]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge remote-tracking branch 'mainline/1.0.x' into people_tags_rebase
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 23:11+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:13:41+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85293); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 13:40:15+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39
40 #. TRANS: Error message.
41 msgid ""
42 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
43 "for more info."
44 msgstr ""
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid "An error occurred."
48 msgstr ""
49
50 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 #, php-format
52 msgid ""
53 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 msgstr ""
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 #, fuzzy
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Desconegut"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Acció desconeguda"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Accés"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Registre"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr ""
81 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
82 "visualitzar el lloc?"
83
84 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
85 msgctxt "LABEL"
86 msgid "Private"
87 msgstr "Privat"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgid "Invite only"
95 msgstr "Només invitació"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Inhabilita els nous registres."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 msgid "Closed"
103 msgstr "Tancat"
104
105 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
106 msgid "Save access settings"
107 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
108
109 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Desa"
131
132 #. TRANS: Server error when page not found (404).
133 #. TRANS: Server error when page not found (404)
134 #. TRANS: Server error when page not found (404).
135 msgid "No such page."
136 msgstr "No existeix la pàgina."
137
138 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
139 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
140 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
141 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
142 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
143 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
144 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
145 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
146 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
147 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
148 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
149 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
150 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
151 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
152 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
153 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
154 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
155 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
156 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
157 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
158 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
159 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
160 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
161 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
163 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
164 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
165 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
166 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
170 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
171 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
172 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
173 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
174 #. TRANS: Client error.
175 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
177 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
178 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
179 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
180 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
181 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
182 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
183 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
184 msgid "No such user."
185 msgstr "No existeix l'usuari."
186
187 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
188 #, php-format
189 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
190 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
191
192 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
193 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
194 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
196 #. TRANS: %s is a username.
197 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
198 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
199 #. TRANS: %s is a username.
200 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
201 #. TRANS: %s is a username.
202 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
203 #. TRANS: %s is a username.
204 #, php-format
205 msgid "%s and friends"
206 msgstr "%s i amics"
207
208 #. TRANS: %s is user nickname.
209 #, php-format
210 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
211 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
212
213 #. TRANS: %s is user nickname.
214 #, php-format
215 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
216 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
217
218 #. TRANS: %s is user nickname.
219 #, php-format
220 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
221 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
222
223 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
224 #, php-format
225 msgid ""
226 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
227 msgstr ""
228 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
229 "encara."
230
231 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
232 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
233 #, php-format
234 msgid ""
235 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
236 "something yourself."
237 msgstr ""
238 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
239 "publiqueu quelcom personal."
240
241 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
242 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
243 #, php-format
244 msgid ""
245 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
246 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
247 msgstr ""
248 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
249 "status_textarea=%s)!"
250
251 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
252 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
253 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
254 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
255 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
256 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
257 #, php-format
258 msgid ""
259 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
260 "post a notice to them."
261 msgstr ""
262 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
263 "escriure'n un!"
264
265 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
266 msgid "You and friends"
267 msgstr "Un mateix i amics"
268
269 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
270 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
271 #, php-format
272 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
273 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
274
275 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
276 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
277 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
278 msgid "API method not found."
279 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
280
281 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
282 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
283 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
284 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
285 msgid "This method requires a POST."
286 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
287
288 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
289 msgid ""
290 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
291 "none."
292 msgstr ""
293 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
294 "dels següents: sms, im, none (cap)"
295
296 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
297 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
298 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
299 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
300 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
301 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
302 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
303 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
304 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
305 msgid "Could not update user."
306 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
307
308 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
309 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
310 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
311 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
312 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
313 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
314 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
315 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
316 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
317 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
318 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
319 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
320 msgid "User has no profile."
321 msgstr "L'usuari no té perfil."
322
323 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
324 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
325 msgid "Could not save profile."
326 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
327
328 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
329 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
330 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
331 #, php-format
332 msgid ""
333 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
334 "current configuration."
335 msgid_plural ""
336 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
337 "current configuration."
338 msgstr[0] ""
339 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
340 "configuració actual."
341 msgstr[1] ""
342 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
343 "configuració actual."
344
345 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
346 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
347 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
348 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
349 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
350 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
351 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
352 msgid "Unable to save your design settings."
353 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
354
355 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
356 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
357 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
358 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
359 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
360 msgid "Could not update your design."
361 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
362
363 #. TRANS: Title for Atom feed.
364 msgctxt "ATOM"
365 msgid "Main"
366 msgstr "Principal"
367
368 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
369 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
370 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
371 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
372 #, php-format
373 msgid "%s timeline"
374 msgstr "%s línia temporal"
375
376 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
377 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
378 #. TRANS: %s is a user nickname.
379 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
380 #. TRANS: %s is a user nickname.
381 #, php-format
382 msgid "%s subscriptions"
383 msgstr "Subscripcions de %s"
384
385 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
386 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
387 #. TRANS: %s is a user nickname.
388 #, php-format
389 msgid "%s favorites"
390 msgstr "%s preferits"
391
392 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
393 #, php-format
394 msgid "%s memberships"
395 msgstr "%s pertinències al grup"
396
397 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
398 msgid "You cannot block yourself!"
399 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
400
401 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
402 msgid "Block user failed."
403 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
404
405 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
406 msgid "Unblock user failed."
407 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
408
409 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
410 #, php-format
411 msgid "Direct messages from %s"
412 msgstr "Missatges directes de %s"
413
414 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
415 #, php-format
416 msgid "All the direct messages sent from %s"
417 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
418
419 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
420 #, php-format
421 msgid "Direct messages to %s"
422 msgstr "Missatges directes a %s"
423
424 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
425 #, php-format
426 msgid "All the direct messages sent to %s"
427 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
428
429 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
430 msgid "No message text!"
431 msgstr "No hi ha text al missatge!"
432
433 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
434 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
435 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
436 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
437 #, php-format
438 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
439 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
440 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
441 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
442
443 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
444 msgid "Recipient user not found."
445 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
446
447 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
448 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
449 msgstr ""
450 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
451 "amics."
452
453 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
454 msgid ""
455 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
456 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
457
458 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
460 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
461 msgid "No status found with that ID."
462 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
463
464 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
465 msgid "This status is already a favorite."
466 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
467
468 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
469 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
470 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
471 msgid "Could not create favorite."
472 msgstr "No es pot crear el preferit."
473
474 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
475 msgid "That status is not a favorite."
476 msgstr "L'estat no és un preferit."
477
478 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
479 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
480 msgid "Could not delete favorite."
481 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
482
483 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
484 msgid "Could not follow user: profile not found."
485 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
486
487 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
488 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
489 #, php-format
490 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
491 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
492
493 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
494 msgid "Could not unfollow user: User not found."
495 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
496
497 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
498 msgid "You cannot unfollow yourself."
499 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
500
501 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
502 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
503 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
504
505 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
506 msgid "Could not determine source user."
507 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
508
509 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
510 msgid "Could not find target user."
511 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
512
513 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
514 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
515 #. TRANS: Group edit form validation error.
516 #. TRANS: Group create form validation error.
517 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
518 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
519 msgid "Nickname already in use. Try another one."
520 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
521
522 #. TRANS: Client error in form for group creation.
523 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
524 #. TRANS: Group edit form validation error.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
528 msgid "Not a valid nickname."
529 msgstr "Sobrenom no vàlid."
530
531 #. TRANS: Client error in form for group creation.
532 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
533 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
534 #. TRANS: Group edit form validation error.
535 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
536 #. TRANS: Group create form validation error.
537 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
539 msgid "Homepage is not a valid URL."
540 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
541
542 #. TRANS: Client error in form for group creation.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
544 #. TRANS: Group edit form validation error.
545 #. TRANS: Group create form validation error.
546 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
548 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
549 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
550
551 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
552 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
553 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
554 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
555 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
557 #. TRANS: Group edit form validation error.
558 #. TRANS: Form validation error in New application form.
559 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
560 #. TRANS: Group create form validation error.
561 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
562 #, php-format
563 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
564 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
565 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
566 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
567
568 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
570 #. TRANS: Group edit form validation error.
571 #. TRANS: Group create form validation error.
572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
573 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
574 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
575 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
576
577 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
578 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
580 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
585 #, php-format
586 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
587 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
588 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
589 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
590
591 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
592 #. TRANS: %s is the invalid alias.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
594 #. TRANS: %s is the invalid alias.
595 #, php-format
596 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
597 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
598
599 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
600 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
602 #. TRANS: %s is the already used alias.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
605 #, php-format
606 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
607 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
608
609 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 msgid "Alias can't be the same as nickname."
612 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
613
614 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
615 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
616 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
617 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
618 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
619 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
620 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
621 msgid "Group not found."
622 msgstr "No s'ha trobat el grup."
623
624 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
625 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
626 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
627 msgid "You are already a member of that group."
628 msgstr "Ja sou membre del grup."
629
630 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
631 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
632 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
633 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
634 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
635
636 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
637 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
638 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
639 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
640 #, php-format
641 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
642 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
643
644 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
645 msgid "You are not a member of this group."
646 msgstr "No sou un membre del grup."
647
648 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
649 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
650 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
651 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
652 #, php-format
653 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
654 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
655
656 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
657 #, php-format
658 msgid "%s's groups"
659 msgstr "Grups de %s"
660
661 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
662 #, php-format
663 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
664 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
665
666 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
667 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
668 #. TRANS: %s is a nickname.
669 #, php-format
670 msgid "%s groups"
671 msgstr "Grups de %s"
672
673 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
674 #, php-format
675 msgid "groups on %s"
676 msgstr "grups sobre %s"
677
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
679 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
680 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
682 msgid "You must be an admin to edit the group."
683 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
684
685 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
686 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
687 msgid "Could not update group."
688 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
691 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
692 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
693 msgid "Could not create aliases."
694 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
695
696 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
697 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
698 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
699 msgstr ""
700 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
701 "espais."
702
703 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
704 #. TRANS: Group create form validation error.
705 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
706 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
707
708 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
709 msgid "Upload failed."
710 msgstr "La pujada ha fallat."
711
712 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
713 msgid "Invalid request token or verifier."
714 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
715
716 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
717 msgid "No oauth_token parameter provided."
718 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
719
720 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
721 msgid "Invalid request token."
722 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
723
724 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
725 msgid "Request token already authorized."
726 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
727
728 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
729 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
730 #. TRANS: Form validation error message.
731 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
732 #. TRANS: Form validation error.
733 #. TRANS: Form validation error message.
734 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
735 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
736 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
737 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
738 msgstr ""
739 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
740 "us plau."
741
742 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
743 msgid "Invalid nickname / password!"
744 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
745
746 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
747 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
748 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
749
750 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
751 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
752 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
753 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
754 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
755 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
756 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
757 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
758 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
759 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
760 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
761 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
762 msgid "Unexpected form submission."
763 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
764
765 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
766 msgid "An application would like to connect to your account"
767 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
768
769 #. TRANS: Fieldset legend.
770 msgid "Allow or deny access"
771 msgstr "Permet o denega l'accés"
772
773 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
774 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
775 #, php-format
776 msgid ""
777 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
778 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
779 "parties you trust."
780 msgstr ""
781 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
782 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
783 "parts en què confieu."
784
785 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
786 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
787 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
788 #, php-format
789 msgid ""
790 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
791 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
792 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
793 msgstr ""
794 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
795 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
796 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
797
798 #. TRANS: Fieldset legend.
799 msgctxt "LEGEND"
800 msgid "Account"
801 msgstr "Compte"
802
803 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
804 #. TRANS: Field label on login page.
805 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
806 #. TRANS: Field label on account registration page.
807 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
808 #. TRANS: Field label on group edit form.
809 msgid "Nickname"
810 msgstr "Sobrenom"
811
812 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
813 #. TRANS: Field label on login page.
814 #. TRANS: Field label on account registration page.
815 msgid "Password"
816 msgstr "Contrasenya"
817
818 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
819 #. TRANS: by an external application.
820 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
821 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
822 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
823 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
824 msgctxt "BUTTON"
825 msgid "Cancel"
826 msgstr "Cancel·la"
827
828 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
829 msgctxt "BUTTON"
830 msgid "Allow"
831 msgstr "Permet"
832
833 #. TRANS: Form instructions.
834 msgid "Authorize access to your account information."
835 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
836
837 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
838 msgid "Authorization canceled."
839 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
840
841 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
842 #. TRANS: %s is an OAuth token.
843 #, php-format
844 msgid "The request token %s has been revoked."
845 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
846
847 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
848 msgid "You have successfully authorized the application"
849 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
850
851 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
852 msgid ""
853 "Please return to the application and enter the following security code to "
854 "complete the process."
855 msgstr ""
856 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
857 "el procés."
858
859 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
860 #. TRANS: %s is the authorised application name.
861 #, php-format
862 msgid "You have successfully authorized %s"
863 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
864
865 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
866 #. TRANS: %s is the authorised application name.
867 #, php-format
868 msgid ""
869 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
870 "process."
871 msgstr ""
872 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
873
874 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
875 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
876 msgid "This method requires a POST or DELETE."
877 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
878
879 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
880 msgid "You may not delete another user's status."
881 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
882
883 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
884 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
885 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
886 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
887 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
888 msgid "No such notice."
889 msgstr "No existeix aquest avís."
890
891 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
892 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
893 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
894 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
895 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
896 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
897 msgid "HTTP method not supported."
898 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
899
900 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
901 #. TRANS: %s is the requested output format.
902 #, php-format
903 msgid "Unsupported format: %s."
904 msgstr "Format no permès: %s."
905
906 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
907 msgid "Status deleted."
908 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
909
910 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
911 msgid "No status with that ID found."
912 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
913
914 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
915 msgid "Can only delete using the Atom format."
916 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
917
918 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
919 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
920 msgid "Cannot delete this notice."
921 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
922
923 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
924 #, php-format
925 msgid "Deleted notice %d"
926 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
927
928 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
929 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
930 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
931
932 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
933 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
934 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
935 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
936 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
937 #, php-format
938 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
939 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
940 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
941 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
942
943 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
944 msgid "Parent notice not found."
945 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
946
947 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
948 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
949 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
950 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
951 #, php-format
952 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
953 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
954 msgstr[0] ""
955 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
956 msgstr[1] ""
957 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
958
959 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
960 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
961 msgid "Unsupported format."
962 msgstr "El format no està permès."
963
964 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
965 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
966 #, php-format
967 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
968 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
969
970 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
971 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
972 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
973 #, php-format
974 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
975 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
976
977 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
978 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
979 #, php-format
980 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
981 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
982
983 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
984 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
985 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
986 #, php-format
987 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
988 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
989
990 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
991 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
992 #, php-format
993 msgid "%s public timeline"
994 msgstr "%s línia temporal pública"
995
996 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
997 #, php-format
998 msgid "%s updates from everyone!"
999 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1000
1001 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1002 msgid "Unimplemented."
1003 msgstr "No implementat."
1004
1005 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1006 #, php-format
1007 msgid "Repeated to %s"
1008 msgstr "Repetit a %s"
1009
1010 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1011 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1012 #, fuzzy, php-format
1013 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1014 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1015
1016 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1017 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1018 #, php-format
1019 msgid "Repeats of %s"
1020 msgstr "Repeticions de %s"
1021
1022 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1023 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1024 #, fuzzy, php-format
1025 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1026 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
1027
1028 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1029 #. TRANS: %s is the tag.
1030 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1031 #. TRANS: %s is the tag.
1032 #, php-format
1033 msgid "Notices tagged with %s"
1034 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1035
1036 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1037 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1038 #. TRANS: Tag feed description.
1039 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1040 #, php-format
1041 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1042 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1045 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1046 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1049 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1050 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1053 msgid "Atom post must not be empty."
1054 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1057 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1058 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1061 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1062 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1063
1064 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1065 msgid "Can only handle POST activities."
1066 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1067
1068 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1069 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1070 #, php-format
1071 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1072 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1073
1074 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1075 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1076 #, php-format
1077 msgid "No content for notice %d."
1078 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1079
1080 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1081 #. TRANS: %s is the notice URI.
1082 #, php-format
1083 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1084 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1085
1086 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1087 msgid "API method under construction."
1088 msgstr "Mètode API en construcció."
1089
1090 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1091 msgid "User not found."
1092 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1093
1094 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1095 msgid "You must be logged in to leave a group."
1096 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1097
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1113 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1127 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1128 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1129 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1130 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1131 msgid "No such group."
1132 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1133
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1135 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1138 msgid "No nickname or ID."
1139 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1140
1141 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Must be logged in."
1145 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1148 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1149 #. TRANS: being a group administrator.
1150 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1151 msgstr ""
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1154 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Must specify a profile."
1157 msgstr "Manca el perfil."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1160 #. TRANS: %s is a nickname.
1161 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1162 #. TRANS: %s is a user nickname.
1163 #, fuzzy, php-format
1164 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1165 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1169 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1170 msgstr ""
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1173 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1174 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1175 msgstr ""
1176
1177 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1178 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1179 #, fuzzy, php-format
1180 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1181 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1182
1183 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1184 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1185 #, fuzzy, php-format
1186 msgctxt "TITLE"
1187 msgid "%1$s's request for %2$s"
1188 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1189
1190 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1191 msgid "Join request approved."
1192 msgstr ""
1193
1194 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1195 msgid "Join request canceled."
1196 msgstr ""
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1199 #, fuzzy, php-format
1200 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1201 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1202
1203 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1204 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1205 #, fuzzy, php-format
1206 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1207 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1208
1209 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1210 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1211 #, fuzzy, php-format
1212 msgctxt "TITLE"
1213 msgid "%1$s's request"
1214 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1215
1216 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Subscription approved."
1219 msgstr "Subscripció autoritzada"
1220
1221 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Subscription canceled."
1224 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
1225
1226 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1227 #. TRANS: Client exception.
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1229 msgid "No such profile."
1230 msgstr "No existeix el perfil."
1231
1232 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1233 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1234 #, php-format
1235 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1236 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1237
1238 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1239 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1240 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1241 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1242
1243 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1244 msgid "Can only handle favorite activities."
1245 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1246
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1248 msgid "Can only fave notices."
1249 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1250
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Unknown notice."
1254 msgstr "Nota desconeguda."
1255
1256 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1257 msgid "Already a favorite."
1258 msgstr "Ja és una preferit."
1259
1260 #. TRANS: Title for group membership feed.
1261 #. TRANS: %s is a username.
1262 #, fuzzy, php-format
1263 msgid "Group memberships of %s"
1264 msgstr "%s pertinències a grup"
1265
1266 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1267 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1268 #, php-format
1269 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1270 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1271
1272 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1273 msgid "Cannot add someone else's membership."
1274 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1275
1276 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1277 msgid "Can only handle join activities."
1278 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1279
1280 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1281 msgid "Unknown group."
1282 msgstr "Grup desconegut."
1283
1284 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1285 msgid "Already a member."
1286 msgstr "Ja és un membre."
1287
1288 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1289 msgid "Blocked by admin."
1290 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1291
1292 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1293 msgid "No such favorite."
1294 msgstr "No existeix el preferit."
1295
1296 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1297 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1298 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1299
1300 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1301 msgid "Not a member."
1302 msgstr "No és un membre."
1303
1304 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1305 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1306 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1307
1308 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1309 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1310 #, php-format
1311 msgid "No such profile id: %d."
1312 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1313
1314 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1315 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1316 #, php-format
1317 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1318 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1319
1320 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1321 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1322 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1323
1324 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1325 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1326 #, php-format
1327 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1328 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1329
1330 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1331 msgid "Can only handle Follow activities."
1332 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1333
1334 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1335 msgid "Can only follow people."
1336 msgstr "Només es pot seguir gent."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1339 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1340 #, php-format
1341 msgid "Unknown profile %s."
1342 msgstr "Perfil desconegut %s"
1343
1344 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1345 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1346 #, php-format
1347 msgid "Already subscribed to %s."
1348 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1349
1350 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1351 msgid "No such attachment."
1352 msgstr "No existeix l'adjunció."
1353
1354 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1355 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1356 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1357 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1358 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1359 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1360 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1361 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1362 msgid "No nickname."
1363 msgstr "Cap sobrenom."
1364
1365 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1366 msgid "No size."
1367 msgstr "Cap mida."
1368
1369 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1370 msgid "Invalid size."
1371 msgstr "La mida no és vàlida."
1372
1373 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1374 msgid "Avatar"
1375 msgstr "Avatar"
1376
1377 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1378 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1379 #, php-format
1380 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1381 msgstr ""
1382 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1383
1384 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1385 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1386 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1387 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1388 #. TRANS: while the user has no profile.
1389 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1390 msgid "User without matching profile."
1391 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1392
1393 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1394 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1395 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1396 msgid "Avatar settings"
1397 msgstr "Configuració de l'avatar"
1398
1399 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1400 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1401 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1402 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1403 msgid "Original"
1404 msgstr "Original"
1405
1406 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1407 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1408 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1409 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1410 msgid "Preview"
1411 msgstr "Vista prèvia"
1412
1413 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1414 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1415 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1416 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1417 msgctxt "BUTTON"
1418 msgid "Delete"
1419 msgstr "Elimina"
1420
1421 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1422 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1423 msgctxt "BUTTON"
1424 msgid "Upload"
1425 msgstr "Puja"
1426
1427 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1428 msgctxt "BUTTON"
1429 msgid "Crop"
1430 msgstr "Retalla"
1431
1432 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1433 msgid "No file uploaded."
