1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: Paucabot
5 # Author@translatewiki.net: Toniher
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-31 22:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 22:59:20+0000\n"
15 "Language-Team: Catalan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70249); Translate extension (2010-07-21)\n"
19 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
20 "X-Language-Code: ca\n"
21 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. TRANS: Menu item for site administration
26 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
31 #: actions/accessadminpanel.php:67
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 #: actions/accessadminpanel.php:161
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
41 #: actions/accessadminpanel.php:165
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
45 "visualitzar el lloc?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Inhabilita els nous registres."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
83 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:361
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "No existeix la pàgina."
95 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
96 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
97 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
99 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
100 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
101 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
102 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
103 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
104 #: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
105 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
106 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
107 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
108 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
109 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
110 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
111 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
112 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
113 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
114 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
115 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
116 msgid "No such user."
117 msgstr "No existeix l'usuari."
119 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
120 #: actions/all.php:90
122 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
123 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
126 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
128 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
129 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
130 #: lib/personalgroupnav.php:100
132 msgid "%s and friends"
135 #. TRANS: %1$s is user nickname
136 #: actions/all.php:107
138 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
139 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:116
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
145 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:125
150 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
151 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:138
157 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
159 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
162 #: actions/all.php:143
165 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
166 "something yourself."
168 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
169 "publiqueu quelcom personal."
171 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
172 #: actions/all.php:146
175 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
176 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
178 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [publiqueu "
179 "quelcom per cridar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
182 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to them."
188 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
189 "publiqueu un avís a la seva atenció."
192 #: actions/all.php:182
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Un mateix i amics"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
199 #: actions/apitimelinehome.php:122
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
213 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
214 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
215 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
216 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
221 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
222 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
225 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
229 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
230 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
231 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
232 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
233 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
234 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
235 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
236 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
237 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
238 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
239 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
243 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
255 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
256 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
257 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
258 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
259 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
260 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
261 #: lib/profileaction.php:84
262 msgid "User has no profile."
263 msgstr "L'usuari no té perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
266 msgid "Could not save profile."
267 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
270 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
271 #: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
272 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
273 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
274 #: lib/designsettings.php:283
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
278 "current configuration."
280 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
281 "configuració actual."
283 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
287 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
288 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
289 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
290 msgid "Unable to save your design settings."
291 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
295 msgid "Could not update your design."
296 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
298 #: actions/apiblockcreate.php:105
299 msgid "You cannot block yourself!"
300 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
302 #: actions/apiblockcreate.php:126
303 msgid "Block user failed."
304 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
306 #: actions/apiblockdestroy.php:114
307 msgid "Unblock user failed."
308 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
310 #: actions/apidirectmessage.php:89
312 msgid "Direct messages from %s"
313 msgstr "Missatges directes de %s"
315 #: actions/apidirectmessage.php:93
317 msgid "All the direct messages sent from %s"
318 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:101
322 msgid "Direct messages to %s"
323 msgstr "Missatges directes a %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:105
327 msgid "All the direct messages sent to %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
331 msgid "No message text!"
332 msgstr "No hi ha text al missatge!"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
336 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
337 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
340 msgid "Recipient user not found."
341 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
344 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
346 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
349 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
350 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
351 msgid "No status found with that ID."
352 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:120
355 msgid "This status is already a favorite."
356 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
359 msgid "Could not create favorite."
360 msgstr "No es pot crear el preferit."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
363 msgid "That status is not a favorite."
364 msgstr "L'estat no és un preferit."
366 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
367 msgid "Could not delete favorite."
368 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
372 msgid "Could not follow user: profile not found."
373 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
377 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
378 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
380 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
381 msgid "Could not unfollow user: User not found."
382 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
384 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
385 msgid "You cannot unfollow yourself."
386 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
388 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
390 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
391 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
401 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:212
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
406 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
409 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
410 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
411 #: actions/register.php:215
412 msgid "Nickname already in use. Try another one."
413 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
415 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
416 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
417 #: actions/register.php:217
418 msgid "Not a valid nickname."
419 msgstr "Sobrenom no vàlid."
421 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
422 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
423 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
424 #: actions/register.php:224
425 msgid "Homepage is not a valid URL."
426 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
428 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
429 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
430 #: actions/register.php:227
431 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
432 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
435 #: actions/newapplication.php:172
437 msgid "Description is too long (max %d chars)."
438 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
441 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
442 #: actions/register.php:234
443 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
444 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
446 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
447 #: actions/newgroup.php:159
449 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
450 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
452 #: actions/apigroupcreate.php:267
454 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
455 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
457 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
458 #: actions/newgroup.php:172
460 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
461 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
463 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
464 #: actions/newgroup.php:178
465 msgid "Alias can't be the same as nickname."
466 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
468 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
469 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
470 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
471 msgid "Group not found."
472 msgstr "No s'ha trobat el grup."
474 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
475 msgid "You are already a member of that group."
476 msgstr "Ja sou membre del grup."
478 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
479 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
480 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
482 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
484 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
485 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
487 #: actions/apigroupleave.php:115
488 msgid "You are not a member of this group."
489 msgstr "No sou un membre del grup."
491 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
493 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
494 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
496 #. TRANS: %s is a user name
497 #: actions/apigrouplist.php:98
502 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
503 #: actions/apigrouplist.php:108
505 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
506 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
508 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
509 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
510 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
515 #: actions/apigrouplistall.php:96
518 msgstr "grups sobre %s"
520 #: actions/apimediaupload.php:99
522 msgid "Upload failed."
523 msgstr "Puja un fitxer"
525 #: actions/apioauthauthorize.php:101
526 msgid "No oauth_token parameter provided."
527 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
529 #: actions/apioauthauthorize.php:106
530 msgid "Invalid token."
531 msgstr "El testimoni no és vàlid."
533 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
534 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
535 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
536 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
537 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
538 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
539 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
540 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
541 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
542 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
543 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
544 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
545 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
546 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
547 #: lib/designsettings.php:294
548 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
550 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
553 #: actions/apioauthauthorize.php:135
554 msgid "Invalid nickname / password!"
555 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
557 #: actions/apioauthauthorize.php:159
558 msgid "Database error deleting OAuth application user."
559 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
561 #: actions/apioauthauthorize.php:185
562 msgid "Database error inserting OAuth application user."
563 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
565 #: actions/apioauthauthorize.php:214
568 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
571 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
572 "un testimoni d'accés."
574 #: actions/apioauthauthorize.php:227
576 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
577 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
579 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
580 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
581 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
582 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
583 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
584 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
585 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
586 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
587 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
588 msgid "Unexpected form submission."
589 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
591 #: actions/apioauthauthorize.php:259
592 msgid "An application would like to connect to your account"
593 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
595 #: actions/apioauthauthorize.php:276
596 msgid "Allow or deny access"
597 msgstr "Permet o denega l'accés"
599 #: actions/apioauthauthorize.php:292
602 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
603 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
604 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
606 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
607 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
608 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
610 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
611 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
615 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
616 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
617 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
618 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
619 #: lib/userprofile.php:132
623 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
624 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
625 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
629 #: actions/apioauthauthorize.php:328
633 #: actions/apioauthauthorize.php:334
637 #: actions/apioauthauthorize.php:351
638 msgid "Allow or deny access to your account information."
639 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
641 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
642 msgid "This method requires a POST or DELETE."
643 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
645 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
646 msgid "You may not delete another user's status."
647 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
649 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
650 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
651 msgid "No such notice."
652 msgstr "No existeix aquest avís."
654 #: actions/apistatusesretweet.php:83
655 msgid "Cannot repeat your own notice."
656 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
658 #: actions/apistatusesretweet.php:91
659 msgid "Already repeated that notice."
660 msgstr "Avís duplicat."
662 #: actions/apistatusesshow.php:139
663 msgid "Status deleted."
664 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
666 #: actions/apistatusesshow.php:145
667 msgid "No status with that ID found."
668 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
670 #: actions/apistatusesupdate.php:221
671 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
674 #: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:155
675 #: lib/mailhandler.php:60
677 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
678 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
680 #: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
682 msgstr "No s'ha trobat."
684 #: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:178
686 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
687 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
689 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
690 msgid "Unsupported format."
691 msgstr "El format no està implementat."
693 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
695 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
696 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
698 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
700 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
701 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
703 #: actions/apitimelinementions.php:118
705 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
706 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
708 #: actions/apitimelinementions.php:131
710 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
711 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
713 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
715 msgid "%s public timeline"
716 msgstr "%s línia temporal pública"
718 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
720 msgid "%s updates from everyone!"
721 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
723 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
725 msgid "Repeated to %s"
726 msgstr "Repetit a %s"
728 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
730 msgid "Repeats of %s"
731 msgstr "Repeticions de %s"
733 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
735 msgid "Notices tagged with %s"
736 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
738 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
740 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
741 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
743 #: actions/apitrends.php:87
744 msgid "API method under construction."
745 msgstr "Mètode API en construcció."
747 #: actions/attachment.php:73
748 msgid "No such attachment."
749 msgstr "No existeix l'adjunció."
751 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
752 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
753 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
754 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
756 msgstr "Cap sobrenom."
758 #: actions/avatarbynickname.php:64
762 #: actions/avatarbynickname.php:69
763 msgid "Invalid size."
764 msgstr "La mida no és vàlida."
766 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
767 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
768 #: lib/accountsettingsaction.php:118
772 #: actions/avatarsettings.php:78
774 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
776 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
778 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
779 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
780 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
781 msgid "User without matching profile."
782 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
784 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
785 #: actions/grouplogo.php:254
786 msgid "Avatar settings"
787 msgstr "Configuració de l'avatar"
789 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
790 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
794 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
795 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
797 msgstr "Vista prèvia"
799 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
800 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
804 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
808 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
812 #: actions/avatarsettings.php:305
813 msgid "No file uploaded."
814 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
816 #: actions/avatarsettings.php:332
817 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
819 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
822 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
823 msgid "Lost our file data."
824 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
826 #: actions/avatarsettings.php:370
827 msgid "Avatar updated."
828 msgstr "Avatar actualitzat."
830 #: actions/avatarsettings.php:373
831 msgid "Failed updating avatar."
832 msgstr "Error en actualitzar avatar."
834 #: actions/avatarsettings.php:397
835 msgid "Avatar deleted."
836 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
838 #: actions/block.php:69
839 msgid "You already blocked that user."
840 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
842 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
844 msgstr "Bloca l'usuari"
846 #: actions/block.php:138
848 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
849 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
850 "will not be notified of any @-replies from them."
852 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
853 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
854 "avís de respostes @."
856 #. TRANS: Button label on the user block form.
857 #. TRANS: Button label on the delete application form.
858 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
859 #. TRANS: Button label on the delete user form.
860 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
861 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
862 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
863 #: actions/groupblock.php:178
868 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
869 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
870 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
871 msgid "Do not block this user"
872 msgstr "No bloquis l'usuari"
874 #. TRANS: Button label on the user block form.
875 #. TRANS: Button label on the delete application form.
876 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
877 #. TRANS: Button label on the delete user form.
878 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
879 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
880 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
881 #: actions/groupblock.php:185
886 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
887 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
888 msgid "Block this user"
889 msgstr "Bloca aquest usuari"
891 #: actions/block.php:187
892 msgid "Failed to save block information."
893 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
895 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
896 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
897 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
898 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
899 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
900 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
901 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
902 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
903 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
904 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
905 #: lib/command.php:368
906 msgid "No such group."
907 msgstr "No s'ha trobat el grup."
909 #: actions/blockedfromgroup.php:97
911 msgid "%s blocked profiles"
912 msgstr "%s perfils blocats"
914 #: actions/blockedfromgroup.php:100
916 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
917 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
919 #: actions/blockedfromgroup.php:115
920 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
921 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
923 #: actions/blockedfromgroup.php:288
924 msgid "Unblock user from group"
925 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
927 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
931 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
932 msgid "Unblock this user"
933 msgstr "Desbloca l'usuari"
935 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
936 #: actions/bookmarklet.php:51
939 msgstr "Publica a %s"
941 #: actions/confirmaddress.php:75
942 msgid "No confirmation code."
943 msgstr "Cap codi de confirmació."
945 #: actions/confirmaddress.php:80
946 msgid "Confirmation code not found."
947 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
949 #: actions/confirmaddress.php:85
950 msgid "That confirmation code is not for you!"
951 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
953 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
954 #: actions/confirmaddress.php:91
956 msgid "Unrecognized address type %s."
957 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
959 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
960 #: actions/confirmaddress.php:96
961 msgid "That address has already been confirmed."
962 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
964 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
965 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
966 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
967 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
968 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
969 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
970 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
971 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
972 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
973 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
974 #: actions/smssettings.php:464
975 msgid "Couldn't update user."
976 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
978 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
979 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
980 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
981 #: actions/smssettings.php:422
982 msgid "Couldn't delete email confirmation."
983 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
985 #: actions/confirmaddress.php:146
986 msgid "Confirm address"
987 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
989 #: actions/confirmaddress.php:161
991 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
992 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
994 #: actions/conversation.php:99
998 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
999 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1003 #: actions/deleteapplication.php:63
1004 msgid "You must be logged in to delete an application."
1005 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1007 #: actions/deleteapplication.php:71
1008 msgid "Application not found."
1009 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1011 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1012 #: actions/showapplication.php:94
1013 msgid "You are not the owner of this application."
1014 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1016 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1017 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1018 #: lib/action.php:1263
1019 msgid "There was a problem with your session token."
1020 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1022 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1023 msgid "Delete application"
1024 msgstr "Elimina l'aplicació"
1026 #: actions/deleteapplication.php:149
1028 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1029 "about the application from the database, including all existing user "
1032 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1033 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1036 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1037 #: actions/deleteapplication.php:158
1038 msgid "Do not delete this application"
1039 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1041 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1042 #: actions/deleteapplication.php:164
1043 msgid "Delete this application"
1044 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1046 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1047 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1048 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1049 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1050 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1051 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1052 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1053 #: lib/settingsaction.php:72
1054 msgid "Not logged in."
