7814
7815 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7816 msgctxt "MENU"
7817 msgid "Logo"
7818 msgstr "Logotip"
7819
7820 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7821 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7822 #, php-format
7823 msgctxt "TOOLTIP"
7824 msgid "Add or edit %s logo"
7825 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7826
7827 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7828 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7829 #, php-format
7830 msgctxt "TOOLTIP"
7831 msgid "Add or edit %s design"
7832 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7833
7834 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7835 msgid "Group actions"
7836 msgstr "Accions del grup"
7837
7838 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7839 msgid "Groups with most members"
7840 msgstr "Grups amb més membres"
7841
7842 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7843 msgid "Groups with most posts"
7844 msgstr "Grups amb més entrades"
7845
7846 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7847 #. TRANS: %s is a group name.
7848 #, php-format
7849 msgid "Tags in %s group's notices"
7850 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7851
7852 #. TRANS: Client exception 406
7853 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7854 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7855
7856 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7857 msgid "Unsupported image file format."
7858 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7859
7860 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7861 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7862 #, php-format
7863 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7864 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7865
7866 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7867 msgid "Partial upload."
7868 msgstr "Càrrega parcial."
7869
7870 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7871 msgid "Not an image or corrupt file."
7872 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7873
7874 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7875 msgid "Lost our file."
7876 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7877
7878 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7879 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7880 msgid "Unknown file type"
7881 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7882
7883 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7884 #, php-format
7885 msgid "%dMB"
7886 msgid_plural "%dMB"
7887 msgstr[0] "%dMB"
7888 msgstr[1] "%dMB"
7889
7890 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7891 #, php-format
7892 msgid "%dkB"
7893 msgid_plural "%dkB"
7894 msgstr[0] "%dkB"
7895 msgstr[1] "%dkB"
7896
7897 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7898 #, php-format
7899 msgid "%dB"
7900 msgid_plural "%dB"
7901 msgstr[0] "%dB"
7902 msgstr[1] "%dB"
7903
7904 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
7905 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7906 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
7907 #, php-format
7908 msgid ""
7909 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
7910 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
7911 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7912 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
7913 "this message."
7914 msgstr ""
7915 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
7916 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
7917 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
7918 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
7919 "simplement ignoreu el missatge."
7920
7921 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
7922 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
7923 #, php-format
7924 msgid "Unknown inbox source %d."
7925 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7926
7927 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
7928 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
7929 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
7930
7931 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
7932 msgid "Transport cannot be null."
7933 msgstr "El transport no pot ser nul."
7934
7935 #. TRANS: Button text for joining a group.
7936 msgctxt "BUTTON"
7937 msgid "Join"
7938 msgstr "Uniu-vos-hi"
7939
7940 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
7941 msgctxt "BUTTON"
7942 msgid "Leave"
7943 msgstr "Deixa"
7944
7945 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7946 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7947 msgctxt "MENU"
7948 msgid "Login"
7949 msgstr "Inici de sessió"
7950
7951 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7952 msgid "Login with a username and password"
7953 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7954
7955 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7956 msgctxt "MENU"
7957 msgid "Register"
7958 msgstr "Registre"
7959
7960 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7961 msgid "Sign up for a new account"
7962 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7963
7964 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7965 msgid "Email address confirmation"
7966 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7967
7968 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7969 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7970 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7971 #, php-format
7972 msgid ""
7973 "Hey, %1$s.\n"
7974 "\n"
7975 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7976 "\n"
7977 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7978 "\n"
7979 "\t%3$s\n"
7980 "\n"
7981 "If not, just ignore this message.\n"
7982 "\n"
7983 "Thanks for your time, \n"
7984 "%2$s\n"
7985 msgstr ""
7986 "Hola, %1$s.\n"
7987 "\n"
7988 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7989 "\n"
7990 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7991 "l'URL a continuació:\n"
7992 "\n"
7993 "\t%3$s\n"
7994 "\n"
7995 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7996 "\n"
7997 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7998 "%2$s\n"
7999
8000 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8001 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8002 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8003 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8004 #, php-format
8005 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8006 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8007
8008 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8009 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8010 #, php-format
8011 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8012 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8013
8014 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8015 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8016 #, php-format
8017 msgid ""
8018 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8019 "their subscription at %3$s"
8020 msgstr ""
8021 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8022 "seva subscripció a %3$s."