1434 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1435
1436 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1437 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1438 msgstr ""
1439 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1440 "avatar."
1441
1442 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1443 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1444 msgid "Lost our file data."
1445 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1446
1447 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1448 msgid "Avatar updated."
1449 msgstr "Avatar actualitzat."
1450
1451 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1452 msgid "Failed updating avatar."
1453 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1454
1455 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1456 msgid "Avatar deleted."
1457 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1458
1459 #. TRANS: Title for backup account page.
1460 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1461 msgid "Backup account"
1462 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1463
1464 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1465 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1466 msgstr ""
1467 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1468 "seguretat del compte."
1469
1470 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1471 msgid "You may not backup your account."
1472 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1473
1474 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1475 msgid ""
1476 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1477 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1478 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1479 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1480 "are not backed up."
1481 msgstr ""
1482 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1483 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1484 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1485 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1486 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1487 "directes tampoc es copien."
1488
1489 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1490 msgctxt "BUTTON"
1491 msgid "Backup"
1492 msgstr "Còpia de seguretat"
1493
1494 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1495 msgid "Backup your account."
1496 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1497
1498 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1499 msgid "You already blocked that user."
1500 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1501
1502 #. TRANS: Title for block user page.
1503 #. TRANS: Legend for block user form.
1504 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1505 msgid "Block user"
1506 msgstr "Bloca l'usuari"
1507
1508 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1509 msgid ""
1510 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1511 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1512 "will not be notified of any @-replies from them."
1513 msgstr ""
1514 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1515 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1516 "avís de respostes @."
1517
1518 #. TRANS: Button label on the user block form.
1519 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1520 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1521 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1522 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1523 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1524 msgctxt "BUTTON"
1525 msgid "No"
1526 msgstr "No"
1527
1528 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1529 msgid "Do not block this user."
1530 msgstr "No bloquis l'usuari."
1531
1532 #. TRANS: Button label on the user block form.
1533 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1534 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1535 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1536 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1537 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1538 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1539 msgctxt "BUTTON"
1540 msgid "Yes"
1541 msgstr "Sí"
1542
1543 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1544 msgid "Block this user."
1545 msgstr "Bloca l'usuari."
1546
1547 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1548 msgid "Failed to save block information."
1549 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1550
1551 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1552 #. TRANS: %s is a group nickname.
1553 #, php-format
1554 msgid "%s blocked profiles"
1555 msgstr "%s perfils blocats"
1556
1557 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1558 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1559 #, php-format
1560 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1561 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1562
1563 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1564 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1565 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1566
1567 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1568 msgid "Unblock user from group"
1569 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1570
1571 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1572 msgctxt "BUTTON"
1573 msgid "Unblock"
1574 msgstr "Desbloca"
1575
1576 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1577 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1578 msgid "Unblock this user"
1579 msgstr "Desbloca l'usuari"
1580
1581 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1582 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1583 #, php-format
1584 msgid "Post to %s"
1585 msgstr "Publica a %s"
1586
1587 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1588 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1589 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1590 #, php-format
1591 msgctxt "TITLE"
1592 msgid "%1$s left group %2$s"
1593 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1594
1595 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1596 msgid "Not logged in."
1597 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1598
1599 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1600 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1601 msgid "No profile ID in request."
1602 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1603
1604 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1605 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1606 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1607 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1608 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1609 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1610 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1611 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1612 msgid "No profile with that ID."
1613 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1614
1615 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1616 #, fuzzy
1617 msgctxt "TITLE"
1618 msgid "Unsubscribed"
1619 msgstr "No subscrit"
1620
1621 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1622 msgid "No confirmation code."
1623 msgstr "Cap codi de confirmació."
1624
1625 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1626 msgid "Confirmation code not found."
1627 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1628
1629 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1630 msgid "That confirmation code is not for you!"
1631 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1632
1633 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1634 #, php-format
1635 msgid "Unrecognized address type %s"
1636 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1637
1638 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1639 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1640 msgid "That address has already been confirmed."
1641 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1642
1643 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1644 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Could not update user IM preferences."
1647 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1648
1649 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Could not insert user IM preferences."
1652 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1653
1654 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1655 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1656 msgid "Could not delete address confirmation."
1657 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1658
1659 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1660 msgid "Confirm address"
1661 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1662
1663 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1664 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1665 #, php-format
1666 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1667 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1668
1669 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1670 msgid "Conversation"
1671 msgstr "Conversa"
1672
1673 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1674 #. TRANS: Label for user statistics.
1675 msgid "Notices"
1676 msgstr "Avisos"
1677
1678 #. TRANS: Title for conversation page.
1679 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1680 #, fuzzy
1681 msgctxt "TITLE"
1682 msgid "Notice"
1683 msgstr "Avisos"
1684
1685 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1686 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1687 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1688
1689 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1690 msgid "You cannot delete your account."
1691 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1692
1693 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1694 msgid "I am sure."
1695 msgstr "N'estic segur."
1696
1697 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1698 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1699 #, php-format
1700 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1701 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1702
1703 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1704 msgid "Account deleted."
1705 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1706
1707 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1708 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1709 msgid "Delete account"
1710 msgstr "Elimina el compte"
1711
1712 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1713 msgid ""
1714 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1715 "server."
1716 msgstr ""
1717 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1718 "d'aquest servidor."
1719
1720 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1721 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1722 #, php-format
1723 msgid ""
1724 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1725 "deletion."
1726 msgstr ""
1727 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1728 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1729
1730 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1731 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1732 msgid "Confirm"
1733 msgstr "Confirma"
1734
1735 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1736 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1737 #, php-format
1738 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1739 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1740
1741 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1742 msgid "Permanently delete your account"
1743 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1744
1745 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1746 msgid "You must be logged in to delete an application."
1747 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1748
1749 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1750 msgid "Application not found."
1751 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1752
1753 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1755 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1756 msgid "You are not the owner of this application."
1757 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1758
1759 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1760 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1761 msgid "There was a problem with your session token."
1762 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1763
1764 #. TRANS: Title for delete application page.
1765 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1766 msgid "Delete application"
1767 msgstr "Elimina l'aplicació"
1768
1769 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1770 msgid ""
1771 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1772 "about the application from the database, including all existing user "
1773 "connections."
1774 msgstr ""
1775 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1776 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1777 "existents."
1778
1779 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1780 msgid "Do not delete this application."
1781 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1782
1783 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1784 msgid "Delete this application."
1785 msgstr "Elimina l'aplicació."
1786
1787 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1788 msgid "You must be logged in to delete a group."
1789 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1790
1791 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1792 msgid "You are not allowed to delete this group."
1793 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1794
1795 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1796 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1797 #, php-format
1798 msgid "Could not delete group %s."
1799 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1800
1801 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1802 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1803 #, php-format
1804 msgid "Deleted group %s"
1805 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1806
1807 #. TRANS: Title of delete group page.
1808 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1809 msgid "Delete group"
1810 msgstr "Elimina el grup"
1811
1812 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1813 msgid ""
1814 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1815 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1816 "will still appear in individual timelines."
1817 msgstr ""
1818 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1819 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1820 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1821
1822 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1823 msgid "Do not delete this group."
1824 msgstr "No eliminis el grup."
1825
1826 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1827 msgid "Delete this group."
1828 msgstr "Elimina el grup."
1829
1830 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1831 msgid ""
1832 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1833 "be undone."
1834 msgstr ""
1835 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1836 "desfer."
1837
1838 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1839 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1840 msgid "Delete notice"
1841 msgstr "Elimina l'avís"
1842
1843 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1844 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1845 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1846
1847 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1848 msgid "Do not delete this notice."
1849 msgstr "No eliminis l'avís."
1850
1851 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1852 msgid "Delete this notice."
1853 msgstr "Elimina l'avís."
1854
1855 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1856 msgid "You cannot delete users."
1857 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1858
1859 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1860 msgid "You can only delete local users."
1861 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1862
1863 #. TRANS: Title of delete user page.
1864 msgctxt "TITLE"
1865 msgid "Delete user"
1866 msgstr "Elimina l'usuari"
1867
1868 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1869 msgid "Delete user"
1870 msgstr "Elimina l'usuari"
1871
1872 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1873 msgid ""
1874 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1875 "the user from the database, without a backup."
1876 msgstr ""
1877 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1878 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1879
1880 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1881 msgid "Do not delete this user."
1882 msgstr "No eliminis l'usuari."
1883
1884 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1885 msgid "Delete this user."
1886 msgstr "Elimina l'usuari."
1887
1888 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1889 msgid "Design"
1890 msgstr "Disseny"
1891
1892 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1893 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1894 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1895
1896 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1897 msgid "Invalid logo URL."
1898 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1899
1900 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1901 msgid "Invalid SSL logo URL."
1902 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1903
1904 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1905 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1906 #, php-format
1907 msgid "Theme not available: %s."
1908 msgstr "Tema no disponible: %s."
1909
1910 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1911 msgid "Change logo"
1912 msgstr "Canvia el logotip"
1913
1914 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1915 msgid "Site logo"
1916 msgstr "Logotip del lloc"
1917
1918 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1919 msgid "SSL logo"
1920 msgstr "Logotip SSL"
1921
1922 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1923 msgid "Change theme"
1924 msgstr "Canvia el tema"
1925
1926 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1927 msgid "Site theme"
1928 msgstr "Tema del lloc"
1929
1930 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1931 msgid "Theme for the site."
1932 msgstr "Tema del lloc."
1933
1934 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1935 msgid "Custom theme"
1936 msgstr "Tema personalitzat"
1937
1938 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1939 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1940 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1941
1942 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1943 msgid "Change background image"
1944 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1945
1946 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1947 #. TRANS: Field label for background color selector.
1948 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1949 msgid "Background"
1950 msgstr "Fons"
1951
1952 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1953 #, php-format
1954 msgid ""
1955 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1956 "$s."
1957 msgstr ""
1958 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1959
1960 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1961 msgid "On"
1962 msgstr "Activada"
1963
1964 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1965 msgid "Off"
1966 msgstr "Desactivada"
1967
1968 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1969 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1970 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1971 msgid "Turn background image on or off."
1972 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1973
1974 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1975 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1976 msgid "Tile background image"
1977 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1978
1979 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1980 msgid "Change colors"
1981 msgstr "Canvia els colors"
1982
1983 #. TRANS: Field label for content color selector.
1984 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1985 msgid "Content"
1986 msgstr "Contingut"
1987
1988 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1989 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1990 msgid "Sidebar"
1991 msgstr "Barra lateral"
1992
1993 #. TRANS: Field label for text color selector.
1994 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1995 msgid "Text"
1996 msgstr "Text"
1997
1998 #. TRANS: Field label for link color selector.
1999 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2000 msgid "Links"
2001 msgstr "Enllaços"
2002
2003 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2004 msgid "Advanced"
2005 msgstr "Avançat"
2006
2007 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2008 msgid "Custom CSS"
2009 msgstr "CSS personalitzat"
2010
2011 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2012 msgctxt "BUTTON"
2013 msgid "Use defaults"
2014 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2015
2016 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2017 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2018 msgid "Restore default designs."
2019 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2020
2021 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2022 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2023 msgid "Reset back to default."
2024 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2025
2026 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2027 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2028 msgid "Save design."
2029 msgstr "Desa el disseny."
2030
2031 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2032 msgid "This notice is not a favorite!"
2033 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2034
2035 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2036 msgid "Add to favorites"
2037 msgstr "Afegeix als preferits"
2038
2039 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2040 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2041 #, php-format
2042 msgid "No such document \"%s\"."
2043 msgstr "No existeix el document «%s»"
2044
2045 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2046 #. TRANS: Form legend.
2047 msgid "Edit application"
2048 msgstr "Edita l'aplicació"
2049
2050 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2051 msgid "You must be logged in to edit an application."
2052 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2053
2054 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2055 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2056 msgid "No such application."
2057 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2058
2059 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2060 msgid "Use this form to edit your application."
2061 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2062
2063 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2065 msgid "Name is required."
2066 msgstr "Cal un nom."
2067
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2070 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2071 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2072
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2075 msgid "Name already in use. Try another one."
2076 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2077
2078 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2079 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2080 msgid "Description is required."
2081 msgstr "Cal una descripció."
2082
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2084 msgid "Source URL is too long."
2085 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2086
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2089 msgid "Source URL is not valid."
2090 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2094 msgid "Organization is required."
2095 msgstr "Cal una organització."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2098 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2099 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2100
2101 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2102 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2103 msgid "Organization homepage is required."
2104 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2105
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2108 msgid "Callback is too long."
2109 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2110
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2113 msgid "Callback URL is not valid."
2114 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2115
2116 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2117 msgid "Could not update application."
2118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2119
2120 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2121 #, php-format
2122 msgid "Edit %s group"
2123 msgstr "Edita el grup %s"
2124
2125 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2126 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2127 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2128 msgid "You must be logged in to create a group."
2129 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2130
2131 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2132 msgid "Use this form to edit the group."
2133 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2134
2135 #. TRANS: Group edit form validation error.
2136 #. TRANS: Group create form validation error.
2137 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2138 #, php-format
2139 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2140 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2141
2142 #. TRANS: Group edit form success message.
2143 msgid "Options saved."
2144 msgstr "Configuració guardada."
2145
2146 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2147 msgid "Email settings"
2148 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2149
2150 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2151 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2152 #, php-format
2153 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2154 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2155
2156 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2157 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2158 msgid "Email address"
2159 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2160
2161 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2162 msgid "Current confirmed email address."
2163 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2164
2165 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2166 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2167 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2168 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2169 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2170 msgctxt "BUTTON"
2171 msgid "Remove"
2172 msgstr "Elimina"
2173
2174 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 msgid ""
2176 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2177 "a message with further instructions."
2178 msgstr ""
2179 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2180 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2181
2182 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2183 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2184 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2185 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2186 #. TRANS: organization.
2187 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2188 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2189
2190 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2191 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2192 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2193 msgctxt "BUTTON"
2194 msgid "Add"
2195 msgstr "Afegeix"
2196
2197 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2198 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2199 msgid "Incoming email"
2200 msgstr "Correu electrònic entrant"
2201
2202 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2203 msgid "I want to post notices by email."
2204 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2205
2206 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2207 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2208 msgid "Send email to this address to post new notices."
2209 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2210
2211 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2212 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2213 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2214 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2215
2216 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2217 msgid ""
2218 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2219 "on this server:"
2220 msgstr ""
2221 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2222 "en aquest servidor."
2223
2224 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2225 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2226 msgctxt "BUTTON"
2227 msgid "New"
2228 msgstr "Nou"
2229
2230 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2231 msgid "Email preferences"
2232 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2233
2234 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2235 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2236 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2237
2238 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2239 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2240 msgstr ""
2241 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2242
2243 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2244 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2245 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2246
2247 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2248 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2249 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2250
2251 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2252 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2253 msgstr ""
2254 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2255
2256 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2257 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2258 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2259
2260 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2261 msgid "Email preferences saved."
2262 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2263
2264 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2265 msgid "No email address."
2266 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2267
2268 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2269 msgid "Cannot normalize that email address."
2270 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2271
2272 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2273 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2274 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2275 msgid "Not a valid email address."
2276 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2277
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2279 msgid "That is already your email address."
2280 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2281
2282 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2283 msgid "That email address already belongs to another user."
2284 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2285
2286 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2287 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2288 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2289 msgid "Could not insert confirmation code."
2290 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2291
2292 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2293 msgid ""
2294 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2295 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2296 msgstr ""
2297 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2298 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2299 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2300
2301 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2302 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2303 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2304 msgid "No pending confirmation to cancel."
2305 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2306
2307 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2308 msgid "That is the wrong email address."
2309 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2310
2311 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2312 msgid "Could not delete email confirmation."
2313 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2314
2315 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2316 msgid "Email confirmation cancelled."
2317 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2318
2319 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2320 #. TRANS: registered for the active user.
2321 msgid "That is not your email address."
2322 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2323
2324 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2325 msgid "The email address was removed."
2326 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2327
2328 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2329 msgid "No incoming email address."
2330 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2331
2332 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2333 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2334 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2335 msgid "Could not update user record."
2336 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2337
2338 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2339 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2340 msgid "Incoming email address removed."
2341 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2342
2343 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2344 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2345 msgid "New incoming email address added."
2346 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2347
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2349 msgid "This notice is already a favorite!"
2350 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2351
2352 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2353 msgid "Disfavor favorite."
2354 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2355
2356 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2357 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2358 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2359 msgid "Popular notices"
2360 msgstr "Avisos populars"
2361
2362 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2363 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2364 #, php-format
2365 msgid "Popular notices, page %d"
2366 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2367
2368 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2369 msgid "The most popular notices on the site right now."
2370 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2371
2372 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2373 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2374 msgstr ""
2375 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2376 "cap encara."
2377
2378 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2379 msgid ""
2380 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2381 "next to any notice you like."
2382 msgstr ""
2383 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2384 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2385
2386 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2387 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2388 #, php-format
2389 msgid ""
2390 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2391 "notice to your favorites!"
2392 msgstr ""
2393 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2394 "afegir un avís als vostres preferits!"
2395
2396 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2397 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2398 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2399 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2400 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2401 #. TRANS: %s is a username.
2402 #, php-format
2403 msgid "%s's favorite notices"
2404 msgstr "Avisos preferits de %s"
2405
2406 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2408 #, php-format
2409 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2410 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2411
2412 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2413 #. TRANS: Title for featured users section.
2414 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2415 msgid "Featured users"
2416 msgstr "Usuaris destacats"
2417
2418 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2419 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2420 #, php-format
2421 msgid "Featured users, page %d"
2422 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2423
2424 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2425 #, php-format
2426 msgid "A selection of some great users on %s."
2427 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2428
2429 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2430 msgid "No notice ID."
2431 msgstr "Cap ID d'avís."
2432
2433 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2434 msgid "No notice."
2435 msgstr "Cap avís."
2436
2437 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2438 msgid "No attachments."
2439 msgstr "Cap adjunció."
2440
2441 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2442 #. TRANS: that could not be found.
2443 msgid "No uploaded attachments."
2444 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2447 msgid "Not expecting this response!"
2448 msgstr "Resposta inesperada!"
2449
2450 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2451 msgid "User being listened to does not exist."
2452 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2455 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2456 msgid "You can use the local subscription!"
2457 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2458
2459 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2460 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2461 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2462
2463 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2464 msgid "You are not authorized."
2465 msgstr "No esteu autoritzat."
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2468 msgid "Could not convert request token to access token."
2469 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2472 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2473 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2474
2475 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2476 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2477 msgid "Error updating remote profile."
2478 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2481 msgid "No such file."
2482 msgstr "No existeix el fitxer."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2485 msgid "Cannot read file."
2486 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2490 msgid "Invalid role."
2491 msgstr "Rol no vàlid."
2492
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2495 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2496 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2499 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2500 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2503 msgid "User already has this role."
2504 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2505
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2508 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2509 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2511 msgid "No profile specified."
2512 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2516 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2517 msgid "No group specified."
2518 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2521 msgid "Only an admin can block group members."
2522 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2525 msgid "User is already blocked from group."
2526 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2529 msgid "User is not a member of group."
2530 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2531
2532 #. TRANS: Title for block user from group page.
2533 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2534 msgid "Block user from group"
2535 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2536
2537 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2538 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2539 #, php-format
2540 msgid ""
2541 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2542 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2543 "the group in the future."
2544 msgstr ""
2545 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2546 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2547
2548 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2549 msgid "Do not block this user from this group."
2550 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2551
2552 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2553 msgid "Block this user from this group."
2554 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2555
2556 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2557 msgid "Database error blocking user from group."
2558 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2559
2560 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2561 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2562 msgid "No ID."
2563 msgstr "Sense ID."
2564
2565 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2566 msgid "You must be logged in to edit a group."
2567 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2568
2569 #. TRANS: Title group design settings page.
2570 msgid "Group design"
2571 msgstr "Disseny de grup"
2572
2573 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2574 msgid ""
2575 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2576 "palette of your choice."
2577 msgstr ""
2578 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2579 "de colors de la vostra elecció."
2580
2581 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2582 msgid "Unable to update your design settings."
2583 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2584
2585 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2586 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2587 msgid "Design preferences saved."
2588 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2589
2590 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2591 #. TRANS: Group logo form legend.
2592 msgid "Group logo"
2593 msgstr "Logo del grup"
2594
2595 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2596 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2597 #, php-format
2598 msgid ""
2599 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2600 msgstr ""
2601 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2602 "fitxer és %s."
2603
2604 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2605 msgid "Upload"
2606 msgstr "Puja"
2607
2608 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2609 msgid "Crop"
2610 msgstr "Retalla"
2611
2612 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2613 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2614 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2615
2616 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2617 msgid "Logo updated."
2618 msgstr "Logo actualitzat."
2619
2620 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2621 msgid "Failed updating logo."
2622 msgstr "Error en actualitzar logo."
2623
2624 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2625 #. TRANS: %s is the name of the group.
2626 #, php-format
2627 msgid "%s group members"
2628 msgstr "%s membre/s en el grup"
2629
2630 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2631 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2632 #, php-format
2633 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2634 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2635
2636 #. TRANS: Page notice for group members page.