1055 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1057 #: actions/deletenotice.php:71
1058 msgid "Can't delete this notice."
1059 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1061 #: actions/deletenotice.php:103
1063 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1066 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1069 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1070 msgid "Delete notice"
1071 msgstr "Elimina l'avís"
1073 #: actions/deletenotice.php:144
1074 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1075 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1077 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1078 #: actions/deletenotice.php:151
1079 msgid "Do not delete this notice"
1080 msgstr "No eliminis aquest avís"
1082 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1083 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1084 msgid "Delete this notice"
1085 msgstr "Elimina aquest avís"
1087 #: actions/deleteuser.php:67
1088 msgid "You cannot delete users."
1089 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1091 #: actions/deleteuser.php:74
1092 msgid "You can only delete local users."
1093 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1095 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1097 msgstr "Elimina l'usuari"
1099 #: actions/deleteuser.php:136
1101 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1102 "the user from the database, without a backup."
1104 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1105 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1107 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1108 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1109 msgid "Delete this user"
1110 msgstr "Elimina l'usuari"
1112 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1113 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1114 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1115 #: lib/groupnav.php:119
1119 #: actions/designadminpanel.php:74
1120 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1121 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1123 #: actions/designadminpanel.php:318
1124 msgid "Invalid logo URL."
1125 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1127 #: actions/designadminpanel.php:322
1129 msgid "Theme not available: %s."
1130 msgstr "Tema no disponible: %s."
1132 #: actions/designadminpanel.php:426
1134 msgstr "Canvia el logotip"
1136 #: actions/designadminpanel.php:431
1138 msgstr "Logotip del lloc"
1140 #: actions/designadminpanel.php:443
1141 msgid "Change theme"
1142 msgstr "Canvia el tema"
1144 #: actions/designadminpanel.php:460
1146 msgstr "Tema del lloc"
1148 #: actions/designadminpanel.php:461
1149 msgid "Theme for the site."
1150 msgstr "Tema del lloc."
1152 #: actions/designadminpanel.php:467
1153 msgid "Custom theme"
1154 msgstr "Tema personalitzat"
1156 #: actions/designadminpanel.php:471
1157 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1158 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1160 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1161 msgid "Change background image"
1162 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1164 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1165 #: lib/designsettings.php:178
1169 #: actions/designadminpanel.php:496
1172 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1175 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1177 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1178 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1182 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1183 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1185 msgstr "Desactivada"
1187 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1188 msgid "Turn background image on or off."
1189 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1191 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1192 msgid "Tile background image"
1193 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1195 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1196 msgid "Change colours"
1197 msgstr "Canvia els colors"
1199 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1203 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1205 msgstr "Barra lateral"
1207 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1211 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1215 #: actions/designadminpanel.php:651
1219 #: actions/designadminpanel.php:655
1221 msgstr "CSS personalitzat"
1223 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1224 msgid "Use defaults"
1225 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1227 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1228 msgid "Restore default designs"
1229 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1231 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1232 msgid "Reset back to default"
1233 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1235 #. TRANS: Submit button title
1236 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1237 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1238 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1239 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1240 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1241 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1242 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1246 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1248 msgstr "Desa el disseny"
1250 #: actions/disfavor.php:81
1251 msgid "This notice is not a favorite!"
1252 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1254 #: actions/disfavor.php:94
1255 msgid "Add to favorites"
1256 msgstr "Afegeix als preferits"
1258 #: actions/doc.php:158
1260 msgid "No such document \"%s\""
1261 msgstr "No existeix el document «%s»"
1263 #: actions/editapplication.php:54
1264 msgid "Edit Application"
1265 msgstr "Editeu l'aplicació"
1267 #: actions/editapplication.php:66
1268 msgid "You must be logged in to edit an application."
1269 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1271 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1272 #: actions/showapplication.php:87
1273 msgid "No such application."
1274 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1276 #: actions/editapplication.php:161
1277 msgid "Use this form to edit your application."
1278 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1280 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1281 msgid "Name is required."
1282 msgstr "Cal un nom."
1284 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1285 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1286 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1288 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1289 msgid "Name already in use. Try another one."
1290 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1292 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1293 msgid "Description is required."
1294 msgstr "Cal una descripció."
1296 #: actions/editapplication.php:194
1297 msgid "Source URL is too long."
1298 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1300 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1301 msgid "Source URL is not valid."
1302 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1304 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1305 msgid "Organization is required."
1306 msgstr "Cal una organització."
1308 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1309 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1310 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1312 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1313 msgid "Organization homepage is required."
1314 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1316 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1317 msgid "Callback is too long."
1318 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1320 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1321 msgid "Callback URL is not valid."
1322 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1324 #: actions/editapplication.php:258
1325 msgid "Could not update application."
1326 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1328 #: actions/editgroup.php:56
1330 msgid "Edit %s group"
1331 msgstr "Edita el grup %s"
1333 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1334 msgid "You must be logged in to create a group."
1335 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1337 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1338 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1339 msgid "You must be an admin to edit the group."
1340 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1342 #: actions/editgroup.php:158
1343 msgid "Use this form to edit the group."
1344 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1346 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1348 msgid "description is too long (max %d chars)."
1349 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1351 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1353 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1354 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1356 #: actions/editgroup.php:258
1357 msgid "Could not update group."
1358 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1360 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1361 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1362 msgid "Could not create aliases."
1363 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1365 #: actions/editgroup.php:280
1366 msgid "Options saved."
1367 msgstr "Configuració guardada."
1369 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1370 #: actions/emailsettings.php:61
1371 msgid "Email settings"
1372 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1374 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1375 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1376 #: actions/emailsettings.php:76
1378 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1379 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1381 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1382 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1383 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1384 msgid "Email address"
1385 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1387 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1388 #: actions/emailsettings.php:112
1389 msgid "Current confirmed email address."
1390 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1392 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1393 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1394 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1395 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1396 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1397 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1398 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1399 #: actions/smssettings.php:180
1404 #: actions/emailsettings.php:122
1406 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1407 "a message with further instructions."
1409 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1410 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1412 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1413 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1414 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1415 #. TRANS: Button label
1416 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1417 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1422 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1423 #: actions/emailsettings.php:135
1424 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1425 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1427 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1428 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1429 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1430 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1431 #: actions/smssettings.php:162
1436 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1437 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1438 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1439 msgid "Incoming email"
1440 msgstr "Correu electrònic entrant"
1442 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1443 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1444 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1445 msgid "Send email to this address to post new notices."
1446 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1448 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1449 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1450 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1451 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1452 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1454 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1455 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1456 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1461 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1462 #: actions/emailsettings.php:174
1463 msgid "Email preferences"
1464 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1466 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1467 #: actions/emailsettings.php:180
1468 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1469 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1471 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1472 #: actions/emailsettings.php:186
1473 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1475 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1477 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1478 #: actions/emailsettings.php:193
1479 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1480 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1482 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1483 #: actions/emailsettings.php:199
1484 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1485 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1487 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1488 #: actions/emailsettings.php:205
1489 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1491 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1493 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1494 #: actions/emailsettings.php:212
1495 msgid "I want to post notices by email."
1496 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1498 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1499 #: actions/emailsettings.php:219
1500 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1501 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1503 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1504 #: actions/emailsettings.php:334
1505 msgid "Email preferences saved."
1506 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1508 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1509 #: actions/emailsettings.php:353
1510 msgid "No email address."
1511 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1513 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1514 #: actions/emailsettings.php:361
1515 msgid "Cannot normalize that email address"
1516 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1518 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1519 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1520 #: actions/siteadminpanel.php:144
1521 msgid "Not a valid email address."
1522 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1524 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1525 #: actions/emailsettings.php:370
1526 msgid "That is already your email address."
1527 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1529 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1530 #: actions/emailsettings.php:374
1531 msgid "That email address already belongs to another user."
1532 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1534 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1535 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1536 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1537 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1538 #: actions/smssettings.php:373
1539 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1540 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1542 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1543 #: actions/emailsettings.php:398
1545 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1546 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1548 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1549 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1550 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1552 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1553 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1554 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1555 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1556 #: actions/smssettings.php:408
1557 msgid "No pending confirmation to cancel."
1558 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1560 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1561 #: actions/emailsettings.php:424
1562 msgid "That is the wrong email address."
1563 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1565 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1566 #: actions/emailsettings.php:438
1567 msgid "Email confirmation cancelled."
1568 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1570 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1571 #. TRANS: registered for the active user.
1572 #: actions/emailsettings.php:458
1573 msgid "That is not your email address."
1574 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1576 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1577 #: actions/emailsettings.php:479
1578 msgid "The email address was removed."
1579 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1581 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1582 msgid "No incoming email address."
1583 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1585 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1586 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1587 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1588 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1589 msgid "Couldn't update user record."
1590 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1592 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1593 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1594 msgid "Incoming email address removed."
1595 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1597 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1598 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1599 msgid "New incoming email address added."
1600 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1602 #: actions/favor.php:79
1603 msgid "This notice is already a favorite!"
1604 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1606 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1607 msgid "Disfavor favorite"
1608 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1610 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1611 #: lib/publicgroupnav.php:93
1612 msgid "Popular notices"
1613 msgstr "Avisos populars"
1615 #: actions/favorited.php:67
1617 msgid "Popular notices, page %d"
1618 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1620 #: actions/favorited.php:79
1621 msgid "The most popular notices on the site right now."
1622 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1624 #: actions/favorited.php:150
1625 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1627 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1630 #: actions/favorited.php:153
1632 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1633 "next to any notice you like."
1635 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1636 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1638 #: actions/favorited.php:156
1641 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1642 "notice to your favorites!"
1644 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1645 "afegir un avís als vostres preferits!"
1647 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1648 #: lib/personalgroupnav.php:115
1650 msgid "%s's favorite notices"
1651 msgstr "Avisos preferits de %s"
1653 #: actions/favoritesrss.php:115
1655 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1656 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1658 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1659 #: lib/publicgroupnav.php:89
1660 msgid "Featured users"
1661 msgstr "Usuaris destacats"
1663 #: actions/featured.php:71
1665 msgid "Featured users, page %d"
1666 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1668 #: actions/featured.php:99
1670 msgid "A selection of some great users on %s"
1671 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1673 #: actions/file.php:34
1674 msgid "No notice ID."
1675 msgstr "Cap ID d'avís."
1677 #: actions/file.php:38
1681 #: actions/file.php:42
1682 msgid "No attachments."
1683 msgstr "Cap adjunció."
1685 #: actions/file.php:51
1686 msgid "No uploaded attachments."
1687 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1689 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1690 msgid "Not expecting this response!"
1691 msgstr "Resposta inesperada!"
1693 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1694 msgid "User being listened to does not exist."
1695 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1697 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1698 msgid "You can use the local subscription!"
1699 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1701 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1702 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1703 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1705 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1706 msgid "You are not authorized."
1707 msgstr "No esteu autoritzat."
1709 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1710 msgid "Could not convert request token to access token."
1711 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1713 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1714 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1715 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1717 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1718 msgid "Error updating remote profile."
1719 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1721 #: actions/getfile.php:79
1722 msgid "No such file."
1723 msgstr "No existeix el fitxer."
1725 #: actions/getfile.php:83
1726 msgid "Cannot read file."
1727 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1729 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1730 msgid "Invalid role."
1731 msgstr "Rol no vàlid."
1733 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1734 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1735 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1737 #: actions/grantrole.php:75
1738 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1739 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1741 #: actions/grantrole.php:82
1742 msgid "User already has this role."
1743 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1745 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1746 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1747 #: lib/profileformaction.php:79
1748 msgid "No profile specified."
1749 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1751 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1752 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1753 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1754 msgid "No profile with that ID."
1755 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1757 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1758 #: actions/makeadmin.php:81
1759 msgid "No group specified."
1760 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1762 #: actions/groupblock.php:91
1763 msgid "Only an admin can block group members."
1764 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1766 #: actions/groupblock.php:95
1767 msgid "User is already blocked from group."
1768 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1770 #: actions/groupblock.php:100
1771 msgid "User is not a member of group."
1772 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1774 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1775 msgid "Block user from group"
1776 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1778 #: actions/groupblock.php:160
1781 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1782 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1783 "the group in the future."
1785 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1786 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1788 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1789 #: actions/groupblock.php:182
1790 msgid "Do not block this user from this group"
1791 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1793 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1794 #: actions/groupblock.php:189
1795 msgid "Block this user from this group"
1796 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1798 #: actions/groupblock.php:206
1799 msgid "Database error blocking user from group."
1800 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1802 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1806 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1807 msgid "You must be logged in to edit a group."
1808 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1810 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1811 msgid "Group design"
1812 msgstr "Disseny de grup"
1814 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1816 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1817 "palette of your choice."
1819 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1820 "de colors de la vostra elecció."
1822 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1823 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1824 msgid "Couldn't update your design."
1825 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1827 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1828 msgid "Design preferences saved."
1829 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1831 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1833 msgstr "Logo del grup"
1835 #: actions/grouplogo.php:153
1838 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1840 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1843 #: actions/grouplogo.php:365
1844 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1845 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1847 #: actions/grouplogo.php:399
1848 msgid "Logo updated."
1849 msgstr "Logo actualitzat."
1851 #: actions/grouplogo.php:401
1852 msgid "Failed updating logo."
1853 msgstr "Error en actualitzar logo."
1855 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1857 msgid "%s group members"
1858 msgstr "%s membre/s en el grup"
1860 #: actions/groupmembers.php:103
1862 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1863 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1865 #: actions/groupmembers.php:118
1866 msgid "A list of the users in this group."