8023
8024 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8025 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8026 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8027 #, php-format
8028 msgid ""
8029 "Faithfully yours,\n"
8030 "%1$s.\n"
8031 "\n"
8032 "----\n"
8033 "Change your email address or notification options at %2$s"
8034 msgstr ""
8035 "Atentament,\n"
8036 "%1$s.\n"
8037 "\n"
8038 "----\n"
8039 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8040
8041 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8042 #. TRANS: %s is a URL.
8043 #, php-format
8044 msgid "Profile: %s"
8045 msgstr "Perfil: %s"
8046
8047 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8048 #. TRANS: %s is biographical information.
8049 #, php-format
8050 msgid "Bio: %s"
8051 msgstr "Biografia: %s"
8052
8053 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8054 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8055 #, php-format
8056 msgid ""
8057 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8058 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8059 msgstr ""
8060 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8061 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8062 "administradors del lloc a %s."
8063
8064 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8065 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8066 #, php-format
8067 msgid "New email address for posting to %s"
8068 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8069
8070 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8072 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8073 #, php-format
8074 msgid ""
8075 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8076 "\n"
8077 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8078 "\n"
8079 "More email instructions at %3$s."
8080 msgstr ""
8081 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8082 "\n"
8083 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8084 "\n"
8085 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8086
8087 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8088 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8089 #, php-format
8090 msgid "%s status"
8091 msgstr "%s estat"
8092
8093 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8094 msgid "SMS confirmation"
8095 msgstr "Confirmació SMS"
8096
8097 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8098 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8099 #, php-format
8100 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8101 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8102
8103 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8104 #. TRANS: %s is the nudging user.
8105 #, php-format
8106 msgid "You have been nudged by %s"
8107 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8108
8109 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8110 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8111 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8112 #, php-format
8113 msgid ""
8114 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8115 "to post some news.\n"
8116 "\n"
8117 "So let's hear from you :)\n"
8118 "\n"
8119 "%3$s\n"
8120 "\n"
8121 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8122 msgstr ""
8123 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8124 "notícies.\n"
8125 "\n"
8126 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8127 "\n"
8128 "%3$s\n"
8129 "\n"
8130 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8131
8132 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8133 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8134 #, php-format
8135 msgid "New private message from %s"
8136 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8137
8138 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8139 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8140 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8141 #, php-format
8142 msgid ""
8143 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8144 "\n"
8145 "------------------------------------------------------\n"
8146 "%3$s\n"
8147 "------------------------------------------------------\n"
8148 "\n"
8149 "You can reply to their message here:\n"
8150 "\n"
8151 "%4$s\n"
8152 "\n"
8153 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8154 msgstr ""
8155 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8156 "\n"
8157 "------------------------------------------------------\n"
8158 "%3$s\n"
8159 "------------------------------------------------------\n"
8160 "\n"
8161 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8162 "\n"
8163 "ntinuació:\n"
8164 "\n"
8165 "%4$s\n"
8166 "\n"
8167 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8168
8169 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8170 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8171 #, php-format
8172 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8173 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8174
8175 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8176 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8177 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8178 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8179 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8180 #, php-format
8181 msgid ""
8182 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8183 "\n"
8184 "The URL of your notice is:\n"
8185 "\n"
8186 "%3$s\n"
8187 "\n"
8188 "The text of your notice is:\n"
8189 "\n"
8190 "%4$s\n"
8191 "\n"
8192 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8193 "\n"
8194 "%5$s"
8195 msgstr ""
8196 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8197 "\n"
8198 "L'URL del vostre avís és:\n"
8199 "\n"
8200 "%3$s\n"
8201 "\n"
8202 "El text del vostre avís és:\n"
8203 "\n"
8204 "%4$s\n"
8205 "\n"
8206 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8207 "\n"
8208 "%5$s"
8209
8210 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8211 #, php-format
8212 msgid ""
8213 "The full conversation can be read here:\n"
8214 "\n"
8215 "\t%s"
8216 msgstr ""
8217 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8218 "\n"
8219 "%s"
8220
8221 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8222 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8223 #, php-format
8224 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8225 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8226
8227 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8228 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8229 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8230 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8231 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8232 #, php-format