2637 msgid "A list of the users in this group."
2638 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2639
2640 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2641 msgid "Only the group admin may approve users."
2642 msgstr ""
2643
2644 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2645 #. TRANS: %s is the name of the group.
2646 #, fuzzy, php-format
2647 msgid "%s group members awaiting approval"
2648 msgstr "%s pertinències a grup"
2649
2650 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2651 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2652 #, fuzzy, php-format
2653 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2654 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2655
2656 #. TRANS: Page notice for group members page.
2657 #, fuzzy
2658 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2659 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2660
2661 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2662 #, php-format
2663 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2664 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2665
2666 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2667 msgctxt "TITLE"
2668 msgid "Groups"
2669 msgstr "Grups"
2670
2671 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2672 #. TRANS: %d is the page number.
2673 #, php-format
2674 msgctxt "TITLE"
2675 msgid "Groups, page %d"
2676 msgstr "Grups, pàgina %d"
2677
2678 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2679 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2680 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2681 #, php-format
2682 msgid ""
2683 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2684 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2685 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2686 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2687 "%%%)!"
2688 msgstr ""
2689 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2690 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2691 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2692 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2693 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2694
2695 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2696 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2697 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2698 msgid "Create a new group"
2699 msgstr "Crea un grup nou"
2700
2701 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2702 #, php-format
2703 msgid ""
2704 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2705 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2706 msgstr ""
2707 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2708 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2709
2710 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2711 msgid "Group search"
2712 msgstr "Cerca de grups"
2713
2714 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2715 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2716 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2717 msgid "No results."
2718 msgstr "Cap resultat."
2719
2720 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2721 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2722 #, php-format
2723 msgid ""
2724 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2725 "action.newgroup%%) yourself."
2726 msgstr ""
2727 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2728 "newgroup%%) també."
2729
2730 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2731 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2732 #, php-format
2733 msgid ""
2734 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2735 "action.newgroup%%) yourself!"
2736 msgstr ""
2737 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2738 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2739
2740 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2741 msgid "Only an admin can unblock group members."
2742 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2743
2744 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2745 msgid "User is not blocked from group."
2746 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2747
2748 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2749 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2750 msgid "Error removing the block."
2751 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2752
2753 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2754 msgid "IM settings"
2755 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2756
2757 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2758 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2759 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2760 #, fuzzy, php-format
2761 msgid ""
2762 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2763 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2764 msgstr ""
2765 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2766 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2767
2768 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2769 msgid "IM is not available."
2770 msgstr "La MI no és disponible."
2771
2772 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2773 #, fuzzy, php-format
2774 msgid "Current confirmed %s address."
2775 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2776
2777 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2778 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2779 #, fuzzy, php-format
2780 msgid ""
2781 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2782 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2783 msgstr ""
2784 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2785 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2786 "a la llista d'amics?)"
2787
2788 #. TRANS: Field label for IM address.
2789 msgid "IM address"
2790 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2791
2792 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2793 #, php-format
2794 msgid "%s screenname."
2795 msgstr "Nom en pantalla %s"
2796
2797 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2798 #, fuzzy
2799 msgid "IM Preferences"
2800 msgstr "Preferències de MI"
2801
2802 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Send me notices"
2805 msgstr "Envia un avís"
2806
2807 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Post a notice when my status changes."
2810 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2811
2812 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2815 msgstr ""
2816 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2817 "subscrita."
2818
2819 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Publish a MicroID"
2822 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2823
2824 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Could not update IM preferences."
2827 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2828
2829 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2830 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2831 msgid "Preferences saved."
2832 msgstr "S'han desat les preferències."
2833
2834 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2835 #, fuzzy
2836 msgid "No screenname."
2837 msgstr "Cap sobrenom."
2838
2839 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2840 msgid "No transport."
2841 msgstr "No hi ha cap transport."
2842
2843 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Cannot normalize that screenname."
2846 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2847
2848 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Not a valid screenname."
2851 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2852
2853 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Screenname already belongs to another user."
2856 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2857
2858 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2859 #, fuzzy
2860 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2861 msgstr ""
2862 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2863 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2864
2865 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2866 msgid "That is the wrong IM address."
2867 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2868
2869 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Could not delete confirmation."
2872 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2873
2874 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2875 msgid "IM confirmation cancelled."
2876 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2877
2878 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2879 #. TRANS: registered for the active user.
2880 #, fuzzy
2881 msgid "That is not your screenname."
2882 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2883
2884 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2885 msgid "The IM address was removed."
2886 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2887
2888 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2889 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2890 #, php-format
2891 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2892 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2893
2894 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2895 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2896 #, php-format
2897 msgid "Inbox for %s"
2898 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2899
2900 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2901 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2902 msgstr ""
2903 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2904 "privats."
2905
2906 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2907 msgid "Invites have been disabled."
2908 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2909
2910 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2911 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2912 #, php-format
2913 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2914 msgstr ""
2915 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2916
2917 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2918 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2919 #, php-format
2920 msgid "Invalid email address: %s."
2921 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2922
2923 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2924 msgid "Invitations sent"
2925 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2926
2927 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2928 msgid "Invite new users"
2929 msgstr "Convida nous usuaris"
2930
2931 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2932 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2933 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2934 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2935 msgid "You are already subscribed to this user:"
2936 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2937 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2938 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2939
2940 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2941 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2942 #, php-format
2943 msgctxt "INVITE"
2944 msgid "%1$s (%2$s)"
2945 msgstr "%1$s (%2$s)"
2946
2947 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2948 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2949 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2950 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2951 msgid_plural ""
2952 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2953 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2954 msgstr[1] ""
2955 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2956
2957 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2958 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2959 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2960 msgid "Invitation sent to the following person:"
2961 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2962 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2963 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2964
2965 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2966 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2967 msgid ""
2968 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2969 "on the site. Thanks for growing the community!"
2970 msgstr ""
2971 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2972 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2973
2974 #. TRANS: Form instructions.
2975 msgid ""
2976 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2977 msgstr ""
2978 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2979 "utilitzar aquest servei."
2980
2981 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2982 msgid "Email addresses"
2983 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2984
2985 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2986 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2987 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2988
2989 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2990 msgid "Personal message"
2991 msgstr "Missatge personal"
2992
2993 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2994 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2995 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2996
2997 #. TRANS: Send button for inviting friends
2998 #. TRANS: Button text for sending notice.
2999 msgctxt "BUTTON"
3000 msgid "Send"
3001 msgstr "Envia"
3002
3003 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3004 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3005 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3006 #, php-format
3007 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3008 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3009
3010 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3011 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3012 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3013 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3014 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3015 #, php-format
3016 msgid ""
3017 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3018 "\n"
3019 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3020 "you know and people who interest you.\n"
3021 "\n"
3022 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3023 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3024 "share your interests.\n"
3025 "\n"
3026 "%1$s said:\n"
3027 "\n"
3028 "%4$s\n"
3029 "\n"
3030 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3031 "\n"
3032 "%5$s\n"
3033 "\n"
3034 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3035 "invitation.\n"
3036 "\n"
3037 "%6$s\n"
3038 "\n"
3039 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3040 "time.\n"
3041 "\n"
3042 "Sincerely, %2$s\n"
3043 msgstr ""
3044 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3045 "\n"
3046 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3047 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3048 "\n"
3049 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3050 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3051 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3052 "\n"
3053 "%1$s said:\n"
3054 "\n"
3055 "%4$s\n"
3056 "\n"
3057 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3058 "\n"
3059 "%5$s\n"
3060 "\n"
3061 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3062 "invitation.\n"
3063 "\n"
3064 "%6$s\n"
3065 "\n"
3066 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3067 "time.\n"
3068 "\n"
3069 "Sincerely, %2$s\n"
3070
3071 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3072 msgid "You must be logged in to join a group."
3073 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3074
3075 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3076 #, php-format
3077 msgctxt "TITLE"
3078 msgid "%1$s joined group %2$s"
3079 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3080
3081 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Unknown error joining group."
3084 msgstr "Grup desconegut."
3085
3086 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3087 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3088 msgid "You are not a member of that group."
3089 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3090
3091 #. TRANS: User admin panel title
3092 msgctxt "TITLE"
3093 msgid "License"
3094 msgstr "Llicència"
3095
3096 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3097 msgid "License for this StatusNet site"
3098 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3099
3100 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3101 msgid "Invalid license selection."
3102 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3103
3104 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3105 msgid ""
3106 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3107 "license."
3108 msgstr ""
3109 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3110 "«Tots els drets reservats»."
3111
3112 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3113 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3114 msgstr ""
3115 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3116
3117 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3118 msgid "Invalid license URL."
3119 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3120
3121 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3122 msgid "Invalid license image URL."
3123 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3124
3125 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3126 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3127 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3128
3129 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3130 msgid "License image must be blank or valid URL."
3131 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3132
3133 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3134 msgid "License selection"
3135 msgstr "Selecció de llicència"
3136
3137 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3138 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3139 msgid "Private"
3140 msgstr "Privat"
3141
3142 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3143 msgid "All Rights Reserved"
3144 msgstr "Tots els drets reservats"
3145
3146 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3147 msgid "Creative Commons"
3148 msgstr "Creative Commons"
3149
3150 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3151 msgid "Type"
3152 msgstr "Tipus"
3153
3154 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3155 msgid "Select a license."
3156 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3157
3158 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3159 msgid "License details"
3160 msgstr "Detalls de la llicència"
3161
3162 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3163 msgid "Owner"
3164 msgstr "Propietari"
3165
3166 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3167 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3168 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3169
3170 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3171 msgid "License Title"
3172 msgstr "Títol de la llicència"
3173
3174 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3175 msgid "The title of the license."
3176 msgstr "El títol de la llicència."
3177
3178 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3179 msgid "License URL"
3180 msgstr "URL de la llicència"
3181
3182 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3183 msgid "URL for more information about the license."
3184 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3185
3186 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3187 msgid "License Image URL"
3188 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3189
3190 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3191 msgid "URL for an image to display with the license."
3192 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3193
3194 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3195 msgid "Save license settings."
3196 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3197
3198 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3199 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3200 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3201 msgid "Already logged in."
3202 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3203
3204 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3205 msgid "Incorrect username or password."
3206 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3207
3208 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3209 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3210 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3211 msgstr ""
3212 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3213 "autoritzat."
3214
3215 #. TRANS: Page title for login page.
3216 msgid "Login"
3217 msgstr "Inici de sessió"
3218
3219 #. TRANS: Form legend on login page.
3220 msgid "Login to site"
3221 msgstr "Accedir al lloc"
3222
3223 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3224 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3225 msgid "Remember me"
3226 msgstr "Recorda'm"
3227
3228 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3229 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3230 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3231 msgstr ""
3232 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3233 "compartits!"
3234
3235 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3236 msgctxt "BUTTON"
3237 msgid "Login"
3238 msgstr "Inicia una sessió"
3239
3240 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3241 msgid "Lost or forgotten password?"
3242 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3243
3244 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3245 msgid ""
3246 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3247 "changing your settings."
3248 msgstr ""
3249 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3250 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3251
3252 #. TRANS: Form instructions on login page.
3253 msgid "Login with your username and password."
3254 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3255
3256 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3257 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3258 #, php-format
3259 msgid ""
3260 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3261 msgstr ""
3262 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3263 "compte."
3264
3265 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3266 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3267 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3268
3269 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3270 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3271 #, php-format
3272 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3273 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3274
3275 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3276 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3277 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3278 #, php-format
3279 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3280 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3281
3282 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3283 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3284 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3285 #, php-format
3286 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3287 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3288
3289 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3290 msgid "No current status."
3291 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3292
3293 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3294 msgid "New application"
3295 msgstr "Aplicació nova"
3296
3297 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3298 msgid "You must be logged in to register an application."
3299 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3300
3301 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3302 msgid "Use this form to register a new application."
3303 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3304
3305 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3306 msgid "Source URL is required."
3307 msgstr "URL d'origen requerida."
3308
3309 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3310 msgid "Could not create application."
3311 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3312
3313 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Invalid image."
3316 msgstr "La mida no és vàlida."
3317
3318 #. TRANS: Title for form to create a group.
3319 msgid "New group"
3320 msgstr "Nou grup"
3321
3322 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3323 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3324 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3325
3326 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3327 msgid "Use this form to create a new group."
3328 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3329
3330 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3331 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3332 msgid "New message"
3333 msgstr "Nou missatge"
3334
3335 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3336 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3337 msgid "You cannot send a message to this user."
3338 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3339
3340 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3341 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3342 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3343 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3344 msgid "No content!"
3345 msgstr "Cap contingut!"
3346
3347 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3348 msgid "No recipient specified."
3349 msgstr "No has especificat el destinatari."
3350
3351 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3352 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3353 msgid ""
3354 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3355 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3356
3357 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3358 msgid "Message sent"
3359 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3360
3361 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3362 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3363 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3364 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3365 #, php-format
3366 msgid "Direct message to %s sent."
3367 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3368
3369 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3370 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3371 msgid "Ajax Error"
3372 msgstr "Ajax Error"
3373
3374 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3375 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3376 #, fuzzy
3377 msgctxt "TITLE"
3378 msgid "New notice"
3379 msgstr "Nou avís"
3380
3381 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3382 msgid "Notice posted"
3383 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3384
3385 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3386 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3387 #, php-format
3388 msgid ""
3389 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3390 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3391 msgstr ""
3392 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3393 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3394
3395 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3396 msgid "Text search"
3397 msgstr "Cerca de text"
3398
3399 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3400 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3401 #, php-format
3402 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3403 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3404
3405 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3406 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3407 #, php-format
3408 msgid ""
3409 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3410 "status_textarea=%s)!"
3411 msgstr ""
3412 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3413 "status_textarea=%s)!"
3414
3415 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3416 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3417 #, php-format
3418 msgid ""
3419 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3420 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3421 msgstr ""
3422 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3423 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3424
3425 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3426 #, php-format
3427 msgid "Updates with \"%s\""
3428 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3429
3430 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3431 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3432 #, php-format
3433 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3434 msgstr ""
3435 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3436
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3438 msgid ""
3439 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3440 "address yet."
3441 msgstr ""
3442 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3443 "l'adreça electrònica."
3444
3445 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3446 msgid "Nudge sent"
3447 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3448
3449 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3450 msgid "Nudge sent!"
3451 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3452
3453 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3454 msgid "You must be logged in to list your applications."
3455 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3456
3457 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3458 msgid "OAuth applications"
3459 msgstr "Aplicacions OAuth"
3460
3461 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3462 msgid "Applications you have registered"
3463 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3464
3465 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3466 #, php-format
3467 msgid "You have not registered any applications yet."
3468 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3469
3470 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3471 msgid "Connected applications"
3472 msgstr "Aplicacions connectades"
3473
3474 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3475 msgid "The following connections exist for your account."
3476 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3477
3478 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3479 msgid "You are not a user of that application."
3480 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3481
3482 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3483 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3484 #, php-format
3485 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3486 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3487
3488 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3489 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3490 #, php-format
3491 msgid ""
3492 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3493 "with %2$s."
3494 msgstr ""
3495 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3496 "2$s."
3497
3498 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3499 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3500 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3501
3502 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3503 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3504 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3505 #, php-format
3506 msgid ""
3507 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3508 "this instance of StatusNet."
3509 msgstr ""
3510 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3511 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3512
3513 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3514 #. TRANS: %s is a path.
3515 #, php-format
3516 msgid "\"%s\" not found."
3517 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3518
3519 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3520 #. TRANS: %s is a notice.
3521 #, php-format
3522 msgid "Notice %s not found."
3523 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3524
3525 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3526 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3527 msgid "Notice has no profile."
3528 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3529
3530 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3531 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3532 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3533 #, php-format
3534 msgid "%1$s's status on %2$s"
3535 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3536
3537 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3538 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3539 #, php-format
3540 msgid "Attachment %s not found."
3541 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3542
3543 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3544 #. TRANS: %s is a path.
3545 #, php-format
3546 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3547 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3548
3549 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3550 #, php-format
3551 msgid "Content type %s not supported."
3552 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3553
3554 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3555 #, php-format
3556 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3557 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3558
3559 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3560 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3561 msgid "Not a supported data format."
3562 msgstr "Format de data no suportat."
3563
3564 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3565 msgid "People Search"
3566 msgstr "Cerca de gent"
3567
3568 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3569 msgid "Notice Search"
3570 msgstr "Cerca d'avisos"
3571
3572 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3573 msgid "No user ID specified."
3574 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3575
3576 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3577 msgid "No login token specified."
3578 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3579
3580 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3581 msgid "No login token requested."
3582 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3583
3584 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3585 msgid "Invalid login token specified."
3586 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3587
3588 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3589 msgid "Login token expired."
3590 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3591
3592 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3593 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3594 #, php-format
3595 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3596 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3597
3598 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3599 #, php-format
3600 msgid "Outbox for %s"
3601 msgstr "Safata de sortida per %s"
3602
3603 #. TRANS: Instructions for outbox.
3604 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3605 msgstr ""
3606 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3607 "que has enviat."
3608
3609 #. TRANS: Title for page where to change password.
3610 #, fuzzy
3611 msgctxt "TITLE"
3612 msgid "Change password"
3613 msgstr "Canvia la contrasenya"
3614
3615 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3616 msgid "Change your password."
3617 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3618
3619 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3620 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3621 msgid "Password change"
3622 msgstr "Contrasenya canviada."
3623
3624 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3625 msgid "Old password"
3626 msgstr "Antiga contrasenya"
3627
3628 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3629 #. TRANS: Field label for password reset form.
3630 msgid "New password"
3631 msgstr "Nova contrasenya"
3632
3633 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3634 #. TRANS: Field title on account registration page.
3635 msgid "6 or more characters."
3636 msgstr "6 o més caràcters."
3637
3638 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3639 msgctxt "LABEL"
3640 msgid "Confirm"
3641 msgstr "Confirma"
3642
3643 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3644 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3645 #. TRANS: Field title on account registration page.
3646 msgid "Same as password above."
3647 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3648
3649 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3650 msgctxt "BUTTON"
3651 msgid "Change"
3652 msgstr "Canvia"
3653
3654 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3655 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3656 msgid "Password must be 6 or more characters."
3657 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3658
3659 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3660 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Passwords do not match."
3663 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3664
3665 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3666 msgid "Incorrect old password."
3667 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3668
3669 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3670 msgid "Error saving user; invalid."
3671 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3672
3673 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3674 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3675 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3676 msgid "Cannot save new password."
3677 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3678
3679 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3680 msgid "Password saved."
3681 msgstr "Contrasenya guardada."
3682
3683 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3684 msgid "Paths"
3685 msgstr "Camins"
3686
3687 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3688 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3689 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3690
3691 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3692 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3693 #, php-format
3694 msgid "Theme directory not readable: %s."
3695 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3696
3697 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3698 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3699 #, php-format
3700 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3701 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3702
3703 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3704 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3705 #, php-format
3706 msgid "Background directory not writable: %s."
3707 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3708
3709 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3710 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3711 #, php-format
3712 msgid "Locales directory not readable: %s."
3713 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3714
3715 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3716 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3717 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3718 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3719
3720 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3721 msgid "Site"
3722 msgstr "Lloc"
3723
3724 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Server"
3726 msgstr "Servidor"
3727
3728 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3729 msgid "Site's server hostname."
3730 msgstr "Servidor central del lloc."
3731
3732 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Path"
3734 msgstr "Camí"
3735
3736 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3737 msgid "Site path."
3738 msgstr "Camí del lloc."
3739
3740 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Locale directory"
3742 msgstr "Directori de les traduccions"
3743
3744 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3745 msgid "Directory path to locales."
3746 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3747
3748 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3749 msgid "Fancy URLs"
3750 msgstr "URL atractius"
3751
3752 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3755 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3756
3757 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3758 #, fuzzy
3759 msgctxt "LEGEND"
3760 msgid "Theme"
3761 msgstr "Tema"
3762
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Server for themes."
3765 msgstr "Servidor de temes."
3766
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Web path to themes."
3769 msgstr "Camí web dels temes."
3770
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 msgid "SSL server"
3773 msgstr "Servidor SSL"
3774
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3777 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3778
3779 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3780 msgid "SSL path"
3781 msgstr "Camí SSL"
3782
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3785 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3786
3787 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Directory"
3789 msgstr "Directori"
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Directory where themes are located."
3793 msgstr "Directori on es troben els temes."
3794
3795 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3796 msgid "Avatars"
3797 msgstr "Avatars"
3798
3799 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Avatar server"
3801 msgstr "Servidor d'avatars"
3802
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Server for avatars."
3805 msgstr "Servidor d'avatars."
3806
3807 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Avatar path"
3809 msgstr "Camí de l'avatar"
3810
3811 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3812 msgid "Web path to avatars."
3813 msgstr "Camí web dels avatars."
3814
3815 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3816 msgid "Avatar directory"
3817 msgstr "Directori d'avatars"
3818
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "Directory where avatars are located."
3821 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3822
3823 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3824 msgid "Backgrounds"
3825 msgstr "Fons"
3826
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "Server for backgrounds."
3829 msgstr "Servidor de fons."
3830
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "Web path to backgrounds."
3833 msgstr "Camí web de fons."