1867 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1869 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1873 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1877 #: actions/groupmembers.php:487
1878 msgid "Make user an admin of the group"
1879 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1881 #: actions/groupmembers.php:519
1883 msgstr "Fes-lo administrador"
1885 #: actions/groupmembers.php:519
1886 msgid "Make this user an admin"
1887 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1889 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1890 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1891 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1892 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1893 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1896 msgstr "%s línia temporal"
1898 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1899 #: actions/grouprss.php:142
1901 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1902 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1904 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1905 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1909 #: actions/groups.php:64
1911 msgid "Groups, page %d"
1912 msgstr "Grups, pàgina %d"
1914 #: actions/groups.php:90
1917 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1918 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1919 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1920 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1923 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1924 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1925 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1926 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1927 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1929 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1930 msgid "Create a new group"
1931 msgstr "Crea un grup nou"
1933 #: actions/groupsearch.php:52
1936 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1937 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1939 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1940 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1942 #: actions/groupsearch.php:58
1943 msgid "Group search"
1944 msgstr "Cerca de grups"
1946 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1947 #: actions/peoplesearch.php:83
1949 msgstr "Cap resultat."
1951 #: actions/groupsearch.php:82
1954 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1955 "newgroup%%) yourself."
1957 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1958 "newgroup%%) també."
1960 #: actions/groupsearch.php:85
1963 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1964 "action.newgroup%%) yourself!"
1966 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1967 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1969 #: actions/groupunblock.php:91
1970 msgid "Only an admin can unblock group members."
1971 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1973 #: actions/groupunblock.php:95
1974 msgid "User is not blocked from group."
1975 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1977 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1978 msgid "Error removing the block."
1979 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1981 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1982 #: actions/imsettings.php:60
1984 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1986 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1987 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1988 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1989 #: actions/imsettings.php:74
1992 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1993 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1995 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1996 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1998 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1999 #: actions/imsettings.php:94
2000 msgid "IM is not available."
2001 msgstr "La MI no és disponible."
2003 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2004 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2005 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2007 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2009 #: actions/imsettings.php:113
2010 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2011 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2013 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2014 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2015 #: actions/imsettings.php:124
2018 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2019 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2021 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2022 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2025 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2026 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2027 #: actions/imsettings.php:140
2030 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2031 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2033 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2034 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2035 "missatgeria instantània o al GTalk."
2037 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2038 #: actions/imsettings.php:155
2039 msgid "IM preferences"
2040 msgstr "Preferències de MI"
2042 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2043 #: actions/imsettings.php:160
2044 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2045 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2047 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2048 #: actions/imsettings.php:166
2049 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2050 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2052 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2053 #: actions/imsettings.php:172
2054 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2056 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2059 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2060 #: actions/imsettings.php:179
2061 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2062 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2064 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2065 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2066 msgid "Preferences saved."
2067 msgstr "S'han desat les preferències."
2069 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2070 #: actions/imsettings.php:309
2071 msgid "No Jabber ID."
2072 msgstr "Cap Jabber ID."
2074 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2075 #: actions/imsettings.php:317
2076 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2077 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2079 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2080 #: actions/imsettings.php:322
2081 msgid "Not a valid Jabber ID"
2082 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2084 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2085 #: actions/imsettings.php:326
2086 msgid "That is already your Jabber ID."
2087 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2089 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2090 #: actions/imsettings.php:330
2091 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2092 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2094 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2095 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2096 #: actions/imsettings.php:358
2099 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2100 "s for sending messages to you."
2102 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2103 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2105 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2106 #: actions/imsettings.php:388
2107 msgid "That is the wrong IM address."
2108 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2110 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2111 #: actions/imsettings.php:397
2112 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2113 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2115 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2116 #: actions/imsettings.php:402
2117 msgid "IM confirmation cancelled."
2118 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2120 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2121 #. TRANS: registered for the active user.
2122 #: actions/imsettings.php:424
2123 msgid "That is not your Jabber ID."
2124 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2126 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2127 #: actions/imsettings.php:447
2128 msgid "The IM address was removed."
2129 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2131 #: actions/inbox.php:59
2133 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2134 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2136 #: actions/inbox.php:62
2138 msgid "Inbox for %s"
2139 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2141 #: actions/inbox.php:115
2142 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2144 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2147 #: actions/invite.php:39
2148 msgid "Invites have been disabled."
2149 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2151 #: actions/invite.php:41
2153 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2155 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2157 #: actions/invite.php:72
2159 msgid "Invalid email address: %s"
2160 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2162 #: actions/invite.php:110
2163 msgid "Invitation(s) sent"
2164 msgstr "Invitacions envidades"
2166 #: actions/invite.php:112
2167 msgid "Invite new users"
2168 msgstr "Convida nous usuaris"
2170 #: actions/invite.php:128
2171 msgid "You are already subscribed to these users:"
2172 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2174 #. TRANS: Whois output.
2175 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2176 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2179 msgstr "%1$s (%2$s)"
2181 #: actions/invite.php:136
2183 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2184 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2186 #: actions/invite.php:144
2187 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2188 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2190 #: actions/invite.php:150
2192 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2193 "on the site. Thanks for growing the community!"
2195 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2196 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2198 #: actions/invite.php:162
2200 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2202 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2203 "utilitzin aquest servei."
2205 #: actions/invite.php:187
2206 msgid "Email addresses"
2207 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2209 #: actions/invite.php:189
2210 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2211 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2213 #: actions/invite.php:192
2214 msgid "Personal message"
2215 msgstr "Missatge personal"
2217 #: actions/invite.php:194
2218 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2219 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2221 #. TRANS: Send button for inviting friends
2222 #: actions/invite.php:198
2227 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2228 #: actions/invite.php:228
2230 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2231 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2233 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2234 #: actions/invite.php:231
2237 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2239 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2240 "you know and people who interest you.\n"
2242 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2243 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2244 "share your interests.\n"
2250 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2254 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2259 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2264 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2266 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2267 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2269 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2270 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2271 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2277 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2281 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2286 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2291 #: actions/joingroup.php:60
2292 msgid "You must be logged in to join a group."
2293 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2295 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2296 msgid "No nickname or ID."
2297 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2299 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2300 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2301 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2303 msgid "%1$s joined group %2$s"
2304 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2306 #: actions/leavegroup.php:60
2307 msgid "You must be logged in to leave a group."
2308 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2310 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2311 msgid "You are not a member of that group."
2312 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2314 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2315 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2316 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2318 msgid "%1$s left group %2$s"
2319 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2321 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2322 msgid "Already logged in."
2323 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2325 #: actions/login.php:148
2326 msgid "Incorrect username or password."
2327 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2329 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2330 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2332 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2335 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2337 msgstr "Inici de sessió"
2339 #: actions/login.php:249
2340 msgid "Login to site"
2341 msgstr "Accedir al lloc"
2343 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2347 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2348 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2350 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2353 #: actions/login.php:269
2354 msgid "Lost or forgotten password?"
2355 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2357 #: actions/login.php:288
2359 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2360 "changing your settings."
2362 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2363 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2365 #: actions/login.php:292
2366 msgid "Login with your username and password."
2367 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2369 #: actions/login.php:295
2372 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2374 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2377 #: actions/makeadmin.php:92
2378 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2379 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2381 #: actions/makeadmin.php:96
2383 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2384 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2386 #: actions/makeadmin.php:133
2388 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2389 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2391 #: actions/makeadmin.php:146
2393 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2394 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2396 #: actions/microsummary.php:69
2397 msgid "No current status."
2398 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2400 #: actions/newapplication.php:52
2401 msgid "New Application"
2402 msgstr "Nova Aplicació"
2404 #: actions/newapplication.php:64
2405 msgid "You must be logged in to register an application."
2406 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2408 #: actions/newapplication.php:143
2409 msgid "Use this form to register a new application."
2410 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2412 #: actions/newapplication.php:176
2413 msgid "Source URL is required."
2414 msgstr "URL d'origen requerida."
2416 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2417 msgid "Could not create application."
2418 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2420 #: actions/newgroup.php:53
2424 #: actions/newgroup.php:110
2425 msgid "Use this form to create a new group."
2426 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2428 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2430 msgstr "Nou missatge"
2432 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2433 msgid "You can't send a message to this user."
2434 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2436 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2437 #: lib/command.php:555
2439 msgstr "Cap contingut!"
2441 #: actions/newmessage.php:158
2442 msgid "No recipient specified."
2443 msgstr "No has especificat el destinatari."
2445 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2447 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2448 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2450 #: actions/newmessage.php:181
2451 msgid "Message sent"
2452 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2454 #: actions/newmessage.php:185
2456 msgid "Direct message to %s sent."
2457 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2459 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2463 #: actions/newnotice.php:69
2467 #: actions/newnotice.php:217
2468 msgid "Notice posted"
2469 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2471 #: actions/noticesearch.php:68
2474 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2475 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2477 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2478 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2480 #: actions/noticesearch.php:78
2482 msgstr "Cerca de text"
2484 #: actions/noticesearch.php:91
2486 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2487 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2489 #: actions/noticesearch.php:121
2492 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2493 "status_textarea=%s)!"
2495 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2496 "status_textarea=%s)!"
2498 #: actions/noticesearch.php:124
2501 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2502 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2504 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2505 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2507 #: actions/noticesearchrss.php:96
2509 msgid "Updates with \"%s\""
2510 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2512 #: actions/noticesearchrss.php:98
2514 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2516 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2518 #: actions/nudge.php:85
2521 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2523 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara cap "
2524 "correu electrònic."
2526 #: actions/nudge.php:94
2528 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2530 #: actions/nudge.php:97
2532 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2534 #: actions/oauthappssettings.php:59
2535 msgid "You must be logged in to list your applications."
2536 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2538 #: actions/oauthappssettings.php:74
2539 msgid "OAuth applications"
2540 msgstr "Aplicacions OAuth"
2542 #: actions/oauthappssettings.php:85
2543 msgid "Applications you have registered"
2544 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2546 #: actions/oauthappssettings.php:135
2548 msgid "You have not registered any applications yet."
2549 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2551 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2552 msgid "Connected applications"
2553 msgstr "Aplicacions connectades"
2555 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2556 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2557 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2559 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2560 msgid "You are not a user of that application."
2561 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2563 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2565 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2566 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2568 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2569 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2570 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2572 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2573 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2575 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2578 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2579 msgid "Notice has no profile."
2580 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2582 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2584 msgid "%1$s's status on %2$s"
2585 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2587 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2588 #: actions/oembed.php:159
2590 msgid "Content type %s not supported."
2591 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2593 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2594 #: actions/oembed.php:163
2596 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2597 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2599 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2600 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
2601 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
2602 msgid "Not a supported data format."
2603 msgstr "Format de data no suportat."
2605 #: actions/opensearch.php:64
2606 msgid "People Search"
2607 msgstr "Cerca de gent"
2609 #: actions/opensearch.php:67
2610 msgid "Notice Search"
2611 msgstr "Cerca d'avisos"
2613 #: actions/othersettings.php:60
2614 msgid "Other settings"
2615 msgstr "Altres paràmetres"
2617 #: actions/othersettings.php:71
2618 msgid "Manage various other options."
2619 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2621 #: actions/othersettings.php:108
2622 msgid " (free service)"
2623 msgstr " (servei gratuït)"
2625 #: actions/othersettings.php:116
2626 msgid "Shorten URLs with"
2627 msgstr "Escurça els URL amb"
2629 #: actions/othersettings.php:117
2630 msgid "Automatic shortening service to use."
2631 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2633 #: actions/othersettings.php:122
2634 msgid "View profile designs"
2635 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2637 #: actions/othersettings.php:123
2638 msgid "Show or hide profile designs."
2639 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2641 #: actions/othersettings.php:153
2642 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2644 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2646 #: actions/otp.php:69
2647 msgid "No user ID specified."
2648 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2650 #: actions/otp.php:83
2651 msgid "No login token specified."
2652 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2654 #: actions/otp.php:90
2655 msgid "No login token requested."
2656 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2658 #: actions/otp.php:95
2659 msgid "Invalid login token specified."
2660 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2662 #: actions/otp.php:104
2663 msgid "Login token expired."
2664 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2666 #: actions/outbox.php:58
2668 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2669 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2671 #: actions/outbox.php:61
2673 msgid "Outbox for %s"
2674 msgstr "Safata de sortida per %s"
2676 #: actions/outbox.php:116
2677 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2679 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2682 #: actions/passwordsettings.php:58
2683 msgid "Change password"
2684 msgstr "Canvia la contrasenya"
2686 #: actions/passwordsettings.php:69
2687 msgid "Change your password."
2688 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2690 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2691 msgid "Password change"
2692 msgstr "Contrasenya canviada."
2694 #: actions/passwordsettings.php:104
2695 msgid "Old password"
2696 msgstr "Antiga contrasenya"
2698 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2699 msgid "New password"
2700 msgstr "Nova contrasenya"
2702 #: actions/passwordsettings.php:109
2703 msgid "6 or more characters"
2704 msgstr "6 o més caràcters"
2706 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2707 #: actions/register.php:440
2711 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2712 msgid "Same as password above"
2713 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2715 #: actions/passwordsettings.php:117
2719 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2720 msgid "Password must be 6 or more characters."
2721 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2723 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2724 msgid "Passwords don't match."
2725 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2727 #: actions/passwordsettings.php:165
2728 msgid "Incorrect old password"
2729 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2731 #: actions/passwordsettings.php:181
2732 msgid "Error saving user; invalid."
2733 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2735 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2736 msgid "Can't save new password."
2737 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2739 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2740 msgid "Password saved."
2741 msgstr "Contrasenya guardada."
2743 #. TRANS: Menu item for site administration
2744 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2748 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2749 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2750 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2752 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2754 msgid "Theme directory not readable: %s."
2755 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2757 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2759 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2760 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2762 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2764 msgid "Background directory not writable: %s."
2765 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2767 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2769 msgid "Locales directory not readable: %s."
2770 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2772 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2773 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2774 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2780 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2784 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2785 msgid "Site's server hostname."
2786 msgstr "Servidor central del lloc."