8233 msgid ""
8234 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8235 "\n"
8236 "The notice is here:\n"
8237 "\n"
8238 "\t%3$s\n"
8239 "\n"
8240 "It reads:\n"
8241 "\n"
8242 "\t%4$s\n"
8243 "\n"
8244 "%5$sYou can reply back here:\n"
8245 "\n"
8246 "\t%6$s\n"
8247 "\n"
8248 "The list of all @-replies for you here:\n"
8249 "\n"
8250 "%7$s"
8251 msgstr ""
8252 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8253 "$s.\n"
8254 "\n"
8255 "L'avís és a continuació:\n"
8256 "\n"
8257 "\t%3$s\n"
8258 "\n"
8259 "Hi diu:\n"
8260 "\n"
8261 "\t%4$s\n"
8262 "\n"
8263 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8264 "\n"
8265 "\t%6$s\n"
8266 "\n"
8267 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8268 "\n"
8269 "%7$s"
8270
8271 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8272 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8273 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8274 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8275 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8276 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8277 #, php-format
8278 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8279 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8280
8281 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8282 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8283 #, php-format
8284 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8285 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8286
8287 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8288 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8289 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8290 #, php-format
8291 msgid ""
8292 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8293 "their group membership at %4$s"
8294 msgstr ""
8295 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8296 "seva pertinència al grup a %4$s."
8297
8298 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8299 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8300 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8301
8302 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8303 msgid ""
8304 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8305 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8306 msgstr ""
8307 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8308 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8309 "vostres ulls."
8310
8311 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8312 msgctxt "MENU"
8313 msgid "Inbox"
8314 msgstr "Safata d'entrada"
8315
8316 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8317 msgid "Your incoming messages."
8318 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8319
8320 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8321 msgctxt "MENU"
8322 msgid "Outbox"
8323 msgstr "Safata de sortida"
8324
8325 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8326 msgid "Your sent messages."
8327 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8328
8329 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8330 msgid "Could not parse message."
8331 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8332
8333 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8334 msgid "Not a registered user."
8335 msgstr "Usuari no registrat."
8336
8337 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8338 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8339 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8340
8341 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8342 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8343 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8344
8345 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8346 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8347 #, php-format
8348 msgid "Unsupported message type: %s."
8349 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8350
8351 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8352 msgid "Make user an admin of the group"
8353 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8354
8355 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8356 msgctxt "BUTTON"
8357 msgid "Make Admin"
8358 msgstr "Fes-lo administrador"
8359
8360 #. TRANS: Submit button title.
8361 msgctxt "TOOLTIP"
8362 msgid "Make this user an admin"
8363 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8364
8365 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8366 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8367 msgstr ""
8368 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8369 "Torneu-ho a provar."
8370
8371 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8372 msgid "File exceeds user's quota."
8373 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8374
8375 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8376 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8377 msgid "File could not be moved to destination directory."
8378 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8379
8380 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8381 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8382 msgid "Could not determine file's MIME type."
8383 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8384
8385 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8386 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8387 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8388 #, php-format
8389 msgid ""
8390 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8391 "format."
8392 msgstr ""
8393 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8394 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8395
8396 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8397 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8398 #, php-format
8399 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8400 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8401
8402 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8403 msgid "Send a direct notice"
8404 msgstr "Envia un avís directe"
8405
8406 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8407 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8408 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8409 msgid "Select recipient:"
8410 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8411
8412 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8413 msgid "No mutual subscribers."
8414 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8415
8416 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8417 msgid "To"
8418 msgstr "A"
8419
8420 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8421 msgctxt "Send button for sending notice"
8422 msgid "Send"
8423 msgstr "Envia"
8424
8425 #. TRANS: Header in message list.