3834
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3836 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3837 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3838
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3840 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3841 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3842
3843 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3844 msgid "Directory where backgrounds are located."
3845 msgstr "Directori on es troben els fons."
3846
3847 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3848 msgid "Attachments"
3849 msgstr "Adjuncions"
3850
3851 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3852 msgid "Server for attachments."
3853 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3854
3855 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3856 msgid "Web path to attachments."
3857 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3858
3859 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3861 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3862
3863 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3864 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3865 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3866
3867 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3868 msgid "Directory where attachments are located."
3869 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3870
3871 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3872 #, fuzzy
3873 msgctxt "LEGEND"
3874 msgid "SSL"
3875 msgstr "SSL"
3876
3877 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3878 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3879 msgid "Never"
3880 msgstr "Mai"
3881
3882 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3883 msgid "Sometimes"
3884 msgstr "A vegades"
3885
3886 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3887 msgid "Always"
3888 msgstr "Sempre"
3889
3890 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3891 msgid "Use SSL"
3892 msgstr "Utilitza l'SSL"
3893
3894 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3895 msgid "When to use SSL."
3896 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3897
3898 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3899 msgid "Server to direct SSL requests to."
3900 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3901
3902 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3903 msgid "Save paths"
3904 msgstr "Desa els camins"
3905
3906 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3907 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3908 #, php-format
3909 msgid ""
3910 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3911 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3912 msgstr ""
3913 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3914 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3915
3916 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3917 msgid "People search"
3918 msgstr "Cerca de gent"
3919
3920 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3921 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3922 #, php-format
3923 msgid "Not a valid people tag: %s."
3924 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3925
3926 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3927 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3928 #, php-format
3929 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3930 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3931
3932 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3933 msgctxt "plugin"
3934 msgid "Disabled"
3935 msgstr "Inhabilitat"
3936
3937 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3938 #. TRANS: Do not translate POST.
3939 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3940 #. TRANS: Do not translate POST.
3941 msgid "This action only accepts POST requests."
3942 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3943
3944 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3945 msgid "You cannot administer plugins."
3946 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3947
3948 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3949 #, fuzzy
3950 msgid "No such plugin."
3951 msgstr "No existeix la pàgina."
3952
3953 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3954 msgctxt "plugin"
3955 msgid "Enabled"
3956 msgstr "Habilitat"
3957
3958 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3959 #, fuzzy
3960 msgctxt "TITLE"
3961 msgid "Plugins"
3962 msgstr "Connectors"
3963
3964 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3965 msgid ""
3966 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3967 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3968 "details."
3969 msgstr ""
3970 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3971 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3972 "connectors</a> per a més detalls."
3973
3974 #. TRANS: Admin form section header
3975 msgid "Default plugins"
3976 msgstr "Connectors per defecte"
3977
3978 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3979 msgid ""
3980 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3981 msgstr ""
3982 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3983 "del lloc."
3984
3985 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3986 msgid "Invalid notice content."
3987 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3988
3989 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3990 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3991 #, fuzzy, php-format
3992 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3993 msgstr ""
3994 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3995 "lloc."
3996
3997 #. TRANS: Page title for profile settings.
3998 msgid "Profile settings"
3999 msgstr "Configuració del perfil"
4000
4001 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4002 msgid ""
4003 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4004 msgstr ""
4005 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4006 "pugui conèixer millor."
4007
4008 #. TRANS: Profile settings form legend.
4009 msgid "Profile information"
4010 msgstr "Informació del perfil"
4011
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4013 #. TRANS: Field title on account registration page.
4014 #. TRANS: Field title on group edit form.
4015 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4016 msgstr ""
4017 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4018
4019 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4020 #. TRANS: Field label on account registration page.
4021 #. TRANS: Field label on group edit form.
4022 msgid "Full name"
4023 msgstr "Nom complet"
4024
4025 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4026 #. TRANS: Field label on account registration page.
4027 #. TRANS: Form input field label.
4028 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4029 msgid "Homepage"
4030 msgstr "Pàgina personal"
4031
4032 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4033 #. TRANS: Field title on account registration page.
4034 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4035 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4036
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4038 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4039 #. TRANS: biography (%d).
4040 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4041 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4042 #. TRANS: biography (%d).
4043 #, fuzzy, php-format
4044 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4045 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4046 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
4047 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
4048
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4050 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Describe yourself and your interests."
4053 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
4054
4055 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4056 #. TRANS: their biography.
4057 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4058 msgid "Bio"
4059 msgstr "Biografia"
4060
4061 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Field label on account registration page.
4063 #. TRANS: Field label on group edit form.
4064 msgid "Location"
4065 msgstr "Ubicació"
4066
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4068 #. TRANS: Field title on account registration page.
4069 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4070 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4071
4072 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4073 msgid "Share my current location when posting notices"
4074 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4075
4076 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4077 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4078 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4079 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4080 msgid "Tags"
4081 msgstr "Etiquetes"
4082
4083 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4084 msgid ""
4085 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4086 "separated."
4087 msgstr ""
4088 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4089 "espais."
4090
4091 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4092 msgid "Language"
4093 msgstr "Llengua"
4094
4095 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4096 msgid "Preferred language."
4097 msgstr "Llengua preferida."
4098
4099 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4100 msgid "Timezone"
4101 msgstr "Fus horari"
4102
4103 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4104 msgid "What timezone are you normally in?"
4105 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4106
4107 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4108 msgid ""
4109 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4110 msgstr ""
4111 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4112 "humans)"
4113
4114 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Subscription policy"
4117 msgstr "Subscripcions"
4118
4119 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Let anyone follow me"
4122 msgstr "Només es pot seguir gent."
4123
4124 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4125 msgid "Ask me first"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4129 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4133 msgid "Make updates visible only to my followers"
4134 msgstr ""
4135
4136 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4138 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4139 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4140 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4141 #, php-format
4142 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4143 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4144 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4145 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4146
4147 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4148 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4149 msgid "Timezone not selected."
4150 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4151
4152 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4153 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4154 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4155
4156 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4157 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4158 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4159 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4160 #, php-format
4161 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4162 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4163
4164 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4165 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4166 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4167 msgstr ""
4168 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4169
4170 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4171 msgid "Could not save location prefs."
4172 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4173
4174 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4175 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4176 msgid "Could not save tags."
4177 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4178
4179 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4180 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4181 msgid "Settings saved."
4182 msgstr "S'ha desat la configuració."
4183
4184 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4185 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4186 msgid "Restore account"
4187 msgstr "Restaura el compte"
4188
4189 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4190 #. TRANS: %s is the page limit.
4191 #, php-format
4192 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4193 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4194
4195 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4196 msgid "Could not retrieve public stream."
4197 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4198
4199 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4200 #. TRANS: %d is the page number.
4201 #, php-format
4202 msgid "Public timeline, page %d"
4203 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4204
4205 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4206 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4207 msgid "Public timeline"
4208 msgstr "Línia temporal pública"
4209
4210 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4211 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4212 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4213
4214 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4215 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4216 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4217
4218 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4219 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4220 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4221
4222 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4223 #, php-format
4224 msgid ""
4225 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4226 "yet."
4227 msgstr ""
4228 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4229 "enviat res encara."
4230
4231 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4232 msgid "Be the first to post!"
4233 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4234
4235 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4236 #, php-format
4237 msgid ""
4238 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4239 msgstr ""
4240 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4241 "escriure-hi!"
4242
4243 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4244 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4245 #, php-format
4246 msgid ""
4247 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4248 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4249 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4250 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4251 msgstr ""
4252 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4253 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4254 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4255 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4256
4257 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4258 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4259 #, php-format
4260 msgid ""
4261 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4262 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4263 "tool."
4264 msgstr ""
4265 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4266 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4267
4268 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4269 #, php-format
4270 msgid "%s updates from everyone."
4271 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4272
4273 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4274 msgid "Public tag cloud"
4275 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4276
4277 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4278 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4279 #, php-format
4280 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4281 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4282
4283 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4284 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4285 #. TRANS: and do not change the URL part.
4286 #, php-format
4287 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4288 msgstr ""
4289 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4290 "%%)."
4291
4292 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4293 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4294 msgid "Be the first to post one!"
4295 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4296
4297 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4298 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4299 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4300 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4301 #. TRANS: and do not change the URL part.
4302 #, php-format
4303 msgid ""
4304 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4305 "one!"
4306 msgstr ""
4307 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4308 "escriure'n un!"
4309
4310 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4311 msgid "You are already logged in!"
4312 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4313
4314 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4315 msgid "No such recovery code."
4316 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4317
4318 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4319 msgid "Not a recovery code."
4320 msgstr "No és un codi de recuperació."
4321
4322 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4323 msgid "Recovery code for unknown user."
4324 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4325
4326 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4327 msgid "Error with confirmation code."
4328 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4329
4330 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4331 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4332 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4333
4334 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4335 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4336 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4337
4338 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4339 msgid ""
4340 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4341 "the email address you have stored in your account."
4342 msgstr ""
4343 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4344 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4345
4346 #. TRANS: Page notice for password change page.
4347 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4348 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4349
4350 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4351 msgid "Password recovery"
4352 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4353
4354 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4355 msgid "Nickname or email address"
4356 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4357
4358 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4359 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4360 msgstr ""
4361 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4362 "electrònic registrada."
4363
4364 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4365 msgid "Recover"
4366 msgstr "Recupera"
4367
4368 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4369 msgctxt "BUTTON"
4370 msgid "Recover"
4371 msgstr "Recupera"
4372
4373 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4374 msgid "Reset password"
4375 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4376
4377 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4378 msgid "Recover password"
4379 msgstr "Recupera la contrasenya"
4380
4381 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4382 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4383 msgid "Password recovery requested"
4384 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4385
4386 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4387 msgid "Password saved"
4388 msgstr "Contrasenya desada"
4389
4390 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4391 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4392 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4393
4394 #. TRANS: Button text for password reset form.
4395 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4396 msgctxt "BUTTON"
4397 msgid "Reset"
4398 msgstr "Reinicialitza"
4399
4400 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4401 msgid "Enter a nickname or email address."
4402 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4403
4404 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4405 msgid "No user with that email address or username."
4406 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4407
4408 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4409 msgid "No registered email address for that user."
4410 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4411
4412 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4413 msgid "Error saving address confirmation."
4414 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4415
4416 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4417 msgid ""
4418 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4419 "address registered to your account."
4420 msgstr ""
4421 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4422 "correu electrònic registrada."
4423
4424 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4425 msgid "Unexpected password reset."
4426 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4427
4428 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4429 msgid "Password must be 6 characters or more."
4430 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4431
4432 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4433 msgid "Password and confirmation do not match."
4434 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4435
4436 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4437 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4438 msgid "Error setting user."
4439 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4440
4441 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4442 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4443 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4444
4445 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4446 msgid "No id parameter."
4447 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4448
4449 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4450 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4451 #, php-format
4452 msgid "No such file \"%d\"."
4453 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4454
4455 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4456 msgid "Sorry, only invited people can register."
4457 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4458
4459 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4460 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4461 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4462
4463 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4464 msgid "Registration successful"
4465 msgstr "Registre satisfactori"
4466
4467 #. TRANS: Title for registration page.
4468 msgctxt "TITLE"
4469 msgid "Register"
4470 msgstr "Registre"
4471
4472 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4473 msgid "Registration not allowed."
4474 msgstr "Registre no permès."
4475
4476 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4477 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4478 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4479
4480 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4481 msgid "Email address already exists."
4482 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4483
4484 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4485 msgid "Invalid username or password."
4486 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4487
4488 #. TRANS: Page notice on registration page.
4489 msgid ""
4490 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4491 "link up to friends and colleagues."
4492 msgstr ""
4493 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4494 "enllaçar a amics i col·legues."
4495
4496 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4497 msgctxt "PASSWORD"
4498 msgid "Confirm"
4499 msgstr "Confirma"
4500
4501 #. TRANS: Field label on account registration page.
4502 msgctxt "LABEL"
4503 msgid "Email"
4504 msgstr "Correu electrònic"
4505
4506 #. TRANS: Field title on account registration page.
4507 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4508 msgstr ""
4509 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4510
4511 #. TRANS: Field title on account registration page.
4512 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4513 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4514
4515 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4516 msgctxt "BUTTON"
4517 msgid "Register"
4518 msgstr "Registre"
4519
4520 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4521 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4522 #, php-format
4523 msgid ""
4524 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4525 msgstr ""
4526 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4527
4528 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4529 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4530 #, php-format
4531 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4532 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4533
4534 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4535 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4536 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4537
4538 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4539 msgid "All rights reserved."
4540 msgstr "Tots els drets reservats."
4541
4542 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4543 #, php-format
4544 msgid ""
4545 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4546 "email address, IM address, and phone number."
4547 msgstr ""
4548 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4549 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4550 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4551
4552 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4553 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4554 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4555 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4556 #, php-format
4557 msgid ""
4558 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4559 "want to...\n"
4560 "\n"
4561 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4562 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4563 "notices through instant messages.\n"
4564 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4565 "share your interests. \n"
4566 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4567 "others more about you. \n"
4568 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4569 "missed. \n"
4570 "\n"
4571 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4572 msgstr ""
4573 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4574 "d'ara, podríeu voler...\n"
4575 "\n"
4576 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4577 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4578 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4579 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4580 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4581 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4582 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4583 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4584 "conèixer les característiques del servei. \n"
4585 "\n"
4586 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4587
4588 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4589 msgid ""
4590 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4591 "to confirm your email address.)"
4592 msgstr ""
4593 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4594 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4595
4596 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4597 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4598 #, php-format
4599 msgid ""
4600 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4601 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4602 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4603 msgstr ""
4604 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4605 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4606 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4607 "vostre perfil a continuació."
4608
4609 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4610 msgid "Remote subscribe"
4611 msgstr "Subscripció remota"
4612
4613 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4614 msgid "Subscribe to a remote user"
4615 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4616
4617 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4618 msgid "User nickname"
4619 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4620
4621 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4622 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4623 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4624
4625 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4626 msgid "Profile URL"
4627 msgstr "URL del perfil"
4628
4629 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4630 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4631 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4632
4633 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4634 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4635 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4636 msgctxt "BUTTON"
4637 msgid "Subscribe"
4638 msgstr "Subscriu-m'hi"
4639
4640 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4641 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4642 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4643
4644 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4645 #. TRANS: does not contain expected data.
4646 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4647 msgstr ""
4648 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4649 "XRDS vàlid)."
4650
4651 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4652 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4653 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4654
4655 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4656 msgid "Could not get a request token."
4657 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4658
4659 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4660 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4661 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4662
4663 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4664 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4665 msgid "No notice specified."
4666 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4667
4668 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4669 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4670 msgid "Repeated"
4671 msgstr "Repetit"
4672
4673 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4674 msgid "Repeated!"
4675 msgstr "Repetit!"
4676
4677 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4678 #. TRANS: %s is a user nickname.
4679 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4680 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4681 #. TRANS: %s is a username.
4682 #, php-format
4683 msgid "Replies to %s"
4684 msgstr "Respostes a %s"
4685
4686 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4687 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4688 #, php-format
4689 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4690 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4691
4692 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4693 #. TRANS: %s is a user nickname.
4694 #, php-format
4695 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4696 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4697
4698 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4699 #. TRANS: %s is a user nickname.
4700 #, php-format
4701 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4702 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4703
4704 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4705 #. TRANS: %s is a user nickname.
4706 #, php-format
4707 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4708 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4709
4710 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4711 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4712 #, php-format
4713 msgid ""
4714 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4715 "notice to them yet."
4716 msgstr ""
4717 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4718
4719 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4720 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4721 #, php-format
4722 msgid ""
4723 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4724 "[join groups](%%action.groups%%)."
4725 msgstr ""
4726 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4727 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4728
4729 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4730 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4731 #, php-format
4732 msgid ""
4733 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4734 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4735 msgstr ""
4736 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4737 "status_textarea=%s)!"
4738
4739 #. TRANS: RSS reply feed description.
4740 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4741 #, php-format
4742 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4743 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4744
4745 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4746 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4747 msgstr ""
4748 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4749
4750 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4751 msgid "You may not restore your account."
4752 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4753
4754 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4755 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4756 msgid "No uploaded file."
4757 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4758
4759 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4760 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4761 msgstr ""
4762 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4763 "ini."
4764
4765 #. TRANS: Client exception.
4766 msgid ""
4767 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4768 "the HTML form."
4769 msgstr ""
4770 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4771 "en el formulari HTML."
4772
4773 #. TRANS: Client exception.
4774 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4775 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4776
4777 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4778 msgid "Missing a temporary folder."
4779 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4780
4781 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4782 msgid "Failed to write file to disk."
4783 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4784
4785 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4786 msgid "File upload stopped by extension."
4787 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4788
4789 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4790 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4791 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4792 msgid "System error uploading file."
4793 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4794
4795 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4796 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4797 msgid "Not an Atom feed."
4798 msgstr "No és un canal Atom."
4799
4800 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4801 msgid ""
4802 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4803 "profile page."
4804 msgstr ""
4805 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4806 "i a la vostra pàgina de perfil."
4807
4808 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4809 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4810 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4811
4812 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4813 msgid ""
4814 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4815 "\">Activity Streams</a> format."
4816 msgstr ""
4817 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4818 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4819
4820 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4821 msgid "Upload the file"
4822 msgstr "Puja el fitxer"
4823
4824 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4825 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4826 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4827
4828 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4829 msgid "User does not have this role."
4830 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4831
4832 #. TRANS: Engine name for RSD.
4833 #. TRANS: Engine name.
4834 msgid "StatusNet"
4835 msgstr "StatusNet"
4836
4837 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4838 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4839 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4840 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4841
4842 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4843 msgid "User is already sandboxed."
4844 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4845
4846 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4847 msgctxt "TITLE"
4848 msgid "Sessions"
4849 msgstr "Sessions"
4850
4851 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4852 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4853 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4854
4855 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4856 msgctxt "LEGEND"
4857 msgid "Sessions"
4858 msgstr "Sessions"
4859
4860 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4861 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4862 msgid "Handle sessions"
4863 msgstr "Gestiona les sessions"
4864
4865 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4866 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4867 msgid "Handle sessions ourselves."
4868 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4869
4870 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4871 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4872 msgid "Session debugging"
4873 msgstr "Depuració de la sessió"
4874
4875 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4876 msgid "Enable debugging output for sessions."
4877 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4878
4879 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4880 msgid "Save session settings"
4881 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4882
4883 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4884 msgid "You must be logged in to view an application."
4885 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4886
4887 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4888 msgid "Application profile"
4889 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4890
4891 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4892 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4893 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4894 #, fuzzy, php-format
4895 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4896 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4897 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4898 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4899
4900 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4901 msgid "Application actions"
4902 msgstr "Accions d'aplicació"
4903
4904 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4905 #, fuzzy
4906 msgctxt "EDITAPP"
4907 msgid "Edit"
4908 msgstr "Edita"
4909
4910 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4911 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4912 msgid "Reset key & secret"
4913 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4914
4915 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4916 msgid "Application info"
4917 msgstr "Informació de l'aplicació"
4918
4919 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4920 #, fuzzy
4921 msgid ""
4922 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4923 "not supported."
4924 msgstr ""
4925 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4926 "signatures en text net."
4927
4928 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4929 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4930 msgstr ""
4931 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4932
4933 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4934 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4935 #, php-format
4936 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4937 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4938
4939 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4940 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4941 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4942
4943 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4944 #, php-format
4945 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4946 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4947
4948 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4949 #, php-format
4950 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4951 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4952
4953 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4954 #, php-format
4955 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4956 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4957
4958 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4959 msgid ""
4960 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4961 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4962 msgstr ""
4963 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4964 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4965
4966 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4967 #. TRANS: %s is a username.
4968 #, php-format
4969 msgid ""
4970 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4971 "would add to their favorites :)"
4972 msgstr ""
4973 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4974 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4975
4976 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4977 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4978 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4979 #, php-format
4980 msgid ""
4981 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4982 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4983 "their favorites :)"
4984 msgstr ""
4985 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4986 "afegir un avís als vostres preferits!"
4987
4988 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4989 msgid "This is a way to share what you like."
4990 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4991
4992 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4993 #, php-format
4994 msgid "%s group"
4995 msgstr "%s grup"
4996
4997 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4998 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4999 #, php-format
5000 msgid "%1$s group, page %2$d"
5001 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5002
5003 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5004 #, php-format
5005 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5006 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5007
5008 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5009 #, php-format
5010 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5011 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5012
5013 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5014 #, php-format
5015 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5016 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5017
5018 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5019 #, php-format
5020 msgid "FOAF for %s group"
5021 msgstr "Safata de sortida per %s"
5022
5023 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5024 msgid "Members"
5025 msgstr "Membres"
5026
5027 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5028 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5029 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5030 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5031 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5032 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5033 msgid "(None)"
5034 msgstr "(Cap)"
5035
5036 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5037 msgid "All members"
5038 msgstr "Tots els membres"
5039
5040 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5041 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5042 msgid "Statistics"
5043 msgstr "Estadístiques"
5044
5045 #. TRANS: Label for group creation date.