2788 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2792 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2794 msgstr "Camí del lloc"
2796 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2797 msgid "Path to locales"
2798 msgstr "El camí a les traduccions"
2800 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2801 msgid "Directory path to locales"
2802 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2806 msgstr "URL atractius"
2808 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2809 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2810 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2812 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2816 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2817 msgid "Theme server"
2818 msgstr "Servidor dels temes"
2820 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2822 msgstr "Camí dels temes"
2824 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2825 msgid "Theme directory"
2826 msgstr "Directori de temes"
2828 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2832 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2833 msgid "Avatar server"
2834 msgstr "Servidor d'avatars"
2836 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2838 msgstr "Camí de l'avatar"
2840 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2841 msgid "Avatar directory"
2842 msgstr "Directori d'avatars"
2844 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2848 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2849 msgid "Background server"
2850 msgstr "Servidor de fons"
2852 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2853 msgid "Background path"
2854 msgstr "Camí dels fons"
2856 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2857 msgid "Background directory"
2858 msgstr "Directori de fons"
2860 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2864 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2868 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2872 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2876 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2878 msgstr "Utilitza l'SSL"
2880 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2881 msgid "When to use SSL"
2882 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2884 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2886 msgstr "Servidor SSL"
2888 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2889 msgid "Server to direct SSL requests to"
2890 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2892 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2894 msgstr "Desa els camins"
2896 #: actions/peoplesearch.php:52
2899 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2900 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2902 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2903 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2905 #: actions/peoplesearch.php:58
2906 msgid "People search"
2907 msgstr "Cerca de gent"
2909 #: actions/peopletag.php:68
2911 msgid "Not a valid people tag: %s."
2912 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2914 #: actions/peopletag.php:142
2916 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2917 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2919 #: actions/postnotice.php:95
2920 msgid "Invalid notice content."
2921 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2923 #: actions/postnotice.php:101
2925 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2927 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2930 #: actions/profilesettings.php:60
2931 msgid "Profile settings"
2932 msgstr "Configuració del perfil"
2934 #: actions/profilesettings.php:71
2936 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2938 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2939 "pugui conèixer millor."
2941 #: actions/profilesettings.php:99
2942 msgid "Profile information"
2943 msgstr "Informació del perfil"
2945 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2946 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2948 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2950 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2951 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2952 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2954 msgstr "Nom complet"
2956 #. TRANS: Form input field label.
2957 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2958 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2960 msgstr "Pàgina personal"
2962 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2963 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2964 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2966 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2968 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2969 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2971 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2972 msgid "Describe yourself and your interests"
2973 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2975 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2979 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2980 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2981 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2982 #: lib/userprofile.php:165
2986 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2987 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2988 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
2990 #: actions/profilesettings.php:138
2991 msgid "Share my current location when posting notices"
2992 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2994 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2995 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2996 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3000 #: actions/profilesettings.php:147
3002 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3004 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3007 #: actions/profilesettings.php:151
3011 #: actions/profilesettings.php:152
3012 msgid "Preferred language"
3013 msgstr "Llengua preferida"
3015 #: actions/profilesettings.php:161
3019 #: actions/profilesettings.php:162
3020 msgid "What timezone are you normally in?"
3021 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3023 #: actions/profilesettings.php:167
3025 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3027 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3030 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3032 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3033 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3035 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3036 msgid "Timezone not selected."
3037 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3039 #: actions/profilesettings.php:241
3040 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3041 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3043 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3045 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3046 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3048 #: actions/profilesettings.php:306
3049 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3050 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3052 #: actions/profilesettings.php:363
3053 msgid "Couldn't save location prefs."
3054 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3056 #: actions/profilesettings.php:375
3057 msgid "Couldn't save profile."
3058 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3060 #: actions/profilesettings.php:383
3061 msgid "Couldn't save tags."
3062 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3064 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3065 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3066 msgid "Settings saved."
3067 msgstr "S'ha desat la configuració."
3069 #: actions/public.php:83
3071 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3072 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3074 #: actions/public.php:92
3075 msgid "Could not retrieve public stream."
3076 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3078 #: actions/public.php:130
3080 msgid "Public timeline, page %d"
3081 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3083 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3084 msgid "Public timeline"
3085 msgstr "Línia temporal pública"
3087 #: actions/public.php:160
3088 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3089 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3091 #: actions/public.php:164
3092 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3093 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3095 #: actions/public.php:168
3096 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3097 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3099 #: actions/public.php:188
3102 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3105 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3106 "enviat res encara."
3108 #: actions/public.php:191
3109 msgid "Be the first to post!"
3110 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3112 #: actions/public.php:195
3115 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3117 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3120 #: actions/public.php:242
3123 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3124 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3125 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3126 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3128 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3129 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3130 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3131 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3133 #: actions/public.php:247
3136 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3137 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3140 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3141 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3143 #: actions/publictagcloud.php:57
3144 msgid "Public tag cloud"
3145 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3147 #: actions/publictagcloud.php:63
3149 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3150 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3152 #: actions/publictagcloud.php:69
3154 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3156 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3159 #: actions/publictagcloud.php:72
3160 msgid "Be the first to post one!"
3161 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3163 #: actions/publictagcloud.php:75
3166 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3169 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3172 #: actions/publictagcloud.php:134
3174 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3176 #: actions/recoverpassword.php:36
3177 msgid "You are already logged in!"
3178 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3180 #: actions/recoverpassword.php:62
3181 msgid "No such recovery code."
3182 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3184 #: actions/recoverpassword.php:66
3185 msgid "Not a recovery code."
3186 msgstr "No és un codi de recuperació."
3188 #: actions/recoverpassword.php:73
3189 msgid "Recovery code for unknown user."
3190 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3192 #: actions/recoverpassword.php:86
3193 msgid "Error with confirmation code."
3194 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3196 #: actions/recoverpassword.php:97
3197 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3198 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3200 #: actions/recoverpassword.php:111
3201 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3202 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3204 #: actions/recoverpassword.php:152
3206 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3207 "the email address you have stored in your account."
3209 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3210 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3212 #: actions/recoverpassword.php:158
3213 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3214 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3216 #: actions/recoverpassword.php:188
3217 msgid "Password recovery"
3218 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3220 #: actions/recoverpassword.php:191
3221 msgid "Nickname or email address"
3222 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3224 #: actions/recoverpassword.php:193
3225 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3227 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3228 "electrònic registrada."
3230 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3234 #: actions/recoverpassword.php:208
3235 msgid "Reset password"
3236 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3238 #: actions/recoverpassword.php:209
3239 msgid "Recover password"
3240 msgstr "Recupera la contrasenya"
3242 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3243 msgid "Password recovery requested"
3244 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3246 #: actions/recoverpassword.php:213
3247 msgid "Unknown action"
3248 msgstr "Acció desconeguda"
3250 #: actions/recoverpassword.php:236
3251 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3252 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3254 #: actions/recoverpassword.php:243
3256 msgstr "Reinicialitza"
3258 #: actions/recoverpassword.php:252
3259 msgid "Enter a nickname or email address."
3260 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3262 #: actions/recoverpassword.php:282
3263 msgid "No user with that email address or username."
3264 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3266 #: actions/recoverpassword.php:299
3267 msgid "No registered email address for that user."
3268 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3270 #: actions/recoverpassword.php:313
3271 msgid "Error saving address confirmation."
3272 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3274 #: actions/recoverpassword.php:338
3276 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3277 "address registered to your account."
3279 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3280 "correu electrònic registrada."
3282 #: actions/recoverpassword.php:357
3283 msgid "Unexpected password reset."
3284 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3286 #: actions/recoverpassword.php:365
3287 msgid "Password must be 6 chars or more."
3288 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3290 #: actions/recoverpassword.php:369
3291 msgid "Password and confirmation do not match."
3292 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3294 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3295 msgid "Error setting user."
3296 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3298 #: actions/recoverpassword.php:395
3299 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3300 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3302 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3303 msgid "Sorry, only invited people can register."
3304 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3306 #: actions/register.php:99
3307 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3308 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3310 #: actions/register.php:119
3311 msgid "Registration successful"
3312 msgstr "Registre satisfactori"
3314 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3318 #: actions/register.php:142
3319 msgid "Registration not allowed."
3320 msgstr "Registre no permès."
3322 #: actions/register.php:205
3323 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3324 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3326 #: actions/register.php:219
3327 msgid "Email address already exists."
3328 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3330 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3331 msgid "Invalid username or password."
3332 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3334 #: actions/register.php:350
3336 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3337 "link up to friends and colleagues. "
3339 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3340 "enllaçar a amics i col·legues. "
3342 #: actions/register.php:432
3343 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3345 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3347 #: actions/register.php:437
3348 msgid "6 or more characters. Required."
3349 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3351 #: actions/register.php:441
3352 msgid "Same as password above. Required."
3353 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3355 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3356 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3357 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3359 msgstr "Correu electrònic"
3361 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3362 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3364 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3366 #: actions/register.php:457
3367 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3368 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3370 #: actions/register.php:518
3373 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3375 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3377 #: actions/register.php:528
3379 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3380 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3382 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3383 #: actions/register.php:532
3384 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3385 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3387 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3388 #: actions/register.php:535
3389 msgid "All rights reserved."
3390 msgstr "Tots els drets reservats."
3392 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3393 #: actions/register.php:540
3396 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3397 "email address, IM address, and phone number."
3399 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3400 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3401 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3403 #: actions/register.php:583
3406 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3409 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3410 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3411 "notices through instant messages.\n"
3412 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3413 "share your interests. \n"
3414 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3415 "others more about you. \n"
3416 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3419 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3421 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3422 "d'ara, podríeu voler...\n"
3424 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3425 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3426 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3427 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3428 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3429 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3430 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3431 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3432 "conèixer les característiques del servei. \n"
3434 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3436 #: actions/register.php:607
3438 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3439 "to confirm your email address.)"
3441 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3442 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3444 #: actions/remotesubscribe.php:98
3447 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3448 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3449 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3451 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3452 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3453 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3454 "vostre perfil a continuació."
3456 #: actions/remotesubscribe.php:112
3457 msgid "Remote subscribe"
3458 msgstr "Subscripció remota"
3460 #: actions/remotesubscribe.php:124
3461 msgid "Subscribe to a remote user"
3462 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3464 #: actions/remotesubscribe.php:129
3465 msgid "User nickname"
3466 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3468 #: actions/remotesubscribe.php:130
3469 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3470 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3472 #: actions/remotesubscribe.php:133
3474 msgstr "URL del perfil"
3476 #: actions/remotesubscribe.php:134
3477 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3478 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3480 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3481 #: lib/userprofile.php:406
3483 msgstr "Subscriu-m'hi"
3485 #: actions/remotesubscribe.php:159
3486 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3487 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3489 #: actions/remotesubscribe.php:168
3490 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3492 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3495 #: actions/remotesubscribe.php:176
3496 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3497 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3499 #: actions/remotesubscribe.php:183
3500 msgid "Couldn’t get a request token."
3501 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3503 #: actions/repeat.php:57
3504 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3505 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3507 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3508 msgid "No notice specified."
3509 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3511 #: actions/repeat.php:76
3512 msgid "You can't repeat your own notice."
3513 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3515 #: actions/repeat.php:90
3516 msgid "You already repeated that notice."
3517 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3519 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3523 #: actions/repeat.php:119
3527 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3528 #: lib/personalgroupnav.php:105
3530 msgid "Replies to %s"
3531 msgstr "Respostes a %s"
3533 #: actions/replies.php:128
3535 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3536 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3538 #: actions/replies.php:145
3540 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3541 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3543 #: actions/replies.php:152
3545 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3546 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3548 #: actions/replies.php:159
3550 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3551 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3553 #: actions/replies.php:199
3554 #, fuzzy, php-format
3556 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3557 "notice to them yet."
3559 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3560 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3562 #: actions/replies.php:204
3565 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3566 "[join groups](%%action.groups%%)."
3568 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3569 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3571 #: actions/replies.php:206
3572 #, fuzzy, php-format
3574 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3575 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3577 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per cridar-li "
3578 "l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3580 #: actions/repliesrss.php:72
3582 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3583 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3585 #: actions/revokerole.php:75
3586 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3587 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3589 #: actions/revokerole.php:82
3590 msgid "User doesn't have this role."
3591 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3593 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3597 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3598 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3599 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3601 #: actions/sandbox.php:72
3602 msgid "User is already sandboxed."
3603 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3605 #. TRANS: Menu item for site administration
3606 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3607 #: lib/adminpanelaction.php:392
3611 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3612 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3613 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3615 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3616 msgid "Handle sessions"
3617 msgstr "Gestiona les sessions"
3619 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3620 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3621 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3623 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3624 msgid "Session debugging"
3625 msgstr "Depuració de la sessió"
3627 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3628 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3629 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3631 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3632 #: actions/useradminpanel.php:294
3633 msgid "Save site settings"
3634 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3636 #: actions/showapplication.php:82
3637 msgid "You must be logged in to view an application."
3638 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3640 #: actions/showapplication.php:157
3641 msgid "Application profile"
3642 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3644 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3645 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3649 #. TRANS: Form input field label for application name.
3650 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3651 #: lib/applicationeditform.php:199
3655 #. TRANS: Form input field label.
3656 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3657 msgid "Organization"
3658 msgstr "Organització"
3660 #. TRANS: Form input field label.
3661 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3662 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3666 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3667 #: lib/profileaction.php:187
3669 msgstr "Estadístiques"
3671 #: actions/showapplication.php:203
3673 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3674 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3676 #: actions/showapplication.php:213
3677 msgid "Application actions"
3678 msgstr "Accions d'aplicació"
3680 #: actions/showapplication.php:236
3681 msgid "Reset key & secret"
3682 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3684 #: actions/showapplication.php:261
3685 msgid "Application info"
3686 msgstr "Informació de l'aplicació"
3688 #: actions/showapplication.php:263
3689 msgid "Consumer key"
3690 msgstr "Clau del consumidor"
3692 #: actions/showapplication.php:268
3693 msgid "Consumer secret"
3694 msgstr "Secreta del consumidor"
3696 #: actions/showapplication.php:273
3697 msgid "Request token URL"
3698 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3700 #: actions/showapplication.php:278
3701 msgid "Access token URL"
3702 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3704 #: actions/showapplication.php:283
3705 msgid "Authorize URL"
3706 msgstr "Autoritza l'URL"
3708 #: actions/showapplication.php:288
3710 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3713 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3714 "signatures en text net."