8426 msgid "Messages"
8427 msgstr "Missatges"
8428
8429 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8430 #. TRANS: Followed by notice source.
8431 msgid "from"
8432 msgstr "de"
8433
8434 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8435 msgctxt "SOURCE"
8436 msgid "web"
8437 msgstr "web"
8438
8439 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8440 msgctxt "SOURCE"
8441 msgid "xmpp"
8442 msgstr "xmpp"
8443
8444 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8445 msgctxt "SOURCE"
8446 msgid "mail"
8447 msgstr "correu electrònic"
8448
8449 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8450 msgctxt "SOURCE"
8451 msgid "omb"
8452 msgstr "omb"
8453
8454 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8455 msgctxt "SOURCE"
8456 msgid "api"
8457 msgstr "api"
8458
8459 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8460 msgid "Cannot get author for activity."
8461 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8462
8463 #. TRANS: Client exception.
8464 msgid "Bookmark not posted to this group."
8465 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8466
8467 #. TRANS: Client exception.
8468 msgid "Object not posted to this user."
8469 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8470
8471 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8472 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8473 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8474
8475 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8476 msgid "Nickname cannot be empty."
8477 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8478
8479 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8480 #, php-format
8481 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8482 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8483 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8484 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8485
8486 #. TRANS: Form legend for notice form.
8487 msgid "Send a notice"
8488 msgstr "Envia un avís"
8489
8490 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8491 #, php-format
8492 msgid "What's up, %s?"
8493 msgstr "Què tal, %s?"
8494
8495 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8496 msgid "Attach"
8497 msgstr "Adjunta"
8498
8499 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8500 msgid "Attach a file."
8501 msgstr "Adjunta un fitxer."
8502
8503 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8504 msgid "Share my location"
8505 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8506
8507 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8508 msgid "Do not share my location"
8509 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8510
8511 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8512 msgid ""
8513 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8514 "try again later"
8515 msgstr ""
8516 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8517 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8518
8519 #. TRANS: Header in notice list.
8520 #. TRANS: Header for Notices section.
8521 msgctxt "HEADER"
8522 msgid "Notices"
8523 msgstr "Avisos"
8524
8525 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8526 msgid "N"
8527 msgstr "N"
8528
8529 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8530 msgid "S"
8531 msgstr "S"
8532
8533 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8534 msgid "E"
8535 msgstr "E"
8536
8537 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8538 msgid "W"
8539 msgstr "O"
8540
8541 #. TRANS: Coordinates message.
8542 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8543 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8544 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8545 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8546 #, php-format
8547 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8548 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8549
8550 #. TRANS: Followed by geo location.
8551 msgid "at"
8552 msgstr "a"
8553
8554 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8555 msgid "in context"
8556 msgstr "en context"
8557
8558 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8559 msgid "Repeated by"
8560 msgstr "Repetit per"
8561
8562 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8563 msgid "Reply to this notice"
8564 msgstr "Respon a aquest avís"
8565
8566 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8567 msgid "Reply"
8568 msgstr "Respon"
8569
8570 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8571 msgid "Delete this notice"
8572 msgstr "Elimina aquest avís"
8573
8574 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8575 msgid "Notice repeated."
8576 msgstr "Avís repetit."
8577
8578 #. TRANS: Field label for notice text.
8579 msgid "Update your status..."
8580 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8581
8582 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8583 msgid "Nudge this user"
8584 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8585
8586 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8587 msgctxt "BUTTON"
8588 msgid "Nudge"
8589 msgstr "Crida l'atenció"
8590
8591 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8592 msgid "Send a nudge to this user."
8593 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8594
8595 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8596 msgid "Error inserting new profile."
8597 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8598
8599 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8600 msgid "Error inserting avatar."
8601 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8602
8603 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8604 msgid "Error inserting remote profile."
8605 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8606
8607 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8608 msgid "Duplicate notice."
8609 msgstr "Avís duplicat."
8610
8611 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8612 msgid "Could not insert new subscription."