5046 msgctxt "LABEL"
5047 msgid "Created"
5048 msgstr "S'ha creat"
5049
5050 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5051 msgctxt "LABEL"
5052 msgid "Members"
5053 msgstr "Membres"
5054
5055 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5056 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5057 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5058 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5059 #, php-format
5060 msgid ""
5061 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5062 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5063 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5064 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5065 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5066 msgstr ""
5067 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5068 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5069 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5070 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5071 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5072 "%))"
5073
5074 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5075 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5076 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5077 #, php-format
5078 msgid ""
5079 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5080 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5081 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5082 "their life and interests. "
5083 msgstr ""
5084 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5085 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5086 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5087 "curts sobre llur vida i interessos. "
5088
5089 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5090 #, fuzzy
5091 msgctxt "TITLE"
5092 msgid "Admins"
5093 msgstr "Administradors"
5094
5095 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5096 msgid "No such message."
5097 msgstr "No existeix el missatge."
5098
5099 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5100 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5101 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5102
5103 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5104 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5105 #, php-format
5106 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5107 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5108
5109 #. TRANS: Page title for single message display.
5110 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5111 #, php-format
5112 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5113 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5114
5115 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Not available."
5118 msgstr "La MI no és disponible."
5119
5120 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5121 msgid "Notice deleted."
5122 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5123
5124 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5125 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5126 #, fuzzy, php-format
5127 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5128 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
5129
5130 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5131 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5132 #, fuzzy, php-format
5133 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5134 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
5135
5136 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5137 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5138 #, fuzzy, php-format
5139 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5140 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5141
5142 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5143 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5144 #, php-format
5145 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5146 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5147
5148 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5149 #. TRANS: %s is a user nickname.
5150 #, php-format
5151 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5152 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5153
5154 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5155 #. TRANS: %s is a user nickname.
5156 #, php-format
5157 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5158 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5159
5160 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5161 #. TRANS: %s is a user nickname.
5162 #, php-format
5163 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5164 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5165
5166 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5167 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5168 #, php-format
5169 msgid "FOAF for %s"
5170 msgstr "FOAF de %s"
5171
5172 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5173 #, php-format
5174 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5175 msgstr ""
5176 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5177
5178 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5179 msgid ""
5180 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5181 "would be a good time to start :)"
5182 msgstr ""
5183 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5184 "podria ser un bon moment per començar :)"
5185
5186 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5187 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5188 #, php-format
5189 msgid ""
5190 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5191 "%?status_textarea=%2$s)."
5192 msgstr ""
5193 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5194 "status_textarea=%s)!"
5195
5196 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5197 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5198 #, php-format
5199 msgid ""
5200 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5201 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5202 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5203 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5204 msgstr ""
5205 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5206 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5207 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5208 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5209 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5210 "%))"
5211
5212 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5213 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5214 #, php-format
5215 msgid ""
5216 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5217 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5218 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5219 msgstr ""
5220 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5221 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5222 "(http://status.net/). "
5223
5224 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5225 #, php-format
5226 msgid "Repeat of %s"
5227 msgstr "Repetició de %s"
5228
5229 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5230 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5231 msgid "You cannot silence users on this site."
5232 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5233
5234 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5235 msgid "User is already silenced."
5236 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5237
5238 #. TRANS: Title for site administration panel.
5239 #, fuzzy
5240 msgctxt "TITLE"
5241 msgid "Site"
5242 msgstr "Lloc"
5243
5244 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5245 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5246 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5247
5248 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5249 msgid "Site name must have non-zero length."
5250 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5251
5252 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5253 msgid "You must have a valid contact email address."
5254 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5255
5256 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5257 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5258 #, php-format
5259 msgid "Unknown language \"%s\"."
5260 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5261
5262 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5263 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5264 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5265
5266 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5267 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5268 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5269
5270 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5271 #, fuzzy
5272 msgctxt "LEGEND"
5273 msgid "General"
5274 msgstr "General"
5275
5276 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5277 #, fuzzy
5278 msgctxt "LABEL"
5279 msgid "Site name"
5280 msgstr "Nom del lloc"
5281
5282 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5283 #, fuzzy
5284 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5285 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
5286
5287 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5288 msgid "Brought by"
5289 msgstr "Funciona gràcies a"
5290
5291 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5294 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
5295
5296 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5297 msgid "Brought by URL"
5298 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5299
5300 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5301 #, fuzzy
5302 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5303 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
5304
5305 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5306 msgid "Email"
5307 msgstr "Correu electrònic"
5308
5309 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Contact email address for your site."
5312 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
5313
5314 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5315 #, fuzzy
5316 msgctxt "LEGEND"
5317 msgid "Local"
5318 msgstr "Local"
5319
5320 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5321 msgid "Default timezone"
5322 msgstr "Fus horari per defecte"
5323
5324 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5325 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5326 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5327
5328 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5329 msgid "Default language"
5330 msgstr "Llengua per defecte"
5331
5332 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5333 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5334 msgstr ""
5335 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5336 "navegador no està disponible"
5337
5338 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5339 #, fuzzy
5340 msgctxt "LEGEND"
5341 msgid "Limits"
5342 msgstr "Límits"
5343
5344 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5345 msgid "Text limit"
5346 msgstr "Límits del text"
5347
5348 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5349 msgid "Maximum number of characters for notices."
5350 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5351
5352 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5353 msgid "Dupe limit"
5354 msgstr "Límit de duplicats"
5355
5356 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5357 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5358 msgstr ""
5359 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5360 "de nou."
5361
5362 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5363 msgid "Save site settings"
5364 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5365
5366 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5367 msgid "Site Notice"
5368 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5369
5370 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5371 msgid "Edit site-wide message"
5372 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5373
5374 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5375 msgid "Unable to save site notice."
5376 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5377
5378 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5379 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5380 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5381
5382 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5383 msgid "Site notice text"
5384 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5385
5386 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5387 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5388 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5389
5390 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5391 msgid "Save site notice."
5392 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5393
5394 #. TRANS: Title for SMS settings.
5395 msgid "SMS settings"
5396 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5397
5398 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5399 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5400 #, php-format
5401 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5402 msgstr ""
5403 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5404 "site.name%%."
5405
5406 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5407 msgid "SMS is not available."
5408 msgstr "L'SMS no és disponible."
5409
5410 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5411 msgid "SMS address"
5412 msgstr "Adreça SMS"
5413
5414 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5415 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5416 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5417
5418 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5419 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5420 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5421
5422 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5423 msgid "Confirmation code"
5424 msgstr "Codi de confirmació"
5425
5426 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5427 msgid "Enter the code you received on your phone."
5428 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5429
5430 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5431 msgctxt "BUTTON"
5432 msgid "Confirm"
5433 msgstr "Confirma"
5434
5435 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5436 msgid "SMS phone number"
5437 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5438
5439 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5440 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5441 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5442
5443 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5444 msgid "SMS preferences"
5445 msgstr "Preferències de l'SMS"
5446
5447 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5448 msgid ""
5449 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5450 "from my carrier."
5451 msgstr ""
5452 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5453 "exorbitant càrrega del meu transport."
5454
5455 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5456 msgid "SMS preferences saved."
5457 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5458
5459 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5460 msgid "No phone number."
5461 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5462
5463 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5464 msgid "No carrier selected."
5465 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5466
5467 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5468 msgid "That is already your phone number."
5469 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5470
5471 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5472 msgid "That phone number already belongs to another user."
5473 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5474
5475 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5476 msgid ""
5477 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5478 "for the code and instructions on how to use it."
5479 msgstr ""
5480 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5481 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5482 "servir."
5483
5484 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5485 msgid "That is the wrong confirmation number."
5486 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5487
5488 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5491 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
5492
5493 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5494 msgid "SMS confirmation cancelled."
5495 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5496
5497 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5498 #. TRANS: registered for the active user.
5499 msgid "That is not your phone number."
5500 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5501
5502 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5503 msgid "The SMS phone number was removed."
5504 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5505
5506 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5507 msgid "Mobile carrier"
5508 msgstr "Transport mòbil"
5509
5510 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5511 msgid "Select a carrier"
5512 msgstr "Selecciona un transport"
5513
5514 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5515 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5516 #, php-format
5517 msgid ""
5518 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5519 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5520 msgstr ""
5521 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5522 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5523 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5524
5525 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5526 msgid "No code entered."
5527 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5528
5529 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5530 #, fuzzy
5531 msgctxt "TITLE"
5532 msgid "Snapshots"
5533 msgstr "Instantànies"
5534
5535 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5536 msgid "Manage snapshot configuration"
5537 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5538
5539 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5540 msgid "Invalid snapshot run value."
5541 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5542
5543 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5544 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5545 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5546
5547 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5548 msgid "Invalid snapshot report URL."
5549 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5550
5551 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5552 #, fuzzy
5553 msgctxt "LEGEND"
5554 msgid "Snapshots"
5555 msgstr "Instantànies"
5556
5557 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5558 msgid "Randomly during web hit"
5559 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5560
5561 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5562 msgid "In a scheduled job"
5563 msgstr "En una tasca planificada"
5564
5565 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5566 msgid "Data snapshots"
5567 msgstr "Instantànies de dades"
5568
5569 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5570 #, fuzzy
5571 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5572 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5573
5574 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5575 msgid "Frequency"
5576 msgstr "Freqüència"
5577
5578 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5581 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5582
5583 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5584 msgid "Report URL"
5585 msgstr "Informa de l'URL"
5586
5587 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5590 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5591
5592 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Save snapshot settings."
5595 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5596
5597 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5598 msgid "You are not subscribed to that profile."
5599 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5600
5601 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5602 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5603 msgid "Could not save subscription."
5604 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5605
5606 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5607 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5608 msgstr ""
5609
5610 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5611 #. TRANS: %s is the name of the user.
5612 #, fuzzy, php-format
5613 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5614 msgstr "%s pertinències a grup"
5615
5616 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5617 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5618 #, fuzzy, php-format
5619 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5620 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
5621
5622 #. TRANS: Page notice for group members page.
5623 #, fuzzy
5624 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5625 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
5626
5627 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5628 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5629 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5630
5631 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5632 msgid "Subscribed"
5633 msgstr "Subscrit"
5634
5635 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5636 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5637 #, php-format
5638 msgid "%s subscribers"
5639 msgstr "Subscriptors de %s"
5640
5641 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5642 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5643 #, php-format
5644 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5645 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5646
5647 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5648 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5649 msgid "These are the people who listen to your notices."
5650 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5651
5652 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5653 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5654 #, php-format
5655 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5656 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5657
5658 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5659 msgid ""
5660 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5661 "return the favor."
5662 msgstr ""
5663 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5664 "podrien tornar-vos així el favor."
5665
5666 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5667 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5668 #, php-format
5669 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5670 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5671
5672 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5673 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5674 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5675 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5676 #. TRANS: and do not change the URL part.
5677 #, php-format
5678 msgid ""
5679 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5680 "%) and be the first?"
5681 msgstr ""
5682 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5683 "en sou el primer?"
5684
5685 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5686 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5687 #, php-format
5688 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5689 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5690
5691 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5692 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5693 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5694 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5695
5696 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5697 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5698 #, php-format
5699 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5700 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5701
5702 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5703 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5704 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5705 #. TRANS: and do not change the URL part.
5706 #, php-format
5707 msgid ""
5708 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5709 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5710 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5711 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5712 "automatically subscribe to people you already follow there."
5713 msgstr ""
5714 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5715 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5716 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5717 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5718 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5719 "allà."
5720
5721 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5722 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5723 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5724 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5725 #, php-format
5726 msgid "%s is not listening to anyone."
5727 msgstr "%s no escolta a ningú."
5728
5729 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5730 #, php-format
5731 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5732 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5733
5734 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5735 msgid "IM"
5736 msgstr "MI"
5737
5738 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5739 msgid "SMS"
5740 msgstr "SMS"
5741
5742 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5743 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5744 #, php-format
5745 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5746 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5747
5748 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5749 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5750 #, php-format
5751 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5752 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5753
5754 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5755 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5756 #, php-format
5757 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5758 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5759
5760 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5761 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5762 #, php-format
5763 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5764 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5765
5766 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5767 msgid "No ID argument."
5768 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5769
5770 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5771 #. TRANS: %s is the user nickname.
5772 #, php-format
5773 msgid "Tag %s"
5774 msgstr "Etiqueta %s"
5775
5776 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5777 msgid "User profile"
5778 msgstr "Perfil de l'usuari"
5779
5780 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5781 msgid "Tag user"
5782 msgstr "Etiqueta usuari"
5783
5784 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5785 #, fuzzy
5786 msgid ""
5787 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5788 "spaces."
5789 msgstr ""
5790 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5791 "amb espais"
5792
5793 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5794 msgid ""
5795 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5796 msgstr ""
5797 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5798 "subscrit."
5799
5800 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5801 #, fuzzy
5802 msgctxt "TITLE"
5803 msgid "Tags"
5804 msgstr "Etiquetes"
5805
5806 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5807 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5808 msgstr ""
5809 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5810 "subscripcions."
5811
5812 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5813 msgid "No such tag."
5814 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5815
5816 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5817 msgid "You haven't blocked that user."
5818 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5819
5820 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5821 msgid "User is not sandboxed."
5822 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5823
5824 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5825 msgid "User is not silenced."
5826 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5827
5828 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5829 msgid "Unsubscribed"
5830 msgstr "No subscrit"
5831
5832 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5833 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5834 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5835 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5836 #, fuzzy, php-format
5837 msgid ""
5838 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5839 "\"."
5840 msgstr ""
5841 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5842 "llicència del lloc, «%2$s»."
5843
5844 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5845 #, fuzzy
5846 msgid "URL settings"
5847 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5848
5849 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5850 msgid "Manage various other options."
5851 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5852
5853 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5854 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5855 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5856 msgid " (free service)"
5857 msgstr " (servei lliure)"
5858
5859 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5860 #, fuzzy
5861 msgid "[none]"
5862 msgstr "Cap"
5863
5864 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5865 msgid "[internal]"
5866 msgstr "[intern]"
5867
5868 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5869 msgid "Shorten URLs with"
5870 msgstr "Escurça els URL amb"
5871
5872 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5873 msgid "Automatic shortening service to use."
5874 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5875
5876 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5877 msgid "URL longer than"
5878 msgstr ""
5879
5880 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5881 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5882 msgstr ""
5883
5884 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5885 msgid "Text longer than"
5886 msgstr ""
5887
5888 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5889 msgid ""
5890 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5891 msgstr ""
5892
5893 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5894 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5895 msgstr ""
5896 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5897
5898 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5901 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5902
5903 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5906 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5907
5908 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5909 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5910 msgstr ""
5911
5912 #. TRANS: User admin panel title.
5913 msgctxt "TITLE"
5914 msgid "User"
5915 msgstr "Usuari"
5916
5917 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5918 msgid "User settings for this StatusNet site"
5919 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5920
5921 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5922 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5923 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5924
5925 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5926 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5927 msgstr ""
5928 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5929
5930 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5931 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5932 #, php-format
5933 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5934 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5935
5936 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5937 #, fuzzy
5938 msgctxt "LEGEND"
5939 msgid "Profile"
5940 msgstr "Perfil"
5941
5942 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5943 msgid "Bio Limit"
5944 msgstr "Límit de la biografia"
5945
5946 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5947 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5948 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5949
5950 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5951 msgid "New users"
5952 msgstr "Usuaris nous"
5953
5954 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5955 msgid "New user welcome"
5956 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5957
5958 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5959 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5960 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5961
5962 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5963 msgid "Default subscription"
5964 msgstr "Subscripció per defecte"
5965
5966 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5967 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5968 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5969
5970 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5971 msgid "Invitations"
5972 msgstr "Invitacions"
5973
5974 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5975 msgid "Invitations enabled"
5976 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5977
5978 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5979 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5980 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5981
5982 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5983 msgid "Save user settings."
5984 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5985
5986 #. TRANS: Page title.
5987 msgid "Authorize subscription"
5988 msgstr "Autoritza la subscripció"
5989
5990 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5991 #, fuzzy
5992 msgid ""
5993 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5994 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5995 "click \"Reject\"."
5996 msgstr ""
5997 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5998 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5999 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
6000
6001 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6002 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6003 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6004 msgctxt "BUTTON"
6005 msgid "Accept"
6006 msgstr "Accepta"
6007
6008 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6009 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6010 msgid "Subscribe to this user."
6011 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6012
6013 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6014 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6015 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6016 #, fuzzy
6017 msgctxt "BUTTON"
6018 msgid "Reject"
6019 msgstr "Rebutja"
6020
6021 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Reject this subscription."
6024 msgstr "Rebutja la subscripció"
6025
6026 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6027 msgid "No authorization request!"
6028 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6029
6030 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6031 msgid "Subscription authorized"
6032 msgstr "Subscripció autoritzada"
6033
6034 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6035 msgid ""
6036 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6037 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6038 "subscription. Your subscription token is:"
6039 msgstr ""
6040 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6041 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6042 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6043
6044 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6045 msgid "Subscription rejected"
6046 msgstr "Subscripció rebutjada"
6047
6048 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6049 msgid ""
6050 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6051 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6052 "subscription."
6053 msgstr ""
6054 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6055 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6056 "com rebutjar la subscripció completament."
6057
6058 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6059 #. TRANS: %s is a listener URI.
6060 #, fuzzy, php-format
6061 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6062 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
6063
6064 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6065 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6066 #, fuzzy, php-format
6067 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6068 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6069
6070 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6071 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6072 #, fuzzy, php-format
6073 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6074 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6075
6076 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6077 #. TRANS: %s is a profile URL.
6078 #, fuzzy, php-format
6079 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6080 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
6081
6082 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6083 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6084 #, fuzzy, php-format
6085 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6086 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6087
6088 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6089 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6090 #, php-format
6091 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6092 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6093
6094 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6095 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6096 #, php-format
6097 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6098 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6099
6100 #. TRANS: Title for profile design page.
6101 #. TRANS: Page title for profile design page.
6102 msgid "Profile design"
6103 msgstr "Disseny del perfil"
6104
6105 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6106 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6107 msgid ""
6108 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6109 "palette of your choice."
6110 msgstr ""
6111 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6112 "paleta de colors de la vostra elecció."
6113
6114 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6115 msgid "Enjoy your hotdog!"
6116 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6117
6118 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Design settings"
6121 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
6122
6123 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6124 msgid "View profile designs"
6125 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6126
6127 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6128 msgid "Show or hide profile designs."
6129 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6130
6131 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6132 msgid "Background file"
6133 msgstr "Fitxer de fons"
6134
6135 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6136 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6137 #, php-format
6138 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6139 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6140
6141 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6142 msgid "Search for more groups"
6143 msgstr "Cerca més grups"
6144
6145 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6146 #. TRANS: %s is a user nickname.
6147 #, php-format
6148 msgid "%s is not a member of any group."
6149 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6150
6151 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6152 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6153 #, php-format
6154 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6155 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6156
6157 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6158 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6159 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6160 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6161 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6162 #, php-format
6163 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6164 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6165
6166 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6167 #, php-format
6168 msgid "StatusNet %s"
6169 msgstr "StatusNet %s"
6170
6171 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6172 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6173 #, php-format
6174 msgid ""
6175 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6176 "Inc. and contributors."
6177 msgstr ""
6178 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6179 "Inc. i col·laboradors."
6180
6181 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6182 msgid "Contributors"
6183 msgstr "Col·laboració"
6184
6185 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6186 msgid "License"
6187 msgstr "Llicència"
6188
6189 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6190 msgid ""
6191 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6192 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6193 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6194 "any later version. "
6195 msgstr ""
6196 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6197 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6198 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6199 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6200
6201 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6202 msgid ""
6203 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6204 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6205 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6206 "for more details. "
6207 msgstr ""
6208 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6209 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6210 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6211 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6212
6213 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6214 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6215 #, php-format
6216 msgid ""
6217 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6218 "along with this program.  If not, see %s."
6219 msgstr ""
6220 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6221 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6222
6223 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6224 msgid "Plugins"
6225 msgstr "Connectors"
6226
6227 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6228 #, fuzzy
6229 msgctxt "HEADER"
6230 msgid "Name"
6231 msgstr "Nom"
6232
6233 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6234 #, fuzzy
6235 msgctxt "HEADER"
6236 msgid "Version"
6237 msgstr "Versió"
6238
6239 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6240 #, fuzzy
6241 msgctxt "HEADER"
6242 msgid "Author(s)"
6243 msgstr "Autoria"
6244
6245 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6246 #, fuzzy
6247 msgctxt "HEADER"
6248 msgid "Description"
6249 msgstr "Descripció"
6250
6251 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6252 msgid "Favor"
6253 msgstr "Preferit"
6254
6255 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6256 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6257 #, php-format
6258 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6259 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6260
6261 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6262 #, php-format
6263 msgid "Cannot process URL '%s'"
6264 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6265
6266 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6267 msgid "Robin thinks something is impossible."
6268 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6269
6270 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6271 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6272 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6273 #, php-format
6274 msgid ""
6275 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6276 "Try to upload a smaller version."
6277 msgid_plural ""
6278 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6279 "Try to upload a smaller version."
6280 msgstr[0] ""
6281 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6282 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6283 msgstr[1] ""
6284 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6285 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6286
6287 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6288 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6289 #, php-format
6290 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6291 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6292 msgstr[0] ""
6293 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6294 msgstr[1] ""
6295 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6296
6297 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6298 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6299 #, php-format
6300 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6301 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6302 msgstr[0] ""
6303 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6304 msgstr[1] ""
6305 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6306
6307 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6308 msgid "Invalid filename."