3716 #: actions/showapplication.php:309
3717 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3719 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3721 #: actions/showfavorites.php:79
3723 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3724 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3726 #: actions/showfavorites.php:132
3727 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3728 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3730 #: actions/showfavorites.php:171
3732 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3733 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3735 #: actions/showfavorites.php:178
3737 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3738 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3740 #: actions/showfavorites.php:185
3742 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3743 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3745 #: actions/showfavorites.php:206
3747 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3748 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3750 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3751 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3753 #: actions/showfavorites.php:208
3754 #, fuzzy, php-format
3756 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3757 "would add to their favorites :)"
3759 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3760 "interessant que pugui afegir-hi."
3762 #: actions/showfavorites.php:212
3763 #, fuzzy, php-format
3765 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3766 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3767 "their favorites :)"
3769 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3770 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3773 #: actions/showfavorites.php:243
3774 msgid "This is a way to share what you like."
3775 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3777 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3782 #: actions/showgroup.php:84
3784 msgid "%1$s group, page %2$d"
3785 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3787 #: actions/showgroup.php:227
3788 msgid "Group profile"
3789 msgstr "Perfil del grup"
3791 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3792 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3796 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3797 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3801 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3805 #: actions/showgroup.php:302
3806 msgid "Group actions"
3807 msgstr "Accions del grup"
3809 #: actions/showgroup.php:338
3811 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3812 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3814 #: actions/showgroup.php:344
3816 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3817 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3819 #: actions/showgroup.php:350
3821 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3822 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3824 #: actions/showgroup.php:355
3826 msgid "FOAF for %s group"
3827 msgstr "Safata de sortida per %s"
3829 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3833 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3834 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3835 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3839 #: actions/showgroup.php:404
3841 msgstr "Tots els membres"
3843 #: actions/showgroup.php:439
3847 #: actions/showgroup.php:455
3850 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3851 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3852 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3853 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3854 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3856 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3857 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3858 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3859 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3860 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3863 #: actions/showgroup.php:461
3866 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3867 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3868 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3869 "their life and interests. "
3871 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3872 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3873 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3874 "curts sobre llur vida i interessos. "
3876 #: actions/showgroup.php:489
3878 msgstr "Administradors"
3880 #: actions/showmessage.php:81
3881 msgid "No such message."
3882 msgstr "No existeix el missatge."
3884 #: actions/showmessage.php:98
3885 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3886 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3888 #: actions/showmessage.php:108
3890 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3891 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3893 #: actions/showmessage.php:113
3895 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3896 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3898 #: actions/shownotice.php:90
3899 msgid "Notice deleted."
3900 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3902 #: actions/showstream.php:73
3905 msgstr " etiquetats amb %s"
3907 #: actions/showstream.php:79
3909 msgid "%1$s, page %2$d"
3910 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3912 #: actions/showstream.php:122
3914 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3915 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3917 #: actions/showstream.php:129
3919 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3920 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3922 #: actions/showstream.php:136
3924 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3925 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3927 #: actions/showstream.php:143
3929 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3930 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3932 #: actions/showstream.php:148
3937 #: actions/showstream.php:200
3939 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3941 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3943 #: actions/showstream.php:205
3945 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3946 "would be a good time to start :)"
3948 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3949 "podria ser un bon moment per començar :)"
3951 #: actions/showstream.php:207
3952 #, fuzzy, php-format
3954 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3955 "%?status_textarea=%2$s)."
3957 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per cridar-li l'atenció](%%%%"
3958 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3960 #: actions/showstream.php:243
3963 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3964 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3965 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3966 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3968 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3969 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3970 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3971 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3972 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3975 #: actions/showstream.php:248
3978 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3979 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3980 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3982 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3983 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3984 "(http://status.net/). "
3986 #: actions/showstream.php:305
3988 msgid "Repeat of %s"
3989 msgstr "Repetició de %s"
3991 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3992 msgid "You cannot silence users on this site."
3993 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3995 #: actions/silence.php:72
3996 msgid "User is already silenced."
3997 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3999 #: actions/siteadminpanel.php:69
4000 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4001 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4003 #: actions/siteadminpanel.php:133
4004 msgid "Site name must have non-zero length."
4005 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4007 #: actions/siteadminpanel.php:141
4008 msgid "You must have a valid contact email address."
4009 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4011 #: actions/siteadminpanel.php:159
4013 msgid "Unknown language \"%s\"."
4014 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4016 #: actions/siteadminpanel.php:165
4017 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4018 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4020 #: actions/siteadminpanel.php:171
4021 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4022 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4024 #: actions/siteadminpanel.php:221
4028 #: actions/siteadminpanel.php:224
4030 msgstr "Nom del lloc"
4032 #: actions/siteadminpanel.php:225
4033 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4034 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4036 #: actions/siteadminpanel.php:229
4038 msgstr "Funciona gràcies a"
4040 #: actions/siteadminpanel.php:230
4041 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4042 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4044 #: actions/siteadminpanel.php:234
4045 msgid "Brought by URL"
4046 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4048 #: actions/siteadminpanel.php:235
4049 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4050 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4052 #: actions/siteadminpanel.php:239
4053 msgid "Contact email address for your site"
4054 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4056 #: actions/siteadminpanel.php:245
4060 #: actions/siteadminpanel.php:256
4061 msgid "Default timezone"
4062 msgstr "Fus horari per defecte"
4064 #: actions/siteadminpanel.php:257
4065 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4066 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4068 #: actions/siteadminpanel.php:262
4069 msgid "Default language"
4070 msgstr "Llengua per defecte"
4072 #: actions/siteadminpanel.php:263
4073 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4075 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4076 "navegador no està disponible"
4078 #: actions/siteadminpanel.php:271
4082 #: actions/siteadminpanel.php:274
4084 msgstr "Límits del text"
4086 #: actions/siteadminpanel.php:274
4087 msgid "Maximum number of characters for notices."
4088 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4090 #: actions/siteadminpanel.php:278
4092 msgstr "Límit de duplicats"
4094 #: actions/siteadminpanel.php:278
4095 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4097 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4100 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4102 msgstr "Avís del lloc"
4104 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4105 msgid "Edit site-wide message"
4106 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4108 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4109 msgid "Unable to save site notice."
4110 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4112 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4114 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4116 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4117 msgid "Site notice text"
4118 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4120 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4121 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4122 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4124 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4125 msgid "Save site notice"
4126 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4128 #. TRANS: Title for SMS settings.
4129 #: actions/smssettings.php:59
4130 msgid "SMS settings"
4131 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4133 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4134 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4135 #: actions/smssettings.php:74
4137 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4139 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4142 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4143 #: actions/smssettings.php:97
4144 msgid "SMS is not available."
4145 msgstr "L'SMS no és disponible."
4147 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4148 #: actions/smssettings.php:111
4152 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4153 #: actions/smssettings.php:120
4154 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4155 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4157 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4158 #: actions/smssettings.php:133
4159 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4160 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4162 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4163 #: actions/smssettings.php:142
4164 msgid "Confirmation code"
4165 msgstr "Codi de confirmació"
4167 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4168 #: actions/smssettings.php:144
4169 msgid "Enter the code you received on your phone."
4170 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4172 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4173 #: actions/smssettings.php:148
4178 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4179 #: actions/smssettings.php:153
4180 msgid "SMS phone number"
4181 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4183 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4184 #: actions/smssettings.php:156
4185 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4186 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4188 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4189 #: actions/smssettings.php:195
4190 msgid "SMS preferences"
4191 msgstr "Preferències de l'SMS"
4193 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4194 #: actions/smssettings.php:201
4196 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4199 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4200 "exorbitant càrrega del meu transport."
4202 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4203 #: actions/smssettings.php:315
4204 msgid "SMS preferences saved."
4205 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4207 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4208 #: actions/smssettings.php:338
4209 msgid "No phone number."
4210 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4212 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4213 #: actions/smssettings.php:344
4214 msgid "No carrier selected."
4215 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4217 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4218 #: actions/smssettings.php:352
4219 msgid "That is already your phone number."
4220 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4222 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4223 #: actions/smssettings.php:356
4224 msgid "That phone number already belongs to another user."
4225 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4227 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4228 #: actions/smssettings.php:384
4230 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4231 "for the code and instructions on how to use it."
4233 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4234 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4237 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4238 #: actions/smssettings.php:413
4239 msgid "That is the wrong confirmation number."
4240 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4242 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4243 #: actions/smssettings.php:427
4244 msgid "SMS confirmation cancelled."
4245 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4247 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4248 #. TRANS: registered for the active user.
4249 #: actions/smssettings.php:448
4250 msgid "That is not your phone number."
4251 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4253 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4254 #: actions/smssettings.php:470
4255 msgid "The SMS phone number was removed."
4256 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4258 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4259 #: actions/smssettings.php:511
4260 msgid "Mobile carrier"
4261 msgstr "Transport mòbil"
4263 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4264 #: actions/smssettings.php:516
4265 msgid "Select a carrier"
4266 msgstr "Selecciona un transport"
4268 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4269 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4270 #: actions/smssettings.php:525
4273 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4274 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4276 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4277 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4278 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4280 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4281 #: actions/smssettings.php:548
4282 msgid "No code entered"
4283 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4285 #. TRANS: Menu item for site administration
4286 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4287 #: lib/adminpanelaction.php:408
4289 msgstr "Instantànies"
4291 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4292 msgid "Manage snapshot configuration"
4293 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4295 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4296 msgid "Invalid snapshot run value."
4297 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4299 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4300 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4301 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4303 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4304 msgid "Invalid snapshot report URL."
4305 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4307 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4308 msgid "Randomly during web hit"
4309 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4311 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4312 msgid "In a scheduled job"
4313 msgstr "En una tasca planificada"
4315 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4316 msgid "Data snapshots"
4317 msgstr "Instantànies de dades"
4319 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4320 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4321 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4323 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4327 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4328 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4329 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4331 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4333 msgstr "Informa de l'URL"
4335 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4336 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4337 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4339 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4340 msgid "Save snapshot settings"
4341 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4343 #: actions/subedit.php:70
4344 msgid "You are not subscribed to that profile."
4345 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4347 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4348 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4349 msgid "Could not save subscription."
4350 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4352 #: actions/subscribe.php:77
4353 msgid "This action only accepts POST requests."
4354 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4356 #: actions/subscribe.php:107
4357 msgid "No such profile."
4358 msgstr "No existeix el perfil."
4360 #: actions/subscribe.php:117
4361 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4362 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4364 #: actions/subscribe.php:145
4368 #: actions/subscribers.php:50
4370 msgid "%s subscribers"
4371 msgstr "%s subscriptors"
4373 #: actions/subscribers.php:52
4375 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4376 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4378 #: actions/subscribers.php:63
4379 msgid "These are the people who listen to your notices."
4380 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4382 #: actions/subscribers.php:67
4384 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4385 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4387 #: actions/subscribers.php:108
4389 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4392 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4393 "podrien tornar-vos així el favor"
4395 #: actions/subscribers.php:110
4397 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4398 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4400 #: actions/subscribers.php:114
4403 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4404 "%) and be the first?"
4406 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4409 #: actions/subscriptions.php:52
4411 msgid "%s subscriptions"
4412 msgstr "%s subscripcions"
4414 #: actions/subscriptions.php:54
4416 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4417 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4419 #: actions/subscriptions.php:65
4420 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4421 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4423 #: actions/subscriptions.php:69
4425 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4426 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4428 #: actions/subscriptions.php:126
4431 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4432 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4433 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4434 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4435 "automatically subscribe to people you already follow there."
4437 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4438 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4439 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4440 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4441 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4444 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4446 msgid "%s is not listening to anyone."
4447 msgstr "%s no escolta a ningú."
4449 #: actions/subscriptions.php:208
4453 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4457 #: actions/tag.php:69
4459 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4460 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4462 #: actions/tag.php:87
4464 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4465 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4467 #: actions/tag.php:93
4469 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4470 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4472 #: actions/tag.php:99
4474 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4475 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4477 #: actions/tagother.php:39
4478 msgid "No ID argument."
4479 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4481 #: actions/tagother.php:65
4484 msgstr "Etiqueta %s"
4486 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4487 msgid "User profile"
4488 msgstr "Perfil de l'usuari"
4490 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4491 #: lib/userprofile.php:103
4495 #: actions/tagother.php:141
4497 msgstr "Etiqueta usuari"
4499 #: actions/tagother.php:151
4501 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4504 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4507 #: actions/tagother.php:193
4509 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4511 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4514 #: actions/tagother.php:200
4515 msgid "Could not save tags."
4516 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4518 #: actions/tagother.php:236
4519 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4521 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4524 #: actions/tagrss.php:35
4525 msgid "No such tag."
4526 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4528 #: actions/unblock.php:59
4529 msgid "You haven't blocked that user."
4530 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4532 #: actions/unsandbox.php:72
4533 msgid "User is not sandboxed."
4534 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4536 #: actions/unsilence.php:72
4537 msgid "User is not silenced."
4538 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4540 #: actions/unsubscribe.php:77
4541 msgid "No profile ID in request."
4542 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4544 #: actions/unsubscribe.php:98
4545 msgid "Unsubscribed"
4546 msgstr "No subscrit"
4548 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4551 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4553 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4554 "llicència del lloc, «%2$s»."
4556 #. TRANS: User admin panel title
4557 #: actions/useradminpanel.php:59
4562 #: actions/useradminpanel.php:70
4563 msgid "User settings for this StatusNet site."