8613 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8614
8615 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8616 #, fuzzy
8617 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8618 msgstr "La MI no és disponible."
8619
8620 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8621 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8622 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8623 msgctxt "MENU"
8624 msgid "Profile"
8625 msgstr "Perfil"
8626
8627 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8628 msgid "Your profile"
8629 msgstr "El vostre perfil"
8630
8631 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8632 msgctxt "MENU"
8633 msgid "Replies"
8634 msgstr "Respostes"
8635
8636 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8637 msgctxt "MENU"
8638 msgid "Favorites"
8639 msgstr "Preferits"
8640
8641 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8642 msgctxt "FIXME"
8643 msgid "User"
8644 msgstr "Usuari"
8645
8646 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8647 msgctxt "MENU"
8648 msgid "Messages"
8649 msgstr "Missatges"
8650
8651 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8652 msgid "Your incoming messages"
8653 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8654
8655 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8656 #, php-format
8657 msgid "Tags in %s's notices"
8658 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8659
8660 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8661 msgid "Unknown"
8662 msgstr "Desconegut"
8663
8664 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8665 msgctxt "plugin"
8666 msgid "Disable"
8667 msgstr "Inhabilita"
8668
8669 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8670 msgctxt "plugin"
8671 msgid "Enable"
8672 msgstr "Habilita"
8673
8674 msgctxt "plugin-description"
8675 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8676 msgstr ""
8677 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
8678
8679 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8680 msgctxt "MENU"
8681 msgid "Settings"
8682 msgstr "Paràmetres"
8683
8684 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8685 msgid "Change your personal settings."
8686 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8687
8688 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8689 msgid "Site configuration."
8690 msgstr "Configuració del lloc"
8691
8692 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8693 msgctxt "MENU"
8694 msgid "Logout"
8695 msgstr "Finalitza la sessió"
8696
8697 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8698 msgid "Logout from the site."
8699 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8700
8701 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8702 msgid "Login to the site."
8703 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8704
8705 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8706 msgctxt "MENU"
8707 msgid "Search"
8708 msgstr "Cerca"
8709
8710 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8711 msgid "Search the site."
8712 msgstr "Cerca al lloc"
8713
8714 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8715 #. TRANS: Label for user statistics.
8716 msgid "Subscriptions"
8717 msgstr "Subscripcions"
8718
8719 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8720 msgid "All subscriptions"
8721 msgstr "Totes les subscripcions"
8722
8723 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8724 #. TRANS: Label for user statistics.
8725 msgid "Subscribers"
8726 msgstr "Subscriptors"
8727
8728 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8729 msgid "All subscribers"
8730 msgstr "Tots els subscriptors"
8731
8732 #. TRANS: Label for user statistics.
8733 msgid "User ID"
8734 msgstr "ID de l'usuari"
8735
8736 #. TRANS: Label for user statistics.
8737 msgid "Member since"
8738 msgstr "Membre des de"
8739
8740 #. TRANS: Label for user statistics.
8741 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8742 msgid "Groups"
8743 msgstr "Grups"
8744
8745 #. TRANS: Label for user statistics.
8746 msgid "Notices"
8747 msgstr "Avisos"
8748
8749 #. TRANS: Label for user statistics.
8750 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8751 msgid "Daily average"
8752 msgstr "Mitjana diària"
8753
8754 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8755 msgid "All groups"
8756 msgstr "Tots els grups"
8757
8758 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8759 msgid "Unimplemented method."
8760 msgstr "Mètode no implementat"
8761
8762 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8763 msgid "User groups"
8764 msgstr "Grups d'usuaris"
8765
8766 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8767 msgctxt "MENU"
8768 msgid "Recent tags"
8769 msgstr "Etiquetes recents"
8770
8771 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8772 msgid "Recent tags"
8773 msgstr "Etiquetes recents"
8774
8775 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8776 msgctxt "MENU"
8777 msgid "Featured"
8778 msgstr "Destacat"
8779
8780 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8781 msgctxt "MENU"
8782 msgid "Popular"
8783 msgstr "Popular"
8784
8785 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8786 msgid "No return-to arguments."