6309 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6310
6311 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6312 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6313 #, php-format
6314 msgid "Profile ID %s is invalid."
6315 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6316
6317 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6318 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6319 #, php-format
6320 msgid "Group ID %s is invalid."
6321 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6322
6323 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6324 msgid "Group join failed."
6325 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6326
6327 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6328 msgid "Not part of group."
6329 msgstr "No s'és part del grup."
6330
6331 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6332 msgid "Group leave failed."
6333 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6334
6335 #. TRANS: Activity title.
6336 msgid "Join"
6337 msgstr "Inici de sessió"
6338
6339 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6340 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6341 #, php-format
6342 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6343 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6344
6345 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6346 msgid "Could not update local group."
6347 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6348
6349 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6350 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6351 #, php-format
6352 msgid "Could not create login token for %s"
6353 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6354
6355 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6356 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6357 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6358
6359 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6360 msgid "You are banned from sending direct messages."
6361 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6362
6363 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6364 msgid "Could not insert message."
6365 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6366
6367 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6368 msgid "Could not update message with new URI."
6369 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6370
6371 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6372 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6373 #, php-format
6374 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6375 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6376
6377 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6378 #, php-format
6379 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6380 msgstr ""
6381 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6382 "coixinet (%): %s"
6383
6384 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6385 msgid "Problem saving notice. Too long."
6386 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6387
6388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6389 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6390 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6391
6392 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6393 msgid ""
6394 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6395 msgstr ""
6396 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6397
6398 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6399 msgid ""
6400 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6401 "few minutes."
6402 msgstr ""
6403 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6404 "enviar en uns minuts."
6405
6406 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6407 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6408 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6409
6410 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6413 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6414
6415 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6416 msgid "You cannot repeat your own notice."
6417 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6418
6419 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Cannot repeat a private notice."
6422 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6423
6424 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6427 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6428
6429 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6430 msgid "You already repeated that notice."
6431 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6432
6433 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6434 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6435 #, fuzzy, php-format
6436 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6437 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6438
6439 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6440 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6441 msgid "Problem saving notice."
6442 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6443
6444 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6445 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6446 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6447
6448 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6449 msgid "Problem saving group inbox."
6450 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6451
6452 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6453 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6454 #, php-format
6455 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6456 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6457
6458 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6459 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6460 #, php-format
6461 msgid "RT @%1$s %2$s"
6462 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6463
6464 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6465 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6466 #, php-format
6467 msgctxt "FANCYNAME"
6468 msgid "%1$s (%2$s)"
6469 msgstr "%1$s (%2$s)"
6470
6471 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6472 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6473 #, php-format
6474 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6475 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6476
6477 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6478 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6479 #, php-format
6480 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6481 msgstr ""
6482 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6483 "la base de dades."
6484
6485 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6486 msgid "Missing profile."
6487 msgstr "Manca el perfil."
6488
6489 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6490 msgid "Unable to save tag."
6491 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6492
6493 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6494 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6495 msgid "You have been banned from subscribing."
6496 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6497
6498 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6499 msgid "Already subscribed!"
6500 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6501
6502 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6503 msgid "User has blocked you."
6504 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6505
6506 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6507 msgid "Not subscribed!"
6508 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6509
6510 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6511 msgid "Could not delete self-subscription."
6512 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6513
6514 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6515 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6516 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6517
6518 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6519 msgid "Could not delete subscription."
6520 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6521
6522 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6523 #, fuzzy
6524 msgctxt "TITLE"
6525 msgid "Follow"
6526 msgstr "Segueix"
6527
6528 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6529 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6530 #, php-format
6531 msgid "%1$s is now following %2$s."
6532 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6533
6534 #. TRANS: Notice given on user registration.
6535 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6536 #, php-format
6537 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6538 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6539
6540 #. TRANS: Server exception.
6541 msgid "No single user defined for single-user mode."
6542 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6543
6544 #. TRANS: Server exception.
6545 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6546 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6547
6548 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6549 msgid "Could not create group."
6550 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6551
6552 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6553 msgid "Could not set group URI."
6554 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6555
6556 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6557 msgid "Could not set group membership."
6558 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6559
6560 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6561 msgid "Could not save local group info."
6562 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6563
6564 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6565 #. TRANS: %s is the remote site.
6566 #, php-format
6567 msgid "Cannot locate account %s."
6568 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6569
6570 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6571 #. TRANS: %s is the remote site.
6572 #, php-format
6573 msgid "Cannot find XRD for %s."
6574 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6575
6576 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6577 #. TRANS: %s is the remote site.
6578 #, php-format
6579 msgid "No AtomPub API service for %s."
6580 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6581
6582 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6583 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6584 msgid "User actions"
6585 msgstr "Accions de l'usuari"
6586
6587 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6588 msgid "User deletion in progress..."
6589 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6590
6591 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Edit profile settings."
6594 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6595
6596 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6597 #, fuzzy
6598 msgctxt "BUTTON"
6599 msgid "Edit"
6600 msgstr "Edita"
6601
6602 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Send a direct message to this user."
6605 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6606
6607 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6608 #, fuzzy
6609 msgctxt "BUTTON"
6610 msgid "Message"
6611 msgstr "Missatge"
6612
6613 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6614 msgid "Moderate"
6615 msgstr "Modera"
6616
6617 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6618 msgid "User role"
6619 msgstr "Rol de l'usuari"
6620
6621 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6622 msgctxt "role"
6623 msgid "Administrator"
6624 msgstr "Administrador"
6625
6626 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6627 msgctxt "role"
6628 msgid "Moderator"
6629 msgstr "Moderador"
6630
6631 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6632 #, php-format
6633 msgid "%1$s - %2$s"
6634 msgstr "%1$s - %2$s"
6635
6636 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6637 msgid "Untitled page"
6638 msgstr "Pàgina sense titol"
6639
6640 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6641 msgctxt "TOOLTIP"
6642 msgid "Show more"
6643 msgstr "Mostra més"
6644
6645 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6646 msgctxt "BUTTON"
6647 msgid "Reply"
6648 msgstr "Respon"
6649
6650 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6651 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6652 msgid "Write a reply..."
6653 msgstr "Escriviu una resposta..."
6654
6655 #. TRANS: Tab on the notice form.
6656 #, fuzzy
6657 msgctxt "TAB"
6658 msgid "Status"
6659 msgstr "StatusNet"
6660
6661 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6662 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6663 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6664 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6665 #, php-format
6666 msgid ""
6667 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6668 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6669 msgstr ""
6670 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6671 "site.broughtbyurl%%)."
6672
6673 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6674 #, php-format
6675 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6676 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6677
6678 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6679 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6680 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6681 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6682 #, php-format
6683 msgid ""
6684 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6685 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6686 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6687 msgstr ""
6688 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6689 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6690 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6691
6692 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6693 #. TRANS: %1$s is the site name.
6694 #, php-format
6695 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6696 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6697
6698 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6699 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6700 #, php-format
6701 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6702 msgstr ""
6703 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6704
6705 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6706 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6707 msgstr ""
6708 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6709 "reservats."
6710
6711 #. TRANS: license message in footer.
6712 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6713 #, php-format
6714 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6715 msgstr ""
6716 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6717 "llicència %2$s."
6718
6719 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6720 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6721 msgid "After"
6722 msgstr "Posteriors"
6723
6724 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6725 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6726 msgid "Before"
6727 msgstr "Anteriors"
6728
6729 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6730 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6731 msgstr ""
6732 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6733 "XML sencer."
6734
6735 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6736 #, php-format
6737 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6738 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6739
6740 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6741 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6742 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6743
6744 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6745 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6746 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6747
6748 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6749 msgid "Unknown profile."
6750 msgstr "Perfil desconegut."
6751
6752 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6753 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6754 msgstr ""
6755 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6756
6757 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6758 msgid "Remote profile is not a group!"
6759 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6760
6761 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6762 msgid "User is already a member of this group."
6763 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6764
6765 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6766 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6767 #, php-format
6768 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6769 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6770
6771 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6772 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6773 msgstr ""
6774 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6775
6776 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6777 #. TRANS: %s is the notice URI.
6778 #, php-format
6779 msgid "No content for notice %s."
6780 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6781
6782 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6783 #, fuzzy, php-format
6784 msgid "No such user \"%s\"."
6785 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6786
6787 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6788 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6789 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6790 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6791 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6792 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6793 #, php-format
6794 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6795 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6796 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6797
6798 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6799 msgid "Can't handle remote content yet."
6800 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6801
6802 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6803 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6804 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6805
6806 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6807 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6808 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6809
6810 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6811 msgid "You cannot make changes to this site."
6812 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6813
6814 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6815 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6816 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6817
6818 #. TRANS: Client error message.
6819 msgid "showForm() not implemented."
6820 msgstr "El showForm() no està implementat."
6821
6822 #. TRANS: Client error message
6823 msgid "saveSettings() not implemented."
6824 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6825
6826 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6827 #. TRANS: the admin panel Design.
6828 msgid "Unable to delete design setting."
6829 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6830
6831 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6832 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6833 #, fuzzy
6834 msgctxt "HEADER"
6835 msgid "Home"
6836 msgstr "Pàgina personal"
6837
6838 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6839 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6840 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6841 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6842 #, fuzzy
6843 msgctxt "MENU"
6844 msgid "Home"
6845 msgstr "Pàgina personal"
6846
6847 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6848 #, fuzzy
6849 msgctxt "HEADER"
6850 msgid "Admin"
6851 msgstr "Admin"
6852
6853 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6854 msgid "Basic site configuration"
6855 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6856
6857 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6858 msgctxt "MENU"
6859 msgid "Site"
6860 msgstr "Lloc"
6861
6862 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6863 msgid "Design configuration"
6864 msgstr "Configuració del disseny"
6865
6866 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6867 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6868 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6869 msgctxt "MENU"
6870 msgid "Design"
6871 msgstr "Disseny"
6872
6873 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6874 msgid "User configuration"
6875 msgstr "Configuració de l'usuari"
6876
6877 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6878 #, fuzzy
6879 msgctxt "MENU"
6880 msgid "User"
6881 msgstr "Usuari"
6882
6883 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6884 msgid "Access configuration"
6885 msgstr "Configuració de l'accés"
6886
6887 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6888 #, fuzzy
6889 msgctxt "MENU"
6890 msgid "Access"
6891 msgstr "Accés"
6892
6893 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6894 msgid "Paths configuration"
6895 msgstr "Configuració dels camins"
6896
6897 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6898 #, fuzzy
6899 msgctxt "MENU"
6900 msgid "Paths"
6901 msgstr "Camins"
6902
6903 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6904 msgid "Sessions configuration"
6905 msgstr "Configuració de les sessions"
6906
6907 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6908 #, fuzzy
6909 msgctxt "MENU"
6910 msgid "Sessions"
6911 msgstr "Sessions"
6912
6913 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6914 msgid "Edit site notice"
6915 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6916
6917 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6918 #, fuzzy
6919 msgctxt "MENU"
6920 msgid "Site notice"
6921 msgstr "Avís del lloc"
6922
6923 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6924 msgid "Snapshots configuration"
6925 msgstr "Configuració de les instantànies"
6926
6927 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6928 #, fuzzy
6929 msgctxt "MENU"
6930 msgid "Snapshots"
6931 msgstr "Instantànies"
6932
6933 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6934 msgid "Set site license"
6935 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6936
6937 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6938 #, fuzzy
6939 msgctxt "MENU"
6940 msgid "License"
6941 msgstr "Llicència"
6942
6943 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6944 msgid "Plugins configuration"
6945 msgstr "Configuració dels connectors"
6946
6947 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6948 #, fuzzy
6949 msgctxt "MENU"
6950 msgid "Plugins"
6951 msgstr "Connectors"
6952
6953 #. TRANS: Client error 401.
6954 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6955 msgstr ""
6956 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6957 "de lectura."
6958
6959 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6960 msgid "No application for that consumer key."
6961 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6962
6963 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6964 msgid "Not allowed to use API."
6965 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6966
6967 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6968 msgid "Bad access token."
6969 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6970
6971 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6972 msgid "No user for that token."
6973 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6974
6975 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6976 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6977 msgid "Could not authenticate you."
6978 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6979
6980 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6981 msgid "Could not create anonymous consumer."
6982 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6983
6984 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6985 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6986 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6987
6988 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6989 msgid ""
6990 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6991 msgstr ""
6992 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6993 "sol·licitat."
6994
6995 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6996 msgid "Could not issue access token."
6997 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6998
6999 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7000 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7001 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7002
7003 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7004 msgid "Database error updating OAuth application user."
7005 msgstr ""
7006 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7007
7008 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7009 msgid "Tried to revoke unknown token."
7010 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7011
7012 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7013 msgid "Failed to delete revoked token."
7014 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7015
7016 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7017 msgid "Icon"
7018 msgstr "Icona"
7019
7020 #. TRANS: Form guide.
7021 msgid "Icon for this application"
7022 msgstr "Icona de l'aplicació"
7023
7024 #. TRANS: Form input field label for application name.
7025 msgid "Name"
7026 msgstr "Nom"
7027
7028 #. TRANS: Form input field instructions.
7029 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7030 #, php-format
7031 msgid "Describe your application in %d character"
7032 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7033 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7034 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7035
7036 #. TRANS: Form input field instructions.
7037 msgid "Describe your application"
7038 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7039
7040 #. TRANS: Form input field label.
7041 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7042 msgid "Description"
7043 msgstr "Descripció"
7044
7045 #. TRANS: Form input field instructions.
7046 msgid "URL of the homepage of this application"
7047 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7048
7049 #. TRANS: Form input field label.
7050 msgid "Source URL"
7051 msgstr "URL d'origen"
7052
7053 #. TRANS: Form input field instructions.
7054 msgid "Organization responsible for this application"
7055 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7056
7057 #. TRANS: Form input field label.
7058 msgid "Organization"
7059 msgstr "Organització"
7060
7061 #. TRANS: Form input field instructions.
7062 msgid "URL for the homepage of the organization"
7063 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7064
7065 #. TRANS: Form input field instructions.
7066 msgid "URL to redirect to after authentication"
7067 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7068
7069 #. TRANS: Radio button label for application type
7070 msgid "Browser"
7071 msgstr "Navegador"
7072
7073 #. TRANS: Radio button label for application type
7074 msgid "Desktop"
7075 msgstr "Escriptori"
7076
7077 #. TRANS: Form guide.
7078 msgid "Type of application, browser or desktop"
7079 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7080
7081 #. TRANS: Radio button label for access type.
7082 msgid "Read-only"
7083 msgstr "Només lectura"
7084
7085 #. TRANS: Radio button label for access type.
7086 msgid "Read-write"
7087 msgstr "Lectura i escriptura"
7088
7089 #. TRANS: Form guide.
7090 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7091 msgstr ""
7092 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7093
7094 #. TRANS: Submit button title.
7095 msgid "Cancel"
7096 msgstr "Cancel·la"
7097
7098 #. TRANS: Submit button title.
7099 msgid "Save"
7100 msgstr "Desa"
7101
7102 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Unknown application"
7105 msgstr "Acció desconeguda"
7106
7107 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7108 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7109 msgid " by "
7110 msgstr " per "
7111
7112 #. TRANS: Application access type
7113 msgid "read-write"
7114 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7115
7116 #. TRANS: Application access type
7117 msgid "read-only"
7118 msgstr "només de lectura"
7119
7120 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7121 #, php-format
7122 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7123 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7124
7125 #. TRANS: Access token in the application list.
7126 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7127 #, php-format
7128 msgid "Access token starting with: %s"
7129 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7130
7131 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7132 msgctxt "BUTTON"
7133 msgid "Revoke"
7134 msgstr "Revoca"
7135
7136 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7137 msgid "Author element must contain a name element."
7138 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7139
7140 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7141 msgid "Do not use this method!"
7142 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7143
7144 #. TRANS: Title.
7145 msgid "Notices where this attachment appears"
7146 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7147
7148 #. TRANS: Title.
7149 msgid "Tags for this attachment"
7150 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7151
7152 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7153 msgid "Password changing failed."
7154 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7155
7156 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7157 msgid "Password changing is not allowed."
7158 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7159
7160 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7161 msgid "Block"
7162 msgstr "Bloca"
7163
7164 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7165 msgid "Block this user"
7166 msgstr "Bloca aquest usuari"
7167
7168 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7169 msgctxt "BUTTON"
7170 msgid "Cancel join request"
7171 msgstr ""
7172
7173 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7174 #, fuzzy
7175 msgctxt "BUTTON"
7176 msgid "Cancel subscription request"
7177 msgstr "Totes les subscripcions"
7178
7179 #. TRANS: Title for command results.
7180 msgid "Command results"
7181 msgstr "Resultats de les comandes"
7182
7183 #. TRANS: Title for command results.
7184 msgid "AJAX error"
7185 msgstr "Error de l'AJAX"
7186
7187 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7188 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7189 msgid "Command complete"
7190 msgstr "Comanda completada"
7191
7192 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7193 msgid "Command failed"
7194 msgstr "Comanda fallida"
7195
7196 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7197 msgid "Notice with that id does not exist."
7198 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7199
7200 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7201 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7202 msgid "User has no last notice."
7203 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7204
7205 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7206 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7207 #, php-format
7208 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7209 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7210
7211 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7212 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7213 #, php-format
7214 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7215 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7216
7217 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7218 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7219 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7220
7221 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7222 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7223 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7224
7225 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7226 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7227 #, php-format
7228 msgid "Nudge sent to %s."
7229 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7230
7231 #. TRANS: User statistics text.
7232 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7233 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7234 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7235 #, php-format
7236 msgid ""
7237 "Subscriptions: %1$s\n"
7238 "Subscribers: %2$s\n"
7239 "Notices: %3$s"
7240 msgstr ""
7241 "Subscripcions: %1$s\n"
7242 "Subscriptors: %2$s\n"
7243 "Avisos: %3$s"
7244
7245 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7246 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7247 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7248
7249 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7250 msgid "Notice marked as fave."
7251 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7252
7253 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7254 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7255 #, php-format
7256 msgid "%1$s joined group %2$s."
7257 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7258
7259 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7260 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7261 #, php-format
7262 msgid "%1$s left group %2$s."
7263 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7264
7265 #. TRANS: Whois output.
7266 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7267 #, php-format
7268 msgctxt "WHOIS"
7269 msgid "%1$s (%2$s)"
7270 msgstr "%1$s (%2$s)"
7271
7272 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7273 #, php-format
7274 msgid "Fullname: %s"
7275 msgstr "Nom complet: %s"
7276
7277 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7278 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7279 #. TRANS: %s is a location.
7280 #, php-format
7281 msgid "Location: %s"
7282 msgstr "Localització: %s"
7283
7284 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7285 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7286 #. TRANS: %s is a homepage.
7287 #, php-format
7288 msgid "Homepage: %s"
7289 msgstr "Pàgina web: %s"
7290
7291 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7292 #, php-format
7293 msgid "About: %s"
7294 msgstr "Informació personal: %s"
7295
7296 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7297 #. TRANS: %s is a remote profile.
7298 #, php-format
7299 msgid ""
7300 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7301 "same server."
7302 msgstr ""
7303 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7304 "mateix servidor."
7305
7306 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7307 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7308 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7309 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7310 #, php-format
7311 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7312 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7313 msgstr[0] ""
7314 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7315 msgstr[1] ""
7316 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7317
7318 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7319 msgid "You can't send a message to this user."
7320 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7321
7322 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7323 msgid "Error sending direct message."
7324 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7325
7326 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7327 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7328 #, php-format
7329 msgid "Notice from %s repeated."
7330 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7331
7332 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7333 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7334 #, php-format
7335 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7336 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7337 msgstr[0] ""
7338 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7339 msgstr[1] ""
7340 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7341
7342 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7343 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7344 #, php-format
7345 msgid "Reply to %s sent."
7346 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7347
7348 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7349 msgid "Error saving notice."
7350 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7351
7352 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7353 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7354 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7355
7356 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7357 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7358 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7359
7360 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7361 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7362 #, php-format
7363 msgid "Subscribed to %s."
7364 msgstr "Subscrit a %s."
7365
7366 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7367 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7368 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7369 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7370
7371 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7372 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7373 #, php-format
7374 msgid "Unsubscribed from %s."
7375 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7376
7377 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7378 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7379 msgid "Command not yet implemented."
7380 msgstr "Comanda encara no implementada."
7381
7382 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7383 msgid "Notification off."
7384 msgstr "Avisos desactivats."
7385
7386 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7387 msgid "Can't turn off notification."
7388 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7389
7390 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7391 msgid "Notification on."
7392 msgstr "Avisos activitats."
7393
7394 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7395 msgid "Can't turn on notification."
7396 msgstr "No es poden activar els avisos."
7397
7398 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7399 msgid "Login command is disabled."
7400 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7401
7402 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7403 #. TRANS: %s is a logon link..
7404 #, php-format
7405 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7406 msgstr ""
7407 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7408 "minuts: %s."
7409
7410 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7411 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7412 #, php-format
7413 msgid "Unsubscribed %s."
7414 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7415
7416 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7417 msgid "You are not subscribed to anyone."