4564 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4566 #: actions/useradminpanel.php:149
4567 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4568 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4570 #: actions/useradminpanel.php:155
4571 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4573 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4575 #: actions/useradminpanel.php:165
4577 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4578 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4580 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4581 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4582 #: lib/personalgroupnav.php:109
4586 #: actions/useradminpanel.php:222
4588 msgstr "Límit de la biografia"
4590 #: actions/useradminpanel.php:223
4591 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4592 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4594 #: actions/useradminpanel.php:231
4596 msgstr "Usuaris nous"
4598 #: actions/useradminpanel.php:235
4599 msgid "New user welcome"
4600 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4602 #: actions/useradminpanel.php:236
4603 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4604 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4606 #: actions/useradminpanel.php:241
4607 msgid "Default subscription"
4608 msgstr "Subscripció per defecte"
4610 #: actions/useradminpanel.php:242
4611 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4612 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4614 #: actions/useradminpanel.php:251
4616 msgstr "Invitacions"
4618 #: actions/useradminpanel.php:256
4619 msgid "Invitations enabled"
4620 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4622 #: actions/useradminpanel.php:258
4623 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4624 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4626 #: actions/userauthorization.php:105
4627 msgid "Authorize subscription"
4628 msgstr "Autoritza la subscripció"
4630 #: actions/userauthorization.php:110
4632 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4633 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4636 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4637 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4638 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4640 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4644 #: actions/userauthorization.php:217
4648 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4649 #: lib/subscribeform.php:139
4650 msgid "Subscribe to this user"
4651 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4653 #: actions/userauthorization.php:219
4657 #: actions/userauthorization.php:220
4658 msgid "Reject this subscription"
4659 msgstr "Rebutja la subscripció"
4661 #: actions/userauthorization.php:232
4662 msgid "No authorization request!"
4663 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4665 #: actions/userauthorization.php:254
4666 msgid "Subscription authorized"
4667 msgstr "Subscripció autoritzada"
4669 #: actions/userauthorization.php:256
4671 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4672 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4673 "subscription. Your subscription token is:"
4675 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4676 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4677 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4679 #: actions/userauthorization.php:266
4680 msgid "Subscription rejected"
4681 msgstr "Subscripció rebutjada"
4683 #: actions/userauthorization.php:268
4685 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4686 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4689 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4690 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4691 "com rebutjar la subscripció completament."
4693 #: actions/userauthorization.php:303
4695 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4696 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4698 #: actions/userauthorization.php:308
4700 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4701 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4703 #: actions/userauthorization.php:314
4705 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4706 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4708 #: actions/userauthorization.php:329
4710 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4711 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4713 #: actions/userauthorization.php:345
4715 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4716 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4718 #: actions/userauthorization.php:350
4720 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4721 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4723 #: actions/userauthorization.php:355
4725 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4726 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4728 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4729 msgid "Profile design"
4730 msgstr "Disseny del perfil"
4732 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4734 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4735 "palette of your choice."
4737 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4738 "paleta de colors de la vostra elecció."
4740 #: actions/userdesignsettings.php:282
4741 msgid "Enjoy your hotdog!"
4742 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4744 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4745 #: actions/usergroups.php:66
4747 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4748 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4750 #: actions/usergroups.php:132
4751 msgid "Search for more groups"
4752 msgstr "Cerca més grups"
4754 #: actions/usergroups.php:159
4756 msgid "%s is not a member of any group."
4757 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4759 #: actions/usergroups.php:164
4761 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4762 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4764 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4765 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4766 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4767 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4768 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4769 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4770 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4772 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4773 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4775 #: actions/version.php:75
4777 msgid "StatusNet %s"
4778 msgstr "StatusNet %s"
4780 #: actions/version.php:155
4783 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4784 "Inc. and contributors."
4786 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4787 "Inc. i col·laboradors."
4789 #: actions/version.php:163
4790 msgid "Contributors"
4791 msgstr "Col·laboració"
4793 #: actions/version.php:170
4795 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4796 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4797 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4798 "any later version. "
4800 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4801 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4802 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4803 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4805 #: actions/version.php:176
4807 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4808 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4809 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4810 "for more details. "
4812 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4813 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4814 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4815 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4817 #: actions/version.php:182
4820 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4821 "along with this program. If not, see %s."
4823 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4824 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4826 #: actions/version.php:191
4830 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4831 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4835 #: actions/version.php:199
4839 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4840 #: classes/File.php:143
4842 msgid "Cannot process URL '%s'"
4845 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4846 #: classes/File.php:175
4847 msgid "Robin thinks something is impossible."
4850 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4851 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4852 #: classes/File.php:190
4853 #, fuzzy, php-format
4855 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4856 "Try to upload a smaller version."
4858 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4859 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4861 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4862 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4863 #: classes/File.php:202
4865 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4867 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4869 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4870 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4871 #: classes/File.php:211
4873 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4875 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4877 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4878 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4880 msgid "Invalid filename."
4881 msgstr "La mida no és vàlida."
4883 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4884 #: classes/Group_member.php:42
4885 msgid "Group join failed."
4886 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4888 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4889 #: classes/Group_member.php:55
4890 msgid "Not part of group."
4891 msgstr "No s'és part del grup."
4893 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4894 #: classes/Group_member.php:63
4895 msgid "Group leave failed."
4896 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4898 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4899 #: classes/Local_group.php:42
4900 msgid "Could not update local group."
4901 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4903 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4904 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4905 #: classes/Login_token.php:78
4907 msgid "Could not create login token for %s"
4908 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4910 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4911 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4912 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4915 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4916 #: classes/Message.php:46
4917 msgid "You are banned from sending direct messages."
4918 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4920 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4921 #: classes/Message.php:63
4922 msgid "Could not insert message."
4923 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4925 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4926 #: classes/Message.php:74
4927 msgid "Could not update message with new URI."
4928 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4930 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4931 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4932 #: classes/Notice.php:98
4934 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4937 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4938 #: classes/Notice.php:190
4940 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4942 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4945 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4946 #: classes/Notice.php:260
4947 msgid "Problem saving notice. Too long."
4948 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4950 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4951 #: classes/Notice.php:265
4952 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4953 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4955 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4956 #: classes/Notice.php:271
4958 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4960 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4962 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4963 #: classes/Notice.php:278
4965 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4968 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4969 "enviar en uns minuts."
4971 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4972 #: classes/Notice.php:286
4973 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4974 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4976 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4977 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4978 #: classes/Notice.php:353 classes/Notice.php:380
4979 msgid "Problem saving notice."
4980 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
4982 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4983 #: classes/Notice.php:892
4984 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
4987 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
4988 #: classes/Notice.php:991
4989 msgid "Problem saving group inbox."
4990 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4992 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4993 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4994 #: classes/Notice.php:1600
4996 msgid "RT @%1$s %2$s"
4997 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4999 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5000 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5001 #: classes/Profile.php:740
5003 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5006 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5007 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5008 #: classes/Profile.php:749
5010 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5013 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5014 #: classes/Remote_profile.php:54
5016 msgid "Missing profile."
5017 msgstr "L'usuari no té perfil."
5019 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5020 #: classes/Status_network.php:346
5022 msgid "Unable to save tag."
5023 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
5025 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5026 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
5027 msgid "You have been banned from subscribing."
5028 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5030 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5031 #: classes/Subscription.php:80
5032 msgid "Already subscribed!"
5033 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5035 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5036 #: classes/Subscription.php:85
5037 msgid "User has blocked you."
5038 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5040 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5041 #: classes/Subscription.php:171
5042 msgid "Not subscribed!"
5043 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5045 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5046 #: classes/Subscription.php:178
5048 msgid "Could not delete self-subscription."
5049 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5051 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5052 #: classes/Subscription.php:206
5054 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5055 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5057 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5058 #: classes/Subscription.php:218
5060 msgid "Could not delete subscription."
5061 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5063 #. TRANS: Notice given on user registration.
5064 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5065 #: classes/User.php:365
5067 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5068 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5070 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5071 #: classes/User_group.php:496
5072 msgid "Could not create group."
5073 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5075 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5076 #: classes/User_group.php:506
5077 msgid "Could not set group URI."
5078 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5080 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5081 #: classes/User_group.php:529
5082 msgid "Could not set group membership."
5083 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5085 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5086 #: classes/User_group.php:544
5087 msgid "Could not save local group info."
5088 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5090 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5091 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5092 msgid "Change your profile settings"
5093 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5095 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5096 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5097 msgid "Upload an avatar"
5098 msgstr "Puja un avatar"
5100 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5101 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5102 msgid "Change your password"
5103 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5105 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5106 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5107 msgid "Change email handling"
5108 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5110 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5111 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5112 msgid "Design your profile"
5113 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5115 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5116 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5117 msgid "Other options"
5118 msgstr "Altres opcions"
5120 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5121 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5125 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5126 #: lib/action.php:145
5129 msgstr "%1$s - %2$s"
5131 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5132 #: lib/action.php:161
5133 msgid "Untitled page"
5134 msgstr "Pàgina sense titol"
5136 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5137 #: lib/action.php:436
5138 msgid "Primary site navigation"
5139 msgstr "Navegació primària del lloc"
5141 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5142 #: lib/action.php:442
5144 msgid "Personal profile and friends timeline"
5145 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5147 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5148 #: lib/action.php:445
5153 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5154 #: lib/action.php:447
5156 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5157 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5159 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5160 #: lib/action.php:452
5162 msgid "Connect to services"
5163 msgstr "Connecta als serveis"
5165 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5166 #: lib/action.php:455
5170 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5171 #: lib/action.php:458
5173 msgid "Change site configuration"
5174 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5176 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5177 #: lib/action.php:461
5180 msgstr "Administrador"
5182 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5183 #: lib/action.php:465
5186 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5187 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5189 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5190 #: lib/action.php:468
5195 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5196 #: lib/action.php:474
5198 msgid "Logout from the site"
5199 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5201 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5202 #: lib/action.php:477
5205 msgstr "Finalitza la sessió"
5207 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5208 #: lib/action.php:482
5210 msgid "Create an account"
5211 msgstr "Crea un compte"
5213 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5214 #: lib/action.php:485
5219 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5220 #: lib/action.php:488
5222 msgid "Login to the site"
5223 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5225 #: lib/action.php:491
5228 msgstr "Inici de sessió"
5230 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5231 #: lib/action.php:494
5236 #: lib/action.php:497
5241 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5242 #: lib/action.php:500
5244 msgid "Search for people or text"
5245 msgstr "Cerca gent o text"
5247 #: lib/action.php:503
5252 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5253 #. TRANS: Menu item for site administration
5254 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5256 msgstr "Avís del lloc"
5258 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5259 #: lib/action.php:592
5261 msgstr "Vistes locals"
5263 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5264 #: lib/action.php:659
5266 msgstr "Avís de pàgina"
5268 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5269 #: lib/action.php:762
5270 msgid "Secondary site navigation"
5271 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5273 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5274 #: lib/action.php:768
5278 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5279 #: lib/action.php:771
5283 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5284 #: lib/action.php:774
5286 msgstr "Preguntes més freqüents"
5288 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5289 #: lib/action.php:779
5291 msgstr "Termes del servei"
5293 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5294 #: lib/action.php:783
5298 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5299 #: lib/action.php:786
5303 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5304 #: lib/action.php:792
5308 #: lib/action.php:794
5312 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5313 #: lib/action.php:823
5314 msgid "StatusNet software license"
5315 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5317 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5318 #: lib/action.php:827
5321 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5322 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5324 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5325 "site.broughtbyurl%%)."
5327 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5328 #: lib/action.php:830
5330 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5331 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5333 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5334 #: lib/action.php:834
5337 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5338 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5339 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5341 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5342 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5343 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5345 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5346 #: lib/action.php:850
5347 msgid "Site content license"
5348 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5350 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5351 #. TRANS: %1$s is the site name.
5352 #: lib/action.php:857
5354 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5355 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5357 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5358 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5359 #: lib/action.php:864
5361 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5363 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5365 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5366 #: lib/action.php:868
5367 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5369 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5372 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5373 #: lib/action.php:881
5375 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5377 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5380 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5381 #: lib/action.php:1192
5385 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5386 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5387 #: lib/action.php:1203
5391 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5392 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5393 #: lib/action.php:1213
5397 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5398 #: lib/activity.php:122
5399 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5401 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5404 #: lib/activityutils.php:208
5405 msgid "Can't handle remote content yet."
5406 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5408 #: lib/activityutils.php:244
5409 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5410 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5412 #: lib/activityutils.php:248
5413 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5414 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5416 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5417 #: lib/adminpanelaction.php:98
5418 msgid "You cannot make changes to this site."
5419 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5421 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5422 #: lib/adminpanelaction.php:110
5423 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5424 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5426 #. TRANS: Client error message.
5427 #: lib/adminpanelaction.php:229
5428 msgid "showForm() not implemented."
5429 msgstr "El showForm() no està implementat."
5431 #. TRANS: Client error message
5432 #: lib/adminpanelaction.php:259
5433 msgid "saveSettings() not implemented."
5434 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5436 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5437 #. TRANS: the admin panel Design.
5438 #: lib/adminpanelaction.php:284
5439 msgid "Unable to delete design setting."