8787 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8788
8789 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8790 msgid "Repeat this notice?"
8791 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8792
8793 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8794 msgid "Repeat this notice."
8795 msgstr "Repeteix l'avís."
8796
8797 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8798 #, php-format
8799 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8800 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8801
8802 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8803 msgid "Page not found."
8804 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8805
8806 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
8807 msgctxt "TITLE"
8808 msgid "Sandbox"
8809 msgstr "Entorn de proves"
8810
8811 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
8812 msgid "Sandbox this user"
8813 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8814
8815 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8816 msgid "Search site"
8817 msgstr "Cerca al lloc"
8818
8819 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8820 #. TRANS: for searching can be entered.
8821 msgid "Keyword(s)"
8822 msgstr "Paraules clau"
8823
8824 #. TRANS: Button text for searching site.
8825 msgctxt "BUTTON"
8826 msgid "Search"
8827 msgstr "Cerca"
8828
8829 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
8830 msgid ""
8831 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
8832 "* Try different keywords.\n"
8833 "* Try more general keywords.\n"
8834 "* Try fewer keywords.\n"
8835 msgstr ""
8836 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
8837 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
8838 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
8839 "* Proveu menys paraules clau.\n"
8840
8841 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
8842 #, php-format
8843 msgid ""
8844 "\n"
8845 "You can also try your search on other engines:\n"
8846 "\n"
8847 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
8848 "site.server%%%%)\n"
8849 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
8850 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8851 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8852 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
8853 msgstr ""
8854 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
8855 "\n"
8856 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
8857 "site.server%%%%)\n"
8858 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
8859 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8860 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8861 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
8862
8863 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8864 msgctxt "MENU"
8865 msgid "People"
8866 msgstr "Gent"
8867
8868 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8869 msgid "Find people on this site"
8870 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
8871
8872 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8873 msgctxt "MENU"
8874 msgid "Notices"
8875 msgstr "Avisos"
8876
8877 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8878 msgid "Find content of notices"
8879 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
8880
8881 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8882 msgid "Find groups on this site"
8883 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
8884
8885 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
8886 msgctxt "MENU"
8887 msgid "Help"
8888 msgstr "Ajuda"
8889
8890 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
8891 msgctxt "MENU"
8892 msgid "About"
8893 msgstr "Quant a"
8894
8895 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
8896 msgctxt "MENU"
8897 msgid "FAQ"
8898 msgstr "Preguntes més freqüents"
8899
8900 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
8901 msgctxt "MENU"
8902 msgid "TOS"
8903 msgstr "Termes del servei"
8904
8905 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
8906 msgctxt "MENU"
8907 msgid "Privacy"
8908 msgstr "Privadesa"
8909
8910 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
8911 msgctxt "MENU"
8912 msgid "Source"
8913 msgstr "Font"
8914
8915 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
8916 msgctxt "MENU"
8917 msgid "Version"
8918 msgstr "Versió"
8919
8920 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
8921 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8922 msgctxt "MENU"
8923 msgid "Contact"
8924 msgstr "Contacte"
8925
8926 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
8927 msgctxt "MENU"
8928 msgid "Badge"
8929 msgstr "Insígnia"
8930
8931 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
8932 msgid "Untitled section"
8933 msgstr "Secció sense títol"
8934
8935 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
8936 msgid "More..."
8937 msgstr "Més..."