7418 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7419
7420 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7421 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7422 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7423 msgid "You are subscribed to this person:"
7424 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7425 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7426 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7427
7428 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7429 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7430 msgid "No one is subscribed to you."
7431 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7432
7433 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7434 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7435 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7436 msgid "This person is subscribed to you:"
7437 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7438 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7439 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7440
7441 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7442 #. TRANS: any group subscriptions.
7443 msgid "You are not a member of any groups."
7444 msgstr "No sou membre de cap grup."
7445
7446 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7447 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7448 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7449 msgid "You are a member of this group:"
7450 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7451 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7452 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7453
7454 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7455 #, fuzzy
7456 msgctxt "COMMANDHELP"
7457 msgid "Commands:"
7458 msgstr "Resultats de les comandes"
7459
7460 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7461 #, fuzzy
7462 msgctxt "COMMANDHELP"
7463 msgid "turn on notifications"
7464 msgstr "No es poden activar els avisos."
7465
7466 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7467 #, fuzzy
7468 msgctxt "COMMANDHELP"
7469 msgid "turn off notifications"
7470 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7471
7472 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7473 msgctxt "COMMANDHELP"
7474 msgid "show this help"
7475 msgstr ""
7476
7477 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7478 #, fuzzy
7479 msgctxt "COMMANDHELP"
7480 msgid "subscribe to user"
7481 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
7482
7483 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7484 msgctxt "COMMANDHELP"
7485 msgid "lists the groups you have joined"
7486 msgstr ""
7487
7488 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7489 msgctxt "COMMANDHELP"
7490 msgid "list the people you follow"
7491 msgstr ""
7492
7493 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7494 msgctxt "COMMANDHELP"
7495 msgid "list the people that follow you"
7496 msgstr ""
7497
7498 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7499 #, fuzzy
7500 msgctxt "COMMANDHELP"
7501 msgid "unsubscribe from user"
7502 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7503
7504 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7505 #, fuzzy
7506 msgctxt "COMMANDHELP"
7507 msgid "direct message to user"
7508 msgstr "Missatges directes a %s"
7509
7510 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7511 msgctxt "COMMANDHELP"
7512 msgid "get last notice from user"
7513 msgstr ""
7514
7515 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7516 #, fuzzy
7517 msgctxt "COMMANDHELP"
7518 msgid "get profile info on user"
7519 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7520
7521 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7522 msgctxt "COMMANDHELP"
7523 msgid "force user to stop following you"
7524 msgstr ""
7525
7526 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7527 msgctxt "COMMANDHELP"
7528 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7529 msgstr ""
7530
7531 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7532 msgctxt "COMMANDHELP"
7533 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7534 msgstr ""
7535
7536 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7537 msgctxt "COMMANDHELP"
7538 msgid "repeat a notice with a given id"
7539 msgstr ""
7540
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7542 #, fuzzy
7543 msgctxt "COMMANDHELP"
7544 msgid "repeat the last notice from user"
7545 msgstr "Repeteix l'avís"
7546
7547 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7548 msgctxt "COMMANDHELP"
7549 msgid "reply to notice with a given id"
7550 msgstr ""
7551
7552 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7553 #, fuzzy
7554 msgctxt "COMMANDHELP"
7555 msgid "reply to the last notice from user"
7556 msgstr "Respon a aquest avís"
7557
7558 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7559 #, fuzzy
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "join group"
7562 msgstr "Grup desconegut."
7563
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "Get a link to login to the web interface"
7567 msgstr ""
7568
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7570 #, fuzzy
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "leave group"
7573 msgstr "Elimina el grup"
7574
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "get your stats"
7578 msgstr ""
7579
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "same as 'off'"
7584 msgstr ""
7585
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "same as 'follow'"
7589 msgstr ""
7590
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "same as 'leave'"
7594 msgstr ""
7595
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "same as 'get'"
7599 msgstr ""
7600
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7602 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7607 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7608 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7610 #, fuzzy
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "not yet implemented."
7613 msgstr "Comanda encara no implementada."
7614
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "remind a user to update."
7618 msgstr ""
7619
7620 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7621 msgid "No configuration file found."
7622 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7623
7624 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7625 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7626 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7627 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7628
7629 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7630 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7631 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7632
7633 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7634 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7635 msgid "Go to the installer."
7636 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7637
7638 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7639 msgid "Database error"
7640 msgstr "Error de la base de dades"
7641
7642 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7643 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7644 #, fuzzy
7645 msgctxt "MENU"
7646 msgid "Public"
7647 msgstr "Públic"
7648
7649 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7650 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7651 msgid "Delete"
7652 msgstr "Elimina"
7653
7654 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7655 msgid "Delete this user"
7656 msgstr "Elimina l'usuari"
7657
7658 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7659 msgid "Change design"
7660 msgstr "Canvia el disseny"
7661
7662 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7663 msgid "Change colours"
7664 msgstr "Canvia els colors"
7665
7666 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7667 msgid "Use defaults"
7668 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7669
7670 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7671 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7672 msgid "Upload file"
7673 msgstr "Puja un fitxer"
7674
7675 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7676 msgid ""
7677 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7678 msgstr ""
7679 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7680 "2MB."
7681
7682 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7683 msgctxt "RADIO"
7684 msgid "On"
7685 msgstr "Activada"
7686
7687 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7688 msgctxt "RADIO"
7689 msgid "Off"
7690 msgstr "Desactivada"
7691
7692 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7693 msgid "Design defaults restored."
7694 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7695
7696 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7697 #, php-format
7698 msgid "Unable to find services for %s."
7699 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7700
7701 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7702 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7703 msgid "Disfavor this notice"
7704 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7705
7706 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7707 msgctxt "BUTTON"
7708 msgid "Disfavor favorite"
7709 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7710
7711 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7712 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7713 msgid "Favor this notice"
7714 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7715
7716 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7717 msgctxt "BUTTON"
7718 msgid "Favor"
7719 msgstr "Preferit"
7720
7721 #. TRANS: Feed type name.
7722 msgid "RSS 1.0"
7723 msgstr "RSS 1.0"
7724
7725 #. TRANS: Feed type name.
7726 msgid "RSS 2.0"
7727 msgstr "RSS 2.0"
7728
7729 #. TRANS: Feed type name.
7730 msgid "Atom"
7731 msgstr "Atom"
7732
7733 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7734 msgid "FOAF"
7735 msgstr "FOAF"
7736
7737 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7738 msgid "No author in the feed."
7739 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7740
7741 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7742 #. TRANS: can be associated with a user.
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Cannot import without a user."
7745 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7746
7747 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7748 msgid "Feeds"
7749 msgstr "Canals"
7750
7751 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7752 #, fuzzy
7753 msgctxt "TAGS"
7754 msgid "All"
7755 msgstr "Tot"
7756
7757 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7758 msgid "Select tag to filter"
7759 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7760
7761 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7762 msgid "Tag"
7763 msgstr "Etiqueta"
7764
7765 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7766 #, fuzzy
7767 msgid "Choose a tag to narrow list."
7768 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7769
7770 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7771 #, fuzzy
7772 msgctxt "BUTTON"
7773 msgid "Go"
7774 msgstr "Vés-hi"
7775
7776 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7777 #, php-format
7778 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7779 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7780
7781 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7782 msgctxt "BUTTON"
7783 msgid "Block"
7784 msgstr "Bloca"
7785
7786 #. TRANS: Submit button title.
7787 msgctxt "TOOLTIP"
7788 msgid "Block this user"
7789 msgstr "Bloca aquest usuari"
7790
7791 #. TRANS: Field title on group edit form.
7792 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7793 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7794
7795 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Describe the group or topic."
7798 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
7799
7800 #. TRANS: Text area title for group description.
7801 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7802 #, php-format
7803 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7804 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7805 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7806 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7807
7808 #. TRANS: Field title on group edit form.
7809 msgid ""
7810 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7811 msgstr ""
7812 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7813
7814 #. TRANS: Field label on group edit form.
7815 msgid "Aliases"
7816 msgstr "Àlies"
7817
7818 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7819 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7820 #, php-format
7821 msgid ""
7822 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7823 "alias allowed."
7824 msgid_plural ""
7825 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7826 "aliases allowed."
7827 msgstr[0] ""
7828 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7829 "màxim de %d àlies."
7830 msgstr[1] ""
7831 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7832 "màxim de %d àlies."
7833
7834 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Membership policy"
7837 msgstr "Membre des de"
7838
7839 #. TRANS: Group membership policy option.
7840 msgid "Open to all"
7841 msgstr ""
7842
7843 #. TRANS: Group membership policy option.
7844 msgid "Admin must approve all members"
7845 msgstr ""
7846
7847 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7848 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7849 msgstr ""
7850
7851 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7852 #, fuzzy
7853 msgctxt "GROUPADMIN"
7854 msgid "Admin"
7855 msgstr "Admin"
7856
7857 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7858 msgctxt "MENU"
7859 msgid "Group"
7860 msgstr "Grup"
7861
7862 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7863 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7864 #, php-format
7865 msgctxt "TOOLTIP"
7866 msgid "%s group"
7867 msgstr "Grup %s"
7868
7869 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7870 msgctxt "MENU"
7871 msgid "Members"
7872 msgstr "Membres"
7873
7874 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7875 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7876 #, php-format
7877 msgctxt "TOOLTIP"
7878 msgid "%s group members"
7879 msgstr "Membres del grup %s"
7880
7881 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7882 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7883 #, php-format
7884 msgctxt "MENU"
7885 msgid "Pending members (%d)"
7886 msgid_plural "Pending members (%d)"
7887 msgstr[0] ""
7888 msgstr[1] ""
7889
7890 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7891 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7892 #, fuzzy, php-format
7893 msgctxt "TOOLTIP"
7894 msgid "%s pending members"
7895 msgstr "%s membre/s en el grup"
7896
7897 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7898 msgctxt "MENU"
7899 msgid "Blocked"
7900 msgstr "Blocats"
7901
7902 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7903 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7904 #, php-format
7905 msgctxt "TOOLTIP"
7906 msgid "%s blocked users"
7907 msgstr "%s usuaris blocats"
7908
7909 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7910 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7911 msgctxt "MENU"
7912 msgid "Admin"
7913 msgstr "Administrador"
7914
7915 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7916 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7917 #, php-format
7918 msgctxt "TOOLTIP"
7919 msgid "Edit %s group properties"
7920 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7921
7922 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7923 msgctxt "MENU"
7924 msgid "Logo"
7925 msgstr "Logotip"
7926
7927 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7928 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7929 #, php-format
7930 msgctxt "TOOLTIP"
7931 msgid "Add or edit %s logo"
7932 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7933
7934 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7935 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7936 #, php-format
7937 msgctxt "TOOLTIP"
7938 msgid "Add or edit %s design"
7939 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7940
7941 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7942 msgid "Group actions"
7943 msgstr "Accions del grup"
7944
7945 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7946 msgid "Groups with most members"
7947 msgstr "Grups amb més membres"
7948
7949 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7950 msgid "Groups with most posts"
7951 msgstr "Grups amb més entrades"
7952
7953 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7954 #. TRANS: %s is a group name.
7955 #, php-format
7956 msgid "Tags in %s group's notices"
7957 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7958
7959 #. TRANS: Client exception 406
7960 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7961 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7962
7963 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7964 msgid "Unsupported image file format."
7965 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7966
7967 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7968 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7969 #, php-format
7970 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7971 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7972
7973 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7974 msgid "Partial upload."
7975 msgstr "Càrrega parcial."
7976
7977 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7978 msgid "Not an image or corrupt file."
7979 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7980
7981 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7982 msgid "Lost our file."
7983 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7984
7985 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7986 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7987 msgid "Unknown file type"
7988 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7989
7990 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7991 #, php-format
7992 msgid "%dMB"
7993 msgid_plural "%dMB"
7994 msgstr[0] "%dMB"
7995 msgstr[1] "%dMB"
7996
7997 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7998 #, php-format
7999 msgid "%dkB"
8000 msgid_plural "%dkB"
8001 msgstr[0] "%dkB"
8002 msgstr[1] "%dkB"
8003
8004 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8005 #, php-format
8006 msgid "%dB"
8007 msgid_plural "%dB"
8008 msgstr[0] "%dB"
8009 msgstr[1] "%dB"
8010
8011 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8012 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8013 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8014 #, php-format
8015 msgid ""
8016 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8017 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8018 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8019 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8020 "this message."
8021 msgstr ""
8022
8023 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8024 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8025 #, php-format
8026 msgid "Unknown inbox source %d."
8027 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8028
8029 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8030 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8031 msgstr ""
8032
8033 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8034 msgid "Transport cannot be null."
8035 msgstr ""
8036
8037 #. TRANS: Button text for joining a group.
8038 #, fuzzy
8039 msgctxt "BUTTON"
8040 msgid "Join"
8041 msgstr "Inici de sessió"
8042
8043 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8044 #, fuzzy
8045 msgctxt "BUTTON"
8046 msgid "Leave"
8047 msgstr "Deixa"
8048
8049 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8050 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8051 msgctxt "MENU"
8052 msgid "Login"
8053 msgstr "Inici de sessió"
8054
8055 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8056 msgid "Login with a username and password"
8057 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8058
8059 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8060 msgctxt "MENU"
8061 msgid "Register"
8062 msgstr "Registre"
8063
8064 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8065 msgid "Sign up for a new account"
8066 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8067
8068 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8069 msgid "Email address confirmation"
8070 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8071
8072 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8073 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8074 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8075 #, php-format
8076 msgid ""
8077 "Hey, %1$s.\n"
8078 "\n"
8079 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8080 "\n"
8081 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8082 "\n"
8083 "\t%3$s\n"
8084 "\n"
8085 "If not, just ignore this message.\n"
8086 "\n"
8087 "Thanks for your time, \n"
8088 "%2$s\n"
8089 msgstr ""
8090 "Hola, %1$s.\n"
8091 "\n"
8092 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8093 "\n"
8094 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8095 "l'URL a continuació:\n"
8096 "\n"
8097 "\t%3$s\n"
8098 "\n"
8099 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8100 "\n"
8101 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8102 "%2$s\n"
8103
8104 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8105 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8106 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8107 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8108 #, php-format
8109 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8110 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8111
8112 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8113 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8114 #, fuzzy, php-format
8115 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8116 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8117
8118 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8119 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8120 #, php-format
8121 msgid ""
8122 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8123 "their subscription at %3$s"
8124 msgstr ""
8125
8126 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8127 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8128 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8129 #, fuzzy, php-format
8130 msgid ""
8131 "Faithfully yours,\n"
8132 "%1$s.\n"
8133 "\n"
8134 "----\n"
8135 "Change your email address or notification options at %2$s"
8136 msgstr ""
8137 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
8138 "\n"
8139 "%3$s\n"
8140 "\n"
8141 "%4$s%5$s%6$s\n"
8142 "Atentament,\n"
8143 "%2$s.\n"
8144 "\n"
8145 "----\n"
8146 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
8147
8148 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8149 #. TRANS: %s is a URL.
8150 #, fuzzy, php-format
8151 msgid "Profile: %s"
8152 msgstr "Perfil"
8153
8154 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8155 #. TRANS: %s is biographical information.
8156 #, php-format
8157 msgid "Bio: %s"
8158 msgstr "Biografia: %s"
8159
8160 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8161 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8162 #, fuzzy, php-format
8163 msgid ""
8164 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8165 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8166 msgstr ""
8167 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8168 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8169 "administradors del lloc a %s"
8170
8171 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8172 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8173 #, php-format
8174 msgid "New email address for posting to %s"
8175 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8176
8177 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8178 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8179 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8180 #, fuzzy, php-format
8181 msgid ""
8182 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8183 "\n"
8184 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8185 "\n"
8186 "More email instructions at %3$s."
8187 msgstr ""
8188 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8189 "\n"
8190 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8191 "\n"
8192 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
8193 "\n"
8194 "Atentament,\n"
8195 "%1$s"
8196
8197 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8198 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8199 #, php-format
8200 msgid "%s status"
8201 msgstr "%s estat"
8202
8203 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8204 msgid "SMS confirmation"
8205 msgstr "Confirmació SMS"
8206
8207 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8208 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8209 #, php-format
8210 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8211 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8212
8213 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8214 #. TRANS: %s is the nudging user.
8215 #, php-format
8216 msgid "You have been nudged by %s"
8217 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8218
8219 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8220 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8221 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8222 #, fuzzy, php-format
8223 msgid ""
8224 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8225 "to post some news.\n"
8226 "\n"
8227 "So let's hear from you :)\n"
8228 "\n"
8229 "%3$s\n"
8230 "\n"
8231 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8232 msgstr ""
8233 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
8234 "\n"
8235 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8236 "\n"
8237 "%3$s\n"
8238 "\n"
8239 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
8240 "\n"
8241 "Ben cordialment,\n"
8242 "%4$s\n"
8243
8244 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8245 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8246 #, php-format
8247 msgid "New private message from %s"
8248 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8249
8250 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8251 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8252 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8253 #, fuzzy, php-format
8254 msgid ""
8255 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8256 "\n"
8257 "------------------------------------------------------\n"
8258 "%3$s\n"
8259 "------------------------------------------------------\n"
8260 "\n"
8261 "You can reply to their message here:\n"
8262 "\n"
8263 "%4$s\n"
8264 "\n"
8265 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8266 msgstr ""
8267 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8268 "\n"
8269 "------------------------------------------------------\n"
8270 "%3$s\n"
8271 "------------------------------------------------------\n"
8272 "\n"
8273 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
8274 "\n"
8275 "%4$s\n"
8276 "\n"
8277 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
8278 "\n"
8279 "Ben cordialment,\n"
8280 "%5$s\n"
8281
8282 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8283 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8284 #, php-format
8285 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8286 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8287
8288 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8289 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8290 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8291 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8292 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8293 #, fuzzy, php-format
8294 msgid ""
8295 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8296 "\n"
8297 "The URL of your notice is:\n"
8298 "\n"
8299 "%3$s\n"
8300 "\n"
8301 "The text of your notice is:\n"
8302 "\n"
8303 "%4$s\n"
8304 "\n"
8305 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8306 "\n"
8307 "%5$s"
8308 msgstr ""
8309 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8310 "\n"
8311 "L'URL del vostre avís és:\n"
8312 "\n"
8313 "%3$s\n"
8314 "\n"
8315 "El text del vostre avís és:\n"
8316 "\n"
8317 "%4$s\n"
8318 "\n"
8319 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8320 "\n"
8321 "%5$s\n"
8322 "\n"
8323 "Atentament,\n"
8324 "%6$s\n"
8325
8326 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8327 #, php-format
8328 msgid ""
8329 "The full conversation can be read here:\n"
8330 "\n"
8331 "\t%s"
8332 msgstr ""
8333 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8334 "\n"
8335 "%s"
8336
8337 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8338 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8339 #, php-format
8340 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8341 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8342
8343 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8344 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8345 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8346 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8347 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8348 #, fuzzy, php-format
8349 msgid ""
8350 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8351 "\n"
8352 "The notice is here:\n"
8353 "\n"
8354 "\t%3$s\n"
8355 "\n"
8356 "It reads:\n"
8357 "\n"
8358 "\t%4$s\n"
8359 "\n"
8360 "%5$sYou can reply back here:\n"
8361 "\n"
8362 "\t%6$s\n"
8363 "\n"
8364 "The list of all @-replies for you here:\n"
8365 "\n"
8366 "%7$s"
8367 msgstr ""
8368 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
8369 "resposta amb @) a %2$s.\n"
8370 "\n"
8371 "L'avís és a continuació:\n"
8372 "\n"
8373 "\t%3$s\n"
8374 "\n"
8375 "Hi diu:\n"
8376 "\n"
8377 "\t%4$s\n"
8378 "\n"
8379 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8380 "\n"
8381 "\t%6$s\n"
8382 "\n"
8383 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8384 "\n"
8385 "%7$s\n"
8386 "\n"
8387 "Atentament,\n"
8388 "%2$s\n"
8389 "\n"
8390 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
8391
8392 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8393 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8394 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8395 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8396 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8397 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8398 #, fuzzy, php-format
8399 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8400 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8401
8402 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8403 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8404 #, fuzzy, php-format
8405 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8406 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8407
8408 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8409 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8410 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8411 #, php-format
8412 msgid ""
8413 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8414 "their group membership at %4$s"
8415 msgstr ""
8416
8417 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8418 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8419 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8420
8421 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8422 msgid ""
8423 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8424 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8425 msgstr ""
8426 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8427 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8428 "vostres ulls."
8429
8430 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8431 msgctxt "MENU"
8432 msgid "Inbox"
8433 msgstr "Safata d'entrada"
8434
8435 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Your incoming messages."
8438 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8439
8440 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8441 msgctxt "MENU"
8442 msgid "Outbox"
8443 msgstr "Safata de sortida"
8444
8445 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Your sent messages."
8448 msgstr "Els teus missatges enviats"
8449
8450 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8451 msgid "Could not parse message."
8452 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8453
8454 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8455 msgid "Not a registered user."
8456 msgstr "Usuari no registrat."
8457
8458 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8459 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8460 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8461
8462 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8463 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8464 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8465
8466 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8467 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8468 #, fuzzy, php-format
8469 msgid "Unsupported message type: %s."