5440 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5442 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5443 #: lib/adminpanelaction.php:350
5444 msgid "Basic site configuration"
5445 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5447 #. TRANS: Menu item for site administration
5448 #: lib/adminpanelaction.php:352
5453 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5454 #: lib/adminpanelaction.php:358
5455 msgid "Design configuration"
5456 msgstr "Configuració del disseny"
5458 #. TRANS: Menu item for site administration
5459 #: lib/adminpanelaction.php:360
5464 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5465 #: lib/adminpanelaction.php:366
5466 msgid "User configuration"
5467 msgstr "Configuració de l'usuari"
5469 #. TRANS: Menu item for site administration
5470 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5474 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5475 #: lib/adminpanelaction.php:374
5476 msgid "Access configuration"
5477 msgstr "Configuració de l'accés"
5479 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5480 #: lib/adminpanelaction.php:382
5481 msgid "Paths configuration"
5482 msgstr "Configuració dels camins"
5484 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5485 #: lib/adminpanelaction.php:390
5486 msgid "Sessions configuration"
5487 msgstr "Configuració de les sessions"
5489 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5490 #: lib/adminpanelaction.php:398
5491 msgid "Edit site notice"
5492 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5494 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5495 #: lib/adminpanelaction.php:406
5496 msgid "Snapshots configuration"
5497 msgstr "Configuració de les instantànies"
5499 #. TRANS: Client error 401.
5500 #: lib/apiauth.php:113
5501 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5503 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5506 #. TRANS: Form legend.
5507 #: lib/applicationeditform.php:137
5508 msgid "Edit application"
5509 msgstr "Edita l'aplicació"
5511 #. TRANS: Form guide.
5512 #: lib/applicationeditform.php:187
5513 msgid "Icon for this application"
5514 msgstr "Icona de l'aplicació"
5516 #. TRANS: Form input field instructions.
5517 #: lib/applicationeditform.php:209
5519 msgid "Describe your application in %d characters"
5520 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5522 #. TRANS: Form input field instructions.
5523 #: lib/applicationeditform.php:213
5524 msgid "Describe your application"
5525 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5527 #. TRANS: Form input field instructions.
5528 #: lib/applicationeditform.php:224
5529 msgid "URL of the homepage of this application"
5530 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5532 #. TRANS: Form input field label.
5533 #: lib/applicationeditform.php:226
5535 msgstr "URL d'origen"
5537 #. TRANS: Form input field instructions.
5538 #: lib/applicationeditform.php:233
5539 msgid "Organization responsible for this application"
5540 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5542 #. TRANS: Form input field instructions.
5543 #: lib/applicationeditform.php:242
5544 msgid "URL for the homepage of the organization"
5545 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5547 #. TRANS: Form input field instructions.
5548 #: lib/applicationeditform.php:251
5549 msgid "URL to redirect to after authentication"
5550 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5552 #. TRANS: Radio button label for application type
5553 #: lib/applicationeditform.php:278
5557 #. TRANS: Radio button label for application type
5558 #: lib/applicationeditform.php:295
5562 #. TRANS: Form guide.
5563 #: lib/applicationeditform.php:297
5564 msgid "Type of application, browser or desktop"
5565 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5567 #. TRANS: Radio button label for access type.
5568 #: lib/applicationeditform.php:320
5570 msgstr "Només lectura"
5572 #. TRANS: Radio button label for access type.
5573 #: lib/applicationeditform.php:339
5575 msgstr "Lectura i escriptura"
5577 #. TRANS: Form guide.
5578 #: lib/applicationeditform.php:341
5579 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5581 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5583 #. TRANS: Submit button title
5584 #: lib/applicationeditform.php:359
5588 #. TRANS: Application access type
5589 #: lib/applicationlist.php:136
5591 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5593 #. TRANS: Application access type
5594 #: lib/applicationlist.php:138
5596 msgstr "només de lectura"
5598 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5599 #: lib/applicationlist.php:144
5601 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5602 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5604 #. TRANS: Button label
5605 #: lib/applicationlist.php:159
5610 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5611 #: lib/attachmentlist.php:88
5615 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5616 #: lib/attachmentlist.php:265
5620 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5621 #: lib/attachmentlist.php:279
5625 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5626 msgid "Notices where this attachment appears"
5627 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5629 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5630 msgid "Tags for this attachment"
5631 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5633 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5634 msgid "Password changing failed"
5635 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5637 #: lib/authenticationplugin.php:236
5638 msgid "Password changing is not allowed"
5639 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5641 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5642 msgid "Command results"
5643 msgstr "Resultats de les comandes"
5645 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5646 msgid "Command complete"
5647 msgstr "Comanda completada"
5649 #: lib/channel.php:240
5650 msgid "Command failed"
5651 msgstr "Comanda fallida"
5653 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5654 msgid "Notice with that id does not exist"
5655 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5657 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5658 msgid "User has no last notice"
5659 msgstr "L'usuari no té última nota"
5661 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5662 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5663 #: lib/command.php:127
5665 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5666 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5668 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5669 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5670 #: lib/command.php:147
5672 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5673 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5675 #: lib/command.php:180
5676 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5677 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5679 #: lib/command.php:225
5680 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5681 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5683 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5684 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5685 #: lib/command.php:234
5687 msgid "Nudge sent to %s"
5688 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s"
5690 #: lib/command.php:260
5693 "Subscriptions: %1$s\n"
5694 "Subscribers: %2$s\n"
5697 "Subscripcions: %1$s\n"
5698 "Subscriptors: %2$s\n"
5701 #: lib/command.php:302
5702 msgid "Notice marked as fave."
5703 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5705 #: lib/command.php:323
5706 msgid "You are already a member of that group"
5707 msgstr "Ja sou membre del grup."
5709 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5710 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5711 #: lib/command.php:339
5713 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5714 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5716 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5717 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5718 #: lib/command.php:385
5720 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5721 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
5723 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5724 #: lib/command.php:418
5726 msgid "Fullname: %s"
5727 msgstr "Nom complet: %s"
5729 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5730 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5731 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5733 msgid "Location: %s"
5734 msgstr "Localització: %s"
5736 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5737 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5738 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5740 msgid "Homepage: %s"
5741 msgstr "Pàgina web: %s"
5743 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5744 #: lib/command.php:430
5747 msgstr "Informació personal: %s"
5749 #: lib/command.php:457
5752 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5755 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5758 #. TRANS: Message given if content is too long.
5759 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5760 #: lib/command.php:472
5762 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5764 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5766 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5767 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5768 #: lib/command.php:492
5770 msgid "Direct message to %s sent"
5771 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5773 #: lib/command.php:494
5774 msgid "Error sending direct message."
5775 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5777 #: lib/command.php:514
5778 msgid "Cannot repeat your own notice"
5779 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5781 #: lib/command.php:519
5782 msgid "Already repeated that notice"
5783 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5785 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5786 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5787 #: lib/command.php:529
5789 msgid "Notice from %s repeated"
5790 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5792 #: lib/command.php:531
5793 msgid "Error repeating notice."
5794 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5796 #: lib/command.php:562
5798 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5799 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5801 #: lib/command.php:571
5803 msgid "Reply to %s sent"
5804 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5806 #: lib/command.php:573
5807 msgid "Error saving notice."
5808 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5810 #: lib/command.php:620
5811 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5812 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5814 #: lib/command.php:628
5815 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5816 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5818 #: lib/command.php:634
5820 msgid "Subscribed to %s"
5821 msgstr "Subscrit a %s"
5823 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5824 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5825 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu cancel·lar la subscripció"
5827 #: lib/command.php:664
5829 msgid "Unsubscribed from %s"
5830 msgstr "Heu cancel·lat la subscripció a %s"
5832 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5833 msgid "Command not yet implemented."
5834 msgstr "Comanda encara no implementada."
5836 #: lib/command.php:685
5837 msgid "Notification off."
5838 msgstr "Avisos desactivats."
5840 #: lib/command.php:687
5841 msgid "Can't turn off notification."
5842 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5844 #: lib/command.php:708
5845 msgid "Notification on."
5846 msgstr "Avisos activitats."
5848 #: lib/command.php:710
5849 msgid "Can't turn on notification."
5850 msgstr "No es poden activar els avisos."
5852 #: lib/command.php:723
5853 msgid "Login command is disabled"
5854 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5856 #: lib/command.php:734
5858 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5860 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5863 #: lib/command.php:761
5865 msgid "Unsubscribed %s"
5866 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s"
5868 #: lib/command.php:778
5869 msgid "You are not subscribed to anyone."
5870 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5872 #: lib/command.php:780
5873 msgid "You are subscribed to this person:"
5874 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5875 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5876 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5878 #: lib/command.php:800
5879 msgid "No one is subscribed to you."
5880 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5882 #: lib/command.php:802
5883 msgid "This person is subscribed to you:"
5884 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5885 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5886 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5888 #: lib/command.php:822
5889 msgid "You are not a member of any groups."
5890 msgstr "No sou membre de cap grup."
5892 #: lib/command.php:824
5893 msgid "You are a member of this group:"
5894 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5895 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5896 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5898 #: lib/command.php:838
5901 "on - turn on notifications\n"
5902 "off - turn off notifications\n"
5903 "help - show this help\n"
5904 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5905 "groups - lists the groups you have joined\n"
5906 "subscriptions - list the people you follow\n"
5907 "subscribers - list the people that follow you\n"
5908 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5909 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5910 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5911 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5912 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5913 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5914 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5915 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5916 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5917 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5918 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5919 "join <group> - join group\n"
5920 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5921 "drop <group> - leave group\n"
5922 "stats - get your stats\n"
5923 "stop - same as 'off'\n"
5924 "quit - same as 'off'\n"
5925 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5926 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5927 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5928 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5929 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5930 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5931 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5932 "track <word> - not yet implemented.\n"
5933 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5934 "track off - not yet implemented.\n"
5935 "untrack all - not yet implemented.\n"
5936 "tracks - not yet implemented.\n"
5937 "tracking - not yet implemented.\n"
5940 "on - activeu els avisos\n"
5941 "off - desactiveu els avisos\n"
5942 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5943 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5944 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5945 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5946 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5947 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
5948 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5949 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5950 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5951 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5952 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5953 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5954 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5955 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5956 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5957 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5958 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5959 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5960 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5961 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5962 "stop - el mateix que «off»\n"
5963 "quit - el mateix que «off»\n"
5964 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5965 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5966 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5967 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5968 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5969 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5970 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5971 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5972 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5973 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5974 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5975 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5976 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5978 #: lib/common.php:135
5979 msgid "No configuration file found. "
5980 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5982 #: lib/common.php:136
5983 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5984 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5986 #: lib/common.php:138
5987 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5988 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
5990 #: lib/common.php:139
5991 msgid "Go to the installer."
5992 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5994 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5998 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5999 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6000 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
6002 #: lib/connectsettingsaction.php:116
6003 msgid "Updates by SMS"
6004 msgstr "Actualitzacions per SMS"
6006 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6010 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6011 msgid "Authorized connected applications"
6012 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6014 #: lib/dberroraction.php:60
6015 msgid "Database error"
6016 msgstr "Error de la base de dades"
6018 #: lib/designsettings.php:105
6020 msgstr "Puja un fitxer"
6022 #: lib/designsettings.php:109
6024 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6026 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6029 #: lib/designsettings.php:418
6030 msgid "Design defaults restored."
6031 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6033 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6034 msgid "Disfavor this notice"
6035 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6037 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6038 msgid "Favor this notice"
6039 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6041 #: lib/favorform.php:140
6061 #: lib/feedlist.php:64
6063 msgstr "Exportació de les dades"
6065 #: lib/galleryaction.php:121
6067 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6069 #: lib/galleryaction.php:131
6073 #: lib/galleryaction.php:139
6074 msgid "Select tag to filter"
6075 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6077 #: lib/galleryaction.php:140
6081 #: lib/galleryaction.php:141
6082 msgid "Choose a tag to narrow list"
6083 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6085 #: lib/galleryaction.php:143
6089 #: lib/grantroleform.php:91
6091 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6092 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6094 #: lib/groupeditform.php:163
6095 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6096 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6098 #: lib/groupeditform.php:168
6099 msgid "Describe the group or topic"
6100 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6102 #: lib/groupeditform.php:170
6104 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6105 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6107 #: lib/groupeditform.php:179
6109 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6111 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6113 #: lib/groupeditform.php:187
6115 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6116 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6118 #: lib/groupnav.php:85
6122 #: lib/groupnav.php:101
6126 #: lib/groupnav.php:102
6128 msgid "%s blocked users"
6129 msgstr "%s usuaris blocats"
6131 #: lib/groupnav.php:108
6133 msgid "Edit %s group properties"
6134 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6136 #: lib/groupnav.php:113
6140 #: lib/groupnav.php:114
6142 msgid "Add or edit %s logo"
6143 msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
6145 #: lib/groupnav.php:120
6147 msgid "Add or edit %s design"
6148 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6150 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6151 msgid "Groups with most members"
6152 msgstr "Grups amb més membres"
6154 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6155 msgid "Groups with most posts"
6156 msgstr "Grups amb més entrades"
6158 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6160 msgid "Tags in %s group's notices"
6161 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6163 #. TRANS: Client exception 406
6164 #: lib/htmloutputter.php:104
6165 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6166 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6168 #: lib/imagefile.php:72
6169 msgid "Unsupported image file format."
6170 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6172 #: lib/imagefile.php:88
6174 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6175 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6177 #: lib/imagefile.php:93
6178 msgid "Partial upload."
6179 msgstr "Càrrega parcial."
6181 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6182 msgid "System error uploading file."
6183 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6185 #: lib/imagefile.php:109
6186 msgid "Not an image or corrupt file."
6187 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6189 #: lib/imagefile.php:122
6190 msgid "Lost our file."
6191 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6193 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6194 msgid "Unknown file type"
6195 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6197 #: lib/imagefile.php:244
6201 #: lib/imagefile.php:246
6205 #: lib/jabber.php:387
6210 #: lib/jabber.php:567
6212 msgid "Unknown inbox source %d."