8938
8939 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
8940 msgctxt "HEADER"
8941 msgid "Settings"
8942 msgstr "Paràmetres"
8943
8944 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8945 msgid "Change your profile settings"
8946 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
8947
8948 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8949 msgctxt "MENU"
8950 msgid "Avatar"
8951 msgstr "Avatar"
8952
8953 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8954 msgid "Upload an avatar"
8955 msgstr "Puja un avatar"
8956
8957 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8958 msgctxt "MENU"
8959 msgid "Password"
8960 msgstr "Contrasenya"
8961
8962 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8963 msgid "Change your password"
8964 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
8965
8966 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8967 msgctxt "MENU"
8968 msgid "Email"
8969 msgstr "Adreça electrònica"
8970
8971 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8972 msgid "Change email handling"
8973 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
8974
8975 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8976 msgid "Design your profile"
8977 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
8978
8979 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8980 msgctxt "MENU"
8981 msgid "URL"
8982 msgstr "URL"
8983
8984 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8985 msgid "URL shorteners"
8986 msgstr "Escurçadors d'URL"
8987
8988 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8989 msgctxt "MENU"
8990 msgid "IM"
8991 msgstr "MI"
8992
8993 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8994 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8995 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
8996
8997 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8998 msgctxt "MENU"
8999 msgid "SMS"
9000 msgstr "SMS"
9001
9002 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9003 msgid "Updates by SMS"
9004 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9005
9006 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9007 msgctxt "MENU"
9008 msgid "Connections"
9009 msgstr "Connexions"
9010
9011 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9012 msgid "Authorized connected applications"
9013 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9014
9015 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9016 msgctxt "TITLE"
9017 msgid "Silence"
9018 msgstr "Silenci"
9019
9020 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9021 msgid "Silence this user"
9022 msgstr "Silencia l'usuari"
9023
9024 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9025 msgctxt "MENU"
9026 msgid "Subscriptions"
9027 msgstr "Subscripcions"
9028
9029 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9030 #. TRANS: %s is a user nickname.
9031 #, php-format
9032 msgid "People %s subscribes to."
9033 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9034
9035 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9036 msgctxt "MENU"
9037 msgid "Subscribers"
9038 msgstr "Subscriptors"
9039
9040 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9041 #. TRANS: %s is a user nickname.
9042 #, php-format
9043 msgid "People subscribed to %s."
9044 msgstr "Gent subscrita a %s."
9045
9046 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9047 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9048 #, php-format
9049 msgctxt "MENU"
9050 msgid "Pending (%d)"
9051 msgstr "Pendent (%d)"
9052
9053 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9054 #, php-format
9055 msgid "Approve pending subscription requests."
9056 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9057
9058 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9059 #. TRANS: %s is a user nickname.
9060 #, php-format
9061 msgid "Groups %s is a member of."
9062 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9063
9064 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9065 msgctxt "MENU"
9066 msgid "Invite"
9067 msgstr "Convida"
9068
9069 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9070 #. TRANS: %s is a user nickname.
9071 #, php-format
9072 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9073 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9074
9075 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9076 msgid "Subscribe to this user"
9077 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9078
9079 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9080 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9081 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9082
9083 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9084 msgid "People Tagcloud as tagged"
9085 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9086
9087 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9088 msgctxt "NOTAGS"
9089 msgid "None"
9090 msgstr "Cap"
9091
9092 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9093 msgid "Invalid theme name."
9094 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9095
9096 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9097 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9098 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9099
9100 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9101 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9102 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9103
9104 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9105 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9106 msgid "Failed saving theme."
9107 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9108
9109 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9110 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9111 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9112
9113 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9114 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9115 #, php-format
9116 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9117 msgid_plural ""
9118 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9119 msgstr[0] ""
9120 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9121 msgstr[1] ""
9122 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9123
9124 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9125 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9126 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9127
9128 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9129 msgid ""
9130 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9131 "digits, underscore, and minus sign."
9132 msgstr ""
9133 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9134 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9135
9136 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9137 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9138 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9139
9140 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9141 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9142 #, php-format
9143 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9144 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9145
9146 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9147 msgid "Error opening theme archive."
9148 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9149
9150 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9151 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9152 #, php-format
9153 msgid "Show reply"
9154 msgid_plural "Show all %d replies"
9155 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9156 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9157
9158 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9159 msgctxt "FAVELIST"
9160 msgid "You"
9161 msgstr "Vós"
9162
9163 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9164 msgid ", "
9165 msgstr ", "
9166
9167 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9168 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9169 #, php-format
9170 msgctxt "FAVELIST"
9171 msgid "%1$s and %2$s"
9172 msgstr "%1$s i %2$s"
9173
9174 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9175 msgctxt "FAVELIST"
9176 msgid "You have favored this notice."