8470 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
8471
8472 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8473 msgid "Make user an admin of the group"
8474 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8475
8476 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8477 msgctxt "BUTTON"
8478 msgid "Make Admin"
8479 msgstr "Fes-lo administrador"
8480
8481 #. TRANS: Submit button title.
8482 msgctxt "TOOLTIP"
8483 msgid "Make this user an admin"
8484 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8485
8486 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8487 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8488 msgstr ""
8489 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8490 "Torneu-ho a provar."
8491
8492 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8493 msgid "File exceeds user's quota."
8494 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8495
8496 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8497 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8498 msgid "File could not be moved to destination directory."
8499 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8500
8501 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8502 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8503 msgid "Could not determine file's MIME type."
8504 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8505
8506 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8507 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8508 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8509 #, php-format
8510 msgid ""
8511 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8512 "format."
8513 msgstr ""
8514 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8515 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8516
8517 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8518 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8519 #, php-format
8520 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8521 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8522
8523 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8524 msgid "Send a direct notice"
8525 msgstr "Envia un avís directe"
8526
8527 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8528 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8529 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8530 msgid "Select recipient:"
8531 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8532
8533 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8534 msgid "No mutual subscribers."
8535 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8536
8537 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8538 msgid "To"
8539 msgstr "A"
8540
8541 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8542 msgctxt "Send button for sending notice"
8543 msgid "Send"
8544 msgstr "Envia"
8545
8546 #. TRANS: Header in message list.
8547 msgid "Messages"
8548 msgstr "Missatges"
8549
8550 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8551 #. TRANS: Followed by notice source.
8552 msgid "from"
8553 msgstr "de"
8554
8555 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8556 #, fuzzy
8557 msgctxt "SOURCE"
8558 msgid "web"
8559 msgstr "web"
8560
8561 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8562 msgctxt "SOURCE"
8563 msgid "xmpp"
8564 msgstr ""
8565
8566 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8567 #, fuzzy
8568 msgctxt "SOURCE"
8569 msgid "mail"
8570 msgstr "Correu electrònic"
8571
8572 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8573 msgctxt "SOURCE"
8574 msgid "omb"
8575 msgstr ""
8576
8577 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8578 msgctxt "SOURCE"
8579 msgid "api"
8580 msgstr ""
8581
8582 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8583 msgid "Cannot get author for activity."
8584 msgstr ""
8585
8586 #. TRANS: Client exception.
8587 #, fuzzy
8588 msgid "Bookmark not posted to this group."
8589 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
8590
8591 #. TRANS: Client exception.
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Object not posted to this user."
8594 msgstr "No eliminis l'usuari."
8595
8596 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8597 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8598 msgstr ""
8599
8600 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8601 msgid "Nickname cannot be empty."
8602 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8603
8604 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8605 #, php-format
8606 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8607 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8608 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8609 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8610
8611 #. TRANS: Form legend for notice form.
8612 msgid "Send a notice"
8613 msgstr "Envia un avís"
8614
8615 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8616 #, php-format
8617 msgid "What's up, %s?"
8618 msgstr "Què tal, %s?"
8619
8620 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8621 msgid "Attach"
8622 msgstr "Adjunta"
8623
8624 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8625 #, fuzzy
8626 msgid "Attach a file."
8627 msgstr "Adjunta un fitxer"
8628
8629 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8630 msgid "Share my location"
8631 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8632
8633 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8634 msgid "Do not share my location"
8635 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8636
8637 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8638 msgid ""
8639 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8640 "try again later"
8641 msgstr ""
8642 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8643 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8644
8645 #. TRANS: Header in notice list.
8646 #. TRANS: Header for Notices section.
8647 #, fuzzy
8648 msgctxt "HEADER"
8649 msgid "Notices"
8650 msgstr "Avisos"
8651
8652 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8653 msgid "N"
8654 msgstr "N"
8655
8656 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8657 msgid "S"
8658 msgstr "S"
8659
8660 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8661 msgid "E"
8662 msgstr "E"
8663
8664 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8665 msgid "W"
8666 msgstr "O"
8667
8668 #. TRANS: Coordinates message.
8669 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8670 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8671 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8672 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8673 #, php-format
8674 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8675 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8676
8677 #. TRANS: Followed by geo location.
8678 msgid "at"
8679 msgstr "a"
8680
8681 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8682 msgid "in context"
8683 msgstr "en context"
8684
8685 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8686 msgid "Repeated by"
8687 msgstr "Repetit per"
8688
8689 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8690 msgid "Reply to this notice"
8691 msgstr "Respon a aquest avís"
8692
8693 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8694 msgid "Reply"
8695 msgstr "Respon"
8696
8697 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8698 msgid "Delete this notice"
8699 msgstr "Elimina aquest avís"
8700
8701 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Notice repeated."
8704 msgstr "Avís repetit"
8705
8706 #. TRANS: Field label for notice text.
8707 msgid "Update your status..."
8708 msgstr ""
8709
8710 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8711 msgid "Nudge this user"
8712 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8713
8714 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8715 #, fuzzy
8716 msgctxt "BUTTON"
8717 msgid "Nudge"
8718 msgstr "Crida l'atenció"
8719
8720 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Send a nudge to this user."
8723 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8724
8725 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8726 msgid "Error inserting new profile."
8727 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8728
8729 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8730 msgid "Error inserting avatar."
8731 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8732
8733 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8734 msgid "Error inserting remote profile."
8735 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8736
8737 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8738 msgid "Duplicate notice."
8739 msgstr "Avís duplicat."
8740
8741 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Could not insert new subscription."
8744 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8745
8746 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8747 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8748 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8749 msgctxt "MENU"
8750 msgid "Profile"
8751 msgstr "Perfil"
8752
8753 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8754 msgid "Your profile"
8755 msgstr "El vostre perfil"
8756
8757 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8758 msgctxt "MENU"
8759 msgid "Replies"
8760 msgstr "Respostes"
8761
8762 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8763 msgctxt "MENU"
8764 msgid "Favorites"
8765 msgstr "Preferits"
8766
8767 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8768 #, fuzzy
8769 msgctxt "FIXME"
8770 msgid "User"
8771 msgstr "Usuari"
8772
8773 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8774 #, fuzzy
8775 msgctxt "MENU"
8776 msgid "Messages"
8777 msgstr "Missatges"
8778
8779 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8780 msgid "Your incoming messages"
8781 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8782
8783 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8784 #, php-format
8785 msgid "Tags in %s's notices"
8786 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8787
8788 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8789 msgid "Unknown"
8790 msgstr "Desconegut"
8791
8792 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8793 msgctxt "plugin"
8794 msgid "Disable"
8795 msgstr "Inhabilita"
8796
8797 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8798 msgctxt "plugin"
8799 msgid "Enable"
8800 msgstr "Habilita"
8801
8802 msgctxt "plugin-description"
8803 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8804 msgstr ""
8805
8806 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8807 #, fuzzy
8808 msgctxt "MENU"
8809 msgid "Settings"
8810 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
8811
8812 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Change your personal settings."
8815 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8816
8817 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Site configuration."
8820 msgstr "Configuració del lloc"
8821
8822 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8823 msgctxt "MENU"
8824 msgid "Logout"
8825 msgstr "Finalitza la sessió"
8826
8827 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Logout from the site."
8830 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8831
8832 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Login to the site."
8835 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8836
8837 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8838 msgctxt "MENU"
8839 msgid "Search"
8840 msgstr "Cerca"
8841
8842 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Search the site."
8845 msgstr "Cerca al lloc"
8846
8847 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8848 #. TRANS: Label for user statistics.
8849 msgid "Subscriptions"
8850 msgstr "Subscripcions"
8851
8852 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8853 msgid "All subscriptions"
8854 msgstr "Totes les subscripcions"
8855
8856 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8857 #. TRANS: Label for user statistics.
8858 msgid "Subscribers"
8859 msgstr "Subscriptors"
8860
8861 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8862 msgid "All subscribers"
8863 msgstr "Tots els subscriptors"
8864
8865 #. TRANS: Label for user statistics.
8866 msgid "User ID"
8867 msgstr "ID de l'usuari"
8868
8869 #. TRANS: Label for user statistics.
8870 msgid "Member since"
8871 msgstr "Membre des de"
8872
8873 #. TRANS: Label for user statistics.
8874 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8875 msgid "Groups"
8876 msgstr "Grups"
8877
8878 #. TRANS: Label for user statistics.
8879 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8880 msgid "Daily average"
8881 msgstr "Mitjana diària"
8882
8883 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8884 msgid "All groups"
8885 msgstr "Tots els grups"
8886
8887 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8888 msgid "Unimplemented method."
8889 msgstr "Mètode no implementat"
8890
8891 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8892 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8893 #, fuzzy
8894 msgctxt "MENU"
8895 msgid "Groups"
8896 msgstr "Grups"
8897
8898 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8899 msgid "User groups"
8900 msgstr "Grups d'usuaris"
8901
8902 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8903 #, fuzzy
8904 msgctxt "MENU"
8905 msgid "Recent tags"
8906 msgstr "Etiquetes recents"
8907
8908 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8909 msgid "Recent tags"
8910 msgstr "Etiquetes recents"
8911
8912 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8913 #, fuzzy
8914 msgctxt "MENU"
8915 msgid "Featured"
8916 msgstr "Destacat"
8917
8918 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8919 #, fuzzy
8920 msgctxt "MENU"
8921 msgid "Popular"
8922 msgstr "Popular"
8923
8924 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8925 msgid "No return-to arguments."
8926 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8927
8928 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8929 msgid "Repeat this notice?"
8930 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8931
8932 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Repeat this notice."
8935 msgstr "Repeteix l'avís"
8936
8937 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8938 #, php-format
8939 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8940 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8941
8942 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8943 msgid "Page not found."
8944 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8945
8946 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
8947 #, fuzzy
8948 msgctxt "TITLE"
8949 msgid "Sandbox"
8950 msgstr "Entorn de proves"
8951
8952 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
8953 msgid "Sandbox this user"
8954 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8955
8956 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8957 msgid "Search site"
8958 msgstr "Cerca al lloc"
8959
8960 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8961 #. TRANS: for searching can be entered.
8962 msgid "Keyword(s)"
8963 msgstr "Paraules clau"
8964
8965 #. TRANS: Button text for searching site.
8966 msgctxt "BUTTON"
8967 msgid "Search"
8968 msgstr "Cerca"
8969
8970 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
8971 msgid ""
8972 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
8973 "* Try different keywords.\n"
8974 "* Try more general keywords.\n"
8975 "* Try fewer keywords.\n"
8976 msgstr ""
8977
8978 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
8979 #, php-format
8980 msgid ""
8981 "\n"
8982 "You can also try your search on other engines:\n"
8983 "\n"
8984 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
8985 "site.server%%%%)\n"
8986 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
8987 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8988 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8989 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
8990 msgstr ""
8991
8992 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8993 #, fuzzy
8994 msgctxt "MENU"
8995 msgid "People"
8996 msgstr "Gent"
8997
8998 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8999 msgid "Find people on this site"
9000 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9001
9002 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9003 #, fuzzy
9004 msgctxt "MENU"
9005 msgid "Notices"
9006 msgstr "Avisos"
9007
9008 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9009 msgid "Find content of notices"
9010 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9011
9012 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9013 msgid "Find groups on this site"
9014 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9015
9016 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9017 msgctxt "MENU"
9018 msgid "Help"
9019 msgstr "Ajuda"
9020
9021 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9022 #, fuzzy
9023 msgctxt "MENU"
9024 msgid "About"
9025 msgstr "Quant a"
9026
9027 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9028 #, fuzzy
9029 msgctxt "MENU"
9030 msgid "FAQ"
9031 msgstr "Preguntes més freqüents"
9032
9033 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9034 #, fuzzy
9035 msgctxt "MENU"
9036 msgid "TOS"
9037 msgstr "Termes del servei"
9038
9039 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9040 #, fuzzy
9041 msgctxt "MENU"
9042 msgid "Privacy"
9043 msgstr "Privadesa"
9044
9045 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9046 #, fuzzy
9047 msgctxt "MENU"
9048 msgid "Source"
9049 msgstr "Font"
9050
9051 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9052 #, fuzzy
9053 msgctxt "MENU"
9054 msgid "Version"
9055 msgstr "Versió"
9056
9057 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9058 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9059 #, fuzzy
9060 msgctxt "MENU"
9061 msgid "Contact"
9062 msgstr "Contacte"
9063
9064 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9065 #, fuzzy
9066 msgctxt "MENU"
9067 msgid "Badge"
9068 msgstr "Insígnia"
9069
9070 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9071 msgid "Untitled section"
9072 msgstr "Secció sense títol"
9073
9074 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9075 msgid "More..."
9076 msgstr "Més..."
9077
9078 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9079 #, fuzzy
9080 msgctxt "HEADER"
9081 msgid "Settings"
9082 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
9083
9084 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9085 msgid "Change your profile settings"
9086 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9087
9088 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9089 #, fuzzy
9090 msgctxt "MENU"
9091 msgid "Avatar"
9092 msgstr "Avatar"
9093
9094 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9095 msgid "Upload an avatar"
9096 msgstr "Puja un avatar"
9097
9098 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9099 #, fuzzy
9100 msgctxt "MENU"
9101 msgid "Password"
9102 msgstr "Contrasenya"
9103
9104 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9105 msgid "Change your password"
9106 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9107
9108 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9109 #, fuzzy
9110 msgctxt "MENU"
9111 msgid "Email"
9112 msgstr "Correu electrònic"
9113
9114 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9115 msgid "Change email handling"
9116 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9117
9118 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9119 msgid "Design your profile"
9120 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9121
9122 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9123 #, fuzzy
9124 msgctxt "MENU"
9125 msgid "URL"
9126 msgstr "URL"
9127
9128 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9129 msgid "URL shorteners"
9130 msgstr ""
9131
9132 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9133 msgctxt "MENU"
9134 msgid "IM"
9135 msgstr "MI"
9136
9137 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9138 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9139 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9140
9141 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9142 msgctxt "MENU"
9143 msgid "SMS"
9144 msgstr "SMS"
9145
9146 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9147 msgid "Updates by SMS"
9148 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9149
9150 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9151 msgctxt "MENU"
9152 msgid "Connections"
9153 msgstr "Connexions"
9154
9155 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9156 msgid "Authorized connected applications"
9157 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9158
9159 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9160 #, fuzzy
9161 msgctxt "TITLE"
9162 msgid "Silence"
9163 msgstr "Silencia"
9164
9165 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9166 msgid "Silence this user"
9167 msgstr "Silencia l'usuari"
9168
9169 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9170 #, fuzzy
9171 msgctxt "MENU"
9172 msgid "Subscriptions"
9173 msgstr "Subscripcions"
9174
9175 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9176 #. TRANS: %s is a user nickname.
9177 #, fuzzy, php-format
9178 msgid "People %s subscribes to."
9179 msgstr "Persones %s subscrites a"
9180
9181 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9182 #, fuzzy
9183 msgctxt "MENU"
9184 msgid "Subscribers"
9185 msgstr "Subscriptors"
9186
9187 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9188 #. TRANS: %s is a user nickname.
9189 #, fuzzy, php-format
9190 msgid "People subscribed to %s."
9191 msgstr "Gent subscrita a %s"
9192
9193 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9194 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9195 #, php-format
9196 msgctxt "MENU"
9197 msgid "Pending (%d)"
9198 msgstr ""
9199
9200 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9201 #, php-format
9202 msgid "Approve pending subscription requests."
9203 msgstr ""
9204
9205 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9206 #. TRANS: %s is a user nickname.
9207 #, fuzzy, php-format
9208 msgid "Groups %s is a member of."
9209 msgstr "%s grups són membres de"
9210
9211 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9212 msgctxt "MENU"
9213 msgid "Invite"
9214 msgstr "Convida"
9215
9216 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9217 #. TRANS: %s is a user nickname.
9218 #, fuzzy, php-format
9219 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9220 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
9221
9222 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9223 msgid "Subscribe to this user"
9224 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9225
9226 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9227 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9228 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9229
9230 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9231 msgid "People Tagcloud as tagged"
9232 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9233
9234 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9235 #, fuzzy
9236 msgctxt "NOTAGS"
9237 msgid "None"
9238 msgstr "Cap"
9239
9240 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9241 msgid "Invalid theme name."
9242 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9243
9244 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9245 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9246 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9247
9248 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9249 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9250 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9251
9252 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9253 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9254 msgid "Failed saving theme."
9255 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9256
9257 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9260 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
9261
9262 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9263 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9264 #, php-format
9265 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9266 msgid_plural ""
9267 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9268 msgstr[0] ""
9269 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9270 msgstr[1] ""
9271 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9272
9273 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9276 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9277
9278 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9279 msgid ""
9280 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9281 "digits, underscore, and minus sign."
9282 msgstr ""
9283 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9284 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9285
9286 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9287 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9288 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9289
9290 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9291 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9292 #, fuzzy, php-format
9293 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9294 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9295
9296 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9297 msgid "Error opening theme archive."
9298 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9299
9300 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9301 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9302 #, fuzzy, php-format
9303 msgid "Show reply"
9304 msgid_plural "Show all %d replies"
9305 msgstr[0] "Mostra més"
9306 msgstr[1] "Mostra més"
9307
9308 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9309 msgctxt "FAVELIST"
9310 msgid "You"
9311 msgstr ""
9312
9313 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9314 msgid ", "
9315 msgstr ""
9316
9317 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9318 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9319 #, fuzzy, php-format
9320 msgctxt "FAVELIST"
9321 msgid "%1$s and %2$s"
9322 msgstr "%1$s - %2$s"
9323
9324 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9325 #, fuzzy
9326 msgctxt "FAVELIST"
9327 msgid "You have favored this notice."
9328 msgstr "Fes preferit aquest avís"
9329
9330 #. TRANS: List message for favoured notices.
9331 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9332 #, fuzzy, php-format
9333 msgid "One person has favored this notice."
9334 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9335 msgstr[0] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
9336 msgstr[1] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
9337
9338 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9339 #, fuzzy
9340 msgctxt "REPEATLIST"
9341 msgid "You have repeated this notice."
9342 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
9343
9344 #. TRANS: List message for repeated notices.
9345 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9346 #, fuzzy, php-format
9347 msgid "One person has repeated this notice."
9348 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9349 msgstr[0] "Avís duplicat."
9350 msgstr[1] "Avís duplicat."
9351
9352 #. TRANS: Title for top posters section.
9353 msgid "Top posters"
9354 msgstr "Qui més publica"
9355
9356 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9357 msgctxt "SENDTO"
9358 msgid "Everyone"
9359 msgstr ""
9360
9361 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9362 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9363 #, php-format
9364 msgid "My colleagues at %s"
9365 msgstr ""
9366
9367 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9368 #, fuzzy
9369 msgctxt "LABEL"
9370 msgid "To:"
9371 msgstr "A"
9372
9373 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9374 #, fuzzy, php-format
9375 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9376 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
9377
9378 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9379 msgctxt "TITLE"
9380 msgid "Unblock"
9381 msgstr "Desbloca"
9382
9383 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9384 #, fuzzy
9385 msgctxt "TITLE"
9386 msgid "Unsandbox"
9387 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9388
9389 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9390 msgid "Unsandbox this user"
9391 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9392
9393 #. TRANS: Title for unsilence form.
9394 msgid "Unsilence"
9395 msgstr "Dessilencia"
9396
9397 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9398 msgid "Unsilence this user"
9399 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9400
9401 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9402 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9403 msgid "Unsubscribe from this user"
9404 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9405
9406 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9407 #, fuzzy
9408 msgctxt "BUTTON"
9409 msgid "Unsubscribe"
9410 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9411
9412 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9413 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9414 #, php-format
9415 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9416 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9417
9418 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9419 msgid "Not allowed to log in."
9420 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9421
9422 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9423 msgid "a few seconds ago"
9424 msgstr "fa pocs segons"
9425
9426 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9427 msgid "about a minute ago"
9428 msgstr "fa un minut"
9429
9430 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9431 #, php-format
9432 msgid "about one minute ago"
9433 msgid_plural "about %d minutes ago"
9434 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9435 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9436
9437 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9438 msgid "about an hour ago"
9439 msgstr "fa una hora"
9440
9441 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9442 #, php-format
9443 msgid "about one hour ago"
9444 msgid_plural "about %d hours ago"
9445 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9446 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9447
9448 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9449 msgid "about a day ago"
9450 msgstr "fa un dia"
9451
9452 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9453 #, php-format
9454 msgid "about one day ago"
9455 msgid_plural "about %d days ago"
9456 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9457 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9458
9459 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9460 msgid "about a month ago"
9461 msgstr "fa un mes"
9462
9463 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9464 #, php-format
9465 msgid "about one month ago"
9466 msgid_plural "about %d months ago"
9467 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9468 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9469
9470 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9471 msgid "about a year ago"
9472 msgstr "fa un any"
9473
9474 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9475 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9476 #, php-format
9477 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9478 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9479
9480 #. TRANS: Exception.
9481 msgid "Invalid XML."
9482 msgstr "L'XML no és vàlid."
9483
9484 #. TRANS: Exception.
9485 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9486 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9487
9488 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9489 #, php-format
9490 msgid "Getting backup from file '%s'."
9491 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9492
9493 #~ msgid "Couldn't update your design."
9494 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."