6213 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6215 #: lib/joinform.php:114
6217 msgstr "Inici de sessió"
6219 #: lib/leaveform.php:114
6223 #: lib/logingroupnav.php:80
6224 msgid "Login with a username and password"
6225 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6227 #: lib/logingroupnav.php:86
6228 msgid "Sign up for a new account"
6229 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6231 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6233 msgid "Email address confirmation"
6234 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6236 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6242 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6244 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6248 "If not, just ignore this message.\n"
6250 "Thanks for your time, \n"
6255 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6257 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6258 "l'URL a continuació:\n"
6262 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6264 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6267 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6270 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6271 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6276 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6277 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6279 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6280 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6281 "administradors del lloc a %s"
6283 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6287 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6292 "Faithfully yours,\n"
6296 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6298 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6307 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6309 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6313 msgstr "Biografia: %s"
6315 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6318 msgid "New email address for posting to %s"
6319 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6321 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6325 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6327 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6329 "More email instructions at %3$s.\n"
6331 "Faithfully yours,\n"
6334 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6336 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6338 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6343 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6349 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6351 msgid "SMS confirmation"
6352 msgstr "Confirmació SMS"
6354 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6357 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6358 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6360 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6363 msgid "You've been nudged by %s"
6364 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6366 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6370 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6371 "to post some news.\n"
6373 "So let's hear from you :)\n"
6377 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6379 "With kind regards,\n"
6382 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6384 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6388 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6390 "Ben cordialment,\n"
6393 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6396 msgid "New private message from %s"
6397 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6399 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6403 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6405 "------------------------------------------------------\n"
6407 "------------------------------------------------------\n"
6409 "You can reply to their message here:\n"
6413 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6415 "With kind regards,\n"
6418 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6420 "------------------------------------------------------\n"
6422 "------------------------------------------------------\n"
6424 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6428 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6430 "Ben cordialment,\n"
6433 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6436 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6437 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6439 #. TRANS: Body for favorite notification email
6443 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6445 "The URL of your notice is:\n"
6449 "The text of your notice is:\n"
6453 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6457 "Faithfully yours,\n"
6460 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6462 "L'URL del vostre avís és:\n"
6466 "El text del vostre avís és:\n"
6470 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6477 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6481 "The full conversation can be read here:\n"
6485 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6491 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6492 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6494 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6498 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6500 "The notice is here:\n"
6508 "%5$sYou can reply back here:\n"
6512 "The list of all @-replies for you here:\n"
6516 "Faithfully yours,\n"
6519 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6521 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
6522 "resposta amb @) a %2$s.\n"
6524 "L'avís és a continuació:\n"
6532 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6536 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6543 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6545 #: lib/mailbox.php:89
6546 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6547 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6549 #: lib/mailbox.php:139
6551 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6552 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6554 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6555 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6558 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
6562 #: lib/mailhandler.php:37
6563 msgid "Could not parse message."
6564 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6566 #: lib/mailhandler.php:42
6567 msgid "Not a registered user."
6568 msgstr "Usuari no registrat."
6570 #: lib/mailhandler.php:46
6571 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6572 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6574 #: lib/mailhandler.php:50
6575 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6576 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6578 #: lib/mailhandler.php:228
6580 msgid "Unsupported message type: %s"
6581 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6583 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6584 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6586 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6587 "Torneu-ho a provar."
6589 #: lib/mediafile.php:142
6590 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6592 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6595 #: lib/mediafile.php:147
6597 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6600 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6601 "en el formulari HTML."
6603 #: lib/mediafile.php:152
6604 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6605 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6607 #: lib/mediafile.php:159
6608 msgid "Missing a temporary folder."
6609 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6611 #: lib/mediafile.php:162
6612 msgid "Failed to write file to disk."
6613 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6615 #: lib/mediafile.php:165
6616 msgid "File upload stopped by extension."
6617 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6619 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6620 msgid "File exceeds user's quota."
6621 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6623 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6624 msgid "File could not be moved to destination directory."
6625 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6627 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6628 msgid "Could not determine file's MIME type."
6629 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6631 #: lib/mediafile.php:318
6633 msgid " Try using another %s format."
6634 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6636 #: lib/mediafile.php:323
6638 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6639 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6641 #: lib/messageform.php:120
6642 msgid "Send a direct notice"
6643 msgstr "Envia un avís directe"
6645 #: lib/messageform.php:146
6649 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6650 msgid "Available characters"
6651 msgstr "Caràcters disponibles"
6653 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6654 msgctxt "Send button for sending notice"
6658 #: lib/noticeform.php:160
6659 msgid "Send a notice"
6660 msgstr "Envia un avís"
6662 #: lib/noticeform.php:173
6664 msgid "What's up, %s?"
6665 msgstr "Què tal, %s?"
6667 #: lib/noticeform.php:192
6671 #: lib/noticeform.php:196
6672 msgid "Attach a file"
6673 msgstr "Adjunta un fitxer"
6675 #: lib/noticeform.php:212
6676 msgid "Share my location"
6677 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6679 #: lib/noticeform.php:215
6680 msgid "Do not share my location"
6681 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6683 #: lib/noticeform.php:216
6685 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6688 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6689 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6691 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6692 #: lib/noticelist.php:436
6696 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6697 #: lib/noticelist.php:438
6701 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6702 #: lib/noticelist.php:440
6706 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6707 #: lib/noticelist.php:442
6711 #: lib/noticelist.php:444
6713 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6714 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6716 #: lib/noticelist.php:453
6720 #: lib/noticelist.php:567
6724 #: lib/noticelist.php:602
6726 msgstr "Repetit per"
6728 #: lib/noticelist.php:629
6729 msgid "Reply to this notice"
6730 msgstr "respondre a aquesta nota"
6732 #: lib/noticelist.php:630
6736 #: lib/noticelist.php:674
6737 msgid "Notice repeated"
6738 msgstr "Avís repetit"
6740 #: lib/nudgeform.php:116
6741 msgid "Nudge this user"
6742 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6744 #: lib/nudgeform.php:128
6746 msgstr "Crida l'atenció"
6748 #: lib/nudgeform.php:128
6749 msgid "Send a nudge to this user"
6750 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6752 #: lib/oauthstore.php:283
6753 msgid "Error inserting new profile"
6754 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6756 #: lib/oauthstore.php:291
6757 msgid "Error inserting avatar"
6758 msgstr "Error en inserir avatar"
6760 #: lib/oauthstore.php:306
6761 msgid "Error updating remote profile"
6762 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6764 #: lib/oauthstore.php:311
6765 msgid "Error inserting remote profile"
6766 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6768 #: lib/oauthstore.php:345
6769 msgid "Duplicate notice"
6770 msgstr "Duplica l'avís"
6772 #: lib/oauthstore.php:490
6773 msgid "Couldn't insert new subscription."
6774 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6776 #: lib/personalgroupnav.php:99
6780 #: lib/personalgroupnav.php:104
6784 #: lib/personalgroupnav.php:114
6788 #: lib/personalgroupnav.php:125
6790 msgstr "Safata d'entrada"
6792 #: lib/personalgroupnav.php:126
6793 msgid "Your incoming messages"
6794 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6796 #: lib/personalgroupnav.php:130
6798 msgstr "Safata de sortida"
6800 #: lib/personalgroupnav.php:131
6801 msgid "Your sent messages"
6802 msgstr "Els teus missatges enviats"
6804 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6806 msgid "Tags in %s's notices"
6807 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6809 #: lib/plugin.php:115
6813 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6814 msgid "Subscriptions"
6815 msgstr "Subscripcions"
6817 #: lib/profileaction.php:126
6818 msgid "All subscriptions"
6819 msgstr "Totes les subscripcions"
6821 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6823 msgstr "Subscriptors"
6825 #: lib/profileaction.php:161
6826 msgid "All subscribers"
6827 msgstr "Tots els subscriptors"
6829 #: lib/profileaction.php:191
6831 msgstr "ID de l'usuari"
6833 #: lib/profileaction.php:196
6834 msgid "Member since"
6835 msgstr "Membre des de"
6837 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6838 #: lib/profileaction.php:235
6839 msgid "Daily average"
6840 msgstr "Mitjana diària"
6842 #: lib/profileaction.php:264
6844 msgstr "Tots els grups"
6846 #: lib/profileformaction.php:123
6847 msgid "Unimplemented method."
6848 msgstr "Mètode no implementat"
6850 #: lib/publicgroupnav.php:78
6854 #: lib/publicgroupnav.php:82
6856 msgstr "Grups d'usuaris"
6858 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6860 msgstr "Etiquetes recents"
6862 #: lib/publicgroupnav.php:88
6866 #: lib/publicgroupnav.php:92
6870 #: lib/redirectingaction.php:95
6871 msgid "No return-to arguments."
6872 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6874 #: lib/repeatform.php:107
6875 msgid "Repeat this notice?"
6876 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6878 #: lib/repeatform.php:132
6882 #: lib/repeatform.php:132
6883 msgid "Repeat this notice"
6884 msgstr "Repeteix l'avís"
6886 #: lib/revokeroleform.php:91
6888 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6889 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6891 #: lib/router.php:709
6892 msgid "No single user defined for single-user mode."
6893 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6895 #: lib/sandboxform.php:67
6897 msgstr "Entorn de proves"
6899 #: lib/sandboxform.php:78
6900 msgid "Sandbox this user"
6901 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6903 #: lib/searchaction.php:120
6905 msgstr "Cerca al lloc"
6907 #: lib/searchaction.php:126
6909 msgstr "Paraules clau"
6911 #: lib/searchaction.php:127
6915 #: lib/searchaction.php:162
6917 msgstr "Ajuda de la cerca"
6919 #: lib/searchgroupnav.php:80
6923 #: lib/searchgroupnav.php:81
6924 msgid "Find people on this site"
6925 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6927 #: lib/searchgroupnav.php:83
6928 msgid "Find content of notices"
6929 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6931 #: lib/searchgroupnav.php:85
6932 msgid "Find groups on this site"
6933 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6935 #: lib/section.php:89
6936 msgid "Untitled section"
6937 msgstr "Secció sense títol"
6939 #: lib/section.php:106
6943 #: lib/silenceform.php:67
6947 #: lib/silenceform.php:78
6948 msgid "Silence this user"
6949 msgstr "Silencia l'usuari"
6951 #: lib/subgroupnav.php:83
6953 msgid "People %s subscribes to"
6954 msgstr "Persones %s subscrites a"
6956 #: lib/subgroupnav.php:91
6958 msgid "People subscribed to %s"
6959 msgstr "Gent subscrita a %s"
6961 #: lib/subgroupnav.php:99
6963 msgid "Groups %s is a member of"
6964 msgstr "%s grups són membres de"
6966 #: lib/subgroupnav.php:105
6970 #: lib/subgroupnav.php:106
6972 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6973 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
6975 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6976 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6977 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6978 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6980 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6981 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6982 msgid "People Tagcloud as tagged"
6983 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6985 #: lib/tagcloudsection.php:56
6989 #: lib/themeuploader.php:50
6990 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6991 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
6993 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6994 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6995 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
6997 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6998 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6999 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
7000 msgid "Failed saving theme."
7001 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7003 #: lib/themeuploader.php:139
7004 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7005 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7007 #: lib/themeuploader.php:166
7009 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7011 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7013 #: lib/themeuploader.php:178
7014 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7015 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer de css / display.css"
7017 #: lib/themeuploader.php:205
7019 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7020 "digits, underscore, and minus sign."
7022 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7023 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7025 #: lib/themeuploader.php:216
7027 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7028 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7030 #: lib/themeuploader.php:234
7031 msgid "Error opening theme archive."
7032 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7034 #: lib/topposterssection.php:74
7036 msgstr "Qui més publica"
7038 #: lib/unsandboxform.php:69
7040 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7042 #: lib/unsandboxform.php:80
7043 msgid "Unsandbox this user"
7044 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7046 #: lib/unsilenceform.php:67
7048 msgstr "Dessilencia"
7050 #: lib/unsilenceform.php:78
7051 msgid "Unsilence this user"
7052 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7054 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7055 msgid "Unsubscribe from this user"
7056 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7058 #: lib/unsubscribeform.php:137
7060 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7062 #: lib/usernoprofileexception.php:58
7064 msgid "User %s (%d) has no profile record."
7065 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
7067 #: lib/userprofile.php:117
7069 msgstr "Edita l'avatar"
7071 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7072 msgid "User actions"
7073 msgstr "Accions de l'usuari"
7075 #: lib/userprofile.php:237
7076 msgid "User deletion in progress..."
7077 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7079 #: lib/userprofile.php:263
7080 msgid "Edit profile settings"
7081 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7083 #: lib/userprofile.php:264
7087 #: lib/userprofile.php:287
7088 msgid "Send a direct message to this user"
7089 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7091 #: lib/userprofile.php:288
7095 #: lib/userprofile.php:326
7099 #: lib/userprofile.php:364
7101 msgstr "Rol de l'usuari"
7103 #: lib/userprofile.php:366
7105 msgid "Administrator"
7106 msgstr "Administrador"
7108 #: lib/userprofile.php:367
7113 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7114 #: lib/util.php:1100
7115 msgid "a few seconds ago"
7116 msgstr "fa pocs segons"
7118 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7119 #: lib/util.php:1103
7120 msgid "about a minute ago"
7121 msgstr "fa un minut"
7123 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7124 #: lib/util.php:1107
7126 msgid "about %d minutes ago"
7127 msgstr "fa %d minuts"
7129 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7130 #: lib/util.php:1110
7131 msgid "about an hour ago"
7132 msgstr "fa una hora"
7134 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7135 #: lib/util.php:1114
7137 msgid "about %d hours ago"
7138 msgstr "fa %d hores"
7140 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7141 #: lib/util.php:1117
7142 msgid "about a day ago"
7145 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7146 #: lib/util.php:1121
7148 msgid "about %d days ago"
7151 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7152 #: lib/util.php:1124
7153 msgid "about a month ago"
7156 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7157 #: lib/util.php:1128
7159 msgid "about %d months ago"
7160 msgstr "fa %d mesos"
7162 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7163 #: lib/util.php:1131
7164 msgid "about a year ago"
7167 #: lib/webcolor.php:82
7169 msgid "%s is not a valid color!"
7170 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7172 #: lib/webcolor.php:123
7174 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7175 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7177 #: lib/xmppmanager.php:403
7179 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7181 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."