9177 msgstr "Heu preferit aquest avís."
9178
9179 #. TRANS: List message for favoured notices.
9180 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9181 #, php-format
9182 msgid "One person has favored this notice."
9183 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9184 msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
9185 msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."
9186
9187 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9188 msgctxt "REPEATLIST"
9189 msgid "You have repeated this notice."
9190 msgstr "Heu repetit l'avís."
9191
9192 #. TRANS: List message for repeated notices.
9193 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9194 #, php-format
9195 msgid "One person has repeated this notice."
9196 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9197 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9198 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9199
9200 #. TRANS: Title for top posters section.
9201 msgid "Top posters"
9202 msgstr "Qui més publica"
9203
9204 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9205 msgctxt "SENDTO"
9206 msgid "Everyone"
9207 msgstr "Tothom"
9208
9209 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9210 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9211 #, php-format
9212 msgid "My colleagues at %s"
9213 msgstr "Els meus col·legues a %s"
9214
9215 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9216 msgctxt "LABEL"
9217 msgid "To:"
9218 msgstr "A:"
9219
9220 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Private?"
9223 msgstr "Privat"
9224
9225 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9226 #, php-format
9227 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9228 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9229
9230 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9231 msgctxt "TITLE"
9232 msgid "Unblock"
9233 msgstr "Desbloca"
9234
9235 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9236 msgctxt "TITLE"
9237 msgid "Unsandbox"
9238 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9239
9240 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9241 msgid "Unsandbox this user"
9242 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9243
9244 #. TRANS: Title for unsilence form.
9245 msgid "Unsilence"
9246 msgstr "Dessilencia"
9247
9248 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9249 msgid "Unsilence this user"
9250 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9251
9252 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9253 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9254 msgid "Unsubscribe from this user"
9255 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9256
9257 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9258 msgctxt "BUTTON"
9259 msgid "Unsubscribe"
9260 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9261
9262 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9263 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9264 #, php-format
9265 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9266 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9267
9268 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9269 msgid "Not allowed to log in."
9270 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9271
9272 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9273 msgid "a few seconds ago"
9274 msgstr "fa pocs segons"
9275
9276 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9277 msgid "about a minute ago"
9278 msgstr "fa un minut"
9279
9280 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9281 #, php-format
9282 msgid "about one minute ago"
9283 msgid_plural "about %d minutes ago"
9284 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9285 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9286
9287 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9288 msgid "about an hour ago"
9289 msgstr "fa una hora"
9290
9291 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9292 #, php-format
9293 msgid "about one hour ago"
9294 msgid_plural "about %d hours ago"
9295 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9296 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9297
9298 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9299 msgid "about a day ago"
9300 msgstr "fa un dia"
9301
9302 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9303 #, php-format
9304 msgid "about one day ago"
9305 msgid_plural "about %d days ago"
9306 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9307 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9308
9309 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9310 msgid "about a month ago"
9311 msgstr "fa un mes"
9312
9313 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9314 #, php-format
9315 msgid "about one month ago"
9316 msgid_plural "about %d months ago"
9317 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9318 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9319
9320 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9321 msgid "about a year ago"
9322 msgstr "fa un any"
9323
9324 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9325 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9326 #, php-format
9327 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9328 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9329
9330 #. TRANS: Exception.
9331 msgid "Invalid XML."
9332 msgstr "L'XML no és vàlid."
9333
9334 #. TRANS: Exception.
9335 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9336 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9337
9338 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9339 #, php-format
9340 msgid "Getting backup from file '%s'."
9341 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9342
9343 #~ msgid "Membership policy"
9344 #~ msgstr "Política de pertinència"
9345
9346 #~ msgid "Open to all"
9347 #~ msgstr "Obert a tothom"
9348
9349 #~ msgid "Admin must approve all members"
9350 #~ msgstr "L'administrador ha d'aprovar tots els membres"
9351
9352 #~ msgid "Whether admin approval is required to join this group."
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Si és necessària l'aprovació de l'administració per unir-se al grup."